Skip to main content

Full text of "Anglia; Zeitschrift für englische Philologie. Beiblatt. Mitteilungen über englische Sprache und Literatur und über englischen Unterricht"

See other formats


HANDÜOUND 
AT  THE 


UNIVERSITY  OF 
TORONTO  PRESS 


A  N  G  L  I  A. 

BEIBLATT: 

MITTEILUNGEN  AUS  DEM  GESAMTEN   GEBIETE 

DER 

ENGLISCHEN  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

MONATSSOHEIFT 

FÜR  DEN  ENGLISCHEN  UNTERRICHT. 
HERAUSGEGEBEN 

VON 

MAX  FRIEDRICH  MANN. 


SIEBENTER    JAHRGANG. 

Mai   1896  —  April  1897.  ^J^^% 


HALLE  A.  S. 
MAX    NIEMEYER. 

isyT. 


?:'' 


u 


o-» 


R^2 


BAND-INHALT. 

(Nach  Verfassern  und  herausgebern  alphabetisch  geordnet.) 


I.  Englische  spräche  und  litteratiir  eiiischliesslicli  der  Volkskunde 
und  goschichte. 

A.  Besprechungen.  Seite 

Ackermann,  siehe  Chettle. 

Anecdota  Oxoniensia.    Ed.  by  Napier  &  Stevenson  (Holthauseu)      33 
B  e  1 1  e  z  z  a ,  Introdnzioue  allo  Studio  dei  Fonti  Italiani  di  G.  Chaucer 

(Pabst) 103 

Benignus,  Stiidien  über  die  Anfänge  von  Dickens  (Röttgers)    .     366 

Black,  Goldsmith  (Vetter)       80 

Blackie,  Life  of  Robert  Burns  (Wetz) 257 

Boas,  Shakspere  and  his  Predecessors  (R.  Fischer) 195 

Boyle,  Shakespeare,  der  Verfasser  seiner  Dramen  (Sarrazin)    .     .     364 
Bradley,  siehe  Morris. 

Brandes,  William  Shakespeare  (Wetz) 129 

Braune,  siehe  Sammlung  etc. 

Brotanek,    Untersuchungen   über   das  Leben   und  die  Dichtungen 

Alexander  Moutgomeries  (Holthauseu) 362 

Brown,    The   Authorship   of  the   Kingis   Quair,    a   new   Criticism 

(Holthauseu) 98 

Browning,    Der  Handschuh   und    andere  Gedichte.      Deutsch   von 

Ruete  (Pabst) 368 

Bülbring,  siehe  Defoe. 

Bulthaupt,  Shakespeare  (R.  Fischer) 7 

Bums,  Poems  and  Songs.    Ed.  etc.  by  Lang  &  Craigie  (Krause)     104 
„         Lieder  und  Balladen.    Deutsch  von  Priuzhoru  (Wetz)  .     .    257 
„         siehe  Blackie,  Craigie.  Prinzhorn,  Schipper,  Setoun. 
Carlyle,  siehe  Macpherson. 

Chase,  A  Bibliographical  Guide  to  Old  English  Syntax  (Wülfing)    304 
Chaucer,  siehe  Ward. 
Chettle,    The   Tragedy  of  Hoftiuan  or,   A  Reueuge  for  a  Father, 

herausgeg.  v.  Ackeimann  (Brotanek) 169 

Church,  Spenser  (Vetter) 77 

Cook,  siehe  Milton. 
Cowper.  siehe  Smith. 
Craigie,  siehe  Bums. 


IV  BAND-INHALT. 

Seite 

Craigie,  A  Priraer  of  Bimis  (Krause) 104 

Creizenach,  Geschichte  des  neueren  Dramas.     I.  Band  ("VVetz)    .        4 

Dalbiac,  Dictionary  of  Quotations  (Mann) 109 

D  e  f  0  e ,  Of  E oyall  Education.    Ed.  by  Bülbring  (R.Fischer)    .     .       12 

Deutschbein,  Shakespeare-Grammatik  (Wülfing)       344 

Dickens,  siehe  Benignus. 

Dryden,  siehe  Saintsbury. 

Ein  mittelenglisches  Medizinbucli,  herausgeg.  von  Heinrich 

(Holthausen) 233 

Emerson,  The  History  of  the  English  Language  (Morsbach)      .     321 
,.  siehe  Johnson. 

Englisches  Real-Lexikon,  herausgeg.  von  Klöpper  (Wülker)    225 

English  Men  of  Letters,  edited  by  John  Morley  (Vetter)   .     .      77 

Facsimiles  of  royal,  historical,  literary  and  other  Auto- 
graph s  in  the  Department  of  Manuscripts,  British  Museum 
(Hans  F.  Helmolt) 17.5 

F  a  m  0  u  s  S  c  o  t  s  S  e  r  i  e  s ,  siehe  M  a  c  p  h  e  r  s  o  n. 

F 1  ü  g  e  1  -  S  c  h  m  i  d  t  -  T  a  n  g  e  r ,  "Wörterbuch  der  Englischeii  und  Deut- 
schen Sprache  (A.  Sehr ö er) 289 

Goldsmith,  siehe  Black. 

Gummere,  siehe  Old  English  Ballads. 

Harvard    Studios   and   Notes    in   P h i  1  o  1  o g y   and    L i t e r a - 

ture.    Vol.  IL  (Dieter) 74 

Heinrich,  siehe  Ein  mittelenglisches  Medizinbuch. 

H  e  1 1  n  e  r ,  Literaturgeschichte  des  1 S.  .Jahrhunderts.   1 .  Thei  1  ( P  a  b  s  t )      46 

Holthausen,  Die  Engl.  Aussprache  bis  zum  .Jahre  1750  nach  dä- 
nischen und  schwedischen  Zeugnissen  (Luick) 175 

Holthausen,  Altisländisches  Lesebuch  (Mogk) 264 

Hope,  The  Lad  from  London  (Klapperich) 15 

Horstmann,  siehe  Library  of  Early  English  AVriters. 

Johnson,  The  History  ofEasselas,  Prince  of  Abyssinia.    Ed.  etc.  by 

Emerson  (Bülbring) 306 

Kellner,  siehe  Morris. 

Klöpper,  siehe  Englisches  Pteal-Lexikon. 

V.  Kübeck,  Blanche,  Handbuch  der  engl.  Geschichte  (H.  Helmolt)      16 

Lang  (Andrew),  siehe  Bums. 

Library  of  Early  English  Writers.    Ed.  by  Horstman.    Vol.  IL 

(Binz) 359 

Liddell,  siehe  The  Middle-english  Translation  etc. 

Lieber  mann,  Ueber  Pseudo-Cmits  Constitutiones  de  foresta  (Haus 

F.  Helmolt) 144 

Lothar,   Kritische  Studien  zur  Psychologie  der  Litteratur  (Wetz)      45 

Macpherson,  Thomas  Carlyle  (Mann) 106 

Math  er,  The  Conditional  Sentence  in  Anglo-Saxon  (Pabst)  .     .     .    338 

Mermaid  Series,  siehe  Vanbrugh. 

Michael,  Englische  Geschichte  im  18.  Jahrhundert  (Bärge)      .     .     203 

Mi  diel,  Shakespeare  und  Bacon  (R.  Fischer) 209 


BAND-INHALT.  V 

Seite 

Milton's  Paradise   Lost.    Ed.  etc.  hy  A.  S.  Cook  (Bülbriu^)    306 

Milton,  siehe  Pattiso n,  Schmidt. 

Morley,  siehe  Eiiglish  Meii  of  Letters. 

Morris,   Historical  Outliiies  of  English  Accideuce.    Heraiisgeg.  von 

Kellner  11.  Bradley  (Bülbring) 226 

Morsbach,  Mittelenglische  Grammatik,  Erste  Hälfte  (Bülbring)      65 
Muret,   Encyclopädisches  Wörterbuch  der  englischen  und  deutschen 

Sprache  (A.  Schröer) 303 

Napier,  siehe  Anecdota  Oxoniensia. 

Old  EnglishBallads.    Selected  and  edited  by  Francis  B.  Gummere 

(Förster) 1 

Pattison,  Milton  (Vetter) 79 

Penner,   Tabelle  der  Entwicklung  der  englischen  betonteiL  Yocale 

(Luick) 173 

Ploetz,   Auszug-  aus  der  alten,   mittleren  und  neueren  Geschichte 

(H.  Helmolt)       16 

Prinzhorn,  siehe  Bums. 

Eae,  Sheridan  (Krause) ^ 81 

Resurrectio  Divi  Quirini  Francisci  Baconi,   Baronis  de 

Verulam,  Yicecomitis  Sancti  Albani  (Leitsmanu)  .      37 
Eeyher,  siehe  Steffen. 

R 0 s s ,  The  Absolute  Participle  in  Middle  and  Modern  English  (Pabst)     101 
Ruete,  siehe  Browning. 

Saiutsbury,  Drydeu  (Vetter) 7S 

Sammlung  kurzer  Grammatiken  germanischer  Dialekte, 

hgg.  von  "W.  Braune.    Bd.  VII.     Siehe  Morsbach. 

Schipper,  Der  Bacon-Bacillus  (E.  Fischer) 209 

„  Gedenki-ede  auf  Robert  Burns  (Wetz) 257 

,,  Grundriss  der  englischen  Metrik  (E  Hing  er)    .     .     .     .      36 

Schmidt,  Imm.,  Miltons  Jugendjahre  und  .Jugendwerke  (Sarrazin)    304 

Setoun,  Eobert  Burns  (Wetz) 257 

Shakespeare,  Much  Ado  about  Nothing  ed.  by  Wright  (Wurth)      40 
Shakespeare,  siehe  Boas;  Boyle;  Bulthaupt;  Deutschbein; 

Michel;  Eesurrectio  etc.;   Schipper;  Sievers;  Smith; 

Tetzlaff;  Wright. 
Sheridan,  siehe  Krause;  Eae. 
Sievers,    Shakespeare's    zweiter    mittelalterlicher    Dramen  -  Cyclus. 

Mit  einer  Einleitung  von  Wetz  (Wülker) 193 

Smith,    Shakespeare's   Present    Indicative   S.   Endings   with  Plural 

Subjects  (Wülfing) 342 

Smith,  An  Old  English  Grammar  and  Exercise  Book  (Wülfing).     340 

Smith,  Cowper  (Vetter) 80 

Spenser,  siehe  Church. 

Stedman,  The  Nature  and  Elements  of  Poetry  (Wetz)     .     .     .     .     260 

Steffen,  Streifzüge  durch  Grossbritaunien.     Aus  dem  Schwedischen 

von  0.  Eej'her  (Wagner) 262 

Stevenson,  siehe  Anecdota  Oxoniensia. 


VI  BAND-INHALT. 

Seite 

Storni,  Englische  Philologie  ("Klappe rieh) 353 

Stndies  and  Notes  in  Philology  and  Literature.     Vol.  II. 

(Dieter) 74 

Swaen,  siehe  Vanhrugh. 

Tetzlaff,  Die  Shakespeare-Bacon-Frage  (E.  Fischer) 209 

The  Athenseum  Press  Series,  siehe  Gummere. 

The  C^rawford  Collection  of  Early  Charters  and  Docu- 
raents,  siehe  Anecdota  Oxonieusia. 

The  Middle-english  Translation  of  Palladius  de  re  rus- 

tica,  edited  by  Mark  Liddell.     Part  I  (Holthausen)  .     .     .      97 

Thieme-Prensser,  Wörterbuch  der  englischen  u.  deutschen  Sprache. 

Herausgeg.  von  Wessely  (Glauning) 144 

Vanhrugh,  Sir  John,  Ed.  etc.  by  Swaen  (Eineukel) 105 

Vetter,  Wallenstein  in  der  dramatischen  Dichtung  des  Jahrzehnts 

seines  Todes  (Weber) 12 

Ward,  Chaucer  (Vetter) 77 

Wessely,  siehe  Thieme-Preusser. 

Wetz,  siehe  Sievers. 

Wiener  Beiträge  zur  englischen  Philologie,  siehe  Schip- 
per; Wurth. 

Wright,  W.  A.,  siehe  Shakespeare. 

Wülfing,  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen  (Ein- 
eukel)       361 

Wülker,  Geschichte  der  englischen  Litteratur  von  den  ältesten  Zeiten 

bis  zur  Gegenwart  (Binz) 161.  370 

AVurth,  Das  Wortspiel  bei  Shakspere  (Hoops) 140 

B.  Aufsätze. 

E.  Flügel,  Francis  James  Child 377 

Holthausen,  Zu  Huchowus  'Pistel  of  Swete  Susan" 373 

Hope,  The  Aiithor  of  "Tom  Brown's  Schooldays" 17 

Krause,  Der  wahre  Sheridan 81 

„          Litterarisches  aus  London 307 

Lewis,  New  American  Text-Books^ 238 

„         Kecent  American  Text-books  in  Englishi 111 


'  Darin  werden  folgende  bücher  besprochen: 

Baker,  The  Principles  of  Argumen-  Bradley.  Orations  and  Arguments  by 

tation.  English  and  American  Statesmen. 

Balwin,  Speciniens  of  Prose  Descrip-  Brewster,  Specimens  of  Narration. 

tion.  „         Studies  in  Structure  and 

Barker,    Specimens   of   Argumenta-  Style. 

tion.  Carpenter,    Advanced   Exercises   in 
Baskerville  &  Sewell,  A  Text-Book  Composition  and  Pilietoric. 

in  English  Grammar.  Carpentei'&Fletcher,ThemeWriting. 

Beers,  An  Outline  Sketch  of  English  Genuug,  Rhetorical  Analysis. 

Literature.  Haie,  Ooustructive  Rhetoric. 


BAND-INHALT.  VII 

Seite 

Sarrazin,  Chaucer  und  Shakspere 265 

Traut  mann,   Wer  hat  die  „Schicksale  der  Apostel"  zuerst  für  den 

Sehlnss  des  Andreas  erklärt?       372 

II.    P  ä  d  a  g  0  g'  i  k. 
A.  Besprechungen. 

Abbot,  siehe  Shakespeare. 

Asher,   Exercises  on  the  habitual  mistakes   of  Germans  in  English 

conversation  (Wagner) 56 

Asher,  Key  to  the  Exercises  (Wagner) 56 

Backhaus,  Lehr-  und  Uebungsbuch  der  engl.  Sprache  (Lö wisch)     181 

Bahrs,  siehe  Dickens. 

Balty,  siehe  Lamb. 

Beyer,  siehe  Russell. 

Bier  bäum.  Lehr-  u.  Lesebuch  der  Englischen  Sprache  (Löwisch)     180 
'  Boek,  siehe  Dubislav. 

Boerner  u.  T  hier  gen,  Lehrbuch  der  engl.  Sprache  (Pabst)    .     .      52 

Bohatta,  Englische  Chrestomathie  (Pabst) 122 

Borgmann,  Leitfaden  für  den  engl.  Anfangsunterricht  (Löwiseh)     181 

Boughton-Wilby,  siehe  Crump. 

Clay,  siehe  Schirmer. 

Collins,  Lelu'buch  der  engl.  Sprache  (Löwisch) 181 

Conrad,  Englisches  Lesebuch  (Löwisch) 85 

C  r  u  m  p ,  English  as  it  is  spoken.  Rev.  by  Boughton-Wilby  (Wagner)      57 

Dammholz,  siehe  Ebener. 

Degenhardt,   Kurzgefasstes  Lehrbuch  der  engl.  Sprache  (Pabst)      54 

Dickens,   A  Christmas  Carol  in  Prose.    Herausgegeben  von  Heim 

(Ellinger) 244 

Dickens,    A  Christmas  Carol  in  Prose.     Herausgeg.   von  Röttgers 

(Heim) 249 

Dickens,   David  Copperfield's  School  Days.     Herausgeg.   von  Bahrs 

(Dorr) 248 

Dickens,    The  Cricket  on  the  Hearth.     Herausgeg.   von  Röttgers 

(Dorr) 247 

Diehl,  Compendium  of  English  Literature  (Löwisch) 87 

Dubislav  und  Boek,  Elementarbuch  der  engl.  Sprache  (Deutsch- 
bein)     151 

Hart,  Handbook  of  English  Compo-  Raleigh,  The  English  Novel. 

sition.  Robertson,    A    History    of    English 

Hill,  Principles  of  Rhetoric.  Literature. 

Matthews ,   An  Introduction   to  the  Scott  &  Denney,  Paragraph  Writing. 

Study  of  American  Literature.  Sears,  The  History  of  Oratory. 

Pancost,  An  Introduction  to  English  Simonds,  Introducttiou  to  the  Study 

Literature.  of  English  Fiction. 

Pattee ,   A  History  of  American  Li-  Wendell,  Lowell  Lectures  on  English 

terature.  Composition. 


VIII  BAND-INHALT. 

Seite 

Ebeners  Engl.  Lesebuch  Ausg.  B.  I.Teil.  Herausgeg.  vou  Damm- 
holz (Pabst) 55 

Gärtner,  Systematische  Praseologie  d.  engl.  Umgangssprache.  2.  Aufl. 

(Wagner) 252 

„        „      3.  Aufl.  bearbeitet  vou  Müller  (Pabst) 346 

Görlich,  Method.  Lehi'- u.  Uebungsbuch  d.  engl.  Sprache  (Löwisch)      88 

Gutersohn,  siehe  Zimmermann. 

Heim,  siehe  Dickens. 

Katalog    der    euglischen    Realienausstellung.     Hamburg. 

yn.  Neuphilologen-Tag  (Löwisch) 179 

Krön,  Die  Methode  Gouin  (Deutschbein) 153 

L  a  ni  b ,  Charles  and  Mary,   Six  Tales  from  Shakespeare.    Von  Balty, 

herausgeg.  vou  Schneider  (Wurth) 219 

Löwisch,   Die  Neugestaltung  unseres  französ.  u.  engl.  Unterrichts 

(Deutschbeiu) 241 

Mangold,  Methodische  Fragen  des  engl.  Unterrichts  (Löwisch)    .     180 

Miliard,  siehe  Shakespeare. 

Müller,  siehe  Gärtner. 

Opitz,  siehe  Seeley. 

Otto,  Kleine  englische  Sprachlehre.    Bearb.  von  Runge  (Pabst)    .     243 

Eegel,  siehe  Tennyson. 

Röttgers,  siehe  Dickens. 

Runge,  siehe  Otto. 

Russell,  Die  Volksschulen  in  England  iiud  Amerika.    Deutsch  vou 

Beyer  (Wendt) 121 

Saure,  siehe  Seamer. 

Schirmer  und  Clay,  English  Poems  (Löwisch) 87 

Schmidt,  siehe  The  Merchant  of  Venice. 

Schneider,  siehe  Lamb. 

Seamer,  Shakespeare  Stories.    Bearb.  von  Saure  (Wurth)    .     .     .     215 

Seeley,  The  Expansion  of  England.    Herausgeg.  vou  Opitz  (Glau- 

ning) , 250 

Shakespeare   for   Recitation.     Arranged  by  Miliard.    Ed.  etc. 

by  Evelyn  Miliard.    With  an  Litroduction  by  Abbot  (Wurth)    213 

Tennyson,  Enoch  Arden,  Morte  d'Arthur,  The  Lady  of  Shalott,  The 
Gardener's  Daughter,  The  Lotos  Eaters.  Herausgeg.  von  Regel 
(Glauning) 310 

The  Journal  of  Education  (Becker) 47.  114 

The  Merchant  of  Venice.    Herausgeg.  von  J.  Schmidt  (W  agn er)     157 

T  hier  gen,  Grammatik  der  engl.  Sprache  (Pabst) 52 

Thiergen,  siehe  Boerner. 

Wershoven,  Hauptregeln  der  engl.  Syntax  (Löwisch)    .    .    .    .     181 

W^ershofeu,  Useful  Knowledge  (Elliuger) 313 

Zimmermann,  Lehrbuch  d.  engl.  Sprache.  Neu  bearb.  vou  Guter- 
sohn (Löwisch)       88 


BAND-INHALT. 


IX 


B.  Aufsätze.  säte 

Stichler,  Uel)er  den  Stand  des  eiii>l.  l'iitcrr.  auf  den  liöheron  Sohnleu 

Sachsens  im  Jalire  IS!)5       2(i(l 

"Würzner,   Pas   Vll.  Sonimer-Mcetin.i»-  der   Uuiversity  Extension    in 

Oxford ^O 


III.  Neue  IJüchcr   25.  f)'.!    '.)(».   \'i:\.  \. 

IV.  Aus  /cilschrif<(Mi     .io.    (,.!.   (i.). 
Academy  m.  t;i.   in;.   127.  KiO.  Iii2. 

224.  25(). 
Allgemeine     Couservative     Monats- 
schrift 30. 
Anglia  ;i.5.  22-1.  288. 
Archiv  f.  d.  Stnd.  d.  neueren  S])r.  n. 

Litt.  12C.. 
Atheuaeum  :{1.  (U.  !m;.  127.  Kio.   I!t1. 

224. 
Atlantic  Mouthly   M.   !i.5.    12(;.    1(10. 

192.  256.  352. 
Beiträge  zur  Gesch.  d.  deutselien  Spr. 

u.  Litt.  SO. 
Blackwood's  Magazine  12S. 
Century  Magazine  95.  I2().  UiO.  191. 
Couteniporary  Kcview  32.  (14.  224. 
Die  Neueren  Si)racheu    31.    (i3.    i)5. 

12(i.  191.  25B.  288. 
Edinburgh  Eeview  128. 
Englische  Studien  31. 


.7.    1S7.  219.  253.  283.  315.  347.  381. 

rili.    ir.o.    191.    221.    25(1.    288.    352. 

Folk-Lore  Ü4. 

Fortnightly  Eeview  32.  128. 

(irenzhoten  120. 

Journal  des  Savants  32. 

Longman"s  Magazine  128. 

Magazin  f.  Litteratur  120. 

Modern  Language  Notes  31. 

Nation  250. 

New  Review  Oti. 

Niueteenth  Century  04.  90.  128.  224. 

Nord  und  Süd  31. 

Poet  Lore  90.   191.  288.  352. 

Prenssische  Jahrbücher  31. 

Revue  des  Peux  Mondes  128. 

Teraple  Bar  Magazine  32.  128. 

Transactious  of  the  American  Philo- 
logical  Association  120. 

Westermann's  Monatshefte  31. 

Zeitschrift  für  vergleichende  Litera- 
turgeschichte 31. 


V.  Mitteilungeu     .    .    .    • 320 


Verzeichnis  der  bisherigen  Mitarbeiter. 

Ackermann,  Dr.  Richard,  Kgl.  CTymnasiallehrer,  Zwei  brücken. 

Alscher,  Eudolf,  Professor,  Jägerndorf. 

Andrae,  Dr.  Angnst,  Weener,  Ostfrieslaud. 

Arndt,  Dr.  0.,  Direktor  der  Friedrich-Willielms-Sclmle  zu  Eschwege. 

Assmann,  Dr.  Bruno,  Realschuloberlehrer,  Frankenberg  i/S. 

Bärge,  Dr.  Hermann,  Lehrer  am  Realgymn. ,  Leipzig,  Härtelstr.  15  III. 

Barth,  Dr.  Paul,  Privatdozent  a.  d.  TJniv.  Leipzig,  Clrassistr.  25  I. 

Becker,  Dr.  Karl,  01)erlehrer  am  Gymnasium  zu  E 1  b  e  r  f  e  1  d ,  Holzer  Str.  1 5. 

Beljame,  Alexandre,  29,  rue  de  Conde,  Paris. 

Besser,  Dr.  Eichard,  Oberlehrer  am  Wettiner  Gymnasium,  Dresden-A. 

Binz,  Dr.  G.,  Privatdozent  a.  d.  Univ.  Basel,  8  Leonhardsgraben. 

Boyle,  Robert,  St.  Petersburg. 

Brau  dl,  Dr.  Alois,  Professor  a.  d.  Universität  Berlin. 

Brosch,  Dr.  M.,  Fondi  Frari  2.393,  Venedig. 

Brotanek,  Dr.  Rudolf,  Wien  8/1,  Laudongasse  25. 

Bülbring,  Dr.  Karl,  Profess.  a.  d.  Universität  Groningen  (Niederlande). 

Co  Hins,  Dr.  Geoi'ge  Stuart,  478  .Jefferson  Avenue,  Brooklyn,  N.  Y. 

Deutschbein,  Dr.  Karl,  Professor  am  Gymnasium  zu  Zwickau. 

Dieter,  Dr.  Ferdinand,  Berlin  NO.,  Greifswalderstr.  1  III. 

Dorr,  Karl,  Oberlehrer  a.  Realgymnasium  zu  Elberfeld,  Marienstr.  lon. 

Einenkel,  Dr.  Eugen,  Prof.  an  der  Akademie  Münster  i.  W. 

Ellinger,  Dr.  Joh.,  Prof.  a.  d.  Staatsoberrealschule,  Wien  11/5,  Wasner- 

gasse  17. 
Fairbrother,  Mrs.  J.  P.,  Oxford. 

Findlay,  Dr.  J.  J.,  Direktor  des  College  of  Preceptors,  London. 
Fischer,  Dr.  Rudolf,  Prof.  a.  d.  Univ.  Innsbruck. 

Flügel,  Dr.  Ewald,  Professor  of  English  Philology,  PaloAlto,  California. 
Flügel,  Dr.  Felix,  Privatgelehrter,  Leipzig,  Scheukendorfstr.  9  I. 
Förster,  Dr.  Max,  Privatdozeut,  Bonn,  Giergasse  28. 
Fränkel,  Dr.  L.,  Dozent  a.  d.  techn.  Hochschule  zu  München. 
Friedrich,  Dr.  Richard,  Prof.,  Rektor  des  Gymn.  zu  Bautzen. 
Fritzsche,  Dr.  A.,  Rektor  des  Realgymnasiums  zu  Borna. 
Gallert,  Dr.  Fritz,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Stralsund. 
Gattin g er,  Dr.  Edmund,  Stift  Melk,  Nieder-Oest. 
Glauning,  Prof.  Dr.,  Schulrat  in  Nürnberg,  Bucherstr.  44. 
Glöde,  Dr.  Otto,  Oberlehrer,  Wismar  i.  M. 
G  r  a  ef ,  Dr.  Adolf,  Oberlehrer  a.  d.  Ober-Realschule,  Flensburg. 
Graef,  Dr.  Fritz,  Oberlehrer  a.  d.  Ober-Realschule,  Flensburg. 


VERZEICHNIS  DER  MITARBEITER.  XI 

Groth,  Dr.  Ernst,  Oberlehrer  a.  d.  hob.  Mädchenschule,  Leipzig-,   Ferd.- 
Rhode-Str.  7. 

Haase,  Dr.  K.  F.,  Realscbnloberlehrer,  Dresden-A.,  Dürerstrasse  108. 
Hartmann,  Dr.  K.  A.  Martin,  CTymnasialoberlehrer,  Leipzig. 
Heim,  Dr.  H.,  Darmstadt,  Grüner  Weg  7. 

Helmolt,  Dr.  Hans  F.,  Redakteur  am  Bibliogr.  Institut,  Leipzig,  Kohl- 
gartenstr.  20m. 

Helmolt,  Frida,  ( '  a  1 1  n  b  e  r  g. 

HenshaAv,  Dr.  A.  N.,  142  Eas«  40  St.  New- York. 

Hirt,  Dr.  Hermann,  Professor  a.  d.  Universität  Leipzig. 

Hochdoerfer,  Dr.  Richard,  Springfield,  Ohio,  U.  S.  A.,  «4,  Ward  St. 

Hofer,  Dr.  0.,  Oberl.  a.  d.  Thomasschiüe,  Leipzig. 

Holthausen,  Dr.  Ferd.,  Prof.  a.  d.  Universität  Göteborg  (Schw^eden). 

Hoops,  Dr.  .J.,  Prof.  a.  d.  Universität  Heidelberg,  Bunsenstr.  4. 

Hudson,   William  Henry,    Assistant  Professor  of  English,   Palo  Alto 
California. 

Huhne,  C.W. 

Hupe,  Dr.  H.,  Oberlehrer  am  Katharineum  zu  Lübeck. 

Inhülsen,  Dr.  Karl,  60  Leconfleld  Rd.,  Highbury  New  Park,  London,  N 

Kellner,  Prof.  Dr.  Leon,  Wien  XTX,  Hofzeile  17. 

Kemlein,  Dr.  Georg,  Oberlehrer  am  Carolinum,  Alten  bürg,  S.-A. 

K 1  a p  p  e  r  i  c  h ,  Dr.  J.,  Oberl.  a.  d.  0. -Realschule,  E 1  b  e  r  f  e  I  d ,  Augustastr.  54. 

Klinghardt,  Dr.  H. 

Koeppel,  Dr.  E.,  Prof.  a.  d.  Universität  Strassburg. 

Krause,  Gustav,  23,  Fitzroy  Square,  London  W. 

Lange,  Dr.  Paul,  G3'mnasialoberlehrer,  Würzen  i.  S. 

L  e  i  t  s  m  a  n  n ,  Dr.  E.,  Oberlehrer  a.  d.  Thomasschule,  Leipzig,  Arndstr.  25d. 

Lewis,   Dr.  E.H.,   Tutor  in  English,  University  of  Chicago,  HL,   612, 
Jackson  Boulevard. 

L  ö w  1  s  c h ,  Dr.  M.,  Oberlehrer  am  Realgymn.,  E  i s e n ach ,  Katharinenstr.  95. 

Lud  er,  Dr.  Albrecht,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Dresden-N. 

Luick,  Dr.  K.,  Prof.  a.  d.  Universität  Graz. 

Mann,  Dr.  Max,  Gymnasialoberlelirer,  Leipzig, 

Meyer,  Dr.  Kuno,  57,  Hope  Street,  Liverpool. 

Mogk,  Dr.  Eduard,  Professor  a.  d.  Universität  Leipzig. 

Morsbach,  Dr.  E.,  Professor  a.  d.  Universität  Strassburg. 

Neunzig,  Dr.  Rudolf,   Gymnasialoberlehrer,    Berlin  SW.,    3a  Lichter- 
felder Str. 

Newcomer,  A.  G.,  Assistant  Professor  of  English,  Palo  Alto,  California. 

Pabst,  Dr.  Felix,  Ordentl.  Lehrer  a.  Gymn.  zu  Bremen,  Feldstrasse  56a. 

Peter,  Sidonie,  Leipzig,  Mühlgasse  8. 

Petithomme,  Azeline,  Renn  es  (He-et-Vilaine),  16,  rue  Chäteaudun. 

Petri,  Dr.  Albert,  Oberlehrer  a.  d.  Realschule  zu  Glauchau  i/S. 

Pfeilsticker,  Julie,  Stuttgart,  Neckarstr.  36. 

Proescholdt,  Dr.  Ludwig,  Friedrichsdorf  i.  Taimus. 

R  a  m  b  e  a  u ,  Dr.  A.,  Prof.  a.  d.  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  U.  S.  A. 

Rein,  Dr.  W.,  Prof.  a.  d.  Universität  Jena. 


XII  VEBZEICHNLS  DER  MITAKBEITEK. 

Riegel,  Dr.  Jiüius,  Eeallehrer  für  neuere  Sprachen  a.  d.  städt.  Handels- 
schule zu  Nur  üb  erg. 

Röttgers,  B.,  Oberlehrer,  Berlin  W,  Fasanenstr.  83. 

Sahr,  Dr.  Julius,  Oberlehrer  am  K.  Kadettencorps,  Dresden-N. 

Sampson,  Martin  Wright,  Assistant  Professor  of  Euglish,  Palo  Alto, 
California. 

Sarrazin,  Dr.  H.,  Prof.  a.  d.  Univ.  Kiel,  Holteuauer  Str.  57. 

Sauer,  Dr.  Bruno,  Privatdozent  a.  d.  Universität  Gi essen. 

Schick,  Dr.  J.,  Prof.  a.  d.  Univ.  München,  Türkenstr.  93. 

Schipper,  Dr.  J.,  Prof.  a.  d.  Universität,  Wien  XIII,  2,  Penzinger  Str.  fifi. 

Schirm  er,  Dr.  Richard,  Privatdozent  a.  d.  Universität  Zürich. 

Schröer,  Dr.  A.,  Prof.  a.  d.  Universität  Freiburg  i.  B. 

Schultz,  Dr.  Oskar,  Privatdozeut  a.  d.  Univ.  Berlin,  Charlottenburg. 

S  e  y  d  e  1 ,  Dr.  Wolfgang,  Lehrer  a.  d.  Thomasschule,  Leipzig,  Weststr.  46  n. 

Skeat,  Walter  W.,  2  Salisbury  Villas,  Cambridge. 

Stäche,  Emil,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Nordhausen. 

Stiehl  er,  Dr.  E.,  Oberlehrer  am  Kgl.  Realgymnasium,  Döbeln. 

Stryienski,  Casimir,  Professeur  ayrege  au  Lycee  Montaigne,  Paris. 

T  a  p  p  e  r  t ,  Dr.  AVilhelm,  Oberlehrer  a.  d.  höh.  Töchterschule,  N  o  r  d  h  a  u  s  e  n. 

Teich  mann,  Dr.  E.,  Oberlehrer,  Aachen,  Karlsgraben  50. 

Theiseu,  Paul,  Oberl.  a.  d.  Neuen  Realschule,  Kassel,  Humboldtstr.  17  IL 

Thiergen,  Dr.  0.,  Prof.  am  Kgl.  Kadetteucorps,  Dresden-N. 

Titchener,  Dr.  E.  B.,  Coruell  University,  Ithaca,  N.-Y. 

Traut  mann,  Dr.  Moritz,  Prof.  a.  d.  Universität  Bonn. 

Ungemach,  Dr.  Karl,  Kgl.  Gymnasiallehrer,  Schweinfurt. 

Vetter,  Dr.  Theodor,  Prof.  a.  d.  Univ.  u.  am  Polytechn.  zu  Zürich, 
Plattenstrasse  42. 

W  a  g  n  e  r ,  Prof.  Dr.  Philip,  Reutlingen. 

Weber,  Dr.  Robert,  Oberlehrer  am  Kgl  Gymnasium  zu  Leipzig. 

Wendt,  Dr.  G.,  Prof.  am  Realgymnasium  zu  Hamburg,  AVrangelstr.  9. 

Wetz,  Dr.  W.,  Prof.  a.  d.  Universität  Gi essen. 

Wiechmann,  Dr.,  Ludwigslust. 

Wilke,  Dr.  Edmund,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  ^cu  Leipzig. 

Winter,  Dr.  Georg,  Archivar,  Magdeburg,  Gustav-Adolf-Str.  2!t. 

Wülfing,  Dr.  J.  Ernst,  Privatgelehrter,  Bonn,  Quautiiisstr.  11. 

W  ü  1  k  e  r ,  Dr.  Richard,  Prof.  a.  d.  Universität  Leipzig. 

Würzner,  Dr.  Alois,  K.K.Professor,  Wien  III,  Geologengasse  5. 

Wurth,  Dr.  Leop. ,  Prof.  a.  d.  Deutscheu  K.  K.  Staats  -  Realschule  zu 
B  u  d  Av  e  i  s ,  Knappgasse  321. 


>Oh't 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungeil  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
engiisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang-  G  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jälirlicli  20  Mark.) 


Vn.  Bd.  Mai  1896.  Nr.  I. 


I.  SPEACHE  UND  LITTERATUR. 
Old  English  Ballads.    Selected  and  edited  by  Francis  B.  Gummere. 

Boston,  U.  S.  A.:  Ginn  &  Co.  1894.    (The  Athen^eum  Press 

Series).    XCYIII  +  380  ss.    S".    (^  1.35.) 

Der  nns  durch  seine  stildien  über  germanisches  altertum  rühmlichst 
bekannte  Verfasser  bietet  uns  hier  in  einem  mittelstarken  oktavbande  ein 
treffliches  handbuch  der  englischen  balladenpoesie,  welches  alles  enthält,  was 
der  Student  zu  einem  tieferen  eindringen  in  diese  oft  vernachlässigte 
dichtungsart  nötig  hat:  nämlich  gute  texte  von  54  balladen  mit  den 
nötigsten  anmerkuugen  (s.  313—362),  einer  umfangreichen  litterargeschicht- 
lichen  eiuleitung,  drei  Appendices  (s.  297—312:  1)  tlie  Ballads  of  Europe, 
2)  3l€tre,  Style,  &  Form,  3)  Minstrels,  &  tlie  AuthorsMp  of  Ballads)  und 
endlich  einem  kurzen  giossar  (s.  363—375)  nebst  Sachregister. 

Der  abdruck  der  texte  scheint  ein  recht  sorgfältiger  zu  sein;  nur 
ein  druckfehler  ist  mir  aufgefallen:  nämlich  olde  statt  tolde  auf  s.  100, 
St.  47*.  Kleine  orthographische  abweichungeu  von  der  Überlieferung,  wie 
die  überall  durchgeführte  moderne  Scheidung  von  v  und  u  sowie  die  ge- 
legentliche Vereinfachung  von  doppelkonsonanz  (z.  b.  in  ttt,  ffrom  s.  190f.) 
und  sonstige  äuderungeu  (z.  b.  him  st.  hijm  Gest  3*)  werden  durch  die 
rücksicht  auf  den  general  reader  veranlasst  sein.  Vielleicht  unnötigerweise, 
denn  ein  wenig  mehr-  conservativismus  in  diesem  punkte  würde  meines 
erachtens  den  leserki-eis  des  biiches  schwerlich  verringert,  dagegen  den 
dank  aller  philologeu  erworben  haben. 

Auch  die  textbehandlung  wird  im  allgemeinen  iinsern  beifall  finden 
müssen.  Der  herausgeber  hat  sich  meistens  nicht  begnügt,  einen  der  über- 
lieferten texte  einfach  abzudrucken,  sondern  versucht,  meines  wissens  zum 
ersten  male,  auf  grund  des  von  Child  gesammelten  materials  einer  älteren 
form  näher  zu  kommen,  indem  er  die  älteste  uns  überlieferte  Version  durch 
herüberuahme  einzelner  Strophen  aus  anderen  Versionen  ergänzt  bezw. 
bessert.  In  den  anmerkuugen  ist  dann  jedesmal  über  die  herkunft  der 
einzelnen  Strophen  rechenschaft  gegeben.  Nicht  vermerkt  sind  leider 
kleinere  korrektiu-eu  wie   die   Unterdrückung  eines  bade  (s.  142,   st.  5*), 

Anglia,  Beiblatt  VII.  a 


2  I.   SPRACHE  U,  LITTERATUR. 

die  aufnähme  der  form  yfouncle  ans  version  ß  statt  des  iomid  von  a 
(s.  1  st.  2^),  Noiyncjliam  statt  des  überlieferten  Noiyinglmm  (s.  3,  st. 
153)  i^sf  ]S[ur  Avenig-e  verse  sind  unterdrückt.  Nicht  billigen  kann  ich 
dies  verfahren  hei  Broini  Foht/ns  Confession  (s.  142 f.),  wo  Robyns  Schuld- 
bekenntnis durch  punkte  angedeutet  ist,  ohne  dass  man  aus  dem  vorher- 
gehenden ersehen  könnte,  dass  etwas  wie  eine  lieichte  hier  erfolgt.  So 
wie  Gummere  die  ballade  druckt,  wird  niemand  sie  verstehen  können,  bevor 
er  nicht  hinten  in  der  anmerkung-  gelesen:  'In  the  omitted  lines  Broivn 
Eohyn  confcsses  certain  monstrous  crmes '.  Ueberdies  wäre  Avünschenswert, 
dass  schon  im  texte  kenntlich  gemacht  wäre,  was  von  Gummere  ausge- 
lassen und  was  schon  in  der  hdschr.  fehlt. 

Die  anmerkimgen  sind,  jedenfalls  wegen  raummangels,  etwas  knapp 
ausgefallen.  Ungern  vermisse  ich  namentlich  ein  reichlicheres  verweisen 
auf  gleiche  ausdrucksweise,  gleiche  motive,  gleiche  Strophen  (z.}).  Fan- 
Mary  of  Livingston  st.  19  =  Lady  Maisry  st.  25;  F.  M.  st.  9—13  fast  = 
L.  M.  st.  21 — '^2).  Um  so  mehr  wäre  es  geboten  gewesen,  all  die  anmer- 
kungen  zu  streichen,  welche  mir  Übersetzungen  einzelner  Wörter  bieten, 
die  auch  im  glossar  aufgeführt  sind,  wie  z.  b.  die  aum.  zu  Gest.  73,  87,  104, 
149,  160,  184,  oder  Fair  Janet  4,  5,  18  usf.).  Im  einzelneu  ist  mir  folgendes 
aufgefallen:  S.  319.  Das  targe  in  Hc  toke  out  the  hrode  targe  (Gest  385') 
scheint  Gummere  für  unverständlich  zu  halten.  Es  hat  hier  offenbar  die 
bedeutung  'Charter',  welche  uns  z.  b.  änrch  ([äs  Pro mptuarüwi  Parvidorum 
gesichert  ist.  —  S.  324.  Die  anm.  zu  15^  muss  auf  einem  versehen  be- 
ruhen, da  in  der  ganzen  Strophe  kein  they  vorkommt.  —  S.  325.  Das  über- 
lieferte And  a  von-e(\")  in  And  aroice  zu  ändern  und  als  an  avoive  =  'avoiv' 
zu  fassen,  ist  m.  e.  ebenso  unnötig  wie  die  ergäuzung  eines  came  im  voran- 
gehenden The  Ferse  owt  off  NorthomharJonde^.  Wir  haben  hier  das  im 
balladenstil  so  häufige,  überflüssige  (invertierte?)  oj»?  vor  uns  (vgl.  Flügel's 
Ne.  Leseb.  I,  anm.  zu  198,  23).  —  S.  327.  Gummere  schreibt  mit  Ohild 
he  spendyd  a  spear,  a  trusti  tre  (40^).  Ich  möchte  mich  aber  entschieden  der 
auffassung  Skeat's   (ohne  komma   und  a  =  of)  anschliessen ,    weil  gleich 

darauf  von  a  suar  spear  of  a  viyghttc  tre  (42^)  und  a  howe viade  off 

trnsti  tre  (44*)  die  rede  ist,  und  a  =  o/"  wiederholentlich  in  der  ballade 
vorkommt  (s.  Flügel  a.  a.  o.  zu  199,  4).  —  S.  331.  Weate  (47*)  wird  sowohl 
in  der  anm.  wie  im  glossar  mit  fragezeichen  ohne  bedeutung  aufgeführt. 
Ich  möchte  es  =  u-ait  'wartet,  harret  aus'  nehmen.  Diese  die  monoi)li- 
thongieruug  des  ««  wiederspiegelnde  Orthographie  kommt  im  16.  jh.  nicht 
selten  vor,  so  bes.  in  der  älteren  Chevy  Chase  (hs.  ca.  1560)  :  feth  2^,  meany 
für  meynee  Z^,  reas^  'raise'  5^,  fcale  'fall'  W,  heal  'liagel'  32*,  slean 
'slain'66»,  reane  'rain'  67*.  —  S.  332.  Zu  28*,  lies  29*,  heisst  es:  'Add 
away?\  Ich  vermisse  in  dem  satze  his  mcn  jj  Shoidd  not  have  gone  so 
quite  kein  aivay.  —  S.  334.  Für  hurning  in  h.  gowd  (3=*)  wird  vorgeschlagen, 
bwned  =  'hnrn/shed'  zu  lesen.    AVarum?    Sehr  wohl  kann  hurning  hier 


1  Steht  in  der  hdschr.  wirklieh  nothombarlonde  (ohne  r),  wie  Flügel 
im  Ne.  Lesebuch  I,  198,  23  schreibt? 

2  Ich  fasse  also  reas  =  ne.  raise,  au.  reisa,  und  nicht  mit  Flügel 
a.  a.  0.  zu  198,  33  =  ae.  hrisian,  me.  rusen. 


I.  SPRACHE  U.  LTTTERATUR.  S 

die  bedentnng  'slüning'  haben,  die  z.  b.  auch  bei  Spenser  {hiirnimj  blacles 
F.  Q.  I.  5.  H)  und  noch  bei  Shelley  (Prometheus  II,  1,  22)  vorkommt.  — 
S.  354.  Zu  l)-*  For  she  is  left  noir  hird  her  laue  wird  bemerkt:  bird  her 
lane  =  '«  lonely  maid',  or  possibli/  iioihiiifi  more  than  'utterhj  cdone'. 
Das  for  zeigt,  dass  der  satz  eine  begrUndung  dafür  sein  soll,  dass  die 
strerbende  Mary  ihrer  Schwester  ihr  brautkleid  sendet.  Die  stelle  ist  dem- 
nach zu  fassen:  'denn  sie  allein  ist  jetzt  noch  als  Jungfrau  übrig  ge- 
blieben '.  Weitere  beispiele  für  das  bes.  im  norden  vorkommende  nuj  lone, 
my  alone,  nie  al-one  =  'ich  allein'  s.  bei  Murray,  N.  E.  D.  unter  «7o«e  13. 

Bei  dem  giossar  sieht  man  nicht  recht,  für  welchen  stand  des  wissens 
es  berechnet  ist.  Einerseits  werden  ganz  gewöhnliche  Wörter  aufgenommen, 
die  auch  dem  laieu  bekannt  zu  sein  pflegen,  wie  z.  b.  ae,  and  'if,  anld, 
brae,  fit,  hae  '  have '  usf.,  oder  leicht  zu  erratende  orthographische  Varianten, 
wie  z.  b.  bestis  'beasts',  bone  'boon',  bord  'board',  dele  'deal',  of  'off', 
0)1  'one'  usf.  Ant  der  andern  seite  fehlt  aber  manches,  was  dem  anfänger 
Schwierigkeiten  bereiten  mag ,  wie  holt/  '  AvhoUy '  Gest  94^,  hijne  '  servant ' 
ib.  164^,  lengre  'longer'  ib.  443*,  yes  'ye  shall'  TwaSisters  IP  und  William's 
Ghost  3\  tohjn  '[Ü\ej]  took'  Stephen  12^,  I  'ay'  Maurice  3^  und  IT^, 
thou's  'thou  shalf  Tam  Liu  4*  und  Bewiek  13^,  sn-ith  'quickly'  Estmere 
67^,  mirJc  'dark'  Usher's  Well  5^  an  'also'  Maisry  7^,  malison  'malediction' 
ib.  9^,  baed  'remained'  ib.  22^,  fray  'from'  Mai'y  of  Livingston  8*,  layned 
'leaned'  Ch.  Waters  30',  grat  'cried'  Fair  Anne  23^,  ged  'went'  Goshawk  7*, 
comd  'came'  Capt.  Car  6**,  oste  'host'  Otterburn  11*,  aboivght  'about'  ib. 
33*,  wear  'were'  Cheviot  3',  broivd  'broad'  ib.  5*,  sirekene  'stroken'  ib.  36^ 
keen  'bold'  Kinmont  42*,  stark  'strong'  ib.  37^.  Auch  ein  paar  ungenauig- 
keiten  sind  mit  untergelaufen:  S.  365  wird  das  sb.  couth  'künde'  dem  ae. 
civide  verglichen,  wohingegen  es  aus  dem  ae.  sb.  cyÖ  'künde'  und  dem  adj. 
cüd  'kund'  zusammengeflossen  ist.  —  Die  falsche  sclu'eibung  ae.  aÖechse 
(unter  esk  s.  36B)  statt  äöexe  scheint  durch  nhd.  reminiscenzen  veranlasst 
zu  sein.  —  Giebt  es  wirklich  ein  wort  streen  =  'yestreen,  yesterday  evening'? 
(s.  373).  Es  beruht  wohl  auf  The  Gay  Goshawk  9^:  the  song  ye  sang  the 
streen,  wo  the  die  bekannte  vertauschuug  von  p  und  y  zeigt  und  zu  dem 
folgenden  worte  gehört. 

Im  Appendix  II  wird  auch  über  das  eudungs-e  gehandelt,  doch  nur 
mit  wenigen  Worten.  Ich  würde  dieser  frage  etwas  mehr  aufmerksamkeit 
gewidmet  haben,  da  sie  uns  ein  wichtiges  mittel  zur  altersbestimmuug  an 
die  band  giebt.  Im  text  ist  nur  hier  und  da  ein  zu  sprechendes  -e  be- 
zeichnet; nicht  überlieferte,  aber  augenscheinlich  zu  sprechende  -e  wieder- 
herzustellen, wie  z.  b.  in  mochfe]  Gest  254*,  brightfej  ib.  348"*,  hat  Gummere 
ganz  verzichtet.  Ein  unmögliches  -e  ist  mit  untergelaufen  in  world'e  (Gest 
IIP),  wo  wohl  am  besten  die  ältere  form  woreld  einzusetzen,  oder  zer- 
dehuung  (s.  308)  bezw.  fehlende  Senkung  anzunehmen  ist. 

Hatten  wir  im  vorigen  einiges  auszusetzen,  so  möchten  wir  unein- 
geschränktes lob  der  umfangreichen  eiuleitung  (s.  XI — XCVIII)  zollen.  Mit 
reichen  bibliographischen  angaben  versehen,  orientiert  sie  in  trefflicher 
weise  über  die  geschichte  des  namens  bailade,  ihrer  ästhetischen  Würdigung, 
der  quellen  und  behandelt  besonders  ausführlich  die  frage  nach  der  ent- 
stehung,  ob  comumnal  oder  individual  authorshij^.     In  der  richtigen  er- 

1* 


4  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

keuiitiüs,  dass  all  diese  fragen  nicht  im  rahmen  einer  eiuzellitteratur  gelöst 
werden  können,  hat  Gummere  die  deutsche,  die  skandinavische  und  ge- 
legentlich auch  die  romanische  volksdichtiing  mit  herangezogen  und  überall 
die  einschlägige  fachlitteratur ,  auch  soweit  sie  in  Zeitschriften  verborgen 
war,  gewissenhaft  ausgenutzt.  Cxesaug,  tanz,  refraiu  und  Improvisation 
sind  ihm  die  vier  'commnnal  Clements'  aller  volkspoesie  und  also  auch  der 
ursprünglichen  bailade.  Für  die  anfange  der  Volksdichtung  gilt  ihm  der 
satz,  'public^  poetnj  of  those  times  tcas  made  in  public,  and  by  the 
public'  (s.  XCV).  Die  uns  vorliegenden  balladen  freilich  ' cannot  be  referred 
directly  to  commiinal  authorsliip;  but  their  differencing  qualities,  the 
mpersoncdity ,  the  Jiint  of  something  ivhich  tve  cannot  defme  but  as  little 
can  dcuy ,  are  due  to  this  older  connection,  and  are  not  to  be  explained 
by  viere  oral  transmission '  (s.XCXII).  Der  Verfasser  gelangt  also,  wie 
wir  sehen,  zu  einer  ähnlich  vermittelnden  ansieht  wie  ten  Brink.  Ob 
damit  eine  endgültige  lösung  der  schwierigen  frage  gewonnen  ist,  wage 
ich  nicht  zu  entscheiden.  Ich  glaube  aber,  dass  man  Gummere  das  ver- 
dienst wird  lassen  müssen,  unsere  Vorstellungen  von  volkspoesie  geklärt 
und  gefördert  zu  haben. 

Bonn,  im  Mai  1895.  Max  Förster. 


W.  Creizenach,  Geschichte  des  neueren  Dramas.  I.  Band.  Mittel- 
alter und  Frührenaissance.  Halle  a.  S.  Max  Niemeyer.  1893. 
XV  und  580  S. 

Creizenach,  der  längst  als  gründlicher  kenner  der  geschichte  des 
dramas  und  theaters  bekannt  ist,  übergiebt  uns  hiermit  den  ersten  baiul 
einer  seit  jähren  vorbereiteten  gesamtdarstellung  der  geschichte  des  neueren 
dramas.  Die  gleiche  aufgäbe  hat  sich,  soviel  wir  wissen,  in  Deutschland 
vor  ihm  nur  Robert  Prölss  gestellt,  dessen  unter  dem  gleichen  titel 
erschienenes  sechsbändiges  werk  sich  auch  in  den  partien,  wo  der  Verfasser 
gediegenere  eigene  kenntnisse  besitzt ,  nicht  über  das  niveau  einer  farb- 
losen compilation  erhebt.  Von  den  werken,  die  die  aufgäbe  weiter  fassen 
und  die  eutwicklung  des  dramas  vom  altertum  au  bis  in  unser  Jahrhundert 
schildern  wollen,  behaupten  noch  immer  den  höchsten  rang  Schlegels  be- 
rühmte Vorlesungen  über  dramatische  kunst  und  litteratur.  Allein,  wenn 
man  auch  selbstverständlich  alle  mängel  in  abrechnuug  bringt,  die  die 
lückenhaftigkeit  der  damaligen  forschung  und  selbst  die,  welche  die  tendenz 
der  vortrage  mit  sich  brachte,  so  muss  der  schärfer  prüfende  doch  immer 
wieder  feststellen,  wie  wenig  ernst  es  Schlegel  mit  der  saclie  nahm  und 
wie  viel  von  seiner  einst  hochgepriesenen  Weisheit  nur  den  wert  geist- 
reicher, wenn  auch  ungemein  glücklich  formulierter  einfalle  hat:  beachtet 
mau  die  urteile  competeuter  zeitgenössischer  kritiker,  eines  Goethe,  eines 
Solger  und  später  eines  Heine,  so  scheint  es,  dass  man  über  die 
schwächen  des  gefeierten  werkes  zur  zeit  seiner  neuheit  sich  klarer  ge- 
wesen sei   als  später.    Einige  fünfzig  jähre   später  versuchten   sich  zwei 

*  Im  gegensatz  zum  liebeslied. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  5 

sehr  verscliietleii  geartete  mäuner  an  flemsellien  gegenstände,  der  Franzose 
A.  Ko^-er  in  seiner  flüchtig  gearbeiteten  nnd  an  der  Oberfläche  haftenden 
,,Histoire  universelle  du  theätre'',  und  der  Deutsche  J.  L.  Klein,  dessen 
grossartige  „Geschichte  des  Dramas"  trotz  ihrer  dreizehn  umfangreichen 
hände  ein  Torso  gebliehen  ist.  Es  ist  wohl  uns  heute  etwas  leichter  ge- 
macht, Klein  gerecht  zu  werden,  als  den  damaligen  kritikeru,  die  bei 
ihrem  tadel  wohl  auch  die  absieht  verfolgen  mochten.  Klein  zum  abstellen 
allgemein  empfundener  mängel  zu  veranlassen.  Es  wird  wohl  gegenwäi'tig 
von  niemand  mehr  bestritten,  dass  Klein  ein  ungewöhnlich  geist-  und 
kenntnisreicher  mann  war  und  dass  in  seinem  letzten  und  grössten  werk 
ausserordentlich  viel  fleiss  und  gedankeuarbeit  steckt.  Der  grösste  fehler 
desselben  hängt  mit  dem  grössten  vorzug  seines  Schöpfers  zusammen :  dieser 
hat  wohl  tiefer  als  irgend  jemand  zuvor  bei  uns  über  das  wesen  des  di'amas 
nachgedacht,  und  keines  andern  kritikers  dramatische  analysen  enthalten 
eine  solche  fülle  feiner  dramaturgischer  hemerkungen.  Am  glänzendsten 
zeigen  sich  wohl  diese  Vorzüge  Kleins  in  einzelnen  Journalartikeln,  man 
wird  sie  aber  auch  überall  in  seiner  geschichte  des  dramas  bewundern 
können.  Hier  wurde  seine  betrachtungsweise  jedoch  ein  fehler,  da  die 
ausführlichen  und  eindringenden  analj-sen,  die  er  oft  auf  vierzig  und  mehr 
Seiten  von  den  einzelneu  dramen  gab,  meist  gar  nicht  im  Verhältnis  standen 
zu  der  bedeutung,  die  sie  für  die  geschichte  des  dramas  besitzen.  Für  uns 
besteht  darum  auch  der  wert  des  werkes  hauptsächlich  in  den  feinsinnigen 
kulturgeschichtlichen  und  dramaturgischen  betrachtungen ,  die  Klein  aus 
anlass  der  einzelnen  werke  anstellt  —  unverkennbar  liat  dieser  selber  jedoch 
den  liöchsten  anforderungen  an  eine  solche  arbeit  genügen  wollten ;  nament- 
lich hatte  er  die  grösste  Vollständigkeit  und  die  Verwertung  der  neuesten 
resultate  der  forschuug  erstrebt.  Anfangs  kam  er  seinem  ideal  auch  so 
nahe,  als  es  bei  einer  arbeit  von  der  beschaffenheit  der  seinigen  und  von 
einem  temperament,  wie  es  Klein  besass,  billigerweise  erwartet  werden 
konnte;  er  blieb  jedoch  um  so  mehr  hinter  ihm  zurück,  je  weiter  er  in 
seiner  arbeit  vorrückte:  immer  von  dem  gedanken  gefoltert,  dass  er  nicht 
mehr  bis  zum  Shakespeare  gelangen  werde,  was  ja  auch  thatsäclüich  ein- 
getroffen ist,  arbeitete  er  mit  überstürzter  hast  und  Hess  sich  nicht  mehr 
die  zeit,  sein  Averk  ausreifen  zu  lassen.  Die  mancherlei  flüssigkeiten  und 
versehen,  die  bei  jemand  nicht  ausbleiben  konnten,  der  in  einem  jähre  über 
tausend  druckseiten  schrieb  und  dabei  mehrere  hundert  dramen  und  eine 
menge  anderer  iitteratur  zu  bewältigen  hatte,  sind  oft  über  gebülu-  betont 
und  das  gute  und  bleibende,  das  seine  arbeit  bringt,  übersehen  worden. 
Dass  man  aber,  unbeschadet  seiner  wisseuschaftlichkeit,  das  Kleinsche  werk 
mit  allen  seinen  mangeln  hochschätzen  kann,  dafür  genügt  es  wohl  auf 
das  beispiel  von  männern  wie  Boeckh,  Haupt  und  Mommsen  zu  ver- 
weisen, die  Kleins  leistuug  ihre  anerkennuug  zollten  und  den  fortgaug 
seiner  arbeit  mit  zeichen  der  teilnähme  und  ermunteruug  begleiteten. 

lieber  Kleins  werk,  das  vor  zweiunddreissig  jähren  begonnen  und  vor 
zwanzig  bei  dem  tode  des  Verfassers,  nicht  einmal  halb  vollendet,  abgebrochen 
wurde,  war  für  ein  anderes  sehr  wohl  räum:  es  ist  inzwischen  sehr  viel 
neues  material  zu  tage  gefördert  worden  und  die  gelehrte  forschung  hat 
sich  namentlich  mit  dem  mittelalterlichen  und  den  anfangen  des  neuen 


6  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

dramas  viel  beschäftigt,  so  dass  deren  geschichte  neu  zu  schreiben  war; 
überdies  machte  vielfach  der  zu  sul)jektive  Charakter  des  Kleinschen  werkes 
seine  ergäuzung-  durch  ein  anderes  wünschenswert.  Wir  dürfen  uns  auf- 
richtig dazu  glück  wünschen,  dass  der  neue  versuch  einer  darstellung  der 
geschichte  des  dranias  von  einem  manne  ausgeht,  der  sich  durch  vielseitige 
kemitnisse,  gründliche  Studien  und  scharfsinnige  gelehrsamkeit  zur  be- 
wältigung  der  übernommeneu  aufgäbe  trefflich  gerüstet  zeigt.  Die  be- 
schränkung  auf  das  neuere  drama,  das  ja  einen  in  sich  abgeschlosseneu 
gegenständ  bildet,  bietet  den  vorteil,  dass  wir  hoffen  dürfen,  in  absehbarer 
zeit  das  werk  zu  ende  geführt  zu  sehen. 

Der  erste  band  verfolgt  die  mittelalterlichen  formen  des  dramas  bis 
au  das  Zeitalter  der  reformation,  die  Wiederbelebung  des  altertums  dagegen 
blos  bis  zur  mitte  des  fünfzehnten  Jahrhunderts.  Der  zweite  l)and  soll  den 
Aveiteren  verlauf  der  renaissaucebewegung  schildern,  sowie  die  entstehung 
der  neuen  formen,  die  aus  der  Verbindung  und  dem  feindlichen  zusammen- 
stoss  des  alten  und  neuen  hervorgingen.  Dort  sollen  wir  auch  eine  Wür- 
digung der  bedeutung  des  mittelalterlichen  dramas  für  die  Aveitere  kunst- 
entwickelung  erhalten. 

Nachdem  Creizenach  das  fortleben  des  antiken  dramas  im  mittelalter 
betrachtet,  geht  er  zu  den  anfangen  des  christlichen  dramas  in  der  latei- 
nisclien  wie  in  den  Volkssprachen  ül)er  und  schildert  ausführlich  die  geist- 
lichen Schauspiele  des  ausgehenden  mittelalters.  Die  späteren  abschnitte  sind 
den  ausätzen  zu  einem  ernsten  weltlichen  drama,  dem  komischeu  di'ama 
des  mittelalters,  den  moralitäten  und  den  ersten  dramatischen  versuchen 
der  humanisten  gewidmet. 

Creizenach  hat  den  kreis  seiner  Studien  weiter  gezogen  als  irgend 
einer  seiner  Vorgänger.  Er  betrachtet  nicht  nur,  wie  meist  üblich,  das 
drama  in  lateinischer,  französischer,  provenzalischer,  spanischer,  italienischer, 
englischer  und  deutscher  spräche,  sondern  ebenso  auch  die  dramatischen 
erscheinungen ,  die  in  Schweden,  in  den  Niederlanden,  in  Ungarn,  bei  den 
Kelten  und  bei  den  Slaven  hervorgetreten  sind.  Auch  die  rolle,  welche 
die  dramatische  theorie  in  der  geschichte  des  dramas  spielt,  kommt  zu 
ihrem  recht  und  wir  dürfen  hoffen,  dass  im  fortgang  des  werkes  dieses 
dunkle  und  bisher  nur  bruchstückweise  behandelte  kapitel  der  litteratur- 
geschichte  endlich  eine  befriedigende  darstellung  finden  wird. 

Eine  geschichte  des  dramas  hat  andere  ziele  als  eine  geschichte  der 
dramatischen  litteratur  eines  einzelnen  Volkes.  Man  wird  ihr  manche 
detailforschung  erlassen,  wenn  nur  die  hauptaufgabe ,  die  bestinimung  der 
entwicklungsstufen,  die  das  drama  ülierhaupt  und  die  es  bei  den  einzelneu 
Völkern  zurückgelegt  hat,  darüber  nie  zu  kurz  kommt.  Unser  autor  hat 
jedoch  von  diesem  Vorrecht  keinen  gebrauch  gemacht,  er  hat  nicht  nur 
überall  aus  den  quellen  geschöpft,  sondern  auch  selbständig  geforscht  und 
ist  vermöge  einer  sehr  ausgebreiteteu  gelehrsamkeit  oft  in  der  läge,  die 
ergebnisse  der  detailforschung  zu  ergänzen  und  zu  berichtigen.  Es  ist 
erstaunlich,  wie  gut  er  auf  ganz  abgelegten  gebieten  der  litteratur,  der 
geschichte,  der  theologie,  der  geschichte  der  klassischen  philologie  unter- 
richtet ist.    Auch  kommt  ilim  überall  seine  beleseuheit  in  den  verscliie- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  7 

(leueu  volkslitteratni'en ,  mit  deren  idioineu  er  sich  wohl  vertraut  zeigt, 
zu  statten. 

Creizenach's  arbeit  befriedigt  vor  allem  gelehrt-philologische  ansi)riiche 
und  das  ist,  wie  die  dinge  heute  liegen,  für  den  behandelten  Zeitraum 
aiich  das  wichtigste  erfordernis.  Der  kulturhistorische  Standpunkt  tritt 
zurück  und  durfte  es  für  das  mittelalter,  wie  der  Verfasser  s.  361  geistreich 
begründet.  Für  die  spätere  zeit  werden  andere  und  schwerere  aufgaben 
seiner  harren,  die  eine  andere  art  der  behandlung  verlangen.  Hoffen  wir, 
dass  auch  sie  eine  glückliche  lösuug  finden  werden. 

Die  darstelhing  ist  klar,  flüssig  und  gedrängt,  entbehrt  jedoch  bis- 
weilen der  färbe.  AVir  würden  öfters,  namentlich  auch  zur  hervorhebung 
der  inneren  gliederuug,  stärkere  striche  gewünscht  haben.  Wo  ein  autor 
wie  Seneca  anfängt,  seinen  einfluss  zu  äussern,  dürfte  es  sich  doch  wohl 
empfehlen,  nicht  überwiegend  das  gelehrte  Interesse  zu  betonen,  sondern 
etwa,  wie  ten  Brink  es  bei  den  drei  grossen  Florentinern  that,  eine 
Charakteristik  des  autors  vorauszuschicken  und  darauf  zu  zeigen,  durch 
welche  seiner  eigenschaften  und  in  welchem  masse  er  auf  eine  andere  zeit 
oder  ein  anderes  volk  wirken  konnte.  —  Das  urteil  über  die  behandelten 
erscheinuugen  ist  sachkundig,  nüchtern  und  treffend. 

Das  englische  drama  ist  in  unserem  bände  hauptsächlich  durch  die 
grossen  mysterien  vertreten,  über  die  auf  knappem  räum  sehr  viel  treffendes 
gesagt  wird.  Es  ist  zu  bedauern,  dass  die  doctorarbeit  von  Charles 
Davidson,  „Studies  in  the  English  Mystery  Plays."  1892  (Yale  Univer- 
sity)^,  dem  Verfasser  zu  spät  zukam,  so  dass  er  sie  wohl  anführen,  aber 
nicht  mehr  benutzen  konnte. 

Giessen.  W.  Wetz. 


Dramaturgie  des  Schauspiels  von  Heinrich  Bulthaupt:  Shakespeare. 

5.  neu  bearbeitete  Auflage.  Scliulze'sclie  Hof-Buchhandlung 
und  Hof-Buchdruckerei  (A.  Schwarze),  Oldenburg  und  Leip- 
zig 1894. 

Einem  im  breiten  leserkreise  so  nachhaltig  beliebten  buche  gegenüber 
verstummt  zuerst  die  fachliche  kritik  vor  der  frage  nach  dem  gründe  des 
erfolges.  Sie  beantwortet  sich  leicht:  Bulthaupt  ist  der  moderne  richter 
über  die  alte  kunst  Shakespeares.  Was  dessen  einzelne  dranien  auf  der 
heutigen  bühue  uns  bei  naiven  gemisse  zu  bieten  vermögen,  bemüht  sich 
der  Verfasser  aufzuweisen.  Hiermit  befriedigt  er  die  oberste  forderung  des 
grossen  Shakespearepublikums.  Diesem  praktischen  programm  verhilft  dann 
die  treffliche  ausführung  zum  sicheren  erfolg:  denn  Bulthaupt  verfügt  — 
um  mit  dem  äusserlichen  zu  beginnen  —  über  eine  glänzende  darstelluug ; 
diese  steht  im  dienst  einer  immer  grossen  auffassuug,  welche  den  kern- 
punkt  des  problems  treffsicher  herausholt,  ohne  im  nebensächlichen  sich  zu 
verlieren,  wenngleich  Bulthaupt  mit  scharfen  blick  auch  bis  dahin  dringt; 


1  Vgl.  Beiblatt  IV,  257  ff.  Der  herausgeber. 


8  I.    SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

er  hat  die  e)iipfiu(U;ug-  für  das  poetische,  das  Verständnis  für  das  drama- 
tisclie  und  die  erfahrung  für  das  theatralische.  AVas  ihn  aber  hesouders 
auszeichnet,  das  ist  die  Objektivität  seines  ästhetischen  geschmacks,  wo- 
durch er  all  den  verschiedenen  Spielarten  von  Shakespeares  dramatischer 
inuse  in  seiner  weise  gleichmässig-  gerecht  wird.  Er  kann  über  die  dranien 
so  vieles  und  so  viel  treffendes  sagen,  weil  er  seine  litterarische  empfäng- 
lichkeit  aus  der  individuellen  beschränkung  erhoben,  geAvissermassen  zur 
generellen  freiheit  des  modernen  Deutschen  gesteigert  hat.  Darum  spricht 
er  auch  den  meisten  seiner  Shakespeare-freundlichen,  deutschen  Zeitgenossen, 
sobald  sie  zu  reflektieren  beginnen,  ganz  nach  wünsch:  was  die  einzelnen 
unbestimmt  geahnt,  er  kleidet  es  ihnen  in  klar-  und  schön  gefügte  worte. 

Freilich,  eine  schranke  ist  seiner  erkenntnis  der  dramen  gezogen,  sie 
besteht  in  der  modernität  seiner  ideen  und  empfinduugen.  Deshalb  erklärt 
er  Shakespeares  dichtung  nicht,  er  beurteilt  nur  einzelne  dichtungen  Shake- 
speares vom  Standpunkt  des  modernen  geschmackes.  Schon  ein  blick  auf 
das  inhaltsverzeichnis  der  besprochenen  dramen  bezeugt  diess:  fast  alle 
tragödien  und  historien  werden  behandelt,  doch  nur  die  hälfte  der  komödien. 
Diese  sind  eben  schon  ihrem  wesen  nach  viel  bodenständiger  als  jene, 
daher  realistischer,  also  unmoderner  und  entziehen  sich  so  der  modernen 
anempfindung  l)ei  weitem  mehr  als  besonders  die  zeitlosere  tragödie.  Hierzu 
stimmt  des  Verfassers  sachliches  verhalten  zu  den  einzelnen  gattungeu: 
vor  seinem  richterstuhl  passieren  die  tragödien  im  ganzen  ziemlich  unbe- 
helligt, während  die  „nationalen"  historien  schon  schlechter  wegkommen, 
indess  die  komödien  —  soweit  sie  überhaupt  vorgeladen  Avurden  —  meist 
arg  zerzaust  werden. 

Dies  ist  das  ergebnis  der  modernen  kritik  des  Verfassers,  und  ihr 
ist  bei  der  fast  immer  trefflichen  begründung  nicht  beizukommen,  sobald 
man  ihren  Standpunkt  als  berechtigt  anerkennt.  Aber  diese  berechtigung 
kann  ich  nicht  zugestelm,  gerade  in  hinblick  auf  das  grosse  publikum. 
Dass  dieses  —  fern  von  litterar-historischen  Interessen  —  nur  das  einzelne 
kunstwerk  naiv  zu  erfassen  trachtet  und  daher  demselben  ein  eingehen 
auf  die  philologische  Shakespeareforschung  nicht  zugemutet  werden  darf, 
ist  selbstverständlich.  Ich  glaube  aber,  dass  ihm  trotzdem  die  einzelnen 
Shakespearescheu  dramen  durch  historische  erklärung  verdeutlicht  werden 
müssen,  weil  sie  von  ihm  historisch  nachempfunden  werden.  Dafür,  dass 
es  Shakespeare  auch  heute  nocli  fertig  bringt,  sein  theaterpublikum  in  den 
Ijann  seiner  ideen  und  emptindungen  zu  legen  und  um  so  kräftiger  zu 
bannen,  je  reiner  seine  dramen  vermittelt  werden,  dafür  spricht  das  moderne 
Shakespeare -repertoire.  In  England,  wo  der  dichter  aus  mannigfachen 
gründen  schlecht  gespielt  wird,  erscheint  er  selten  auf  der  bühne,  in 
Deutschland  und  vor  allem  im  ersten  deutschen  theater,  auf  der  „Wiener 
Burg"  öfter  noch  als  die  heimischen  klassiker,  doch  nicht  nur  mit  seinen 
tragödien,  sondern  ebenso  häufig  mit  den  historien  und  komödien.  So 
widerspricht  die  moderne  theaterpraxis  der  modernen  theorie  Bulthaupts. 

Diese  auffällige  thatsache  findet  ihre  erklärung,  wenn  man  die  mängel 
Shakespeares,  wie  sie  der  Verfasser  —  von  seinem  Standpunkt  mit  vollem 
recht  —  heraushebt,  näher  betrachtet.    Sie  zerfallen  im  wesentlichen  in 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  V 

drei  g-rnppen :  die  vorwürfe  kehren  sich  gegen  Shakespeare  als  psychologen, 
fabulisten  und  Stilisten. 

Auf  psychologischem  gebiete  ist  mit  dem  Verfasser  schwer  zu  rechten. 
Wenn  er  den  oft  plötzlichen  gesinnungswandel ,  wie  solcher  am  drastisch- 
sten in  rascher  reue,  raschem  verzeihen  zum  aiisdruck  kommt,  beanstandet, 
wenn  ihn  gefühlsbrutalitäten  abstossen,  grausamkeiten  unbegründet  er- 
scheinen, so  liegen  nach  heutigem  moralcodex  temperamentssünden  vor, 
welche  dem  impulsiveren  Elisabethiner  Shakespeare,  der  eben  aus  anderem 
holze  geschnitzt  war  als  Avir  es  sind,  natürlich  und  damit  berechtigt,  min- 
destens verzeihlich  erschienen.  Die  historische  psychologie  bestätigt  dies. 
Auch  die  moderne  theaterwirkung.  Obwohl  das  auffällige  auf  der  bühne 
noch  auffälliger  wirkt,  im  tlieater  stutzen  wir  nicht,  denn  die  immer  effect- 
steigernde  Schauspielkunst  macht  uns  Shakespeares  impulsivere  menschen 
giaitbhaft.  Nur  wenn  wir  als  stille  leser  die  figuren  moderner,  weil  aus 
eigener,  darum  moderner  empfindung  heraus  gestalten,  denn  allerdings 
stimmen  zum  flammenden  colorit  der  Situation  mitunter  unsere  blässlichen 
Schemen  nicht. 

Der  Fabulist  Shakespeare  hat  mancherlei  Sünden  auf  seinem  kerbholz : 
die  ä\xssere  handlung  erscheint  stellenweise  ungenau,  unwahrscheinlich, 
selbst  direkte  Widersprüche  finden  sich.  Das  sind  fehler,  und  sie  werden 
um  nichts  geringfügiger,  je  plausibler  sie  von  der  philologischen  forschung 
gemacht  werden.  Dass  der  dichter  überhaupt  sehr  rasch  gearbeitet,  dass 
er  sehr  oft  in  hinblick  auf  das  faktische  nur  überarbeitet  hat,  wobei  leicht 
mancherlei  altes  im  widersprach  mit  dem  neuen  stehen  bleibt,  dass  er 
durch  seine  vorlagen  und  quellen  vielfach  gebunden  gewesen,  all  dies  bietet 
nur  eine  erklärung,  keine  rechtfertiguug  und  hat  als  subjektiver  milderungs- 
grund  kein  anrecht  auf  die  objektive  beachtung-  des  kritikers  Bulthaupt. 
Doch  auch  wo  die  äussere  handlung  keine  niängel  aufweist,  zeigt  sich  ihr 
gegenüber  eine  souveräne  geringschätzung  des  dichters:  sie  ist  ihm  bloss 
von  sekundärer  bedeutung  ohne  starkes  eigeninteresse.  In  zweierlei  und 
gegensätzlicher  weise  bekundet  sich  dies:  er  schreibt  dramen  mit  einem 
minimum  von  äusserer  handlung  wie  Othello  oder  mit  einer  riesenfüUe  an 
solcher  wie  Lear,  und  er  leidet  dort  nicht  unter  dem  mangel,  meistert  hier 
den  überfluss  durch  oft  nur  kärgliche  andeutung.  Gerade  die  handlungs- 
reichen dramen  wie  Lear,  Hamlet,  Macbeth  zeigen  ein  uns  lehrreiches,  dem 
dichter  künstlerisch  bewusstes  missverhältnis  zwischen  äusserer  und  innerer 
handlung:  die  äusseren  geschehnisse  sind  in  allen  phasen  der  fabel  gleich 
dicht  gesät  und  von  gleicher  Wichtigkeit,  trotzdem  füllen  die  ersten  drei 
akte  der  dramen  nur  die  anfange  der  äusseren  handhing-,  deren  hauptmasse 
dann  in  den  beiden  Schlussakten  zusammengedrängt  wird.  Die  fabel  ist 
eben  nur  mittel  zum  zweck  der  Innern  handlung,  die  nach  künstlerischen 
absiebten  unter  hintansetzung  der  stofflichen  bedürfnisse  componiert  wird. 

Dass  Shakespeare  in  der  darstellung-  der  ihm  minderwertigen  fabel 
sorglos  arbeitet,  begreift  sich  noch  besser  aus  einem  positiven,  actuelleren 
gründe:  als  Schauspieler,  regisseur  und  dramaturg  ist  er  mit  der  bühne 
aufs  engste  verwachsen,  er  schreibt  nur  für  die  bühne,  für  die  elisabethi- 
nische  bühne.  Diese  aber  wirkte  dank  ihrer  primitiven  eigenart  mit  ihren 
dramatischen  darbietungen  viel  intensiver  auf  ihr  publikum,  als  die  heutige 

Anglia,  Beiblatt  VII.  2 


10  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

auf  uns  zu  wirken  vermag.  Schon  äusserlich  keilt  sie  sich  mitten  in  die 
masse  der  zuschauer  hinein,  zerstreut  diese  nicht  durch  dekorations- 
künsteleien  und  lässt  ihnen  durch  das  unterbrochene  spiel  keine  zeit  zum 
reflektieren  über  das  geschaute.  Sie  sind  widerstandslos  den  momentanen 
eindrücken  preisgegeben.  Der  dichter,  der  so  sehr  auf  die  Unmittelbarkeit 
der  Wirkung  rechnen  darf,  ist  aber  auch  von  ihr  abhängig,  d.  h.  concret 
besehen  von  der  Wirkung  der  einzelnen  teilstücke  seines  dramas,  der  dra- 
matischen Szenen  und  bilder.  Deshalb  wird  er  naturgemäss  diesen  einzel- 
elementen  seine  grösste  Sorgfalt  zuwenden.  Aber  nicht  nur  dem  isolierten 
elemente,  sondern  auch  ihrer  aneinanderreihung.  Nicht  die  stoifliche 
rücksicht  auf  die  fabel  winl  diese  regulieren,  sondern  ein  moment  von  viel 
stärkerer  Wirkung :  der  stimmungsgehalt.  Durch  planvolle  anordnung,  wie 
stimmungs-parallelismen,  contraste,  an-  und  absteigende  curven  kann  ja 
der  eitekt  des  einzelelements  in  dieser  hinsieht  noch  sehr  gesteigert  werden. 
Und  gerade  in  der  composition  der  bilder  und  ihrer  eft'ektvoUen  gruppierung 
ist  Shakespeare  der  grösste  meister,  mitunter  selbst  ?a\t  kosten  der  total- 
composition.  Hierdurch  wirkt  er  auch  auf  uns  noch  am  allermeisten,  was 
um  so  höher  anzuschlagen  ist,  als  unsere  bühne  in  ihrer  äusserlichen  Ver- 
vollkommnung ein  ungefüges  Instrument  für  des  dichters  künstlerische 
absiebten  bildet.  Sie  hat  ja  den  vorzug,  dass  sie  durch  anstimmende  de- 
koration  die  Illusion  erhöht,  doch  die  technisch  notwendigen  verwandlungs- 
pausen  isolieren  die  einzelnen  dramatisolien  bilder  und  l)eeinträchtigen 
dadurch  deren  gruppenAvirkung  aufs  gröblichste,  ja  sie  rauben  manchen 
Szenen,  die  beim  ununterbrochenen  spiel  als  contrastirende  füllsel  zur  Ver- 
hütung von  Stimmungsmonotonie  notwendig  gewesen,  ihre  existeuzbe- 
rechtigung.  Dielben  einfach  streichen  bedeutet  aber  die  Vernichtung  ihrer 
auf  die  bildergruppe  berechnete  Wirkung. 

So  erklärt  sich,  dass  für  Shakespeare  die  fabel  der  dramen  von  recht 
untergeordneter  bedeutung  war.  Mängel  ihrer  führung  sind  daher  sehr 
lässliche,  weil  ursprünglicli  unbemerkte  sünden.  Auch  heute  noch  nimmt 
sie  unser  publikuni  trotz  der  ersclnverenden  bühnenverhältnisse  ruhig  hin. 
Dieselben  nun  breit  darzustellen ,  sclieint  mir  kein  verdienst  Bulthaupts 
weder  um  Shakespeare,  noch  um  seine  leser,  denen  er  damit  unnötiger  und 
unberechtigter  weise  den  reinen  genuss  schmälert.  Es  ist  eine  folge  seines 
exclusiv  modernen  Standpunkts,  zu  dem  Sliakespeares  kunst  das  publikum 
im  theater  gar  nicht  gelangen  lässt. 

Aehnlich  steht  es  um  des  Verfassers  stilistische  einwände. 

Ich  beziehe  mich  hiermit  nicht  aiif  die  kleinstilistik  im  bilderschmuck 
des  sprachlichen  ausdrucks.  Dieses  thema  scheint  mir  bei  einem  dichter 
einer  fremden  nation  und  fern  abliegenden  zeit  nicht  recht  discutabel. 
Der  Wertmesser  ist  hier  doch  nur  die  subjektive  emplindung,  welche  bloss 
das  ei'gebnis  von  gewöhnung  sein  kann.  Nun  Avar  auch  das  sprachliche 
Ornament  der  elisabethinischen  zeit  im  vergleich  mit  der  unsrigen  viel 
kühner,  Avie  uns  die  ausschreitungen  des  Euphuismus  etc.  zur  genüge 
lehren.  Es  Avar  also  Shakespeare  mehr  erlaubt,  als  Avir  uns  herausnehmen 
düi'fteu,  als  Avir  —  isoliert  betrachtet  —  ertragen  können.  Im  Zusammen- 
hang- aber  fallen  auch  uns  von  der  bühne  herab  solche  starke  stellen  nicht 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  11 

SO  sehr  auf,  da  wir  uns  in  das  lebhaftere  colorit  dieses  fremdartigen  stils 
gewisserniasseu  hineinhüren. 

Greif]>arer  sind  Bulthaupts  vorwürfe  gegen  Shakespeares  verfahren 
in  der  stilisirung  ganzer  szenen  und  hihler.  Hier  missfällt  ihm  der  schroffe 
Wechsel  zwischen  der  nüchternen  detailirung  ausführenden  genres  und  dem 
schAvunghaften  resume  andeutender  Symbolik.  Allerdings  gewährt  uns  der 
dichter  nicht  ein  mähliges  einleben  in  eine  ruhige  stileinheit,  sondern  fasst 
uns  mit  stilistischen  contrasten  hart  an,  wirft  uns  zwischen  ihnen  hin  und 
her.  Das  ist  gewiss  vom  übel  beim  lesen  und  kein  Vorzug  gegenüber 
unserer,  die  teilstücke  des  dramas  isolireuden  bühne.  Auf  der  Shake- 
spearischen  jedoch  war  es  sicher  eine  notAvendigkeit.  Hier  hing  ja  beim 
mangel  illndirender  decoration  und  inszenirung  aller  eindruck  einzig  vom 
wort  und  der  gebärde  ab.  So  mussten  eben  diese  stimmuugserzeuger  mit 
drastischer  deutlichkeit  verwertet  werden,  am  sichersten  also  in  schärfster 
contrastwirkung.  Darum  wechselt  prosa  mit  vers,  darum  hat  sich  der 
jambische  füuffüssler  die  elisabethinische  bühne  erobert,  weil  ihm  bei  seiner 
Wandlungsfähigkeit  die  verschiedensten  Wirkungen  abzugewinnen  waren 
—  von  der  pompösen  rhetorik  singender  endreime  angefangen  über  die 
scharfkantige  stichomj'thie  hinweg  bis  zur  welligen,  zeilenverwischenden 
causerie  hinüber.  Shakespeare  stand  mit  dieser  Stilmischung  im  banne  einer 
alten  tradition,  die  ihre  wurzeln  bis  in  die  classische  tragödie  Senecas 
einerseits  sendet  —  und  er  hat  von  diesem  lyrisirenden  drama  weit  mehr 
als  man  ihm  zugesteht  —  und  in  die  mittelalterliche,  nationale  farce 
andererseits.  Diese  tradition  blieb  so  gefestigt,  dass  sie  sogar  noch  in  der 
modernen,  englischen  Schauspielkunst  zu  verspüren  ist :  auch  ohne  textliche 
nötigung  wie  im  durchaus  prosaischen  modernen  conversationsstück  Aveehselt 
saloppe  causerie  mit  rhetorischem  pathos  je  nach  dem  stimmungsgehalt  der 
Szene.  Dass  auch  unser  deutsches  publiknm  trotz  der  moderneu  bühne  auf 
die  alten,  stilistischen  absiebten  des  dichters  eingeht,  das  zeugt  wohl  am 
beredtesten  füi"  die  nachhaltige  Wirkung  dieses  kunstmittels.  Bulthaupts 
einwürfe  setzen  sich  somit  in  Widerspruch  mit  dem  richtigen  instinkt 
unseres  Shakespearepublikums,  so  sehr  ihm  auch  sein  specifisch  moderner 
Standpunkt  das  recht  zur  anklage  giebt. 

Die  wesentlichen  einwendungen  des  Verfassers  gegen  den  dichter  wan- 
deln sich  also  in  historischer  beleuchtuug  zu  Vorzügen :  die  menschen  Shake- 
speares sind  impulsiver,  seine  bühnenbilder  stimmungsvoller,  sein  stil  ist 
prägnanter  im  Verhältnis  zu  unseren  modernen  ethischen  und  ästhetischen 
anschauungen.  All  dies  steigert  aber  die  dramatische  Wirkung  seiner 
poesie  —  auch  für  uns,  weil  er  uns  von  der  bühne  herab  in  seine  gedauken- 
und  gefühlswelt  hineinzuversetzen  die  kraft  hat.  Darum  müssen  auch  uns 
modernen  die  alten  Shakespeareschen  dramen  —  sollen  sich  unsere  unmittel- 
baren eindrücke  zu  klarem  bewusstsein  verdeutlichen  —  nicht  nach  mo- 
dernen anschauungen  berichtigt,  sondern  historisch  erklärt  werden. 

Bulthaupt  ist  von  seiner  modernität  befangen.  Trotzdem  bleibt  sein 
buch  von  grossem  wert.  Es  räumt  gründlich  auf  mit  den  siibjectivismen 
einseitiger,  und  Sophismen  bizarrer  kritiker,  es  hebt  mit  gesundem  sinn 
und  feiner  anempfindung  das  ewig-gültige,  allgemein-menschliche  wahre 
und   schöne   aus  Shakespeares   reicher   poesie   heraus.     Nur   wo   sich   ein 

2* 


12  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

ethischer  und  ästhetischer  widersprach  zwischen  unserer  und  des  dichters 
zeit  ergiebt,  muss  es  versagen.  Hier  setzt  die  stillarbeiteude  ,.Shakespeare- 
Philologie''  ein,  welche  die  geistigen  materialien  beschafft,  um  dem  modern- 
richtenden Bulthaupt,  dessen  wir  uns  dankbar  erfreuen,  einen  historisch- 
erklärenden uachfolger  zu  ermöglichen,  den  wir  dann  —  fachleute  wie 
laien  —  rückhaltslos  werden  anerkennen  können. 

Of  Royall  Education.    Ä  Fragmentary  Treatise  b.y  Daniel  Defoe 
ed.  \iy  Karl  Bülbring,  London:  David  Nutt  1895. 

Der  ausgäbe  von  Defoe's  „The  compleat  English  Gentleman"  —  Lon- 
don: David  Nutt  1890  —  lässt  B.  nun  das  fragment  R.  E.  folgen.  Die 
anerkannten  Vorzüge  der  früheren  Editorenarbeit  zieren  auch  diese  Publi- 
kation. Trotzdem  die  oberste  frage  schon  früher  beantwortet  war,  als  es 
sich  darum  gehandelt  hatte,  aus  dem  grossen  Ms.  des  C.  E.  G.  dieses  frag- 
ment als  selbständiges  werk  herausziischälen ,  so  blieben  dem  herausgeber 
noch  eine  menge  probleme  textgeschichtlicher  art  zur  lösung  vorbehalten. 

B.  gelaugt  zu  folgenden  präcisen  ergebuissen:  die  ursprüngliche  ab- 
sieht Defoe's  war  eine  abhandlung  ,.0f  Roj-all  Education"  zu  schreiben  und 
er  schrieb  ohne  Unterbrechung  das  erste,  zweite  und  einen  teil  des  dritten 
kapitels  —  nicht  viel  vor  1728.  Nach  einer  kurzen  pause  setzt  er  im  oder 
bald  nach  dem  jähre  1728  die  arbeit  fort,  indem  er  das  vierte  kapitel  be- 
ginnt ,  ohne  das  dritte  abgeschlossen  zu  haben.  Bald  lässt  er  dann  das 
ganze  fallen,  um  dem  verdachte  einer  actuellen  satire  zu  entgehen.  Ja  er 
hebt  in  einer,  ursprünglich  als  vorwort  gemeinten  nachschi'ift  ausdrücklich 
die  harmlosigkeit  seiner  „objektiven  absieht"  hervor  und  sucht  dies  durch 
eine  fälschende  rückdatierung  des  Ms.  vor  das  jähr  1699  glaubwürdig  zu 
gestalten.  Dann  bleibt  alles  in  unfertigem  zustande  liegen.  Er  wendet 
sich  einer  neuen  arbeit,  dem  C.  E.  G.  zw ,  wofür  er  etliches  aus  R.  E.  ver- 
wertet. Nur  durch  zufall  sind  von  einem  späteren  besitzer  dieser  beiden 
Mss.  dieselben  zu  einem  einzigen  zusammengebunden  worden,  so  dass  sie 
irrtümlicher  weise  für  ein  werk  gehalten  wurden. 

Die  textgeschichte  vmseres  fragmentes  ist  also  äusserst  verworren, 
und  es  bedm'fte  nicht  nur  der  tiefgreifenden  fachkenntnis  B.'s,  sondern 
auch  seiner  findigen  geschicklichkeit ,  um  sie  zu  entwirren,  da  er  nebst 
dem  complicierten  sachbestande  noch  der  bewussten  fälschung  des  autors 
beizukommen  hatte.  Die  schwierige  arbeit  hat  sich  in  dem  interessanten 
ergebnis  gelohnt,  das  nicht  nur  das  werk,  sondern  auch  dessen  Urheber  in 
seinem  litterarischen  wie  moralischen  gehaben  charakterisiert. 

Innsbruck.  R.  Fischer. 


Theodor  Vetter,  Wallenstein  in  der  dramatischen  Dichtung  des 
Jahrzehnts  seines  Todes.  Frauenfeld,  Verlag-  von  J.  Huber 
1894.     2  Mk.     42  S.  *. 

Dieses  schriftchen,  ein  festgruss  an  die  Frauenfelder  Versammlung  der 
allgemeinen  geschichtforschenden  gesellschaft  der  SchAveiz ,    behandelt  in 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  13 

üheraus  klarer,  kimiipcr  und  fesselnder  weise,  wie  sich  die  dramatische 
dichtuiiff  der  persoii  des  grossen  Fricdläiiders ,  des  gewaltigsten  feldherrn 
des  3t>jährigen  kricges,  noch  zu  seineu  lebzeiten  und  kurz  uach  seinem 
ende  heraäclitigt  liat ,  um  ilm  von  der  hühue  herah  je  nach  der  parteieu 
guiist  und  hass  dem  volke  zu  zeigen.  Ganz  Europa  wetteiferte,  die  gestalt 
des  kaiserlichen  generalissiinus  und  sein  tragisches  ende  dramatisch  dar- 
zustellen, in  Deutschland,  den  Niederlanden,  Spanien,  England  und  Italien 
entstanden  unter  der  unmittelbaren  einwirkung  der  grossen  und  furcht- 
baren ei'eignisse  dramatische  Wallensteindiclitungen.  Auch  später  hat  man 
nicht  aufgehört ,  die  Egerer  schreckensnacht  für  die  bühne  zu  bearbeiten, 
und  englische  und  deutsche  komödianteu  haben  Wallensteins  ende  in 
Deutschland  dargestellt,  ^  Ins  es  endlich  das  Schillersche  meisterwerk  ver- 
wehrt hat,  eine  Ilias  nach  Homer  zu  schreiben.  Es  kann  sich  nur  darum 
handeln,  die  hauptpuukte  des  schriftcheus,  das  diesen  stoff  zum  ersten  male 
im  Zusammenhang  behandelt,  kurz  Aviederzugeben. 

Der  erste,  der  Walleustein  als  dramatische  figur  hat  auftreten  lassen, 
ist  der  Stettiner  sclmlrektor  LiUkesclnvager  oder  Micraelius ,  der  im  jähre 
1631  ein  lateinisches  stück  Poiner/s  dichtete,  in  dem  er  die  ereignisse  des 
Jahres  KiStt  behandelte,  „de  l'omeridc  a  LaaÜcvio  afflicta  et  ab  Ayathandro 
liberata".  Lastlcc/us  ist  WaUeiistein,  Ayuthander  Gnstar  Adolf.  Diesem 
Hess  er  1632  und  16.S3  zwei  deutsch  geschriebene  stücke  fcdgeu,  PaHhenia 
und  Agathnndcr  pro  Sebasta  vincens.  Parthenia  ist  die  stadt  Magdeburg, 
die  von  Contilius,  Tilhj,  niedergeworfen  wird.  Seixista  ist  Augsburg.  Das 
dritte  stück  behandelt  die  ereignisse  des  jalues  1632  bis  zu  Gustav  Adolfs 
tod.  Während  W(dleiistein  im  zweiten  stück  als  der  abgesetzte  feldherr 
mehr  grollend  im  liintergrund  steht,  ist  er  im  dritten  mit  seiner  ganzen 
kraft  auf  dem  plan,  .,deit  Icarrcn  aus  dem  koth  außcuhcbeK ,  und  da  zu 
sein,  da  andre  driickl  die  Noth.''  Das  ganze  al)er  ist  ein  preis  des  sieg- 
reichen beiden  Agatliauder,  der  „wider  die  beijde  Wüteriche,  den  Contill 
und  den  LastJewcn,  Jicr^JicJi  sieget  und  )iiif  der  llimlischen  Eusebia  und 
anderen  Tugend  Frawen  int  Laiule  der  Lebendigen  triumphieret." 

Kurz  uach  dem  ende  Wallensteins  hat  der  Holsteiner  Dichter  Johann 
Bist  ein  Schauspiel  WaUenstein  geschrieben,  welches  er  selber  163S  nennt. 
Doch  ist  es  uns  unbekannt  und  vielleicht  nie  zum  druck  gekommen.  Da- 
gegen ist  noch  zu  lebzeiten  des  generals  ein  „Friedldndcrs  Comödi''  in 
Madrid  aufgeführt  worden,  wie  wir  aus  der  reisebeschreibung  des  Würtem- 
bergers  Hierongmus  Welsch  wissen.  Darin  A\aren  behandelt  seine  „heroische 
Thaten,  itetn  seine  Erlassung  auff  ein  Zeitlang,  und  dann  die  Wiederan- 
trettung  des  kägserlichen  Gener(dats ,  aucJt  da/'s  hierdurch  die  Schwedische 
Macht  geddmplfet  und  vernichtet  worden-'  und  weiter  wird  bericlitet,  „dafs 
darbey  seine  Person  und  heroische  Kriegsactiones  vil  mehr,  als  in  der 
Wahrheit  es  jemcds  gewesen,  erhebt,  groß  gemacht  und  (dso  belobt,  daß 
tnänniglichen  in  der  gantzen.  Stadt  darcon  zu  sagen  wusste.''  Inzwischen 
ist  aber  die  uachricht  von  seinem  verrat  und  seiner  „Niedermachung"  eiu- 
getroifen,  und  „%unb  solcher  einkommenen  Zeitung  willen  hat  man  die  ob- 
vermeldte  Comödi,  von  dem  General  Friedlcuider,  (so  den  folgenden  Sonntag 


'  S.  Creizeuach,  die  Schauspiele  der  euglischeu  Komödianten,  p.  XLIX. 


14  I.  SPRACHE  U,  LITTERATÜR. 

wider  gehalten  tcerden  sollen)  freitlichen  nicht  mehr  halten  dörffen,  sondern 
es  ist  sein  lob  in  die  allergrösste  Schmach  und  Verachtung  verändert  ivorden." 
Der  erste  wirkliche  vorgäuger  Schillers  mit  einer  Walleusteintragöclie 
ist  jedoch  Nicolaus  von  Vernulz  oder  Vernidaeus  (1583 — 1649),  Gelehrter 
und  dichter  au  der  Universität  zu  Löwen.  Unter  seinen  14  lateinischen 
tragödien  befindet  sich  neben  dem  Fritlandiis  auch  eine  Joauna  Darcia 
vidgo  Puella  Anrelianensis.  Unmittelbar  nach  dem  tode  Wallensteins  muss 
die  tragödie  geschrieben  sein.  Hier  treten  Terscha,  Illous,  Numaniis, 
üctacius  Ficcolominius,  Butler,  Cordonus,  Ebroxius  (Dereroux),  alle  diese 
Schillerschen  gestalten,  auf,  und  die  möglichkeit  ist  nicht  ausgeschlossen, 
dass  Schiller  bei  seinen  quelleustudien  auch  auf  diesen  dichter  und  historiker 
gestossen  ist,  ja  manche  Situationen  erinnern  an  die  Schillersche  tragödie. 
Die  Ämhitio  ist  es,  die  den  beiden  zu  gründe  richtet,  doch  weiss  der  kaiser- 
lich gesinnte  dichter  auch  teilnähme  für  seinen  beiden  zu  erwecken. 

Von  viel  allgemeinerer  Wirkung  aber  wurde  ein  englisches  trauerspiel : 

The  Tr agcdie  of  Albertus  Wallenstein,  Late  Duke  of  Frid- 
land,  und  Gener  alle  to  the  Em2Jcror  Ferdinand  the  second. 
Written  by  Henry  Glapthorne. 

Auch  dieses  wurde  bereits  im  todesjahre  AVallensteius,  ir>34,  vollendet. 
Die  handlung  versetzt  uns  mitten  in  den  kreis  der  feldherrn.  Wallenstein 
soll  wieder  entsetzt  Averden.  Um  sich  zu  retten,  sehliesst  er  das  bünduis 
mit  den  Schweden  und  verlobt  seinen  ältesteii  sohii  Friedrich  mit  Emilia, 
der  tochter  des  herzogs  von  Weimar.  Ja,  zur  einführung  einer  zweiten 
liebesintrigue  giebt  er  ihm  auch  noch  einen  zweiten  söhn,  mit  freiem  ge- 
brauche der  historischen  Wahrheit  in  der  tragödie.  Der  kaiser,  Questen- 
berg  und  Crallas  beschliessen  seinen  tod,  und  Lesle,  Gordon  und  Butler 
sjuelen  die  Verräter  im  lager  des  generals.  Beim  gelage  werden  Terzkj', 
Kinsky,  Illawe  und  Newmann,  der  spassmacher  des  trauerspiels,  erschlagen, 
Walleustein  aber  wird  von  schweren  gewissensbissen  gequält,  nach  Shake- 
speareschem  muster  erscheinen  ihm  die  gestalten  seines  sohnes  Albeit  iind 
der  geliebten  seines  sohnes,  Isabella,  die  er  getötet  hat,  da  trifft  ihn  selber 
Gordons  todesstoss. 

Dieses  Glapthoruesche  trauerspiel  hat  jedoch  noch  Aveitere  kreise  ge- 
zogen. Englische  komüdiantentruppen  mögen  es  in  Deutschland  aufgeführt 
haben,  sicherlich  aber  hat  es  eine  schauspielerbaude  id'.tO  in  Berlin  aufge- 
führt, wie  uns  ein  erhaltener  theaterzettel  mit  summarischer  Inhaltsaugabe 
beweist,  die  mit  dem  Inhalt  des  Wallenstein  von  Glapthorne  beinah  völlig 
übereinstimmt. 

Doch  poetisch  am  wertvollsten  von  all  diesen  zeitgenössischen  dich- 
tungen  ist  ein  italienischer  dramatischer  monolog,  den  Wallenstein  an  die 
auf  ihn  eindringenden  mörder  richtet.  In  seinen  letzten  Avorten  beteuert 
er  dem  kaiser  gegenüber  seine  Unschuld  und  Aveist  jeden  gedanken  an 
verrat  weit  von  sich: 

Ecco  io  nioro,  Signore, 

Ma  non  fiä  giä,  ch'io  mora 

Con  quel  titol  d'infame  e  traditore, 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  15 

Che  teil  non  ftii  ne  sono 

E  s'alcun  clirä  mai 

Che  colpeuole  sia,  ch'io  sia  nocente, 

Dico  cKegli  e  hugiardo  e  che  ne  mente. 

Dieser  moiiolog-,  ein  strophisches  gedieht,  stammt  aus  einer  italienisclien 
haudsclirift  der  ]\Iünchner  bibliothek,  und  der  erste  herausgeber,  Thoraas, 
liat  mit  viel  Scharfsinn  auch  den  dichter  wahrscheinlich  gemacht  in  Fvlrio 
Tesii  (1593 — 1646),  der  als  vertrauter  des  herzogs  Franz  I.  von  Modena 
1 632  nach  Wien  geschickt  worden  war,  avo  er  die  Aviedereinsetzung  Wallen- 
steins  in  sein  feldherrnamt  mit  erlebte.  Auch  ein  schwungvolles  sonett, 
in  dem  er  dem  g-eneralissimus  hierzu  glück  Avünscht,  ist  uns  von  ihm  aus 
dieser  zeit  erhalten. 

Leipzig.  Robert  Weber. 


Ascott  R.  Hope,  The  Lad  from  London.  Witli  Illustrations  hj 
Harold  Copping.  London  189(3.  Jolin  Hogg,  13  Paternoster 
Row.     120  SS.     80.    Pr.  1  s. 

Diese  erzählung  führt  uns  aus  der  geräuschvollen  hauptstadt  in  die 
liebliche  und  gesegnete  landscliaft  Devon,  den  garten  Englands.  Hodson  Fry, 
seit  einiger  zeit  in  einem  grösseren  Londoner  lianse  als  lehrling  beschäftigt, 
hat  zum  ersten  male  einen  längeren  Urlaub  erhalten.  Ohne  eitern  und 
nähere  verwandte,  mit  nur  geringen  geldmitteln  versehen,  hat  er  sich  schon 
mit  dem  gedanken  vertraut  gemacht,  seine  ferienzeit  in  London  zubringen 
zu  müssen,  als  er  von  einem  entfernten  verwandten  aus  Devoushire  eine 
herzliche  einladuug  zu  einem  vierzehntägigen  aufenthalt  auf  dessen  landgut 
erhält.  Da  der  einladung  zugleich  das  geld  für  die  hin-  und  rückreise 
beigefügt  ist,  so  sehen  wir  uuseru  Hod  bald  auf  der  reise  nach  dem  westen. 
Eine  anziehende  darstellung  der  fahrt  mit  der  Eisenbahn  und  der  land- 
kutsche, sowie  eine  anmutige  Schilderung  der  landschaftlichen  reize  Devons 
halten  den  leser  eine  zeit  lang  in  Spannung.  Die  gegensätze  zwischen 
Stadt  und  land,  die  sitten,  gebrauche  und  spräche  der  landbewohner  Devons, 
die  abergläubischen  ausichten,  welche  besonders  in  diesem  teile  Englands 
noch  unter  dem  gewöhnlichen  volke  herrschen,  das  alles  hat  der  gewandte 
erzähler  in  dieser  hübschen  geschichte  gelegentlich  beleuchtet,  so  dass  kein 
knabe  ohne  genuss  und  belehrung  das  buch  lesen  wird.  Dabei  ermangelt 
die  erzählung  nicht  des  köstlichen  humors,  den  wir  in  allen  Schriften  Ascott 
R.  Hope's  üuden.  Wir  empfehlen  das  büchlein  als  passende  lektüre  für 
unsere  Jugend. 

Elberfeld.  J.  Klapp  er  ich. 


16  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Kübeck,  Blanche  von:  Handbuch  der  englischen  Geschichte  von  den 

Uranfängen  bis  zur  Gegenwart.  Nach  bewährten  historischen 
Hilfsquellen  bearbeitet.  AVien,  Pest  u.  Leipzig,  A.  Hartlebens 
Verlag,  1896.    XXIV,  256  S.  8«.    Geb.  2  fl.  oder  3,60  M. 

Der  ref.  hat  schon  in  einem  anderen  Ijlatte  gelegenheit  gehabt,  den 
vorliegenden  „Leitfaden"  —  denn  auf  einen  höheren  titel  darf  das  buch 
nun  einmal  keinen  ansprach  machen,  M^eun  es  auch  unter  der  ägide  des 
Grazer  geschieh tsprofessors  Franz  Krones,  Eitters  von  Marchland,  in  die 
weit  segelt  —  anzuzeigen.  Das  referat  darüber  läuft  auf  eine  empfehlung 
hinaus.  Wo  in  höheren  töchterschulen  die  englische  geschichte  nicht  zu 
arg  vernachlässigt  wird,  werden  Ichrer  sowohl  wie  vorgerücktere  Schülerinnen 
diesen  von  warmer  begeisterung  für  den  gegenständ  durchwehten  erstlings- 
versuch  der  Verfasserin  mit  nutzen  gebrauchen.  Die  eigentliche  darstelluug 
läuft  bis  zur  Okkupation  Ägyptens  im  jähre  1882;  anhangsweise  wird  ein 
dankenswerter  überblick  über  Englands  kolonien  gegeben.  Ein  register 
erhöht  die  brauchbarkeit  des  handlichen  werkchens. 

Ploetz,  Karl:  Auszug  aus  der  alten,  mittleren  und  neueren  Geschichte. 

Elfte  verbesserte  Auflage.  Berlin  1805,  A.  G.  Ploetz.  In 
Leinw.  geb.  3  M.    VIII,  434  S.   8«. 

Wollten  wir  die  mannigfachen  Vorzüge  des  Ploetzschen  „(leschichts- 
auszuges"  lobend  aufzählen,  so  würde  wohl  bald  aus  der  reihe  der  leser 
die  vorwurfsvolle  frage  ertönen:  rig  ykavx  ÄS-TJva^'  ijyayev.  Um  dies  zu 
vermeiden,  bescheiden  wir  uns  bei  der  einfachen  anzeige  des  erscheinens 
einer  elften,  von  prof.  dr.  Max  Hoffmanu  in  Lübeck  liebevoll  auf  der  höhe 
der  zeit  erhaltnen  aufläge.  Von  Englands  geschicken  innerhalb  der  jähre 
55  V.  Chr.  (1.  Invasion  Caesars)  und  1800  u.  Chr.  (abtretung  Helgolands) 
wird,  der  anläge  des  werkes  entsprechend,  in  zehn  verschiedenen  paragraphen 
gehandelt.  Das  buch  ist  und  bleibt,  besonders  für  den  Unterricht  in  höheren 
anstalten,  die  beste  aller  heut  existierenden  Weltgeschichten  in  nuce;  denn 
vorderhand  ist  man  noch  nicht  so  weit  gediehen,  unter  'Weltgeschichte'  die 
entwicklungsgeschichte  der  gesamten  menschheit  zu  verstehen. 

Leipzig.  Hans  F.  Helmolt. 


Berichtigung. 

In  meiner  in  dieser  Zeitschrift,  bd.  VI,  lieft  XI,  s.  327  f.  veröffentlichten 
besprechung  der  lieferungen  9  — 12  des  Grieb-Schröerschen  Wörterbuches 
steht  irrtümlich,  dass  „mau  das  Substantiv  guffaiv  selbst  in  Muret  vergebens 
sucht".  Das  angeführte  wort  kommt,  wie  ich  mich  seither  überzeugt  hal)e, 
nicht  nur  bei  Muret,  sondern  auch  in  dem  einige  jähre  früher  erschienenen 
Wörterbuche  von  Felix  Flügel  vor. 

Wien,  Mai  1896.  J.  Ellinger. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  17 

The  Author  of  "Tom  Brown's  Schooldays". 

There  receiitly  died  in  England  a  man  wlio,  thongh  neither  a  school- 
master  nor  remaikable  as  a  scholar,  lias  exercised  more  inflnence  than 
anj'oue  of  his  generation  ou  the  education  of  Euglisli  boys  of  tlie  better 
class.  The  late  Mr.  Thomas  Hughes  was  born  in  the  green  heart  of 
Auglia,  that  "Vale  of  White  Horse"  which  he  loved  to  celebrate.  The 
son  of  a  "Sqnire"  or  Junker,  he  belonged  to  the  most  fortunate  class 
of  his  countrymen,  that  which  has  inspiring  traditions  of  family  honour 
to  keep  up,  while  not  independent  of  stimulating  need  for  exertion.  He 
was  sent  to  Rngliy,  then  one  of  the  roughest  of  English  public  schools  in 
their  rough  old  days.  There  he  carae  under  the  influeuce  of  the  celebrated 
Dr.  Arnold,  who  proved  a  moral  father  to  so  raany  noble  spirits  of  the 
next  generation.  Arnold,  it  is  well  known,  in  his  too  short  career,  sowed 
the  seed  of  the  reform  of  those  great  seminaries,  whose  faults  have  been 
as  dear  as  their  virtues  to  British  hearts.  In  Church,  in  the  State,  in 
Scholarship  and  in  school  work ,  the  tone  of  his  pupils  made  itself  feit  as 
a  new  type  of  strenuous  earnestness.  Hughes,  choosiug  the  Law  as  his 
profession,  was  mixed  up  with  those  -'muscular  Christians",  -'Christian 
socialists-',  and  liberally  minded  Churchmen,  who  about  the  middle  of  the 
Century  did  so  much  to  revive  religion  by  breathing  a  manly  practical 
sinrit  into  the  old  "serious"  piety  and  narrow  dogmatism  of  the  English 
Church.  He  went  through  the  spiritual  ferment  that  found  voice  in  the 
writings  of  F.  D.  Maurice ,  Kingsley  and  Tennyson.  With  more  zeal  than 
success  be  took  part  in  the  formation  of  co-operation  societies  and  other 
schemes  designed  to  improve  the  welfare  of  the  workiug  classes.  But  the 
couspicuous  monument  he  built  to  his  old  master  was  a  tale  of  schoolboy 
Life  that  almost  at  once  became  a  household  word  in  England. 

"Tom  Brown's  Schooldays"  canie  out  soon  after  the  Crimean  war, 
when  any  appeal  to  national  pride  was  like  to  find  resoundiug  echo.  Books 
of  the  kind,  tili  then,  had  mostly  l)een  the  work  of  well  meaniug  ladies 
who  knew  nothing  of  schoolboy  life,  and  were  more  concerned  to  point  an 
edifyiug  moral  than  to  adorn  their  tale  with  traits  of  humour  and  nature. 
Here  for  the  first  time  in  literature  appeared  a  picture  of  real  boys,  drawn 
by  one  Avho  had  still  the  warm  heart  of  a  boy  along,  with  the  earnest 
purpose  of  a  good  man.  Some  writers  who  have  extoUed  the  frank  sim- 
plicity  of  youth  were  evidently  actuated  by  repulsion  from  life's  conven- 
tionalities;  their  admiration  was  for  an  ideal  Youth,  and  among  boys  in 
the  flesh  they  would  have  been  as  little  at  home  as  Rousseau  in  the  orgies 
of  his  noble  savage.  But  it  was  not  so  with  Hughes,  whose  character  had 
been  formed  at  a  happy  moment,  when  the  geuerous  instincts  of  au  honest 
boyhood  developed  early  into  principle,  so  that  he  looked  back  on  boyhood 
through  an  euchauted  light  of  hope  and  faith.  The  one  mistake  he  makes 
in  his  reading  of  boyish  nature  is  too  readily  taking  boys  to  be  as  pure 
minded  and  well  conditioned  as  himself  at  that  age. 

Criticism  could  everywhere  pick  holes  in  a  book  no  one  ever  cared 
to  criticize.  The  author  had  simply  poured  out  his  vivid  early  memories, 
served  up  with  a  sauce  of  kindly  good-will  to  boys  and  boyhood,  especially 


18  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜK. 

to  Rugby  boj-y.  By  artless  art ,  he  united  every  poiiit  of  applai\se :  boys 
eagerly  fastened  ou  tlie  descriptiou  of  football,  figlitiiig  and  faggiug.  while 
they  perhaps  skipped  the  moralizing.  by  which  tbeir  eiders  rather  proüted. 
The  very  incousisteucies  of  bis  teachiug,  the  mixtnre  of  Conservative 
prejudice  aud  Radical  seutimeiit,  were  quite  in  keeping  with  the  national 
character  aud  with  the  feeliug  of  the  time.  Even  the  abiises  of  the  public 
school  System  he  was  inclined  to  handle  lovingly ,  and  thereby  lost  little 
with  liis  readers.  John  Bull  is  nothing  if  not  incousistent,  and  slow  to 
change,  for  good  or  evil,  wbatever  has  come  down  to  bim  froni  the  inixture 
of  Roman,  Saxon  aud  Dauish  civilization  blended  with  Norman  knighthood 
to  make  a  singularly  stubborn  and  composite  uature.  His  old  public  school 
System  had  its  good  side  in  the  training  of  boj's  to  endurance,  to  seif 
reliance,  to  not  "making  a  fuss"  under  the  hardsbips  of  life,  aud  not  giviug 
in  against  its  evils,  Latin  and  Greek  inclnded,  thongh  in  those  days  a 
very  little  Latin  and  Greek  would  serve  a  boy  who  could  stand  the  birch 
and  the  cane  without  much  shrinking.  But  this  System  had  the  defects 
of  its  qualities.  Boys  learned  to  look  for  moral  sanctiou  to  custom,  to 
mere  tyranny  of  streugth, 

"To  Itlind  Autbority  beating  with  its  staff 
The  child  who  shonld  have  led  it." 
It  was  because  Dr.  Aniold  —  the  real  hero  of  the  book  —  could 
estimate  the  merits  as  well  as  the  faults  of  such  a  school  as  Rugby,  that 
he  succeeded  in  effecting  a  reform  rather  thau  a  revolution  by  enlisting 
the  better  elements  on  his  side.  He  appealed  to  manliness,  coiirage,  sense 
of  honour  to  make  war  on  the  buUyiug,  the  recklessness ,  the  idleuess  of 
boys  who  in  some  directions  had  too  nmch  of  their  own  Avay,  while  in 
others  they  were  the  very  slaves  of  babit.  Ouce  he  brought  bis  personal 
influence  to  bear  ou  eider  pupils  with  any  touch  of  uobility  to  be  stirred 
by  such  example,  he  was  able  to  use  them  as  his  willing  lieuteuants, 
developing  the  System  by  which  the  boys  themselves  rather  than  their 
masters,  were  entrusted  with  the  mainteuauce  of  discipliue,  a  system  that 
works  well  only  wlieu  inspired  l)y  some  more  thoughtful  spirit  than  that 
natural  to  a  lad  in  his  teeus,  who  may  yet  be  streng  in  the  virtue  of 
loyalty  and  dntifulness.  At  first  this  reformer  had  hard  Avork  of  it,  that 
Avell  might  have  lu'okeu  the  purposc  of  a  Avcaker  mau.  As  liis  revering 
pupil  teils  US  "We  looked  upon  every  trumpery  little  custom  and  habit 
which  had  obtained  in  the  school  as  thongh  it  had  been  a  law  of  the 
Medes  aud  Persians,  and  regarded  the  infringement  or  Variation  of  it  as 
a  sort  of  sacrilege.  And  the  Poctor,  thau  whom  no  man  or  boy  had  a 
stronger  likiug  for  old  school  customs  which  were  good  and  sensible,  had, 
as  has  already  been  hinted,  come  into  most  decided  coUision  with  several 
which  were  neither  the  one  nor  the  other.  And  as  old  Brooke  had  said, 
when  he  came  into  coUision  with  boys  or  customs,  there  was  nothing  for 
them  but  to  give  in  or  take  themselves  off;  because  what  he  said  had  to 
be  done,  and  no  mistake  about  it.  And  this  was  beginning  to  be  pretty 
clearly  understood;  the  boys  feit  that  there  Avas  a  strong  man  over  them, 
Avho  would  have  things  his  own  way;  and  hadn't  yet  learned  that  he  was 
a  wise  aud  loving  mau  also." 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  19 

Hiighes  was  one  of  those  who  had  beeii  fired  by  Dr.  Arnold  with  a 
love  of  better  thiugs,  while  he  kept  the  elastic  iiature  that  soou  forgets 
blows  and  bruises .  or  reiiiembers  thera  with  a  certain  steru  satisfactiou, 
seeiug  even  the  cruel  bully  or  the  harsh  pedant  tlu'ongh  memory's  couleiir 
de  rose;  and  so  he  could  dAvell  upon  all  aspects  of  his  school  life  with  a 
sympathy  that  at  ouce  wou  him  the  hearts  as  well  of  youug  readers,  as 
of  old  oues  williug  to  look  back  kindly  on  their  youth.  To  tlie  popularity 
of  his  book  is  largely  due  the  spread  of  the  change  inaugnrated  by  Dr. 
Arnold,  and  the  growth  of  schools  ou  this  reformed  type.  Every  liearty 
boy  Avho  read  Tom  Brown  wanted  to  go  to  Rugby,  where  a  taste  of  fagging 
and  flogging  would  only  give  a  zest  to  the  amusements  and  excitemeuts 
so  lovingly  recalled.  Alraost  every  large  boarding  school  for  the  npper 
classes,  of  wliich  so  many  have  been  founded  in  England  diiriug  the  last 
half  Century,  has  more  or  less  closely  imitated  Arnold's  methods ;  and  even 
the  smaller  private  schools  have  been  affected  by  the  same  movement. 

The  first  part  of  the  book  is,  as  has  been  said,  simply  au  account  of 
Hughes"  owu  experieuces  as  a  new  boy  at  school,  owiug  little  to  fiction, 
but  told  with  great  verve  and  spirit.  Tom  BroAvn  is  the  author  himself, 
perhaps  slightly  idealized  to  stand  for  the  typical  Euglish  boy.  Brown  and 
Smith  being  names  that,  in  England,  auswer  to  Meier  aud  Müller.  "The 
great  Brown  family"'  has  been  extolled  by  our  author  as  a  kind  of  cream 
of  John  Bullism,  as  he  admires  it.  "One  may  question  their  wisdom  or 
wit  or  beauty,  but  about  their  figlit  there  can  be  no  question.  When  hard 
knocks  of  any  kind,  visible  or  invisible,  are  going,  then  the  Brown  who 
is  nearest  niust  shove  in  his  carcase.  They  can"t  let  anything  alone 
which  they  think  going  wrong,  but  must  speak  their  niiuds  about  it, 
aunoyiug  all  easy  going  folk,  aud  speud  their  mouey  in  having  a  tiuker 
at  it,  however  hopeless  the  Job." 

It  is  not  so  clear  hoAv  much  truth  there  may  be  in  the  second  part, 
where  Tom  Brown's  better  nature  is  developed  by  being  made  the  guardian 
of  the  geutle,  high  minded  Arthur,  from  whom  in  the  end  he  learns  more 
than  he  has  to  teach.  Xo  secret  is  made  of  Arthur"s  original  having  been 
Dr.  Stanley,  the  celebrated  Dean  of  AVestmiuster ,  who  did  so  much  to 
liberalize  his  Church ,  and  by  his  biography  of  Dr.  Arnold  helped  Hughes 
to  make  their  old  master  famous.  East  —  the  fidus  Achates  of  the 
story  —  has  been  more  dubiously  identified  with  another  school  fellow  of 
the  author,  Major  Hadson,  who  in  the  Indian  Mutiny,  made  himself  notorious 
by  exploits  that  required  a  good  deal  of  apology;  one  would  be  sorry  to 
think  it  Avas  light  -  hearted  Harry  East  over  whose  conduct  there  came  to 
be  such  paiuful  question. 

The  maiuly  autobiographical  character  of  the  book  is  shown  by  the 
fact  that  its  extraordinary  success  was  never  repeated.  "Tom  BroAvn  at 
Oxford"  has  had  the  frequent  fate  of  continuations  in  being  pronounced  a 
failure.  Hughes  published  several  other  books,  received  with  respect  rather 
than  favour.  He  wrote  a  good  deal  in  liberal  Journals  like  the  Spectator, 
and  joiued  in  controversies  as  to  Social  questions,  the  good  of  the  working 
class  being  always,  much  at  heart  with  him.  He  also  took  a  keen  interest 
in  American  affairs,   siding  with  the  North,  when  Eüglish  public  opinioii 


20  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

ran  inainly  on  the  otlier  side.  In  his  latter  days  lie  promoted  a  colony  of 
young  Englisli  geutlemen  wlio  should  carry  public  scliool  morals  and 
athletics  into  the  wilds  of  Tenuessee;  but  this  experimeut  proved  a  dis- 
appointiug  oue.  LiTckily,  he  was  not  dependent  ou  literature.  His  legal 
knoAvledge  and  success  did  not  recommend  liim  to  the  highest  rewards  of 
his  profession;  but  he  obtained  an  honouraljle  post  as  County  Court  jiulge 
of  Cilest  er,  where  he  lived  to  a  good  old  age,  dying  at  Brightou  last 
March.  All  over  England  he  is  mourned  as  author  of  one  of  the  most 
widely  read  books  of  his  time,  a  book  wliich  has  fait  ecole,  witlioi;t 
ever  being  seriously  rivalled  by  its  many  Imitators. 

London.  Ascott  K.  Hope. 


II.  ITNTEERICHTSAVESEN. 

Das  YII.  Sonuner-Meetins:  der  üniversity  Extension 
in  Oxford. 

Pas  VII.  Meeting,  welches  wie  im  Vorjahre  aus  zwei  Terms  oder 
teilen  bestand,  wurde  am  donnerstag  den  1.  August  abends  um  ^29  ^^lii"  mit 
einem  empfange  in  den  Examination  Schools  eröffnet.  In  Vertretung  des 
vice-kanzlers  begrüsste  der  provost  des  Worcester  College  die  gaste.  In 
der  East  School  war  eine  ausstellung  von  gegensKänden  zu  sehen,  die  sich 
sämtlich  auf  die  Wohnungseinrichtung  im  18.  Jahrhundert  bezogen.  In  der 
North  School  fanden  kurze  vortrüge  statt,  die  als  einleitung  zu  dem  haupt- 
thema  des  Meeting,  der  geschichte,  litteratui',  kunst  und  Wissenschaft  des 
18.  Jahrhunderts,  dienen  sollten. 

Schon  an  diesem  abende  zeigte  es  sich,  dass  ein  charakteristischer 
zug  des  Oxforder  Meeting  auch  heuer  nicht  fehlte,  ich  meine  die  weitaus 
überwiegende  majorität  des  weiblichen  geschlechtes.  Wir  männer  bildeten 
nur  einen  gelingen  bruchteil ,  etwa  "5  der  Versammlung,  und  ich  glaube, 
mancher  von  uns  hatte  das  unliehagliche  gefühl,  in  eine  frauenversammlung 
geraten  zu  sein.  Die  zahl  der  teilnehmer  am  VII.  Meeting  war  bedeutend 
kleiner  als  sonst.  Sie  betrug  nur  ungefähr  000,  während  sie  in  früheren 
jähren  über  900  ausmachte.  Die  unmittelbar  vor  dem  Meeting  vollzogenen 
Parlamentswahlen  sollen  viele  au  dem  besuche  verhindert  haben.  Ferner 
sollen  die  County  Councils  dieses  mal  nicht  so  viele  Frequentanten  (volks- 
schuUehrer)  geschickt  haben  als  sonst.  Indes  bemerkt  die  'Oxford  Chro- 
nicle'  vom  10.  August  ganz  richtig,  dass  im  jahi'e  1892  ebenfalls  die  par- 
lamentswahlen  um  diese  zeit  stattgefunden  hätten,  ohne  dem  besuch  des 
Meeting  eintrag  zu  thun.  Vielleicht  hat  auch  das  in  Edinburgh  zu  gleicher 
zeit  abgehaltene  University  Extension  Meeting  diesmal  mehr  l)esucher  an- 
gezogen. 

Eine  folge  der  geringereu  frequenz  war,  dass  es  an  privatwohnungen 
nicht  fehlte.  Ich  zog  es  aber  vor,  die  gastfroundschaft  des  Worcester 
College  in  anspruch  zu  nehmen ,  das  um  den  massigen  jn'eis  von  .-'O  s.  pro 
mann  ungefähr  .'50  Extensiuuisten  kost  und  wohnung  gab.     Meine  behausung- 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  21 

in  einem  der  älteren  Tracte  des  College  bestand  ans  einem  schlaf-  und 
ankleideraum  und  einem  sitzzimmer,  beide  ganz  nett  eingerichtet  und 
elektrisch  zu  beleuchten.  Die  drei  mahlzeiten ,  welche  ein  einfaches  aber 
reichliches  essen  boten,  wurden  in  der  schönen  halle  gemeinsam  einge- 
nommen. Eine  weitere  annehmlichkeit  des  aufenthaltes  in  Worcester 
College  waren  seine  reizenden  und  ausgedehnten  gartenanlagen.  Zu  einer 
der  gemeinsamen  mahlzeiten  erschien  einmal  Mr.  Gerrans,  der  Junior 
Proctor  des  College,  mit  seiner  gattin  und  sprach  in  anziehender  weise 
über  die  geschichte  desselben.  Das  liebenswürdige  ehepaar  lud  weiters 
die  gaste  des  College  in  seine  wohnung  zu  einem  theeabend,  an  dem  es 
ganz  gemütlich  gewesen  sein  soll. 

Die  vortrage  des  ersten  Term,  das  vom  1.  bis  12.  August  währte, 
begannen  am  freitag  den  2.  August.  Es  ist  nicht  meine  absieht,  hier  alle 
Vorlesungen  zu  besprechen  oder  auch  nur  dem  titel  nach  anzuführen.  Ich 
beschränke  mich  darauf,  mehrere  derselben  zu  nennen,  um  zu  zeigen,  wie 
das  thema  des  Meeting  von  verschiedenen  selten  bearbeitet  wurde.  Es 
sprach  rev.  Hudson,  Fellow  of  Balliol  College,  über  "Wilhelm  III.  und  die 
Revolution  von  1688"  und  über  'John  Wesley',  Lodge,  professor  der  ge- 
schichte an  der  Universität  Glasgow,  über  die  "Revolution  in  Schottland" 
und  die  "Vereinigung  Schottlands  mit  England"',  Horsburgh  von  Queen's 
College  über  'Walpole'  und  Marriot  von  New  College,  der  secretär  der 
Oxford  University  Extension  Delegacy,  über  'William  Pitt,  LordChatham'. 
Mr.  Smith  von  Balliol  College  behandelte  den  'Aufschwung  Preussens' 
und  Friedrich  den  Grossen,  Mr.  Belloc  'Rousseau'  und  'Frankreich  vor  der 
Revolution',  Sir  Charles  Aitchison  'Englands  Macht  in  Indien'.  Mr.  Arthur 
Sidgwick,  Fellow  of  Corpus  Christai  College,  hielt  je  einen  Vortrag  über 
Addison  und  Pope,  Sir  Edward  Russell  über  Garrick,  Mr.  Couningham 
Woods  über  'Musik  und  Musiker  des  18.  Jahrb.'.  Mr.  Graham  Wallas  er- 
örterte in  einer  reihe  von  vortragen  die  entwicklung  englischer  städte  im 
18.  jähr.,  Mr.  Price,  Fellow  of  Oriel  College,  sprach  endlich  über  Adam 
Smith.  Ausser  den  genannten  Vorlesungen  geschichtlicher,  litterarhisto- 
rischer  und  nationalökonomischer  gattung  gab  es  auch  solche  theologischer 
und  naturwissenschaftlicher  ait. 

Fast  alle  vortragenden  verstanden  es ,  in  dem  Zeitraum  einer  stunde 
ihr  thema  nicht  nur  in  populärer  und  anziehender  weise  sondern  auch  mit 
einer  gewissen  gründlichkeit  zu  behandeln. 

Neben  den  vortragen  gab  es  gesonderten  elementarunterricht  in  natur- 
wissenschaftlichen fäcliern,  in  gesundheitslehre  und  Griechisch. 

Die  Zeiteinteilung  der  Extensionisten  war  so  ziemlich  jeden  tag  die- 
selbe. Vormittag  fanden  bis  1  uhr  Vorlesungen  statt,  nachmittag  wurden 
ebenfalls  vortrage  gehalten  oder  es  wurde  unter  kundigei-  führung  irgend 
eines  der  altehrwürdigen  und  schönen  Colleges  —  wie  Magdalen,  Merton 
College,  Christ  Church,  Balliol  College  u.  a.  —  beseitigt.  Einigemale  hatte 
man  auch  gelegenheit,  die  einrichtung  der  bekannten  Clarendon  Press 
kennen  zu  lernen.  Am  abende  gab  es  wieder  vortrage  und  debatten.  Der 
interessanteste  punkt  im  programme  war  mir  eine  nachmittags-' Conference ' 
über  das  Verhältnis  der  University  Extension  zum  höheren  Unterricht, 
welcher  der  ehemalige  unterrichtsminister  Sir  William  Hart  Dyke,   M.  P., 


22  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

präsidierte.  Der  Vorsitzende  besprach  in  seiner  einleitenden  rede  den 
chaotischen  und  im  vergleiche  zn  den  continentalen  culturstaaten  wenig- 
erfreulichen zustand  des  englischen  höheren  nnterrichtswesens  (secondary  edu- 
cation).  Er  meinte  schliesslicli,  dass  den  County  Councils  (grafschafträte,  das 
eigentliche  verwaltungscentrum  für  die  grafschaften),  die  jetzt  schon  für  ele- 
mentar- und  gewerblichen  Unterricht  sorgten,  auch  die  Organisation  des 
höheren  Unterrichtes  überhaupt  in  der  zukunft  vorbehalten  sein  solle.  Prof. 
Tout  von  der  Victoria  University  (genauer  Owen's  College)  in  Manchester, 
der  einzige  redner,  der  zum  eigentlichen  thema  sprach,  behauptete,  dass 
secondary  education  und  university  extension  nichts  mit  einander  zu  thun 
hätten,  da  man  unter  ersterer  gewölinlich  granimar  schooLs,  high  schools 
und  dergleichen  schulen  für  knaben  verstünde,  letztere  aber  eine  art 
höheres  Specialstudium  für  leute  biete,  die  dem  gewöhnlichen  schüleralter 
entwachsen  seien. 

Beiläufig-  bemerkt  war  dies  eine  ganz  subjektive  und  der  thatsäch- 
lichen  entAvieklung  der  University  Extension  gar  nicht  entsprechende  an- 
sieht. In  <len  meisten  Centres  der  Extension  wird  ja  neben  den  Vorlesungen 
schulmässiger  klassenunterriclit  getrieben,  derselbe  spielt  in  den  Uni- 
versity Extension  Colleges  in  Reading  und  Exeter,  die  auch  von  jugend- 
lichen Schülern  besucht  werden,  eine  hauptrolle,  und  in  neuester  zeit  sind 
auch  die  Summer  mnetings  in  Oxford  mit  klassenunterriclit  verbunden. 
Die  ausführungnn  prof.  Touts  stiessen  denn  auch  auf  Widerspruch.  Einige 
redner,  wie  der  bischof  von  Herefoi'd  und  Reverend  Shaw  wiesen  ferner 
darauf  hin,  dass  die  University  Extension  zu  ihrer  weiteren  entwicklung 
der  finanziellen  Unterstützung  von  selten  des  Staates  bedürfe.  Es  sprachen 
noch  einige  anwesende,  darunter  auch  zwei  sehr  wortgewandte  damen,  aber 
nicht  eigentlich  zur  sache,  sondern  sie  gaben  berichte  über  die  in  ihren 
Centres  geschehene  arbeit. 

So  führte  also  die  debatte  zu  keinem  entsprechenden  resultate.  Man 
hatte  seinerzeit  diese  'Conference'  in  das  programm  des  VII.  Sommer 
meeting-  aufgenommen,  in  der  botfnuug,  dass  die  von  Staatswegen  einge- 
setzte kommission  zur  Untersuchung  des  höheren  Unterrichtes  bis  zum 
Sommer  d.  j.  ihren  bericht  veröffentlicht  haben  Avürde.  Dies  war  aber  nicht 
der  fall,  und  so  fehlte  es  —  wie  ein  redner  richtig-  hervorhob  —  der  debatte 
teilweise  an  der  nötigen  grundlage.  Dieser  'Report  of  the  Secondary 
Education  Commission'  ist  mittlerweile  erschienen,  und  da  derselbe  nicht 
nur  für  das  hier  zur  spräche  gekommene  Verhältnis  zwischen  höherem 
Unterricht  und  University  Extension  sondern  für  die  Charakteristik  des 
englischen  Schulwesens  und  seine  nächste  zukunft  überhaupt  von  bedeutung- 
ist, so  sei  es  gestattet,  von  den  in  der  dritten  nummer  des  University 
Extension  Journal  erschienenen  auszügen  desselben  einiges  mitzuteilen. 

Der  bericht  giebt  zu,  dass  es  in  England  schwer  sei,  eine  bestimmte 
grenzlinie  zu  ziehen  zwischen  elementar-  ixnd  höheren  Unterricht  einerseits 
und  letzteren  und  hochsclmlunterricht  anderseits.  In  den  obersten  klassen 
der  höheren  schulen  werden  oft  grössere  anforderungen  gestellt  als  in 
manchen  hörsälen  der  Universitäten.  Anderseits  werde  an  Universitäten 
mit  rücksicht  auf  die  geringer  vorgebildeten  Studenten  manches  betrieben, 
was  gegenständ  der  secondary  education  sei.     Dies   ineinandergreifen  der 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  23 

verschiedenen  gattungeu  von  schulen  sei  indessen  an  und  für  sich  nicht 
schädlich.  Es  sei  charakteristisch  für  die  freiheitliche  entwicklung-  des 
englischen  nuterrichtswesens.  und  wenige  Engländer  würden  die  wohlthaten 
dieser  freiheit  für  grössere  gieichheit  der  methode  und  geregeltere  arbeits- 
einteilung  eintauschen  AvoUen,  die  ein  System  mit  staatlicher  Verwaltung 
unleugbar  im  gefolge  hätte.  Wenn  man  sage,  dass  das  höhere  unterrichts- 
wesen  in  England  sich  in  einem  chaotischen  zustande  befinde,  so  sei  das 
von  administrativem  Standpunkte  aus  wahr,  aber  man  dürfe  nicht  vergessen, 
dass  es  eben  deshalb  voll  leben  sei  und  seine  Vielseitigkeit  den  bedürfuissen 
der  complicierten  gesellschaftlichen  Verhältnisse  entspreche.  Viel  gutes  sei 
aus  der  freiheit  des  universitäts-  und  höhereu  Schulunterrichtes  entstanden, 
und  es  sei  nicht  ohne  gefahr,  wenn  die  staatliche  gewalt  dieser  kräftigen 
entwicklung  und  dem  freien  spiele  freiwilliger  bethätigungen  in  den  weg- 
trete. Indessen  glauben  die  berichterstatter,  dass  es  möglich  sein  werde, 
einen  gesetzesvorschlag  zu  schaffen,  der,  während  er  die  lokalen  gewalten 
(grafschaftsräte)  in  den  stand  setze,  für  den  höheren  Schulunterricht  zu 
sorgen  und  den  Staat  ermächtige,  demselben  anregung,  ansehen  und  rat 
zu  erteilen  (Stimulus,  dignity,  and  advice),  zii  gleicher  zeit  die  freiheit  des 
privaten  Unternehmens  und  versuchens  bewahre  und  ermutige,  welche 
freiheit  notwendig  sei  für  die  wohlfahi-t  eines  gedeihlichen  sj'stems  na- 
tionaler erziehung.  Die  berichterstatter  schlagen  zu  diesem  zwecke  vor, 
es  mögen  sich  in  den  einzelnen  grafschaften  ausschüsse  constituieren,  die 
aus  mitgliedern  des  grafschaftsrates  und  des  lehrstandes  bestünden  und 
den  lokalgewalten  bei  der  errichtung  von  höheren  schulen  behilflich  wären. 
Die  finanziellen  mittel  sollten  durch  jene  steuern  beschafft  werden,  deren 
ertrag  bisher  auf  den  gewerblichen  Unterricht  allein  verwendet  wurden. 
Man  sieht,  dass  diese  vorschlage  einen  decentralisierenden  Charakter  haben, 
dass  sie  die  Verantwortlichkeit  den  grafschaftsräten  zuweisen  und  dem 
mechanismus  einer  einheitlichen  Staatsgewalt  die  freiheit  und  abwechslung 
örtlicher  verwaltimgen  vorziehen.  Um  aber  doch  die  notwendige  autorität 
des  Staates  dem  höheren  Unterrichtswesen  gegenüber  zu  wahi-en,  solle  die- 
selbe durch  einen  unterrichtsrat  (Educational  Council)  repräsentiert  werden, 
in  dem  auch  der  lehrstand  vertreten  sei,  der  sich  aber  in  das  detail  der 
Verwaltung  nicht  zu  mischen  habe  und  dessen  aufgäbe  hauptsächlich  in 
der  Oberaufsicht  und  anregung  (supervisory  and  stimulative)  bestehe. 

Dies  sind  in  kürze  die  vorschlage  der  kommission  in  betreff  der 
reform  des  höheren  unterrichtswesens.  Sie  zielen  also  —  wenn  ich  sie  in 
wenigen  worten  zusammenfassen  soll  —  dahin  ab,  die  allgemein  bildenden 
schulen  gegenüber  den  rein  gewerblichen  Unterrichtsanstalten  zu  verstärken 
und  sie  zwar  nicht  der  Staatsverwaltung  zu  übergeben,  aber  auch  nicht 
der  privatunternehmuug  allein  zu  überlassen,  sondern  —  wie  dies  schon 
Sir  Hart  Dyke  in  der  gewöhnten  coufereuz  meinte  —  den  grafschaftsver- 
waltungen  zu  unterstellen. 

Ueber  das  Verhältnis  der  University  Extension  zu  dem  mittelschul- 
unterrichte  spricht  sich  der  bericht  ungefähr  folgendermassen  aus.  Sie  ist 
ein  bindeglied  zwischen  höherer  schule  und  Universität,  da  sie  —  allerdings 
mit  gewissen  einschränkungen  —  die  arbeit  beider  gattungen  von  schulen 
leistet.    Ihre  Verdienste  und  bedeutung  in  England  sind  gross.    Und  wenn 


24  IT.  UNTERRICHTSWESEN. 

aiich  die  zuknnft  durch  eine  bessere  Organisation  der  höheren  schulen  die 
arbeit  der  University  Extension  für  diese  übei'flüssig  werden  sollte,  so 
würde  sie  noch  immer  segensreich  wirken  als  Vertreterin  der  Universitäts- 
bildung namentlich  in  den  kleinen  st.ädten  und  ländlichen  distrikten,  wo 
es  keine  förmlichen  Universitäten  giebt.  Die  Universit,y  Extension  verdient 
daher  alle  förderung  und  finanzielle  Unterstützung  von  selten  der  öifent- 
lichen  Verwaltung. 

Ich  bin  nun  mit  der  darstellnng  der  arbeit  im  I.  teil  des  Summer- 
Meeting  zu  ende. 

Was  den  unterhaltlichen  teil  des  Meeting  anlaugt,  so  gab  es  ausser 
theegesellschaften ,  in  Avelchen  die  Extensionisten  sehr  liebenswürtlig  auf- 
genommen wurden,  auch  kahnfahrten,  schwimmen  im  River  Cherwell  und  ein 
Cricket  Match  zwischen  Extensionisten  und  dem  Oxford  City  Cricket  Club. 
Ferner  Avurden  gesellschaftsausflüge  nach  Blenheim,  dem  prächtigen  parke 
des  herzogs  von  Marlborough  und  Woodstock,  dem  aus  der  geschichte  und 
dichtung  bekannten  Städtchen  der  '  schönen  Eosamunde',  dann  nach  Broughton 
Castle  und  Wroxton  Abbey  unternommen.  Schliesslich  wurden  die  liesucher 
des  I.  Term  im  hofraume  der  New  Examinatiou  Scliools  in  einem  gruppen- 
bilde  photographisch  aufgenommen. 

Der  zweite  teil  des  Meeting,  an  dem  ich  nicht  mehr  teil  nahm  und 
den  ich  daher  nur  in  kürze  erwähne,  begann  am  12.  August  und  dauerte 
bis  20.  dieses  monats.  Das  zweite  Term  war,  wie  ich  aus  einer  brieflichen 
mitteilung  entnehme,  nur  von  ungefähr  20U  Extensionisten  besucht.  Nach 
dem  mir  vorliegenden  lektionskataloge  zu  urteilen,  boten  die  vortrage  im 
ganzen  weniger  allgemeines  Interesse  als  die  des  ersten  abschnittes.  Sie 
gaben  teils  weitere  beitrage  zur  geschichte  und  litteratur  des  IS.  jahrh., 
teils  behandelten  sie  nationalökonomie  und  architektur.  Vorträge  histo- 
rischer natur  waren  "der  aufschwung  Russlands"  von  Mr.  Horsburgh  und 
"Irland  im  1 8.  jahrh. "  von  Mr.  Marriot.  Vorträge  litterarhistorischer  gattung 
waren  von  Mr.  de  Burgh  über  Montesquieu,  von  York  Powell,  Regius 
Professor  of  Modern  History  an  der  Universität  Oxford  über  Defoe  und  von 
Mr.  Mathew  über  Walter  Scott  als  historiker  des  18.  jahrh.  Mr.  Boas  von 
Balliol  College  sollte  eine  reihe  von  Vorlesungen  über  englische  novellisten 
und  dichter  des  IS.  jahrh.  halten,  wurde  aber  durch  plötzliche  erkrankuug 
daran  verhindert.  Indessen  trat  seine  frau  für  ihn  ein  und  soll  die  ma- 
nuskripte  ihres  gatten  über  Richardson,  Johnson,  Goldsmith  u.  a.  dichter 
sehr  hübsch  gelesen  haben.  Endlich  dürfte  professor  Wrights  Vortrag  über 
das  Dialect  Dictionary  für  Linguisten  besonders  anziehend  gewesen  sein. 

Zum  Schlüsse  möchte  ich  noch  auf  die  mannigfachen  vorteile  hin- 
weisen, die  ein  besuch  des  Sommer- Meeting  der  University  Extension  in 
Oxford  den  lehrern  des  Englischen  an  unseren  höheren  schulen  bietet. 
Hierher  gehören  zunäclist  die  vortrage,  die  —  wenn  sie  auch  für  den 
akademisch  gebildeten  lehrer  des  Englischen  im  ganzen  wenig  neues  bieten 
—  immerhin  namentlich  in  beziig  auf  geschichte,  kultur  und  litteratur 
Englands  manche  Interessenten  und  belehrenden  eiuzelheiten  enthalten. 
Allein  viel  mehr  als  in  inlialtlicher  sind  diese  vortrage  in  sprachlicher  be- 
ziehung  gewinnbringend.  Man  hört  eine  reihe  von  gebildeten  Sprechern 
aus  verschiedenen  teilen  Englands  und  hat  eine  ausgezeichnete  gelegeuheit, 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  25 

Studien  und  l)C(il)ac'li1niii>-eii  iilior  die  ansspradie  des  EiiL;lisclien  anzustellen. 
AVeiters  o-iebt  dev  verkehr  der  Extensionistcii  nntei'  einander,  namentlich 
während  der  gemeinsamen  mahlzeiten  und  ausflüy-e.  Veranlassung  selbst 
zu  sprechen,  über  die  gehörten  Vorlesungen  zu  debattieren  usw.  Endlich 
bietet  die  altelirwiii-dige  musenstadt  und  ihre  Umgebung,  wozu  icli  auch 
die  mit  der  bahn  in  ungetahr  zwei  stunden  zu  erreichemle  Shakespeare- 
gegend  mit  ihren  g]'ossen  erinnerungen  i'echne,  des  historisch  interessanten 
und  merkwürdigen  so  viel,  dass  ich  —  ebenso  wie  prof.  Nader  es  in  einem 
berichte  über  das  VI.  Sommer-Meeting  gethan  (Engl.  Stud.  b.  XXI,  s.  TU  ff. 
—  den  Besuch  des  Oxforder  .Sommer-Meeting  den  kollegen  nur  wärmstens 
e]npfehlen  kann. 

Wien.  A.  Würzner. 


III.  NP:UE  BÜCHER. 

In  England  erschienen  in  den  Monaten  März  und 
April  1896. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  Lonilou  zu  ergänzen, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°   oder  er.  8°.) 

1.  Encyclopädische  Werke. 

Cassell's  Concise  Cyclopa^dia.     With  numerous  Illusts.    Part.  1.  (To  be  t'om- 

pleted  in  10  Parts.)    4to,  sd.,  pp.  128.    Cassell.     tid. 
Chambers's  Encycloppedia.    New  ed.    Vol.  (>.  Hmnber—MaUa.    Vol.  7.  MaUc- 

hnni—Fcarsoii.    Roy.  Svo.     Chambers,     ca.,  lo/;  hf.  mor.,  \öj. 

■2.  Sprache. 

a)  New  English  Dictionary  (A)  ou  Historical  Pi'ineijjles.  Edit.  by  Dr.  .Jaraes 
A.  H.  Murray.  Vol.  4*  Field—Fish.  (Oxford  English  Dictionary.)  4to, 
sd.     Clarendon  Press.     2  (i. 

Payne  (F.  M.),  How  to  Pronounce  I0,i)ii0  Diffieult  Words:  Au  Autlioritative 
Handbook  of  AVords  in  Common  Use,  Correot  Spelling,  C'orrect  Prcnuui- 
ciation.    ISmo,  limp,  pp.  128.    Eoutledge.     1/. 

—  Excelsior  Webster  Pocket  Speller  and  Detiner.  ISmo,  limp,  ii}i.  :>i(». 
Ptoutletlge.     1/. 

b)  Barrere  (Albert),  Dictionarj'  of  Frencli  and  English  Military  Terms.  In 
2  Parts.    2nd  Part,  French-English.     l2mo,  pp.  132.     Haehette.     4. 

English  and  French  Dictionary  (An):  Including  tlie  Principal  Military,  Nau- 

tical  and  Commercial  Terms  iu  General  Use.     pp.  588.    Routledge.     1/. 
English  and  (ierman  Conversatiou  Cruide.    For  the  Use  of  Bookseilers,  Sta- 

tiouers,  Librarians,   Music  Dealers,  Print  Seilers,  Bookbinders,  Printers 

and  Agents.    0.  Lenz  (Leipzig).     1/6. 
Liebmann  (James  Alex.),  Vocabulary  of  Technical  Military  Terms:  English- 

(lernian,  Gerraan- English.    For  the  Use  of  Military  Students.     With  a 

Preface  by  William  Gordon  Cameron.    pp.  21(i.    Gale  and  Polden.    .">  . 
Nugent's  Improved  Pocket  Dictionary  of  the  French  and  English  Languages 

in   two  Parts.    By  Brown  and   Martin.     Toth  Stereotyped   ed.  " ISmo, 

pp.  ti4().     Routledge.     2/H. 
Routledge's  French  and  English  —  English  and  French  Dictionary.    In  1  vol. 

Routledge.     3/tJ, 


26  III.  NEUE  BÜCHER. 

3.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 

aa)  Lee  (Elizabeth),    A   School  History  of  Euglish  Litei'ature.    With  an 

Introductiou  hy  Edmund  K.  Chambers.    Vol.  1,  Chaucer  to  Marlowe. 

r.'mo,  pp.  20().    Blackie.     1/H. 
Marchmont  (Frederick),   A  Concise  Handbook  of  Ancient  and  Modern  Lite- 

rature,  Issued  either  Anonymouslj,  under  Pseudonyms  or  Initials,    pp.  164. 

Author.    net,  6/. 
Matthews  (Ja.  Brander),  An  Introduction   to  the  Study  of  American  Lite- 

rature.    pp.  258.    American  Book  Co.  (New  York).     5/. 

bb)  Anderson  (Melville  B.),   Some  Representative  Poets  of  the  Nineteenth 

Century :  A  Syllabus  of  University  Extension  Lectures.    pp.  77.    W.  Doxey 

(San  Fraucisco).     2/6. 
Black  (Helen  C),  Pen,  Pencil,  Baton  and  Mask :  Biographical  Sketches,    pp. 

382.     Spottiswoode.     1 0/6. 
Dictionary  of  National  Biography.    Edit.  by  Siduey  Lee.    Vol.  46.  Pocock 

— Pucfccrmg.    Roy.  Svo,  pp.  456.    Smith,  Eider  and  Co.    net,  15/;  hf.-mor., 

net,  20/. 
Hill  (Georgiana),  Women  in  English  Life,  from  Mediaeval  to  Modern  Times. 

2  vols.    Beutley.     28/. 

cc)  Birrell  (Augustine),  Obiter  Dicta.     2nd  series.     Cheap  ed.    pp.  vi — 266. 

Elliot  Stock.     2/6. 
English  Literary  Criticism.    With   an   Introduction   by   C.  E.  Vaughan. 

(Warwick  Library.)     pp.  cii — 219.     Blackie.     3/6. 
Forster  (John)  and  Lewes  (George  Henry),  Dramatic  Essays.    Reprinted  from 

the   Examiner   and    the  Leader.    With   Notes   and   au  Introductiou   by 

William  Archer  and  Robert  W.   Lowe.     Portrait,     pp.  xliv — 284. 

W.  Scott.     3/6. 
Gallienne  (Richard  le),   Retrospective  Reviews:   A   Literary  Log.     2  vols, 

J.  Laue,     net,  9/. 
Good  Reading  About  Many  Books.    Mostly  by  their  Authors.    2ud  Year. 

pp.  294.    Portraits.     T.  Fisher  Uuwin.     2/. 
Gosse  (Edmund),  Critical  Kit-Kats.    pp.  xi— 302.    W.  Heiuemann.     7/6. 
Lawyer  (The)  In  History,  Literature,  and  Humour.    Edit.  by  W.  Andrews. 

pp.  284.     W.  Andrews.     7/6. 
Maxwell  (Sir  Herbert),  RainyDays  in  a  Library,  pp.  ix— 120.  Elliot  Stock.  5/. 
Pearson  (Charles  H.),  Reviews  and  Critical  Essays.    Edit.  by  H.  A.  Strong. 

AVith  a  Biographical  Sketch  and  Portrait,    pp.  358.    Methueu.     10/6. 
Scott  (Clement),   From  -'The  Beils"'  to  "King  Arthur"':   A  Critical  Record 

of  the  First-Nights'  Production  at  the  Lyceum  Theatre  from   1871   to 

1895.    Illust.     pp.  458.     Macqueen.     7/6. 
Stanley  (W.  H.),    Poetry:    A   Populär  Analysis  Dealing  with  its  Nature, 

Power  and  Art.     pp.  144.     Abbott,  Jones  and  Co.     2/6. 

dd)  Dixon   (William  Macneile),  English  Poetry  from  Blake  to  Browning. 

2nd  ed.  (University  Extension  Series.)    pp.  210.    Methueu.    2/6. 
Ellis  (A.),  Chosen  English :  Selections  from  Wordsworth,  Byron,  &c.  (English 

Classics.)    pp.  206.     Macmillan.     2;6. 

Old  French  Romances.  Done  into  Euglish  by  William  Morris.  With 
an  Introduction  by  Joseph  Jacobs,    pp.  xxxii— 1(;9.   G.Alien,    net,  4/6. 

Poems  of  England:  A  Selectiou  of  English  Patriotic  Poetry.  With  Notes 
by  Hereford  B.  George  and  Arthur  Sidgwick.  pp.  120.  Mac- 
millan.   2/6. 


IV.  NEUE  BÜCHER.  27 

Roberts  (W.),  Book- Verse :  Au  Authology  of  Poems  of  Bocks  aud  Bookmeu 
from  tlie  Earliest  Times  to  Eeceut  Years.  (Book-Lover's  Library.)  pp. 
xl— 213.     EUiot  Stock.    4/(i. 

ee)  Early  English  Priuting:  A  Series  of  Facsimiles  of  All  tlie  Types  Used 
in  England  dnring  tlie  15tli  Century,  with  some  of  those  Used  in  the 
Printing  of  English  Books  abroad.  AVith  Introduction  by  E.  Gordou 
Duff.    In  portfolio.     Paul,  Trübuer  aud  Co.    net,  42/. 

Putnam  (Geo.  Haveu),  Books  aud  their  Makers  Duriug  the  Middle  Ages: 
A  Study  of  the  Conditious  of  the  Production  and  Distribiitiou  of  Lite- 
rature  from  the  Fall  of  the  Roman  Empire  to  the  Close  of  the  17th 
Century.    Vol.  1,  470 — IGOO.    pp.  xxvii — 45'J.    Putuam's  Sons.     10/6. 

b)  Shakespeare. 

Shakespeare  (William),  The  Works  of.  Edit.  from  the  Original  Texts  by 
H.  Arthur  Doubleday,  with  the  Assistance  of  T.  Gregory  Foster 
and  Robert  Elson.  (Whitehall  Shakespeare.  Vol.  6.)  pp.  ix — 172—123. 
A  ( 'Onstable.     5/. 

—  Works.  (The  Avon  Shakspere.)  Vols.  1 — 4.  Paul,  Trübner  &  Co.  ea., 
net,  1/. 

—  TAveifth  Night ;  As  You  Like  It ;  Julius  Ctesar.  (The  Ariel  Shakespeare.) 
32mo,  pp.  162.     Eoutledge.     ea.,  1/. 

—  Tragedy  of  Romeo  aud  Juliet;  Tragedy  of  Titus  Andronicus.  With 
Preface,  Glossary,  &c.,  by  Israel  Gollancz.  (Temple  Shakespeare.) 
ISmo.    Dent.     ea.,  net,  1/;  roau,  1/6. 

—  Troilus  and  Cressida ;  Tragedy  of  Coriolanus.  (The  Temple  Shakespeare.) 
Lecturers"  ed.     12mo.    J.  M.  Dent.     ea.,  net,  1/6. 

—  King  Henry  V.  Edit.  by  S.  E.  Winbolt.  (Arnold's  School  Shakespeare.) 
12mo,  pp.  220.    E.  Arnold,    net,  1/6. 

—  Boas  (Fred.  S.),  Shakespeare  and  liis  Predecessors.  (University  Extension 
Manuals.)    pp.  VIII,  555.    Murray.    6/. 

c)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrhunderts. 

aa)  Browne's  (Sir  Thomas)  Hydriotaphia  aud  The  (jardeu  of  Cyrus.    Edit. 

by  the  late  W.  A.  Greenhill.    New  ed.  (Golden  Treasury  Series.)   Post 

8vo,  pp.  xxxi — 208.     Macmillau.    net,  2  6. 
Leland  (John),  The  Life  of  (The  Fir.st  English  Antiquary).    With  Extensive 

Notes  aud  a  Bibliography  of  bis  Works,  lucluding  those  in  MS.  printed  from 

a  hitherto  Unpublished  Work  by  the  Learned  Edward  Burton.   Limited 

ed.    sd.,  pp.  3L     A.  Cooper.     3/6. 

Lodge  (Thomas)  aud  Fletcher  (Giles),  Phillis  and  Licia.  (Elizabethan  Sonnet 

Cycles.)    pp.  170.     Paul,  Trübner  and  Co.    net,  5/. 
Milton,  Paradise  Lost.    Books  1  and  2.    Edit.  by  J.  Sargeaunt.   (Arnold's 

British  Classics  for  Schools.)    12mo,  pp.  120.    E.  Arnold,     net,  1/. 

—  Orchard  (Thomas  N.),  The  Astrouomy  of  Miltous  ^'Paradise  Lost." 
pp.  348.     Longmans.     15/. 

Walton  (Izaak)  and  Cotton  (Charles),  The  Complete  Angler;  or,  The  Con- 
templative  Man's  Recreation.  Edit.  by  John  Major.  With  Photogravure 
Portrait,  7  full-page  Illusts.  aud  74  Wood  Engraviugs.  pp.  462.  J.  C. 
Nimmo.     6/. 

bb)  Burns  (Robert),  The  Poetry  of.  Edit.  by  W.  E.  Henley  and  T.  F. 
Henderson.  With  Etchings  and  Portrait  by  William  Hole.  4  vols. 
Vol.  1.  (Centenary  Edition.)  L.  P.  ed.,  limited  to  90  copies,  ea.  vol.  net, 
31/6.     T.  C.  and  E.  C.  Jack  (Edinburgh).    Whittaker.    ea.  vol.  net,  10/6. 

—  The  Poetry  of.  (Library  Centenary  Edition.)  Containing  Facsimiles  of 
MSS.  and  Reproductions  in  Photogravure  of  all  the  Authentic  Portraits. 
Limited  to  600  copies.  T.  C.  and  E.  C.  Jack  (Edinburgh).  Whittaker.  ea. 
vol.,  net,  10/6  j  L.  P.  ed.,  42/. 


28  III.   NEUE  BÜCHER. 

Burns  (Roliert),  The  Poetical  "Works  of.  Edit.  by  John  Fawside.  With  a 
Frontispiece  by  Alexander  Nasrayth.    pp.  554.    Bliss,  Sands  and  Froste.    2/. 

—  Poetical  Works.  (National  Edition.)  With  Glossary,  Notes,  &c.  pp.  641. 
Warne.     1/. 

—  Selected  Poems.  AVith  an  Introduction  hy  Andrew  Lang.  ISmo,  pp. 
274.    Paul,  Trühner  and  Co.     3/6. 

—  The  C'ottar's  Saturday  Night.  Inscrihed  to  Robert  Aitken,  Esq.  Illnst. 
With  Introduction  by  Piev.  John  Hall.  Obig.  8yo,  bds.  Marcus 
Ward.     1/6. 

Defoe  (Daniel),  The  Fortuues  and  Misfortuues  of  the  Famous  Moll  Flanders. 

Eeprint  of  the  Ist  ed.    pp.  288.     Temple  Company.     2,6. 
Johnson  (Samuel),  The  Lives  of  the  Most  Eminent  English  Poets.    (English 

Classics.)    3  vols.    Portrait.     With  an  Introduction  by  John  Hephurn 

Miliar.     Methuen.     10/6. 

—  Lives  of  the  Poets.  A  New  ed.,  with  Notes  and  Introduction  by  Arthur 
Waugh.     6  vols.    Vol.  2.    pp.  290.    Paul.  Trübner  and  Co.     6  . 

Sheridan.    Eae  (W.  Fräser),  Sheridan:  A  Biography.    With  au  Introduction 

by  Sheridau"s  Great  Grandson,  the  Marquess  of  Dufferin  and  Ava.    2  vols. 

Bentley.     26/. 
Sterne  (L.)    Fitzgerald  (Percj'),   The  Life  of  Laurence  Sterne.    With  a 

Portrait.    2  vols.    pp.  232  and  226.    Downey  and  Co.     10/. 
Swift  (Jonathan),   Travels  into  Several  Remote  Nations  of  the  World.    In 

4  parts.    By  Lemuel  Gulliver,    tirst  a  Surgeon   and  then  a  Captaiu   of 

several  Ships.    Reprint   of  Ist  ed.   (1726—27).    With  Title-page   by  J. 

Walter  West.     pp.  30S.    Bliss,  Sands  and  Foster.     2/6;  3/6. 
Young   (Edward),    Poetical  AVorks.     With  a  Memoir  by  John  Mitford. 

(Aldiue  ed.  New  Issue.)     2  vols.    12mo.    Bell  &  Sons,     ea.,  net,  2/6. 

d)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 

Arnold  (Sir  Edwin),  East  and  West:  Beiug  Papers  Reprint ed  from  the  Daily 

Telegraph  and  other  Sources.    AVith  41  lUusts.  by  R.  T.  Pritchett.    pp. 

3S4.    Longmans.     IS. 
Arnold  (Matthew),  Tlie  Strayed  Reveller.   Empedocles  on  Etna,   and  other 

Poems.    AA'ith  an  Introduction  by  AA'illi am  Sharp.    (Canterbury  Poets.) 

Portrait.    16mo,  pp.  xxxiv—3(i4.  *  W.  Scott.     1/;  2/. 

—  Discourses  in  America.    (The  Eversley  Series.)    pp.  222.   Macmillan.    5/. 
Aytoun  (AA'.  E.),   Lays  of  the  Scottish  Cavaliers.  (The  Olive  Books.)    16mo, 

jip.  2.S6.     Routledge.     1;. 
Blackie  (John  Stuart),    Selected  Poems.     Edit.   with    an   Ap])reciation   by 
Archibald  Stodart  AValker.    AVith  a  Portrait,  pp.  314.    Macqueeu.   5/. 

—  Stoddart  (AnnaM.),  John  Stuart  Blackie:  A  Biography.  New  ed.  AVith 
Portrait,    pp.  492.     AV.  Black wood.     6/. 

Cobden.    Morley  (John),  The  Life  of  Richard  Cobden.    New  ed.    pp.  636. 

T.  Fisher  Unwin.     7/6. 
Hood  (T.),  Comic  Poems.  (The  Olive  Books.)    16mo,  pp.  384.    Routledge.    1/. 
Hunt  (Leigh).    By  R.  Brimley  Johnson.    (Dilettante  Library.)    Portrait. 

pp.  152.     E.  Stock.     2  6. 
Macaulay  (Lord),  Boswell's  Life  of  Johnson.    By  R.  F.  AViuch.    (Macmillan's 

English  Classics.)    pp.  140.     Macmillan.     2,6. 
Marryat  (Captain),  Novels.   Edit.  by  Reginald  Brimley  Johnson.    Vol.  1, 

Peter  Simple.    A^ol.  2.  Frank  Mildraay ;  or,  The  Naval  Officer.    Etchings. 

Dent.     ea.,  net,     3/6. 
Riiskin  (John),   Fors  Clavigera:  Letters  to  the  AA^orkmen  and  Labourers  of 

Great  Britain.    New  ed.    A'ol.  1 ,   Containing  Letters  1 — 24.    lUust.    pp. 

viii— 524.    G.  Allen,    net,  6/. 


III.  NEUE  BÜCHER.  29 

Tennyson  (Alfred.  Lord),   The  Poetical  Works  of.     -'The  Brook,   aud  other 

Poems."'     "Idylls  of  tlie  Kiug'."    (People's  Edition.)    Macmillaii.    ea.,  uet, 

1/;  roaii,  16. 
Wordsworth  (William),  The  Poetical  Works  of.   Edit.  by  William  Knight. 

(Works  in  16  A'ols.)    Portraits.    (Eversley  Ser.)    Vols.  1—3.     Macmillaii. 

ea.  5/. 

e)  Amerikanische  Litteratiir. 
Aldrich  (T.  B.),   Later  Lyrics  Selected  from  -'Mercedes",   "The  Sisters'  Tra- 

gedy",  "Wyndham  Towers",  and  "Unguarded  Gates"'.    J.  Lane.    net,  2/6. 
Burroughs  (John) ,  Birds  aud  Poets,  Avith  other  Papers.     Locusts  and  Wild 

Honey.    (Writings,  Eiverside  Edition,  in  9  vols..  Vol.  3—4.)    J.  M.  Dent. 

sets  only,  net,  40/6. 
Harte  (Biet).  Poems.  (The  Olive  Books.)    16mo,  pp.  310.    Eoutledge.    ]'. 
Longfellow,  Evangeline.    Edit.,  with  Introduction  and  Notes,  hy  M.  T.  Quiun. 

(Bell"s  English  Classics.)    G.  Bell.     1/3. 
Loweil  (James  Russell),   Poetical  Works.     Includiug   the   Biglow  Papers. 

With  Prefatory  Memoir,   Notes,  Glossary,  &c.    (The  "Alhiou'"  Edition.) 

pp.  542.     Warne.     3/6. 
Poe  (E.  A.),  Works.    Yol.  2,  Tales.    With  lutroduction  aud  Memoir  l^y  Pi. 

H.  Stoddard.    Eoutledge.     3/6. 
Prescott.    By  Geo.  S.  Hillard.    (Little  Jouruej's  to  the  Homes  of  American 

Authors.)    March  1896.    Putnam's  Sons.    6  d. 
Thoreau  (Henry  David),  Life  of.    By  Henry  S.  Salt.  (Great  Writers.)    pp. 

218.    W.  Scott.     1/6;  lih.  ed.,  2/6. 
Whitman.    Symonds  (Joliu  Addington),   Walt  Whitmau.    A  Study.    With 

Portrait  aud  4  Illusts.    New  ed.    pp.  196.    Nimmo.    net,  5/. 

f)  Neuste  Gedichte  uud  Drameu  (Auswahl). 
Bridges  (Eohert),  Ode  for  the  Biceutenary  Commemoration  of  Henry  Purcell, 

with    oder   Poems,    and    a  Preface    on    the   Musical   Setting  of  Poetry. 

(Shilling  Garland,  No.  2.)    pp.  43.    E.  Mathews.    uet,  1/. 
Buchanan  (Robert),  The  Devil's  Gase:  A  Bank  Holiday  Inteiiude.    pp.  ISO. 

E.  Buchanan.     6  . 
Hillis  (W.  J.),  A  Metrical  History  of  the  Life  and  Times  of  Napoleon  Boua- 

parte.    A  Collection  of  Poems  and  Songs.    Putnam's  Sons.    21/. 
Worris  (Lewis),  Idylls  and  Lyrics.    pp.  158.   Osgood,  Mcllvaine  and  Co.     f/. 
Souvenir  of  the  Prisouer  of  Zenda.    Eomantic  Play.    Adapted  by  Edward 

Eose  from  Anthony  Hope's  Story,  as  Preseuted  at  the  St.  James's  Theatre, 

Jan.  7,  1S96.  by  Mr.  George  Alexander.    8vo,  pp.  40.    A.  Ellis.    net,  1/. 

4.  Geschichte. 

a)  Aubrey  (W.  H.  S.),   The  Eise  aud  Growth   of  the  English  Nation,    with 

Special  Eeference  to  Epochs  aud  Crises :  A  Historv  of  aud  for  the  People. 

3  vols.    Yol.  3.    A.D.  1658— 1895.    pp.  508.    EUiot  Stock.     7;6. 
Bagehot  (Walter),  The  English  Constitution.    New  aud  Cheaper  ed.    pp.  366. 

Paul,  Trübner  aud  Co.     3/6. 
Channing  (Edward),  The  United  States  of  America,  1765 — 1865.    (Historical 

Series.)     Map.    pp.  vi — 352.    Cambridge  University  Press.     6/. 
Ely  (G.  H.),  History  of  England  from  1603  to  the  Preseut  Time.    (Warwick 

History  Readers.)    7th  Book.    12mo,  pp.  288.    Blackie.     1/9. 
Gee  (Henry)  aud  Hardy  (William  Johu),  Documents  Illustrative  of  English 

Church  History.  Compiled  from  Original  Sources.  pp.  682.  Macmillau.  10/6. 
Green  (John  Richard),   History   of  the  English  People.    (Eversley  Series.) 

Vol.  5—6.  Puritau  England.    1603—1683.    Macmillau.    ea.,  5;. 


30  III.  NEUE  BÜCHER. 

Hume  (Martin  A.  S.),  The  Conrtships  of  Queen  Elizabeth:  A  History  of  the 
various  Negotiations  for  her  Marriage.    T.  Fisher  UnAvin.     12/. 

IWathew  (E.  J.).  A  First  Sketch  of  English  History.  Part  2.  1307— IGSl). 
pp.  232.    Macmillan.     2/. 

Record  "Works.  Caleudar  of  Letters  and  State  Papers  Eelating  to  Euglisli 
Aftairs,  Preserved  principally  in  the  Archives  of  Simancas.  Vol.  3.  Eli- 
zabeth.   1.5SÜ— 15St).    Edited  by  Martin  A.  S.  Hume,  F.  R.Hist.S.    15,'. 

—  Public  Record  Office.  Lists  and  Indexes.  No.  7.  Index  of  Chancery  Pro- 
ceedings.  Series  2.  Preserved  in  the  Public  Record  Office.  Vol.  1.  A.  d. 
1558—1579.     15/. 

—  The  Register  of  the  Privy  Council  of  Scotland.  Edited  and  Abridged 
by  David  Masson.     Vol.  13.    A.  d.  1622— 1025.     15/. 

1»)  Knox  (John).     Warren  (Miss),    John  Knox   and  his  Times,     pp.  320. 

^'isltet.     2/. 
Venerabilis  Biiedse  Opera  Historica.  Edit.  by  C.  Plummer.  2  vols.  (Clarendon 

Press  Series.)    Clarendon  Press,     net,  21/. 

5.   Erziehuugs-  und  Unterrichtswesen. 

Craik  (H.),    The  State   in   its  Relation   to  Education.    New  and  Revised 

Edit.     pp.  194.     Macmillan.     2/0. 
Garlick  (A.  H.),  A  New  Manual  of  Method.    pp.  352.    Longiuans.     4/. 
Holman  (H.),  Education :  An  Introduction  to  Its  Principles  and  their  Psycho- 

logical  Foundations.    pp.  548.    Isbister.     6/. 
Indian  Journal  (The)  of  Education.    A  Monthly  Review.    Vol.  3.    (Madras 

Journal  of  Education.    Vol.  35.)    January  to  December,  1895.     Irap.  8vo, 

pp.  V — 892.    V.  Kalyanaram  lyer  (Madras).     7/ß. 
New  Code  (The),  1896 — 97.     C!ompiled  and  Annotated  by  Accomplished  Ex- 

perts   on  the  Administration  of  the  Code.     The  School  Board  Chronicle 

ed.     Edited  by  Richard  Gowing.     pp.  340.     Graut.     1/. 
Questions  on  English  History  and  Literature.    lOth  ser.  Intermediate  English, 

1897.     sd.,  pp.  40.     Clive.     1/6. 

G.  Folk-Lore. 

Cheviot  (Andrew),  Proverbs,  Proverbial  Expressions  and  Populär  Rhymes 
of  Scotland.  tJoUected  and  Arranged,  with  Introduction,  Notes  and  Pa- 
rallel Phrases.    pp.  xii — 434.    A.  Crardner.    net,  6/. 

Emerson  (P.  H.),  Tales  from  Welsh  Wales:  Founded  on  Fact  and  Current 
Tradition.     Clieap  ed.    pp.  312.     Nutt.     2/. 

Leiand  (Charles  Godfrey)  (Hans  Breitmann),  Legends  of  Florence.  Collected 
from  the  People  and  Re-told.     Ist  and  2nd  series.    Nutt.    ea.,  5/. 

Vincent  (W.  T.),  In  Search  of  Gravestones,  Old  and  Curious.  With  102 
lllusts.    pp.  128.    Mitchell  and  Hughes.     6,. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.   Deutsche. 
Allg-eiuciue  Couservative  Moiiatssclirlft,  Mai '90:  Wilhelmi,   Th. 
Carlyle's  sozialpolitische  Schriften. 

Beiträge  zur  Gescliichte  der  deutschen  Sprache  uud  Literatur 

XXI,  1:  Cosijn:  Angiosaxonica.   III.  —  Zu  Andreas  575. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  31 

Die  Npuoron  Spraolicn  JY.  2:  Vietor.  Zur  fraji-e  der  nen])liilolooij;eliou 
vorlnlduuL;-.  I.  Zuf  i^csrliiciile  der  lieweauno'.  —  Mackay.  ElenieiitaiT  Edu- 
catioii  iu  .Scotlaud.  —  Hüter.  Die  iiioderiie  loiidcmer  viiliiür.sinache.  inslie- 
soiidere  nach  dem  Puiich. 

Esf>eii.  Der  ueiispraeliliihe  ferieiikursus  iu  Krdu  vom  "2. — 12.  Januar  IS'.ti'.. 

Kaml)ean.  E.  IL  Haltitt's  ('(unmoii  Seine  in  Teaehing-  Modern  Langnages. 

Eng'lisclie  Studien  XXI,  2:  I.  Tlmrneyi^en.  Wann  sind  die  (iennamn 
naeli  Euiiland  iickduimt-n':'  —  F.  Khige,  Das  IVanzösi.sehe  eleniont  im  di- 
mulum.  —  .Alayelirzak.  Lord  Byron  als  Übersetzer.   ILL 

11.  Ellingei'.  Ein  Bericiit  über  das  VII.  sommermeeting-  der  University 
Extension  Stndcnts  in  Oxford  ls95.  —  0.  Sehnlze.  Beiträge  znr  englischen 
granimatik.  IL 

Nord  und  Süd,  Mai:  Kalischer.  T)ie  letzten  Worte  liervdrragendfr 
(ieister. 

rroussische  Jalirhücher,  Jiiitr.  Buchhnlz.  Die  Xapoleonisclie  Welt- 
])olitik  und  die  Idee  des  französisch-rnssischcn  l^)ü)idnisses.  —  Von  der  (ioliz. 
Staat  und  Kirche  in  (irossliritannien. 

"Westeriiiaim's  Monatshefte,  Juni:  Anna  Edinger.  Die  Charity  Ur- 
ganisation  .'"^ociety. 

Zeilschrift  für  vergleieliende  Litleratnrgosohlchle ,  Xeue  Folge. 
X,  1 :  Donner,  Kichardson  in  der  deutschen  Romantik. 

2.  Amerikanische. 

Modern  Lang-iiage  Notes,  Mär:  JsfX!:  Fulton.  On  the  authoiship  nf 
the  auglo-saxon  poem  ..Phoenix-'. 

April:  Pound.  The  Piomaunt  of  the  Rose.  Additiomil  Evidence  that 
it  is  Chaucer's.  —  Hempl,  The  Sti'ess  of  (Terman  and  English  L'ompounds 
iu  Geographical  Xaraes. 

'\.  Englische. 

Aeademy,  Mmj  9.  Introduction  to  Political  Science.  By  Sir  J.  R. 
Seeley.  —  Sil'  Samuel  Ferguson  in  the  Ireland  of  bis  Day.  By  Lady  Fer- 
guson. —  Chips  from  a  (rerman  Workshop.  Xew  Edition.  Vol.  TV..  Essays 
on  Mythology  and  Folk-lore.    LJy  F.  Max  Müller. 

Horace' Walpole  and  bis  Editors  (Helen  Toynbee).  ~  How  Folk-Love 
is  spread  (J.  P.  Owen). 

3L(ij  IG.  Biographical  and  Critical  Studies.  By  James  Thomson 
("B.  V.").  —  Frances  Mary  Buss  and  Her  Work  for  Edücation.  By  Annie 
E.  Ptidley.  —  Froissart.  By  Mary  Darmesteter.  Translated  from  the  Frencb 
bv  E.  Frances  Povnter. 

The  Etymoiogy  of   -Chum"  (W.  W.  Skeat). 

3Iaij  äS.  Jobnsou's  Lives  of  the  Poets.  A  New  Edition  with  Notes 
and  Introduction  by  Arthur  Waugh.  In  6  vols.  Vol.  I.  —  The  Most 
Gorgeous  Ladv  Blessington.  Bv  .T.  Fitzgerald  Mollov.  —  Late  Lvries.  By 
T.  B.  Aldricb.' 

Au  Old  English  ('barm  and  the  ..Wiener  Hundesegen-'  (E.  Priebsch). 
—  A  Burns  Letter  (William  E.  A.  Axon).  —  The  Etymoiogy  of  •■Ohum" 
(Victor  Spiers  —  Karl  Blind). 

An  Historical  Grammar  of  the  Freuch  Language.  From  the  Fremh 
of  Auguste  Brächet.     Re-written  and  enlarged  by  Paget  Toynbee. 

Athena?uui,  May  9.  Sheridan.  By  W.  Fi'aser  Rae.  With  an  Inti'o- 
duction  by  the  Marquess  of  Lhifferin  and  Ava.  —  The  ('ourtship  of  Queen 
Elizabeth:  a  History  of  the  Various  Negotiations  for  her  Marriage.  By 
Martin  A.  S.  Hume. 

Maij  16.  Johnson's  Lives  of  the  Poets.  A  New  Edition  with  Notes 
aml  lütroductiou  by  Arthur  Waugh.    Vols.  I.  aud  IL     The  Lives   of  the 


32  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Most  Eminent  Eng'lisli  Poets.  By  Samuel  Johnson.  With  an  Introduction 
by  J.  H.  Miller. 

May  23.  Weir  of  Hermiston.  By  Robert  Louis  Stevenson.  —  Life 
and  Letters  of  Oliver  Wendeil  Holmes.'  By  John  T.  Morse,  jun.  2  vols.  — 
Relliquiae  Philologicae ;  or,  Essays  in  Comparative  Philology.  By  the  late 
H.  D.  Darbishire.     Edited  by  R.  S.  (üonway. 

Rossetti's  Unpublished  Letters  (Theodore  Watts  Dunton). 

The  Iconograpliy  of  Don  Qnixote.    By  H.  S.  Aslibee. 

Couteinporary  Review,  May.  Barry,  A  Fresh  View  of  Dean  Swift. 
—  Ellis,  The  Colour- Sense  in  Literature.  —  Stanley,  The  New  Educa- 
tion  Bill. 

FortDightly  Review,  May '96:  Gamet  Smith,  The  Women  of  George 
Meredith.  —  National  Education:  I.  Disraeli  on  National  Education.  By 
Rev.  J.  W.  Hoste.  IL  Some  Reasons  for  the  School  Board  Rate.  By  Major 
Gen.  Sim.  III.  Secoudary  Education  and  the  London  Board.  By  C.  L.  A. 
Skinner. 

Teiiiple  Rar  Magazine,  Jnne:  The  Novels  of  George  Meredith. 

4.  Französische. 

Journal  des  Savauts,  AprillS9G:  Paul  Janet,  J.-J.  Rousseau  et  le 
cosmopolitisme  litteraire. 


Bericlitigimg". 

In  prof.  Hoops  besprechuiig  von  Jespersen,  Progress  in  Language,  ist 
ein  Schreibfehler  stehen  geblieben:  S.  293  des  vorigen  bandes,  zeile  15  v.  o. 
muss  es  „gebundenheit"  statt  „freiheit"  heisseu. 

M. 


INHALT.  s,,,, 

la.  üld  English  Ballads.    Selected  and  edited  by  Francis  B.  Gummere  (Förster)       .  1 
Creizenacli,   Geschichte    des  Neueren  Dramas.     1.  Band:    Mittelalter    und  Früh- 

reuaissauce  (Wetz) 4 

Bulthaupt,  Dramaturgie  des  Schauspiels:  Shaliespeare  (R.  Fieclicr) 7 

Defoe,    Of  Koyall   Education.     A   Fragmentary    Treatise,    ed.   by  Bülbriug    (R. 

Fischer) 12 

Vetter,   Walleustein  in  der  dramatischen  Dichtung   des  Jalirzehuta  seines  Todes 

(Weber) 12 

Hope,  The  Lad  from  London  (Klapperich) 15 

V.  Kübeck,  Handbuch  der  englischen  Geschichte f     v    w  i       ^  \  \  ^^ 

Ploetz,  Auszug  aus  der  alten,  mittloreu  u.  neueren  Geschichte    (        "                     j  16 

Ellinger,  Berichtigung 16 

Ib.  Ascott  K.  Hope,  The  Author  of  "Tom   IJrowu's  Schooldays" 17 

II.  Würzner,  Das  VII.  Sommer-Meeting  der  University  Eitension  in  Oxford  ...  21 

III.  Neue  Bücher       25 

IV.  Aus  Zeitschriften 30 

Berichtigung       32 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 


Verlag  vou  Ma.v  Niemeyer,  Hülle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 

Heiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englischen  8i)raclie  und  Litteratur. 

Müuatsschrift   für   deu   eug-liscbeu    Uuterrielit. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  G  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  M:irk.) 

VII.  Bd.  Juni  1896.  Nr.  IL 


I.  SPRACHE  UND  LITTERAI^ÜR. 

Anecdota  Oxoniensia.  The  Cravvford  Collection  of  Early  Charters 
and  Dociiments  now  in  tlie  Bodleian  Library,  edited  Ly 
A.  S.  Napier  and  W.  A.  Stevenson.  Oxford,  at  tlie  (*larendoii 
Press.    1805.  —  XL  107  H.    4". 

r)ie  in  diesem  stattlichen  Ijande  teihveise  zum  ei'sten  male  veröffent- 
lichten wichtigen  doknmente,  19  an  der  zahl,  entstammen  einer  im  jähre 
1S91  von  der  Bodlejauischen  hil)liothek  käuflich  erworbenen  handschriften- 
sammlung  aus  dem  nachlass  \V.  H.  Orawfords.  Der  Inhalt  der  Urkunden 
ist  folgender  (die  inedita  sind  mit  einem  *  bezeichnet): 
*I.  King  .Eöilhard  to  Foröhere,   bishop  of  Sherborne.  —  Grant  of  land 

for  the  foundation  of  l'rediton  monastery,  Devons,  anno  789. 
*2.  Boundaries  of  above  land. 
*8.  Late  15tii  cent.  versiou  of  boundaries  of  no.  1. 

*4.  a)  King  ^EÖelstäu  to  Eädulf,  bishop  of  Crediton,  and  the  monastery 
at  C.  —  Graut  of  3  hides  at  Saudford,  near  0.  anno  930. 
b)  Endorsed  Avith  note  of  grant  by  Edduöö.  Ijishop  of  C,  to  Beorhtnöö 
of  a  yardland  at  Creedy  for  Ins  lifetime  etc.  ao.  lOlS. 
5.  King  Eädwig  to  Archbislioj)  Üda  of  Canterbury.  —  (liant  td'  land  ':et 
Heiig',    ao.  957. 

(i.  King  Eädgär  to  tho  monastery  of  Toruei  (Westminster).  —  Contirma- 

tiou  of  lands  and  liberties.    ao.  9(>9. 
*  7.  Archbishop  Dunstän  to  King  .Eöelred.  —  Letters  concerning  certain 

estates  belouging  to  the  diocese  of  Connvall.    ao.  9SU— 88. 
*8.  Kiug  .Eöelred  to  ealdorman  Leöfwine.  —  Graut  of  land.    ao.  998. 

9.  Will  of  Leöfwine,    Wulfstäu's  son,   in  favour  of  Westminster  Abbey. 

ao.  988. 

*1U.  Will  of  Alfwoldll,  bishop  of  Crediton.    ao.  1008—12. 

11.  Kiug  iEÖelred  to  St.  Albau's  Monastery.  —  Graut  of  land.   ao.  1007. 

Auglia,  Beiblatt  VII.  3 


o4  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

12.  King  Cnüt  to  Christ  Church,   Cauterbury.   —  Grant  of  tlie  port  of 
Sandwich  etc.    ao.  1023. 

*13.  Will  of  Warelwast,  bishop  of  Exeter.  —  Confirmation  to  the  Canons 

of  Creditou  of  their  liberties.    ao.  1107 — 37. 
14.  Will,  de  Albiui,  earl  of  Chichester,   to  the  chnrch  of  St.  Lazarus  of 

Jerusalem  (Burton  Lazars).  —  Grant  of  120  acres  etc.    c.  1150. 
*15.  Nigel  de  Monbrai  to  the  Canons  of  St.  Mary's  Suthwark.  —  Grant 

of  an  orchard  etc.    c.  1150. 

16.  Bartholoraew  de  Glanville.  —  Confirmation  of  bis  father's  grants  to 

Bactun  or  Bromholme  monast.  (Norfolk),    c.  1150. 

17.  Thomas,  son  of  Hugb  de  Horton.  —  Grant  to  St.  Mary's,  Woodkirk, 

a  cell  of  St.  Oswald's.    c.  1150. 
*18.  B.  de  Balliol  to  St.  Mary's  Abbey,  York.  —  Grant  of  Gaiuford  church 

etc.    c-  1150. 
19.  Ralph  Lestrange  to  St.  Katherine's,  Blackburgh.  —  Grant  of  his  land. 

c.  1150. 

Von  diesen  sind  die  nummern  5,  7,  9,  10  rein  englisch,  (i  und  12 — 19 
rein  lateinisch,  die  übrigen:  ],  2,  ?,  4,  8,  11  teils  lateinisch,  teils  englisch, 
indem  die  beschi'eibung  der  örtlichkeiten  in  der  landessprache  abgefasst  ist, 
gerade  wie  in  der  bekannten  ahd.  „Hamelburger  und  Würzburger  markbe- 
schreibung."  Im  übrigen  mag  aus  den  noten  noch  folgendes  zur  Orientierung 
über  den  wert  der  Sammlung  beigebracht  werden: 

Nr.  I  ist  kein  original,  sondern  eine  abschritt  aus  der  mitte  des  11. 
Jahrhunderts;  ihre  echtheit  zu  bezweifeln  liegt  kein  gruntl  vor.  Die  aus- 
führliche beschreibung  der  örtlichkeiten  ist  in  der  spräche  des  10.  und  IJ. 
Jahrhunderts  verfasst,  worin  wir  eine  modernisierung  seitens  des  Schreibers 
zu  erblicken  haben.  —  In  nr.  II,  das  dem  10.  Jahrhundert  angehört  und  die 
grenzen  von  I  wiederholt,  sind  jedoch  die  älteren  ws.  formen  weit  besser 
bewahrt.  —  Nr.  IV  ist  eine  Originalurkunde  und  war  bisher  unbekannt, 
während  die  aufschrift  auf  der  rückseite  schon  von  Earle  in  den  Land 
Charters  s.  422  nach  einem  verderbten  texte  des  13.  Jahrhunderts  (im  Brit. 
Mus.)  veröffentlicht  war.  —  Nr.  V  hatten  schon  Kemble  und  Birch  in  ihren 
bekannten  Sammelwerken  nach  einer  genauen  abschritt  von  W.  Cole  aus 
dem  jahi'e  1773  gedruckt,  als  sich  das  jetzt  nach  dem  original  publicierte 
msc.  im  besitz  von  Dr.  Mason  befand.  —  Nr.  VI  war  ebenfalls  schon  be- 
kannt, und  zwar  nach  hss.  des  ausgehenden  13.  jahrhdts.  Die  von  Napier 
abgedruckte  Urkunde  stammt  ungefähr  aus  dem  jalire  1100.  Sie  ist  bereits 
von  Hickes  als  fälschung  nachgewiesen  worden,  und  in  den  anmerkungen 
wird  des  näheren  ausgeführt,  wie  der  fabrikant  —  wahrscheinlich  ein 
französischer  mönch  von  St.  Denis  —  bei  seiner  arbeit  zu  Avege  ging.  — 
Die  höchst  interessante  nr.  VII,  ein  brief  des  berühmten  Dunstän,  ist  ver- 
mutlich eine  ums  jähr  1000  gemachte  kopie  des  Originalbriefes.  —  Nr.  Vm 
dagegen  ist  wieder  ein  original;  in  Dugdales  Antiquities  of  Warivicksldre 
wird  sie  nach  einer  unvollständigen  abschritt  des  10.  jahrhdts  citiert,  die 
sich  im  Brit.  Museum  befindet,  von  Kemble  und  Thorpe  aber  übersehen 
wurde.  —  Nr.  IX  ist  ein  original,  und  sein  hauptinteresse  besteht  darin, 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  35 

dasf?  es  —  wie  die  lieransgel)or  ansprechend  verniuten  —  von  dem  söhne 
des  im  liede  von  Maklon  genannten  Wulfstän  herrülirt.  —  Nr.  X  \ind  XI 
sind  ebenfalls  originale,  ersteres  wird  hier  znm  ersten  male  veröffentlicht, 
vom  zweiten  war  bisher  der  1.  teil,  aber  nicht  die  grenzbestimmungen, 
bekannt.  —  Nr.  XII  mnss  für  eine  geschickte  fälschnng  des  12.  jahrhdts 
gelten,  vielleicht  anf  grnndlage  einer  älteren  ags.  nrkunde  nnd  nach  dem 
vorbilde  eines  echten  dokumentes  von  Kmit  verfertigt.  —  Nr.  XIII  ff.  sind 
originale,  z.  t.  bisher  unbekannt. 

Die  Urkunden  sind  möglichst  getreu,  also  auch  ohne  auflösungeu  der 
coutractiouen,  wiedergegeben  worden;  die  anmerkungen  sind  überaus  reich- 
haltig ausgefallen,  indem  die  herausgeber  alle  diplomatischen,  historischen, 
geographischen  und  philologischen  punkte,  die  nur  einigermassen  Interesse 
erwecken,  sorgfältig  und  mit  einem  staunenswerten  aufwand  von  fleiss  und 
gelehrsamkeit  behandelt  haben.  Auf  diesem  felde  war  und  ist  ja,  wie  das 
Vorwort  hervorhebt,  noch  so  unendlich  viel  zu  thun,  indem  z.  b.  der  neueste 
herausgeber,  Birch,  nicht  einmal  die  echten  und  die  gefälschten  Urkunden 
zu  scheiden  versucht!  Zunächst  waren  in  vielen  fällen  die  von  Kemble 
und  Birch  angenommenen  daten  zu  berichtigen,  der  stil  und  die  formein 
der  einzelnen  Schreiber  zu  studieren  und  endlich  die  lebensumstäude  der 
als  zeugen  auftretenden  ealdormen  zu  erforschen.  Die  skandinavisten 
werden  sich  besonders  für  die  ausführlichen  lebensbeschreibungen  zweier 
berühmter  nordischer  beiden,  Yrics  und  Ecjläfs,  interessieren;  aus  den  sie 
betreffenden  Untersuchungen  ergab  sich  das  wichtige  resultat,  dass  die 
altnord.  sggnr  als  quellen  für  die  altengl.  geschichte  durchaus  eines  ein- 
gehenden Studiums  wert  sind. 

Die  beiden  herausgeber  haben  sich  so  in  die  arbeit  geteilt,  dass  Napier 
die  philologischen,  Stevenson  die  historischen  und  diplomatischen  anmer- 
kungen beigesteuert  hat ;  daneben  ging  aber  ein  inniges  zusammenarbeiten 
an  vielen  punkten  und  gemeinschaftliche  revision.  Wir  erfahren  auch  aus 
der  vorrede  noch,  dass  der  gelehrte  bischof  von  Oxford  dem  werke  seine 
wertvolle  Unterstützung  hat  zuteil  werden  lassen. 

Es  würde  unmöglich  sein,  im  rahmen  dieses  referates  auf  die  fülle 
von  neuen  beobachtungen,  scharfsinnigen  erklärungen  und  reichen  beispiel- 
sammlungen  grammatischer  und  lexikalischer  natur  einzugehn,  die  die  1 1 5 
selten  anmerkungen  enthalten.  Dass  sie  sich,  was  den  wissenschaftlichen 
Charakter  anlangt,  vollkommen  auf  der  höhe  der  modernen  englischen  und 
deutschen  forschimg  befinden,  versteht  sich  von  selbst.  Rühmend  sei  auch 
noch  des  ausführlichen  Indexes  gedacht,  der  nach  guter  alter  sitte  die  an- 
merkungen be-  und  erschliesst.  —  Möge  dann  der  schöne  band,  mit  dem 
sowohl  die  Clarendon  Press  wie  die  herausgeber  sich  einen  neuen  ruhmes- 
titel  erworben  haben,  recht  viele  aufmerksame  leser  finden;  anglisten  so- 
wohl wie  historiker  werden  gewiss  gleich  dem  refereuten  das  buch  mit  dem 
gefühl  vollkommener  befriedigung  aus  der  band  legen  —  und  sicher  noch 
oft  wieder  darnach  greifen! 

Göteborg.  F.  Holt  hausen. 


3* 


36  I.  SPRACHE  U,  LITTERATUR. 

J.  Schipper,  Grundriss  der  englischen  Wetrik.  IL  Band  der  ,.  Wiener 
Beiträg-e  zur  englisclien  Pliilologie".  Wien  und  Leipzig, 
Wilhelm  Braumiiller,  1895.    XXIV  und  404  S. 

Prof.  Schii^per  hat  auf  der  rückseite  des  titelblattes  des  zweiten  baudes 
seiner  „Englischen  Metrik"  (Bonn,  Emil  Strauss,  1881 — 1888,  3  Bände)  seinen 
lesern  mitgeteilt,  dass  er  im  Interesse  derjenigen,  die  sich  das  teuere  drei- 
händige werk  nicht  anschaffen  können,  einen  kurzen  auszug  daraus  heraus- 
gehen wolle.  Wir  brauchen  es  nicht  zu  bedauern,  dass  der  Verfasser  sein 
versprechen  so  spät  eingelöst  hat ;  denn  da  in  dem  „Grundriss"  die  mittler- 
Aveile  erschienenen  arbeiten  von  Sievers  und  Luick  berücksichtigt  Avorden 
sind,  so  gewinnt  derselbe  auch  für  die  besitzer  des  grossen  werkes  an  wert 
und  bedeutung.  Das  mit  dem  geschick  und  der  Sorgfalt  eines  meisters 
ausgearbeitete  buch  zerfällt  in  zwei  hauptteile:  I.  Verslehre,  11.  Stro- 
phenbau. Besonders  interessant  sind  die  ersten  vier  kapitel  des  ersten 
teiles,  die  über  das  nationale  metrum  handeln.  Der  Verfasser  führt  uns 
zunächst  alle  theorien,  die  über  die  alliterierende  langzeile  bisher  aufge- 
stellt worden  sind,  gewissenhaft  vor  und  bespricht  dann  ausführlich  die 
zweihebungstheorie,  als  deren  anhänger  er  sich  unumwunden  bekennt. 
Dann  betrachtet  er  die  altenglische  langzeile,  von  der  er  die  fünf  Sievers- 
scheu typeu  giebt,  schildert  die  entwicklung  derselben  in  mittelenglischer 
zeit  und  endet  mit  der  beschreibung  des  neuenglischen  vierhebigen  jambisch- 
anapästischen  langverses,  der  unzweifelhaft  ein  direkter  abkömmling  der 
alten  alliterierenden  langzeile  ist.  In  einer  „Zusammenfassung"  (s.  1 09  ff.) 
stellt  der  Verfasser  gut  gewählte  beispiele  der  vierhebigen  langzeile  in 
rückschreitender  Ordnung  vom  XIX.  bis  zum  VIII.  jahiliunderte  zusammen ; 
wir  ersehen  daraus,  dass  sich  durch  alle  alliterierenden  dichtungeu  Eng- 
lands, von  Cfedmon  angefangen  bis  zu  W.  Morris  ein  und  dasselbe  princip, 
nämlich  das  der  zweihebigkeit  der  halbverse,  wie  ein  roter  faden  hindurch- 
zieht. Die  ganze  darstellung  dieses  noch  strittigen  puuktes  ist  so  objectiv 
und  überzeugend  gehalten,  dass  der  Verfasser  recht  hat,  wenn  er  diesen  teil 
seines  buches  mit  den  worten  des  abtes  Älfric  schliesst  (s.  114): 
„Gif  hwä  pises  ne  ge?yfÖ,  he  is  ünge/eafulic". 

Auf  die  fremden  Metra,  sowie  auf  den  strophenbau  brauchen  wir  hier 
um  so  weniger  einzugehen,  als  Schipper  in  dieser  beziehung  nur  kurz 
wiederholt,  was  er  in  seinem  grossen  werke  und  in  Paul's  „Grundriss  der 
germanischen  Philologie"  in  so  gründlicher  Aveise  ausgeführt  hat. 

Die  bibliographie  ist,  soweit  sie  nicht  schon  in  dem  grossen  werke 
berücksichtigung  gefunden  hat,  sorgfältig  angegeben.  In  bezug  auf  die 
alliteration  sind  ausser  den  von  Schipper  angeführten  arbeiten  noch  fol- 
gende zu  vergleichen:  die  einleitungen  zu  Köl hing's  aixsgabeu  verschie- 
dener mitteleuglischer  denkmäler,  sowie  diejenige  zu  seiner  ausgäbe  von 
Byron's  Siege  of  Corinih  (Berlin  1893),  ferner  Kölbing's  abhandlung 
„Die  Alliteration  in  Sir  Beues  of  Hamtoim  (Engl.  Stud.  XIX,  3.  heft),  end- 
lich die  arbeiten  des  referenten  „Ueber  die  sprachlichen  und  metrischen 
Eigentümlichkeiten  in  The  Itomance  of  Sir  l'erceval  of  Galles'-^  (Troppau 
1889)  und  „Zur  Alliteration  in  der  modernen  englischen  Prosadichtung" 
(Engl.  Stiid.  XIX,  3.  heft). 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  37 

Schipper's  „Gruiulriss"  hat  den  (loppelteu  Vorzug-,  dass  darin  einerseits 
die  hauptformen  der  eng-lisclien  nietrik  streng-  historisch  erlvlärt  werden, 
dass  aher  andererseits  (his  Neuenglisclie  dahei  nicht  zu  kurz  kommt ,  son- 
dern im  gegenteil  übciall  in  den  Vordergrund  tritt.  Das  buch  eignet  sich 
also  nicht  nur  für  Universitätszwecke,  sondern  ist  auch  den  lehreru  des 
Englischen  an  unseren  höheren  lehranstalten ,  an  denen  ja  auch  poetische 
lektüre  betrieben  wird,  zum  sudium  und  als  nachschlagebuch  wärmstens 
zu  empfehlen. 

Wien,  Juni  ISÜC).  J.  Ellin ger. 


Resurrectio  Divi  Quirini   Francisci   Baconi,   Baronis  de  Verulam, 
Vicecomitis  Sancti  Albani.    Halis  Saxonum  1896.     1,25  M. 

Wenig  mehr  denn  ein  Jahrhundert  ist  verflossen,  seitdem  Shakespeare 
von  Wieland  und  Lessing-  für  die  Deutschen,  von  Voltaire  für  die  Fran- 
zosen wiederentdeckt  worden  ist,  und  bereits  seit  ungefähr  40  jähren  ist 
man  daran,  den  rühm  der  grossen  Briten  zu  zerstören.  In  den  SOer  jähren 
unseres  jahrhunders  hat  Ms.  Delia  Bacou  zuerst  die  ansieht  öffentlich  aus- 
gesprochen, dass  die  werke,  die  unter  dem  namen  Shakespeare  laufen,  nicht 
von  diesem,  sondern  von  dem  bekannten  philosophen  Bacon  herrührten. 
Seitdem  sind  zahlreiche  Schriften  für  und  wider  erschienen,  besonders  jen- 
seits des  oceans,  wie  auch  die  genannte  dame  Amerikanerin  war.  In 
Deutschland  ist  die  frage  1894  durch  Edwin  Bormanns  Shakespearegeheimnis 
von  neuem  eingehend  erörtert  worden.  Wenn  nun  auch  darauf  mehrere 
eutgegnungen  gekommen  sind,  unter  denen  besonders  der  festvortrag-  Kuno 
Fischers  auf  der  generalversammlung  der  deutscheu  Shakespearegesellschaft 
zu  Weimar  am  23.  April  1895  hervorzuheben  ist,  so  regen  sich  doch  die 
Baconianer,  wie  mau  die  anhänger  der  „Bacontheorie"  kurz  nennt,  immer 
von  neuem.  Bisher  war  die  deutsche  Shakespearegesellschaft  der  hört  des 
grossen  dichters.  Mit  welcher  freude  es  daher  die  Baconianer  beg-rüssen 
müssen,  wenn  einer  aus  dieser  gesellschaft  auf  ihre  seite  tritt,  ist  begreif- 
lich. Und  dies  ist  geschehen.  Herr  dr.  Georg-  Cantor,  professor  der  Ma- 
thematik an  der  uni^s^ersität  Halle -Wittenberg-,  Mitglied  der  deutschen 
Shakespearegesellschaft,  hat  soeben  ein  dünnes ,  als  mauuskript  gedrucktes 
schriftchen  erscheinen  lassen,  in  dessen  einleitung  er  erklärt,  dass  er  sich 
davon  überzeugt  hätte,  Bacon  sei  der  Verfasser  der  unter  dem  namen 
Shakespeares  laufenden  dichtungen.  Er  stellt  in  aussieht,  das  ganze  ihm 
zur  Verfügung  stehende  material  nach  und  nach  zu  veröffentlichen. 

Wenn  mau  zunächst  zusieht,  wer  in  dem  ganzen  streite  einander 
gegenüber  steht ,  so  bemerkt  mau ,  dass  auf  selten  Shakespeares  alle  die 
stehen,  die  sich  gründlich  mit  ihm,  überhaupt  mit  der  litteratur  oder  Phi- 
losophie beschäftigt  haben.  Sogar  der  herausgeber  der  werke  Bacons, 
James  Spedding,  hat  erklärt :  wer  auch  die  stücke  Shakespeares  geschrieben 
haben  möge,  einer  gewiss  nicht,  nämlich  Bacon  (s.  K.Fischer,  p.  23.  24). 
Auf  Seiten  Bacons  stehen  zunächst  einige  damen,  die  mit  den  derselben 
partei  angehörigen  lierren  in  der  kühnheit  ihrer  schlösse  weiteifern.  Jeden- 
falls sind  es  vorwiegend  laieu,  die  sich  bemühen,  Bacon  als  Verfasser  der 


38  I.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

in  frage  komineii(leii  Averke  hinzustelleu.  Ilire  anschauuugs-  und  kampf- 
weise wird  von  K.  Fischer  (p.  12)  treffend  geschildert.  Auch  der  oben 
genannte  neiTeste  Verfechter  der  Bacontheorie  ist  ein  laie,  der  sich  in  seinen 
niusestiniden  viel  mit  B.  beschäftigt  hat.  Er  hat  sein  schriftcheu  englisch 
drucken  lassen,  vermutlich,  Aveil  er  mehr  darauf  rechnet,  in  Amerika  als 
bei  uns  gelesen  zu  Averdeu.  Man  Ijegiunt  mit  der  grüssten  Spannung  das 
büchlein  zu  lesen,  nachdem  mau  in  der  einleitung  vernommen,  dass  B. 
darin  nicht  allein  als  der  „Schöpfer  des  Zeitalters  der  Elisabeth  bezeichnet 
wird,  sondern  thatstächlich  als  Shakespeare  angeredet  (=  addressed)  sei", 
denn  Quirinus  bedeutet  SpeerschAvinger. 

Das  24  kleine  selten  starke  schriftchen  bringt  zunächst  40  lateinische, 
noch  ungedruckte  disticha,  überschrieben :  In  obitura  incosmparabilis  Fran- 
cisci  de  Verulamio,  die  von  einem  jungen  freunde  Ben  Jousous  herrühren 
sollen.  Darauf  folgt  die  freie,  in  poetischer  spräche  gehaltene  englische 
Übersetzung  und  daran  ist,  ohne  dass  sogleich  der  griind  ersichtlich  wäre, 
das  bekannte  leben  B's  von  dr.  Eawley  aus  dem  jähre  1G57  in  der  dama- 
ligen rechtsckreibung  gefügt. 

Das  Avichtigere  sind  die  disticha,  Aveil  sie  bisher  unbekannt  gewesen 
sind  und  jene  „anrede"  als  „Shakespeare"  enthalten  sollen. 

Sie  enthalten  eine  jener  überschAvenglichen  lateinischen  lobpreisungen, 
Avie  sie  im  Zeitalter  der  renaissance  und  später  gern  beim  tode  bedeutender 
niänner  verfasst  wurden,  eine  lobpreisiiug  mit  aufgebot  all  der  gottheiten 
des  altertiims,  die  für  solche  ZAvecke  in  betracht  kommen  können.  In  den 
ersten  14  distichen  wird  über  die  trauer,  die  der  tod  B"s  verursacht  hat, 
geredet.  B.  Avird  Apollo  gleich  gestellt ;  es  Avird  sogar  gesagt,  Apollo  habe 
gefürchtet,  B.  möclite  könig  der  musen  Averden  (dist.  7).  Daher  habe  Apollo 
ihm  heilung  versagt.  In  dem  meere  der  thränen,  die  die  musen  über  den 
tod  B"s  vergiessen,  Averde  der  Helicou  untergehen.  Nun  folgt  die  stelle, 
in  Avelcher  der  speerscliAvinger  vorkommt.  Damit  jeder  selbst  luleilen 
kann,  gebe  ich  den  lateinischen  text  mit  der  (p.  5)  augefügten  englischen 
Übersetzung. 

15.  Scilicet  hie  (=  Bacon)  periit,  per  quem  vos  vivitis,  et  qui 

Multa  Pierias  nutriit  arte  Deas. 

16.  Vidit  ut  hie  artes  nulla  radice  reteutas 

Languere  iit  summo  semiua  sparsa  solo; 

17.  Crescere  Pegaseas  docuit,  velut  Hasta  Quirini 

Crevit,  et  exiguo  tempore  Laurus  erat. 

18.  Ergo  Heliconiadas  docuit  cum  crescere  divas 

Diminuent  huius  saecula  nulla  decus. 

15.  Life  liave  ye  Deae  Pieriae  from  him  Avhom  Ave  mourn,  the  departed, 

Avho  nourished  ye  riclily  Avith  art. 

16.  Seeing  the  Pegasus  arts  fast   holding  no   roots,   Avithered  like  seed 

cast  over  the  surface, 

17.  He  taught  them  to  groAv  as  the  shaft  of  Quirinus  (=  Spear-SAvinger 

or  —  Shaker  =  Shakespeare)  once  greAv  to  a  bay-tree. 
16.  For  bis  teaching  the  Helicou  Muses  their  growth,  uuending  aeons 
can  ne'er  lesseu  his  glory. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  39 

Es  ist  mir  uumügiicli,  aus  dieser  stelle  eine  anrede  an  B.  als  Qui- 
rimis,  den  speerscbwinger ,  herauszixlesen.  Qiiirinus  ist  m.  e.  beiläufig  im 
vergleiche  erAväliut.  Der  sinn  ist :  so  schnell  (exiguo  tempore ,  das  in  der 
englischen  Übersetzung  nicht  berücksichtigt  ist),  wie  sich  die  lanze  des  Q. 
in  den  lorbeer  verwandelt  halie,  so  schnell  habe  B"s  eiufluss  die  musen  zu 
ansehen  gebracht.  Nun  mag  allerdings  diese  himmelhohe  erhebung  B.'s 
als  dichter  blenden;  seine  gelegenheitsdichtungeu  rechtfertigen  solches 
übermässiges  lob  nicht.  Der  hohe  ton  der  lateinischen  verse  ist  aber  dem 
damaligen  zeitgeiste  zuzuschreiben,  denn,  wenn  man  weiter  liest,  so  findet 
man,  dass  von  d.  19—32  besonders  B.'s  Weisheit  gefeiert  und  als  glanz- 
punkt  seines  wirkens  die  Magna  Instauratio  hingestellt  wird,  während  vom 
33.  dist.  ab  seine  erleuchtung  als  ratgeber  der  kröne  gepriesen  wird.  Eine 
Steigerung  in  der  ganzen  lobeserhebung  ist  imverkennbar.  Darauf  weisen 
schon  die  anfange  bei  dist.  19  und  33  hin.  Diese  Steigerung  ist  allerdings 
in  der  Übersetzung  etwas  verwischt.  Beweiskräftig  wären  also  nur  die 
ersten  18  dist.,  besonders  15 — 18.  Das  übrige  enthält  nichts,  was  darauf 
hindeuten  könnte,  B.  habe  die  Shakespeareschen  stücke  verfasst.  "Wie 
schwach  und  unzulänglich  aber  auch  jener  beweis  ist,  ergiebt  sich  aus  der 
angefühi'ten  stelle  selbst. 

Die  an  die  disticha  angefügte  lebensbeschreibung  spricht,  wenn  man 
sie  vorurteilsfrei  durchliest ,  durchaus  flu-  die  auhäuger  Shakespeares.  B. 
hat  danach  besonders  rechtskunde  studiert,  sich  dann,  seiner  neigung  ge- 
mäss, mehr  der  politik  zugewendet.  Gegen  ihn  als  Verfasser  von  Sh.'s 
stücken  würde  folgendes  p.  16  sprechen:  In  the  Composing  of  bis  Books 
he  did  rather  drive  at  a  Masculine  and  clear  Expression,  than  at  Fineness, 
or  Affeetation  of  Phrases ,  and  would  offen  ask ,  if  the  Meaning  icere  ex- 
pressed pJainly  enoiKjh,  as  being  one  that  accoimted  Words  to  be  but  sub- 
servient,  or  Ministerial  to  Matter,  and  not  the  Principal.  And  if  bis  Stile 
were  Polite,  it  was  because  he  would  do  no  otherwise.  Xeither  tvas  he 
given  to  am/  light  conceits,  or  Descanting  npon  Words,  hut  did  ever  pur- 
posely  and  industrioiishj  avoid  them;  for  he  held  such  things  to  be  but 
Digressions,  or  Diversions  from  the  Scope  intended,  and  to  derogate  from 
the  Weight  and  Dignity  of  the  Stile.  Dass  dagegen  es  Shakespeare  bei 
aller  schärfe  in  einzelnen  Wendungen  im  allgemeinen  nicht  auf  knappheit 
und  durchaus  auf  feinheit  abgesehen  hat,  wird  wohl  allgemein  zugegeben. 
Auf  s.  18  aber  steht  gesperrt  gedruckt:  Et  quod  tentabam  scribere,  Versus 
erat.  Der  flüchtige  leser  möchte  glauben,  B.  habe  un-\A'illkürlich  in  versen 
geschrieben,  wie  Ovid.  Liest  man  aber  den  vorhergehenden  passus,  so 
erhellt  sofort  der  sinn  des  citats.    Eawley  schreibt  p.  18:    I  have  often 

observed That  if  he  had  occasion  to  repeat  auother  Maus  Words 

after  him,  he  had  au  \ise  and  faculty  to  di'ess  them  in  better  Vestmeuts 
and  Apparel  than  they  had  before ;  so  that  the  Author  should  find  his  ow^n 
Speech  much  ameuded,  and  yet  the  substance  of  it  still  retained,  as  if  it 
had  been  natural  to  him  to  use  good  Forms ;  as  Ovid  spaJce  of  his  faciüty 
of  Versifijing.     Et  quod  etc. 

Aus  dieser  stelle  kann  unmöglich  gelesen  werden,  dass  B.  unwillkür- 
lich in  versen  geschrieben  habe.  Vielmehr'  soll  gesagt  werden,  er  habe 
die  fähigkeit  besessen,   anderer  gedanken  besser,   treffender,  schöner  und 


40  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

klarer  auszuclrückeu.  Sonst  steht  in  rlera  ganzen  leben  B.'s  von  Eawley 
auch  nicht  eine  hindeutung,  aus  der  zu  schliessen  wäre,  B.  habe  etwa  nach 
seinem  stürze  sich  viel  mit  poesie  beschäftig,  wie  Bormann  wahrscheinlich 
zu  machen  sucht. 

Vorurteilsfreie  werden  durch  die  vorliegenden  „historischen"  beweise 
des  hcrrn  professor  Cantor  nicht  davon  zu  überzeugen  sein,  dass  Bacou 
Shakespeares  stücke  geschrieben  habe.  Gläubige  Baconiauer  aber  werden 
jubeln,  dass  ein  Zeitgenosse  Bacon  kurz  nach  seinem  tode  als  Shakespeare 
angeredet  habe  und  damit  wird  eine  neue  gewaltsame  auslegung  au  sich 
harmloser  worte  in  die  weit  hinausposaunt  werden,  wie  das  in  diesem  streite 
schon  so  oft  geschehen  ist. 

Leipzig.  Ernst  Leitsmann. 


Shakespeare,  Select  Plays:  Much  Ado  about  Nothing.  Eclited  by 
William  Aldis  Wright,  M.  A.,  Hon.  D.  C.  L.  and  L.  L.  D.,  Fellow, 
Senior  Bur.sar,  and  Vice-Master  of  Trinity  College,  Cambridge. 
Oxford,  Clarendon  Press.    1894.    XI,  158  s. 

Im  vorliegenden  bände  der  rühmlichst  bekannten  Clarendon  Press 
Series  bietet  uns  der  verdienstvolle  Shakespeare-kenner  und  herausgeber 
Wright  den  text  des  vielleicht  anmutigsten  lustspiels  Shakespeares  in  der- 
selben sorgfältigen  und  pietätvollen  wiedergäbe,  die  den  frühereu  ausgaben 
des  dichters  durch  diesen  herausgeber  nachzurühmen  ist. 

Die  kurze,  dem  zwecke  dieser  ausgaben  vollständig  entsprechende 
vorrede  enthält  in  knapper  form  die  wichtigsten  ergebnisse  des  quellen- 
studiums  zu  diesem  stücke  und  bringt  zum  Schlüsse  eine  sehr  berechtigte 
abwehr  der  Vermutungen,  die  Hunt  er  über  Mach  Ado  in  seineu  New 
lUnstrations  of  Sltalcespeare  zum  besten  gab. 

Der  text  stimmt  bis  auf  wenige  stellen  (meist  bühnenweisungeu)  mit 
dem  des  „Cambridge  Shakespeare"  überein,  gründet  sich  auf  genaues  und 
eingehendes  Studium  der  einschlägigen  litteratur  iiud  ist  dort,  wo  der 
herausgeber  selbständig  verfährt,  wie  in  I,  1,  12()  (Cl.  Pr.):  'TJiat  is  the  sum 
of  (dl,  Leonato',  den  anderen  lesarten  vorzuziehen.  Nur  an  einer  stelle 
(III,  3,  125  Cl.  Pr.)  weicht  er  von  seinem  eigenen  texte  in  der  Cambr.  aus- 
gäbe ab:  'sometime  like  the  shaven  Hercides  in,  the  smirched,  worm-caten 
tapestry',  und  setzt  dahinter  den  puukt,  statt  fortzusetzen:  'ivhere  his 
codpiece  seems  as  massy  as  his  club?'  Er  giebt  in  den  noten  liierüber 
nichts  an. 

Was  die  noten  zu  den  einzelneu  stellen  anlangt,  so  sind  sie  fast  durch- 
wegs mit  der  Sorgfalt  und  gewissenhaftigkeit  gearbeitet,  die  Wright  eigen 
ist.  Sie  suchen  zunächst  den  text  dem  leser  klarer  zu  machen,  wobei 
natürlich  mehr  auf  den  englischen  leser  rücksicht  genommen  und  manches 
für  diesen  aus  dem  modernen  Englisch  selbstverständliche  übergangen  ist; 
daneben  bieten  sie  aber  auch  eine  menge  historisch-vergleichenden  materials 
für  den  philologen.  Hinsichtlich  des  ausmasses  dieses  materials  sowie 
der  notwendigkeit  der  erklärung  irgend  einer  stelle  können  die  meiuungen 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  41 

freilich  auseinander  gehen.  Im  allo'enieinen  kann  man  indes  sagen,  dass 
das  im  erklärenden  teile  gehotene  für  den  Studenten  nichts  überlastendes, 
für  den  eingearbeiteten  Shakespeare-philologen  andererseits  das  notwendige 
enthält.  Manche  note  könnte  meines  erachtens  kürzer  gefasst  und  dabei 
doch  erschöpfender  sein.  So  fällt  es  auf,  dass  zu  I,  1,  78  f.  (Gl.  Pr.):  'to  he 
in  one's  hook'  Vs  seite  erklärung  gegeben  wird,  das  damit  in  Verbindung 
stehende  wort  study  aber,  das  den  doppelsinn  der  vorhergenannten  phrase 
erst  vollständig  macht,  gar  nicht  erwähnt  ist,  wiewohl  die  anderen  forscher 
hinsichtlich  dieses  wertes  in  den  ansichten  sehr  auseinander  gehen  (s.  Delius 
in  seinen  noten  dazu,  AI.  Schmidt,  sowie  meine  erklärung  „Wortspiel  bei 
Sh."  p.  87  und  p.  232).  Auch  'jade's  trick'  (I,  1,  145  [124  C^l.  Pr.])  ist  nicht 
befriedigend  erklärt.  Es  bedeutet  hier  nicht  bloss  'a  trick  playeä  hy  a 
ricious  horse',  sondern  es  hat,  da  Benedick  seinen  vergleich  vom  pferde 
entlehnt  hatte,  auch  noch  den  sinn:  stallwitz  (s.  meine  erklärung:  Wort- 
spiel p.  36). 

Rücksichtlich  des  philologischen  apparates  mag  der  raummangel  den 
herausgeber  zu  mancher  auslassung  gezwungen  haben.  So  ist  zur  erklän;ng 
von  'What  the  yood-year!'  (1,3,1)  Stevens"  Übereinstimmung  mit  Hanmers 
annähme  von  'gotijere'  nachzutragen. 

Die  lesarteu  sind  nicht  immer  in  konsequenter  ausführlichkeit  ange- 
geben. Stellenweise  ist  der  apparat  vollständig  beigebracht,  in  manchen 
scenen  blieben  die  folios  etc.  in  den  noten  unverzeichnet,  ohne  dass  immer 
ein  grund  für  die  nichtangabe  der  andern  lesart  augenfällig  wäre.  Ich 
gehe  kurz  einige  der  nachzutragenden  lesarten :  zu  I,  3,  ',)  fehlt  in  der  note 
die  lesart  yet  (statt  at  least  der  Q.). 

I,  3,  32  (Gl.  Pr.  27):  .  .  .  'Denied  biit  I  am  a  plain-dealing  villain'.  So 
druckt  er  nach  der  Q.  u.  F.  im  texte.  In  der  note  steht  aber  fälschlich 
'biit  that',  das  einige  herausgeber  willkürlich  einsetzen,  doch  erwähnt 
Wright  dies  nicht,  offenbar  ein  übersehen. 

I,  3,  41 :  I  make  all  use  of  it.  Die  lesart  der  fol. :  '  J  tvill  make  . . . ' 
ist  nicht  erwähnt. 

Zur  construction  'Wliai  is  he  for  a  fool?'  sind  zu  den  gegebeneu 
beispielen  noch  die  von  Staunton  citierten  (Delius,  note  1 2)  zu  vergleichen. 

Zu  1,3,56  (Gl.  Pr.  48)  ' Marry,  on  Hero'  (fol.)  ist  die  lesart  one  (Q.) 
nachzutragen. 

In  note  53,  54  dieser  sceue  (pp.  95  f.)  ....  ' comes  me  .  .  .  I tvhipt  me' 
wird  die  auslassung  des  me  in  der  Q.  nicht  erwähnt. 

II,  1,  50  hat  Wright  wie  in  der  Cambridge  Edition  auch  hier  die 
lesart  der  Fol.  und  Q.  aufgegeben  und  liest  mit  Pope  ohne  besondere 
nötigung:  .  .  .  away  to  Saint  Peter  for  the  heavens;  dt.  Zum  Wortspiele 
mit  time  ist  noch  das  in  R  2  V,  5,  42 — 5ü  nachzutragen. 

In  der  aumerkuug  zu  a  cinque  pace  (II,  1 ,  82  f.)  wäre  Delius'  note 
lehrreich  geAvesen  (s.  mein  „Wortspiel  bei  Sh."  p.  126). 

Zu  II,  1,  84 — 87  (Gl.  Pr.):  'Why,  tlien  your  visor  shotdd  be  .  .  .'  ist 
der  hinweis  auf  Goldings  englische  Übersetzung  des  Ovid  (in  vierzehnsilbigen 
versen)  zu  vermissen.  In  note  104  derselben  scene  (p.  99)  erklärt  Wright 
'Jus  dry  hand':    A  sign  of  age  and  decrepitude,    was  besser  zur  scene 

Anglia,  Beiblatt  VII.  4 


42  I,  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

passt  als  Delius'  ansieht  (uote  17,  p.  201),  die  übrigens  daneben  ganz  gut 
bestehen  kann. 

In  note  115  (derselben  scene)  zu  .  .  .  tlie  'Hundred  Merrij  Tales'  er- 
wähnt Wright  nur  die  ausgäbe  von  dr.  H.  Osterley  nach  der  ausgäbe  von 
1520.  Ausser  diesen  ausgaben  sind  hier  noch  viele  andere  zu  nennen,  teils 
derselben,  teils  anderer  auekdoteu ,  vgl.  mein  buch,  pp.  i  87  ff. ,  namentlich 
die  litteraturuachweise  p.  189  note  84. 

Zu  good  will  (II,  1,  194  Gl.  Pr.)  fehlt  die  angäbe  der  lesarten. 

Zu  Ate  (II,  1,  230  Gl.  Pr.)  vgl.  J.  Gaes.  III,  1  :  With  Ate  bij  his  side. 

Zu  II,  1,  24ß  (Gl.  Pr.)  trage  man  die  lesart  ' His  Lady  Tongne'  (Fol.) 
nach,  ebenso  zu  ib.  250  'a  Single  one'  (Fol.). 

Der  obscoene  doppelsinu  von  j:»»f  doioi  (II,  1,  253  ff.  Gl.  Pr.)  blieb  un- 
erAvähnt,  wohl  mit  rücksicht  auf  die  englischen  leser.  Zu  civil  (II,  1,  304; 
Gl.  Pr.  264)  vgl.  mein  buch  p.  121. 

n,  1,  288  f.  (250  Gl.  Pr.)  blieb  der  doppelsinu  von  'double  heart  .... 
si}igle  one'  unbemerkt;  vgl.  mein  „Wortspiel",  p.  41. 

Die  erklärung  von  'blasen'  (ib.  266  Gl.  Pr.)  durch  Delius  befriedigt 
mich  mehr  als  die  von  Wright  gegebene,  dagegen  ist  AVrights  erklärung 
von  'irindg  side  of  care'  (;284  Gl.  Pr.)  der  Schmidt'schen  vorzuziehen. 

Der  doppelsinu  von  to  gel  (II,  1,292  ff'.)  blieb  unerwähnt. 

II,  2,  30  f.  (Gl.  Pr.)  is  die  lesart  der  Fol. :  '  on  Pedro '  statt  Don  Pedro 
(Q.)  nicht  erAvähnt,  ebenso  die  lesart  tridhs  (Fol.)  gegen  truth  (Q.)  in  der- 
selben rede. 

In  II,  3,  19  (Gl.  Pr.)  hat  er  meines  erachtens  mit  recht  orthography 
(Fol.  und  Q.)  gegen  Rowes  'orthographer'  und  Gapells  '  orthographist ' 
wieder  eingesetzt. 

Zum  Wortspiele  noble  ....  angel  II,  3,  35,  (C!l.  Pr.  21)  führt  Wright 
nur  ein  beispiel  (noble-roi/al)  aus  R  2,  V,  5,  67  an.  Vgl.  hierüber  jetzt  mein 
„Wortspiel  bei  Sh."  pp.  45  und  5(1;  p.  71  (H  6  A,  V,  4,  22 f.);  p.  82  (H  4  A, 
11,4);  über  das  spiel  mit  angel,  das  sich  schon  im  Euphues  findet,  vgl. 
mein  buch  p.  45  und  186.  Von  Rushton  wurde  es  auch  in  '  The ,  Scornful 
Lady'  II,  3  uachgeAviesen. 

Das  spiel  mit  sheet  II,  3,  138  ff'.  (123  ff'.  Gl.  Pr.)  hätte  Avegen  der  eigen- 
tümlichen form  (es  ist  als  anekdote  gegeben)  besprochen  Averden  sollen; 
s.  jetzt  „Wortspiel"  p.  75. 

II,  3,  191  (Gl.  Pr.)  steht  im  texte  richtig  nach  der  Q. :  'he  is  rnnvorthy 
so  good  a  lady'.  In  den  noten  fehlt  der  hinweis  auf  die  Fol.:  '  to  have 
so  good  a  lady'. 

Ebenso  fehlt  dort  die  lesart:  gentlewoman  (11,3,  196  Gl.  Pr.)  (Fol.) 
gegen  das  richtige  gentlewomen  der  Q. ;  zu  II,  3,  204  (Gl.  Pr.)  ist  die  lesart : 
'the  fiill  beut'  (Fol.)  nachzutragen. 

Zu  quip  (TI,  8,  218  Gl.  Pr.)  vgl.  man  auch  noch  Wiv.  I,  3,  45;  H  4  A, 
I,  2,  50  f.,  soAvie  die  definition,  die  Lyly  von  diesem  worte  giebt  in  Alexander 
and  Gampaspc  (III,  2):  'Wee  great  girdcrs  call  it  a  sJiort  sayiiuj  of  a  sJiarpe 
wit,  ivith  a  bitter  sense  in  a  stveet  ivord'  (s.  Delius'  note  zur  stelle  und 
über  alle  diese  ausdrücke  mein  buch  p.  176;  p.  25  note  40;  p.  33  note  48. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  43 

Die  stelle  TT,  3,  254— 2rfi  f.  (225—235  Cl.  Pr.)  hätte  nicht  imhesprochen 
bleiben  sollen.  Die  dentnng-,  die  Benedick  der  phrase:  '  Against  my  ivill  I 
am  sent  to  bid  you  come  in  to  dimier'  und  seine  bemerkung"  'There's  a 
double  meaning  in  ilint',  zeigt  nns,  welche  berechnmig  dem  doppelsiim  in 
diesem  stücke  zu  gründe  liegt  (s.  jetzt  mein  buch,  p.  93). 

Was  den  III.  act  anlangt,  so  sind  hier  die  lesarten  vollständiger  an- 
gegeben.   Zu  ni,  1 ,  05  (Cl.  Pr.) :  agaie  vgl.  man  noch  Delius'  note  zur  stelle. 

Das  spiel  mit  hang  it  und  den  darauf  bezüglichen  phrasen  (III,  2,  20  ff. 
Cl.  Pr.)  wird  trotz  der  parallelen  in  anderen  stücken  nicht  erwähnt  (vgl. 
„Wortspiel"  p.  75). 

Zu  III,  2,  4(3  (C'l.  Pr.)  wird  civet  erklärt.  Weit  wichtiger  wäre  eine 
erklärung  von  '  smdl  lüm  oitt'  (s.  diese  in  Delius'  note  zur  stelle). 

Zu  111,3,3:  mlvaiion'^  damnation  vgl.  man  Hml.  V,  1,  8 f.  (Wort- 
spiel p.  13()). 

Für  III,  3,  72  (Cl.  Pr.)  hätte  Steevens'  hinweis  auf  die  Londoner  po- 
lizeiverordmmg-  angezogen  werden  sollen  (s.  Delius'  note  zur  stelle). 

Scab  (in,  3,  107;  Cl.  Pr. :  91)  findet  sich  ausser  in  den  von  Wright 
citierten  dramen  auch  noch  in  H  4  B,  III,  2,  296  (vgl.  p.  32  meines  buches). 

Wertvoll  ist  die  note  zu  III,  4,  19  (Cl.  Pr.):  down  sleeves  und  side 
sleeves,  wo  Wright  durch  Zusammenstellung  der  verschiedenen  auffassungen 
sehr  überzeugend  wirkt. 

In  der  note  zu  light  (III,  3,  33  Cl.  Pr.)  ist  der  parallel  gehende  doppel- 
sinn  von  heavy  unerwähnt  geblieben. 

III,  4,  54 ff.  (Cl.  Pr.  note  49,  nicht  56!!);  zu  diesem  von  Wright  etwas 
allzu  streng  beurteilten  lautspiele  vgl.  EUis,  0.  E.  E.  Pr.  p.  930  •  und  meine 
ausführungen  darüber  (Wortspiel,  p.  123  f.). 

in,  4,  58  hat  Wright  stuffed  nur  eindeutig  gefasst.  Oder  sollte  die 
zweite  vorliegende  bedeutung:  'schwanger'  ai;s  prüderie  nicht  erwähnt 
worden  sein? 

Zu  III,  4,  74  ff.  (Cl.  Pr.  66  f.)  Carduus  Benedictus  vgl.  man  auch  Eushton, 
Herrigs  Archiv,  XXXVI,  pp.  207  f. 

Zu  palahras  (III,  5,  15,  Cl.  Pr.)  ist  noch  paucas  pallabris  in  Shrew 
anzuziehen. 

'God's  a  good  man'  (III,  5,  35,  Cl.  Pr.)  nennt  er  'a  curious  expressiou'. 
Delius  fasst  die  phrase  ganz  richtig  als  ausdruck  genügsamer  lebensan- 
scliauuug.  Ich  verweise  zur  stütze  dieser  auffassung  auf  die  deutsche  phrase : 
Gott  einen  guten  mann  sein  lassen  (d.  h.  „Ins  blaue  hineinleben.");  s.  jetzt 
auch  Wortspiel  p.  191  f.). 

Im  TV.  acte  sind  die  lesartenangaben  wieder  ausgeblieben. 

IV,  1 ,  4  ff',  wird  das  doppelsinnige  '  marry '  vielleicht  mit  recht  nicht 
beachtet,  wiewohl  die  darin  zutagetretende  silbenstecherei  bezeichnend  für 
den  ton  der  gesellschaft  ist. 

Zu  rV,  1, 14  (Cl.  Pr.)  ist  die  auslassuug  von  'not  knowing  what  they 
do'  in  der  Fol.  nicht  erwähnt. 

IV,  1,104  (Cl.  Pr.  101)  sollte  die  alliterierende  Zusammenstellung  von 
fair  und  foul  erwähnt  werden,  die  sich  auch  Tp.  I,  2,  143  etc.  findet;  ebenso 
die  enphuistische  wendung:  'Thou  pure  impiety  and  impious  purity!'  (ib. 
102).    Vgl.  jetzt  Wortspiel  p.  140f.  und  das  capitel  über  Euphuism. 

4* 


44  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR, 

Lesarten  sind  uachzutragen  zu  IV,  \,  102  (smirchecl)  :  smeared  (Fol.); 
zu  IV,  1, 160  (beat)  :  bear  (Fol.). 

rV,  1,  165  liat  Wright  mit  reclit  ^observations'  der  Q.  und  Fol.  gegen 
'Observation'  (Hanmer,  Dj^ce,  Delius)  eingesetzt.  Ebenso  richtig  liest  er 
ib.  201  mit  Theobald:  'Yoar  äauglitev  her  tlie  princes  lest  for  deacV ;  er 
erwähnt  aber  den  druekfehler  der  Q.  und  Fol.  (princess)  nicht. 

IV,  1,  227  liest  er  mit  Capell  richtig:  'iiwviny-del/cate'  statt  'moving, 
delieate'  der  Folios. 

Zu  rV^,  1,  272  ist  die  lesart  der  Fol.:  'I)o  not  sivear  by  it'  nach- 
zutragen. 

Ib.  2S8  liest  die  Fol.  to  deuy  statt  to  dcmj  it. 

Zu  ib.  300  {bear  her  in  hand  etc.)  ist  Delius'  note  zu  vergleichen. 

Zu  ib.  3 1 0  (beat)  fehlt  der  textkritische  ai^parat  (s.  Delius'  note). 

IV,  1,316:  trim  ones  too  bezieht  "VVright  (wie  schon  Malone)  aiif 
tongiie  und  hält  Steevens'  ansieht,  dass  es  sich  auf  we«  beziehe  für  falsch. 
Wright  mag  recht  haben  (ohne  dass  man  dabei  mitHeath  'tongues'  lesen 
muss):  indes  ist  auch  Steevens'  deutung  m.  e.  ganz  plausibel. 

Zu  IV,  2,  82  (Gl.  Pr.)  wäre  noch  Boswells  ableitung  des  Wortes  'eftest' 
vom  veralteten  'eft'  =  soon  zu  erwähnen. 

rV^,  2,  75  ist  'awj  in  Messina'  (Fol.)  nachzutragen. 

Die  lesarten  für  den  V.  act  sind  wieder  vollständiger  angegeben. 

V,  1,  16  druckt  Wright  wie  in  der  Cambr.-Ed.  nach  Capells  Emenda- 
tion  ' Bid  sorrow  icug,  cry  'hem!'  Ich  möchte  die  stelle  mit  Dj'ce's  iuter- 
punction  (druekfehler  Dyer!)  lesen,  da  dann  am  wenigsten  zu  ändern  ist. 

Zu  V,  1,  94:  fashion-monging  haben  Fol.  2,  3  und  4:  mongring. 

V,  1 ,  1 28 :  Wrights  zweifei  über  die  wahre  bedeutung  von  to  draiv 
hätte  durch  Delius'  auffassung  der  stelle  behoben  werden  können.  Schon 
Delius  erkannte  hier  ein  Wortspiel.  Im  anschluss  an  das  von  AVright  eben- 
falls übersehene  spiel  'by  thy  side  >  beside'  spielt  hier  to  druw  in  den 
beileutungen :  den  wagen  ziehen  und  den  üedelbogen  führen  (s.  jetzt  auch 
mein  buch,  p.  145).  In  anderen  l)edeutuugen  spielt  to  druw  noch  in  Ado 
III,  2,  21—24  (s.  'Wortspiel'  p.  75);  ferner  in  Meas.  II,  1,  215. 

V,  1,  160  (Gl.  Pr.):  '  a  ivise  gentleman'  erklärt  Wright  mit  'a  simpleton'. 
Das  vorausgehende  Wortgefecht  weist  indes  darauf  hin,  dass  Johnson  (der 
übrigens  es  aiich  als  'silly  fellow'  fasst),  mit  seiner  änderuug:  'a  tvise 
gentleman'  recht  hat.  Das  spiel  mit  lediglich  ironischer  deutung  von  ivise 
gentleman  würde,  wie  ich  kürzlich  in  meiner  arbeit  über  das  Wortspiel 
nachzuweisen  suchte  (p.  62  f.),  technisch  nicht  in  die  gruppe  der  hier  an- 
einandergereihten Wortspiele  passen.  Für  diese  auffassung  spricht  auch  das 
im  selben  dialoge  gebrauchte  wort:  ' trans-shape' .  Der  doppelsiun  der 
gleich  darauffolgenden  phrase:  'hehath  the  tongues'  (s.  Delius)  blieb  eben- 
falls unerwähnt. 

V,  2,  6  trägt  covie  orer  ebenso  einen  doppelsiun  wie  style  >■  stile. 
Zu  letzterem  ist  auch  LLL.  I,  1,  201  zu  vergleichen.  Auch  die  übrigen  sätze 
l)is  V,  2,  20  sind  voll  obscoenen  doppelsiuns. 

V,  2, 10  f.,  50  ff.,  verdienen  beachtung  wegen  des  kritischen  urteils  über 
die  Wortspiele,  das  der  dichter  den  personeu  seines  Stückes  in  den  mimd 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  45 

legt.  Vgl.  auch  die  stellen  in  Ado,  wo  wortsiiiele  erzählt  werden  (s.  mein 
buch,  p.  208  etc.). 

Ado  V,  2,  31  (Cl.  Pr.  29)  ist  jxmdar  doppelsinnig.  Dasselbe  spiel  findet 
sich  in  Troil.  I,  1,9S;  111,2,210,220  (s.  „Wortspiel"'   198). 

V,  2,  39 :  statt  nor  liest  die  Fol.  for. 

V,  3,  2:  statt  [Beacls  from  a  scrolT]  lesen  Q.  und  Fol:  Epitaph. 

V,  3,  23  setzt  Wright  richtig  rite  ein  statt  Rowes  'rigJd\ 

Y,  4,  30 :  State  ist  richtig  eingesetzt  fi\r  estate  mancher  herausgeber. 
Eine  darauf  bezügliche  beinerkung  fehlt. 

V,  4,  33:  In  der  Fol.  fehlt:  'Heye  come  the  prince  and  Claudio'. 

Ausser  einigen  unl)erücksiclitigt  gebliebenen  Wörtern  (wie  tmdo,  ib. 
20;  Europa,  ib.  46.  hand,  ib.  V,  4,  91  Avie  in  Lr.  I,  2,  72)  seien  noch  fol- 
gende in  den  noten  nachzutragende  lesarten  erwähnt: 

V,  4,  63:  die  Fol.  hat  'deß'd'  nicht. 

Ib.  75  f. :  es  fehlt  der  hinweis ,  dass  manche  herausgeber  hier  verse 
lesen  und  mit  Hanmer  drucken:  for  they  swore  you  did. 

Ib.  82:  such  fehlt  in  der  Fol. 

Ib.  97:  auch  die  bühnenweisung :  'Kissing  her'  stammt  von  Theo- 
bald  her. 

Ib.  1U5:  flout  at  me  for  what;  irhat  fehlt  in  der  Fol. 

Ib.  111  f.  liegt  ein  spiel  zwischen  ' Single  life'  und  ' double-dealcr'  vor. 
Vgl.  Ado  II,  1,  288  f.  etc.  (Wortspiel,  p.  41,  30  f.,  81  f.). 

Wie  oben  erwähnt  wurde,  bleibt  es  ansichtssache,  was  in  die  commen- 
tare  aufzunehmen  sei  oder  nicht.  Doch  scheint  es  mir,  dass  bezüglich  der 
angäbe  der  lesarten  wenigstens  eine  gewisse  gleichmässigkeit  in  der  be- 
handlung  der  einzelnen  acte  eines  dramas  vorherrschen  soll. 

Alles  in  allem  reiht  sich  diese  neueste  nummer  der  Cl.  Pr.  Ed.  würdig 
den  wertvollen  und  mit  recht  beliebten  Shakespeare  -  ausgaben  des  hoch- 
verdienten forschers  Mr.  Wright  an  und  wird  ^\\q  alle  übrigen  Shakespeare- 
bändchen  derselben  serie  in  keines  Auglisten  bibliothek  fehlen  dürfen. 

Budweis.  L.  Wurth. 


Rudolph  Lothar,   Kritische  Studien  zur  Psychologie  der  Litteratur. 

Breslau,  S.  Scliottläiider  1895. 

Die  vorliegende  Sammlung  elegant  geschriebener  feuilletouaufsätze 
hat  einen  sehr  mannigfaltigen  Inhalt.  Die  drei  ersten  handeln  von  der 
„Geschichte  der  Kritik  in  Frankreich",  von  „neuen  Litteraturströmungen  in 
Frankreich"  und  vom  „Französischen  Roman".  Drei  andere  sind  betitelt 
„Vom  deiTtschen  Roman",  „Deutscher  Humor",  „Vom  deutschen  Drama". 
Die  letzte  nummer  eutliält  „Denkblätter"  über  einige  deutsche  dichter, 
ein  aufsatz  aus  der  mitte  untersucht  „Das  Cleheimniss  des  dramatischen 
Schaffens". 

Das  deutsche  feuilleton  ist  im  allgemeinen  Aveniger  gehaltvoll  als  das 
der  Engländer  und  Franzosen.  Selten  geschieht  es  bei  uns,  dass  man  ein 
schwieriges  problem  in  ansprechender  darstellung  aber  doch  zugleich  gründ- 


46  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

lieh  für  weitere  kreise  iu  einer  zeitung  oder  Zeitschrift  behandelt:  die 
grüudlichkeit  überlässt  man  dem  buch  oder  dem  fachblatt,  während  man 
von  dem  feuilleton  blos  fordert,  dass  es  den  leser  orientiere.  Dieses  letz- 
tere, aber  auch  nur  dies,  leistet  unsere  Sammlung-.  Da  der  Verfasser  geist 
und  kenntnisse  besitzt,  selbständig  zu  denken  und  gut  darzustellen  weiss, 
so  erweckt  er  öfters  das  bedauern,  dass  er  Yermöge  des  zwanges  der 
feuilletonischen  hehandlung  manche  frage  nur  flüchtig  berühren  konnte, 
die  ein  tieferes  eindringen  erforderte  und  verlohnte.  Wir  müssen  jenen 
Skizzen  den  Vorzug  geben  und  sie  als  die  für  den  leser  dieser  Zeitschrift 
interessantesten  bezeichnen,  wo  der  autor  die  eigentümlichkeiten  einzelner 
schriftsteiler  oder  ganzer  litteraturströmungen  aus  den  allgemeinen  tendenzen 
unserer  zeit  abzuleiten  sucht,  was  besonders  in  den  aufsätzeu  über  fran- 
zösische gegenstände  geschieht.  Eigentümlich  berührt  den  rezenseuten  der 
aufsatz  über  die  geschichte  der  kritik  in  Frankreich ,  der  sehr  gut  er- 
kennen lässt,  welcher  wandel  sich  bei  uns  innerhalb  weniger  jähre  voll- 
zogen hat.  Als  rezensent  vor  sechs  jähren  in  seinem  buche  über  „Shake- 
speare" und  später  in  seiner  schrift  „Ueber  Litteraturgeschichte''  die  be- 
deutung  der  Taineschen  litteraturforschung  zu  würdigen  versuchte,  überwog 
in  gelehrten  kreisen  das  erstaunen,  dass  man  einen  mann  wie  Taine  über- 
liaupt  als  einen  wissenschaftlichen  litteraturhistoriker  ansehen  konnte. 
Heute  ist  Ttiine's  name  beinahe  zu  einem  schlagworte  geworden,  das  einem 
von  allen  selten  entgegenklingt,  während  das  Verständnis  des  wesens  seiner 
methode  nicht  eben  viel  besser  geworden  ist. 

Giessen.  W.  Wetz. 


Literaturgeschichte  des  achtzehnten  Jahrhunderts.    Von  Hermann 
Hettner.     In  3  Theilen. 

Erster  Tlieil.  Bie  englische  Literatur  von  1660 — 1770. 
5.  verbesserte  Auflage.  Brannscliweig'.  Frieclr.  Vieweg  u.  Solin. 
1894.    gT.  8.    XIV  +  508  Seiten.    9  M. 

Die  vierte  aufläge  des  englischen  teils  von  Hettner's  klassischer  'Lite- 
raturgeschichte des  18.  Jahrhunderts'  erschien  im  Oktober  1881.  Wenige 
monate  darauf,  am  29.  Mai  1882,  setzte  der  tod  dem  arbeits-  und  wirkungs- 
reicheu  leben  des  Verfassers  ein  ziel.  Die  vorliegende  fünfte  aufläge  ist  im 
Avesentlichen  ein  Wiederabdruck  der  vierten,  doch  hat  der  herausgeber, 
Alois  Brandl,  es  sich  angelegen  sein  lassen,  kleinere  mängel  zu  verbessern 
und  veraltetes  auszuscheiden.  Die  eingreifendsten  änderungen  bemerkt  mau 
bei  einigen  biographiecn  (namentlich  bei  Pope,  Defoe  und  Swift)  sowie  bei 
verschiedeneu  inhaltsübersichteu  (Milton's  Paradise  Lost,  Pope's  Essay  on 
Criticism  und  Essay  on  Man,  Addison's  Cato,  Gay's  Bettleroper  und  Hume's 
Enquiry  couceruing  Human  Understanding.  •  Ferner  hat  Brandl  Hettner's 
behauptung,  Shakespeare  sei  eine  zeit  lang  von  den  Engländern  vergessen 


'  Bei  Hume  hatte  Brandl  sich,  wie  er  iu  der  vorrede  augiebt,  der 
hülfe  Wiudelbaud's  zu  erfreuen. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  47 

worden,  berichtigt'  und  nach  einem  Avinke  AVard's  in  seiner  'History  of 
English  Draniatic  Literatnre'  die  einwirkung  von  Bnckinohanvs  'Reliearsal' 
weniger  hoch  angesclüagen.  Die  benrteilung  3Iac])herson's  ist  auf  gi'und 
der  neuereu  forschungeu  abgeändert  worden,  und  bei  Samuel  Jolinson  liest 
man  jetzt  nicht  mehr,  wie  in  den  frühereu  auflagen:  *S'.  ./.  ist  der  Gott- 
sched der  enfjJischen  Literatur,  sondern:  S.  J.  ist  ungleich  mehr  als  ein 
Gottsched.  Mau  kann  vielleicht  die  frage  aufwerfeu,  ob  Brandl  nicht  besser 
gethan  haben  würde,  derartige  berichtigungen ,  welche  schon  mehr  oder 
weniger  tief  in  die  subjektive  auffassuug  Hettner's  eingreifen,  in  fussnoteu 
zu  verweisen,  doch  scheint  bei  der  ueuen  aufläge  von  vornherein  der  gruud- 
satz  befolgt  worden  zu  sein,  anmerkungen  unter  dem  text  ganz  zu  ver- 
meiden, damit  der  einheitliche  fluss  der  darstellung  nicht  gestört  wird. 
Jedenfalls  ist  es  Brandl  auch  im  ganzen  gut  gelungen,  bei  seineu  ein- 
schaltungen  und  änderungen  den  Charakter  der  einheitlichkeit  zu  wahren; 
höchstens  bei  Swift  und  Macpherson  bemerkt  man  kleine  Unebenheiten. 

Leider  haben  sich  einige  sinnstörende  druckfehler  eingeschlichen:  s.  IH, 
z.  14  lies:  Wunderlehre:,  s.  39,  s.  15  v.  u.  lies:  die  Zauberer;  s.  48,  z.  2  v.  u. 
lies:  1683;  s.  59,  z.  9  v.  u.  lies:  Pandämonium;  s.  109,  z.  8  v.  u.  tilge  das 
komma  nach  Aphra  und  setze  es  hiuter  Beim;  s.  110,  z.  1  lies:  if  she  could; 
s.  241,  z.  10  lies:  170i;  s.  341,  z.  2  lies:  21.  Januar;  s.  380,  z.  9  lies:  tous 
les  deux.  —  Auf  seite  104,  z.  5  v.  u.  hätte  der  von  Hettner  gebrauchte 
eigentümliche  ausdruck:  'Wycherley  war  zu  Shropshire  geboren'  geändert 
werden  müssen:  bei  ländern  und  laudesteileu  sagt  mau  doch  richtiger  in. 

Zum  schluss  Avolleu  Avir  noch  darauf  hinweisen,  dass  auch  die  übrigen 
teile  von  Hettner's  'Literaturgeschichte  des  18.  Jahrhunderts'  1894  in  neuer 
aufläge  erschienen  sind;  den  französischen  teil  hat  Morf,  den  deutschen 
Harnack  bearbeitet. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


II.  UNTEERICHTSWESEN. 
The  Journal  ofEdiicatiou. 

Jahrgang  1S95. 
(Fortsetzung.) 
Wie  in  nr.  XI  vor.  Jahrg.  s.  333  ff.  dieser  Zeitschrift  unter  anderem  aus- 
geführt wurde,  hat  es  die  königliche  kommissiou  für  die  Organisation  des 
höheren  Schulwesens  bestätigt,  dass  dem  mittelstand  in  England  noch  gute 
schulen  fehlen,  denn  das  Schulgeld  in  den  besseren  Public  Schools  ist  für 
ihn  meistens  zu  hoch.  Man  wird  daher  noch  mehr  schulen,  in  denen  sich 
die  Schüler  nur  den  tag  über  aufhalten,  sog.  tag  schulen,  gründen  müssen. 
Bis  jetzt  erfüllen  die  vorhandenen  ihren  zweck  noch  mangelhaft.  Jeder 
Vorschlag,  der  auf  die  hebung  derselben  abzielt,  muss  begrüsst  werden. 


Vgl  Seite  75.  480.  483, 


4ö  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Der  aiifsatz  des  Mr.  Herrty  s.  99  „The  Future  of  Bay  Schools"  hat  flarum 
volles  Interesse.  Er  möchte  die  Vorzüge  der  Public  Sdiools  rait  den  Day 
Schools  vereinig-eu.  Bis  jetzt  wirft  man  den  Day  Schools  nämlich  vor, 
dass  sie  wohl  treffliche  gelehrte ,  aber  keineswegs  charaktervolle  tüchtige 
Persönlichkeiten  heranbildeten. 

Einen  tiefen  und  naclihaltigen  einfluss  übt  dagegen  eine  Public  School 
wie  Eton,  Rugby  u.  a.  auf  den  jungen  aus.  Tüchtige  miinner,  die  einst 
Schüler  dieser  anstalteu  gewesen  waren,  haben  si)äter  schon  oft  gesagt: 
„Alles  schulde  ich  meiner  schule;  wenn  aus  mir  etwas  geAvorden  ist,  so 
verdanke  ich  es  ihr".  Zwischen  lehrern  und  schülern  entsteht  in  ihnen 
ein  freundschaftliches  Verhältnis,  das  oft  fürs  ganze  leben  vorhält. 

An  der  Vervollkommnung  der  Public  Schools  ist  allerdings  schon  seit 
Jahrhunderten  gearbeitet  worden.  Die  fähigsten  köpfe  haben  diese  art 
schulen  zu  einer  gewissen  Vollkommenheit  entwickelt.  Kein  wunder  daher, 
dass  die  eitern,  die  nur  einigermassen  die  hohen  pensionen  erschwingen 
können,  ihre  söhne  in  diese  Public  Schools  senden.  Sollte  es  jedoch 
möglich  sein,  die  hauptsächlichsten  vorteile  dieser  schulen  mit  den  tag- 
schuleu  zu  vereinigen,  so  würden  solche  sicher  in  menge  gegründet  werden. 
Nach  des  Verfassers  ansieht  sind  dazu  mehrere  bedingungen  zu  erfüllen. 

Als  die  "wichtigste  stellt  er  die  einrichtung  der  spiele  hin.  In  der 
that,  nichts  kittet  die  schüler  unter  sich  und  die  schüler  mit  dem  lehrer 
fester  zusammen,  als  wenn  sie  mit  einander  arbeiten  und  spielen.  Ein 
zweites  erfordernis  sind  nach  Mr.  Herdy  die  gemeinsamen  mahlzeiten.  Der 
vorteile,  die  dabei  entstehen,  nennt  er  mehrere.  Zuerst  gewinnen  die 
schüler  zeit,  wenn  sie  nicht  mittags  den  weg  nach  hause  und  zurück  zu 
gehen  brauchen,  und  sie  erhalten  eine  fernere  gelegenheit  mit  ihren  Schul- 
kameraden näher  zu  verkehren. 

In  einer  tagschule  soll  ferner  auch  die  einrichtung  der  Preposters 
nicht  fehlen.  Bekanntlich  hat  dieses  sogenannte  Prefect  System  früher 
manclie  unzuträglichkeiteu  im  gefolge  gehabt.  Die  jüngeren  schüler  wurden 
von  den  älteren  tyrannisiert.  Hier  und  da  riss  ein  pennalismus  rohester  art 
ein.  In  den  grenzen  aber,  in  denen  das  System  heute  gehalten  Avird,  bildet 
es  ein  hauptmerkmal  der  Public  Schools.  Ein  gemeinwesen,  das  von  aussen 
beaufsichtigt  werden  muss,  verdient  es  eigentlich  nicht,  ein  solches  genannt 
zu  werden.  So  darfauch  die  schule  die  beste  genannt  werden,  in  der  der 
eine  schüler  den  andern  beaufsichtigt.  Die  hauptverantwortung  für  den 
ganzen  geist  der  schule  tragen  in  England  die  schüler  der  obersten  klasse. 
Sie  sind  die  hüter  der  tradition,  des  corpsgeistes ,  der  Selbstachtung  der 
ganzen  schule.  Gemeinsam  mit  den  Ordinarien  (Tutors)  und  dem  direkter 
handhaben  sie  die  zucht  der  schule.  Die  vierte  und  letzte  bediugung,  die 
der  Verfasser  den  tagschulen  zur  erreichuug  des  vorgesteckten  hohen  zieles 
auferlegt,  ist  zugleich  die  schwierigste.  Von  der  richtigen  Voraussetzung 
ausgehend,  dass  bei  einer  schule,  in  der  die  lehrer  nur  kenntuisse  vermitteln, 
von  einer  eigentlichen  erziehung  nicht  die  rede  sein  kann,  verlangt  er, 
dass  dem  schüler  neben  dem  lehrer  auch  ein  Tutor  zur  seite  gestellt  wird, 
der  seine  genaueren  Verhältnisse  kennt,  ihn  ansjjornt  und  beaufsichtigt  bei 
seiner  arbeit,  seinem  spiel;  der  seine  eitern  und  liäusliclie  Umgebung  kennt 
und  der  ihm  eiuUich  ein  fährer,  philosoph  und  freund  ist.     Wohl  ist  nicht 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  49 

zii  verkennen,  rtass  des  lelirers  schwierigste  aufgäbe  zuweilen  in  der  er- 
ziehuug-  nicht  der  schüIer  sondern  der  eitern  besteht,  dennoch  ist  die  auf- 
gäbe der  lösung  wert,  denn  des  lelirers  arbeit  ist  doppelt  so  leicht,  wenn 
schule  und  elteruhaus  band  in  band  gehen.  In  England  aber  hat  man  dies 
bei  tagschuleu  bis  jetzt  schon  darum  nicht  erreichen  können,  weil  die  lehrer 
aus  allen  möglichen  gründen  zu  schnell  ihre  stelle  wechselten  und  sich 
darum  niemals  mit  ihrer  schule  identifizierten.  Durch  die  bessere  gestal- 
tung  der  Verhältnisse  der  lehrer  Avird  man  allerdings  mit  der  zeit  erreichen, 
dass  sie  längere  zeit  an  einer  schule  wirken  und  ihr  Interesse  an  dersel))en 
immer  mehr  zunimmt.  Aber  damit  ist  dem  Verfasser  noch  nicht  gedient. 
Der  Tutor,  dessen  sache  es  ist  sich  um  den  schüler  so  eingehend  zu  be- 
kümmern, soll  nämlich  nicht  zugleich  Unterricht  erteilen.  Dazu  sollen  die 
schüler  nicht  allein  nach  Massen,  sondern  auch  nach  häusern  eingeteilt 
werden,  in  die  sie  sich  nach  dem  klassenunterricht  zurückziehen.  Hier 
soll  dann  der  Tutor  die  aufsieht  über  sie  übernehmen.  Dieser  klasse  von 
lehrern  legt  der  Verfasser  eine  höhere  Verantwortung  auf  als  den  andern 
und  will  sie  danach  gewählt  und  bezahlt  wissen. 

In  der  richtigen  erwäguug,  dass  durch  solche  eiurichtungen  die  schule 
den  eitern  etwas  teuer  würde,  wird  dann  auseinander  gesetzt,  auf  welche 
weise  eine  solche  tagschule  finanziell  zu  stützen  sei.  Es  sollen  zu  dem 
zwecke  pensionshäuser  mit  der  schule  verbunden  w^erden,  in  denen  aus- 
wärtige schüler  für  die  Wochentage  unterzubringen  sind.  Das  Schulgeld 
soll  ausserdem  erhöht  werden.  In  den  guten  Public  Schools  zahlen  die 
schüler  an  3000  mark  und  mehr  jährlich.  Hier  wird  ein  Schulgeld  von 
25  Ä  verlaugt.  Und  wenn  das  Schulgeld  auch  noch  mehr  zu  erhöhen  ist, 
um  jeden  preis  werden  Tutors  für  die  tagschulen  verlangt,  die  ihre  ganze 
zeit  den  schülern  opfern  und  die  Verbindung  zwischen  schule  und  haus 
herstellen.  Diese  aufgäbe  ist  bei  tagschulen  viel  schwieriger  als  bei  Public 
Schools.  Die  eitern  der  zöglinge  von  tagschulen  wohnen  nämlich  meist 
am  selben  ort  und  können  sich  darum  mehr  als  zuweilen  gut  ist  in  die 
schulaugelegenheiten  mischen,  während  die  fern  wohnenden  eitern  sich 
wiederum  zu  wenig  um  die  schule  kümmern.  Die  tagschule  soll  ferner  auch 
eine  kapelle  besitzen,  die  zum  mittelpunkt  der  ganzen  schule  zu  machen 
ist.  Der  leiter  der  schule  soll  auch  für  mancherlei  Unterhaltung  sorgen, 
denn  harmlose  vergnügen  können  das  schulleben  nur  würzen.  Eine  muster- 
tagschule  im  sinne  des  Verfassers  \imfasst  neben  der  kapelle  noch  einen 
Speisesaal,  in  welchem  auch  zugleich  festlichkeiten  abgehalten  werden 
können.  Solche  schulen  wünscht  er  vor  allen  dingen  den  grossen  Städten, 
die  an  stelle  ihrer  jetzigen  schulen  im  engsten  und  rauchigsten  Stadtviertel, 
solche  am  rande  der  Stadt  mit  weiten  platzen,  reinster  luft  und  klarstem 
himmel  errichten  sollen. 

Solche  tagschulen  würden  andrerseits  nicht  die  mäugel  aufweisen,  die 
das  leben  in  einer  Public  School  für  schüler,  eitern  und  lehrer  in  gefolge 
hat.  Der  umstand,  dass  der  knabe  lange  zeit  fern  von  hause  weilt  und  aixf 
sich  selbst  angewiesen  ist,  giebt  ihm  wohl  ein  gewisses  selbstbewusstsein, 
aber  macht  ihn  auch  selbstsüchtig.  Ferner  wird  ihm  das  Vaterhaus  ent- 
fremdet. Die  eitern,  deren  söhne  eine  Public  School  besuchen,  entziehen 
sich  leicht  der  Verantwortung   ihre  kiuder  selbst   zu  erziehen.    Und  die 


50  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Tutors  einer  Boarrting  Scliool,  die  zugleich  lelirer  und  pensiousväter  sind, 
kommen  in  ihren  tausenderlei  pflichten  beinah  um. 

Von  der  hebung  der  tagschulen  verspricht  man  sich  zuletzt  eine  hebung 
des  englischen  lehrerstaudes.  Wohl  ist  das  ansehn  desselben  durch  innere 
eigenschaften  begründet.  Sind  die  lehrer  fein  gebildete  leute,  die  sich  ihrer 
hohen  Verantwortung  voll  bewusst  sind  und  die  ihre  arbeit  in  einem  geiste 
verrichten,  der  der  grossen  bedeutung  derselben  entspricht,  so  wird  man 
ihnen  auch  die  nötige  achtung  nicht  schuldig  bleiben.  Aber  ihre  Stellung 
muss  dabei  auch  auskömmlich  sein,  und  das  war  bei  den  jetzigen  tagschulen 
nicht  der  fall.  Sollten  ihnen  nur  hier  höhere  gehälter  bezahlt  werden, 
so  Avürde  es  an  fähigen  und  ^^'ürdigen  lehrern  in  diesen  schulen  nicht  fehlen. 

Werden  alle  diese  wünsche  für  die  tagschulen  nicht  erfüllt  werden 
können,  jedenfalls  ist  es  von  nöteu,  den  Engländern  klar  zu  machen,  dass 
nicht  alles  heil  von  den  Boarding  Schools  zu  erwarten  ist.  Eine  höhere 
bilduug  wird  erst  dann  in  die  breiteren  schichten  des  Volkes  getragen 
werden,  wenn  es  den  Engländern  gelingt,  ein  System  guter  tagschulen  zu 
gründen.  Und  ein  teil  der  kraft  und  der  mittel,  die  jetzt  für  Volkshoch- 
schulen aufgewendet  werden,  wären  besser  aufgehoben,  wenn  sie  für  gute 
tagschulen  verwendet  würden. 

Einen  grossen  Verlust  hat  das  ganze  Schulwesen  dadurch  erlitten,  dass 
im  vergangenen  jähre  mit  dem  kabinetswechsel  auch  Mr.  Acland,  der 
Vice  President  of  the  Council  on  Education,  aus  seinem  amte  ge- 
schieden ist.  Leider  wird  allerdings  in  England  die  Stellung  eines  solchen 
maunes  in  ihrer  wahren  bedeutung  nicht  genug  gewertet.  Seit  1858,  zu 
welcher  zeit  dieses  amt  geschaffen  Avurde,  sind  fast  nur  männer  zu  dem- 
selben berufen  Avorden,  die  ihre  staatsmännische  begabung  erst  nocli  zu 
beAveiseu  hatten.  Eine  ausnähme  hiervon  machte  nur  Mr.  Forster,  der  dem 
bekannten  volksschulgesetz  vom  jähre  1870  im  Parlamente  zum  siege  ver- 
half. Die  übrigen  hatten,  wie  gesagt,  erst  proben  ihrer  staatsmännischen 
tüchtigkeit  abzulegen.  Erwiesen  sie  sich  untüchtig,  nun  was  schadete  es 
denn  ?  Sie  hatten  es  ja  nur  mit  lehrern  und  kindern  zu  thun,  Avirklich  be- 
fähigte männer  erhielten  schnell  ein  anderes  amt,  w^elches  mehr  geld  ein- 
brachte, trotzdem  es  sich  nur  um  vieh,  eisenbahnen  und  ähnliches  drehte. 
Nur  drei  der  vice-präsidenten  hatten  ihren  sitz  im  kabinet,  nämlich  Forster, 
Stauhope  und  Acland.  Der  Vorgänger  des  letzteren,  Sir  William  Hart  Dyke, 
hatte  sich  in  seinem  amte  besonders  ausgezeichnet.  Dass  Mr.  Acland  den 
vergleich  mit  ihm  wohl  verträgt,  gereicht  ihm  zum  besonderen  lobe.  Wie 
sein  Vorgänger,  so  hatte  auch  er  ein  williges  ohr  für  alle  Verbesserungs- 
vorschläge in  der  schule.  Aber  von  ihm  selbst  gingen  die  meisten  reformen 
aus.  Während  seiner  dreijährigen  Avirksamkeit  ist  die  lnspektion  der 
schulen  viel  besser  gehaudhabt  Avorden,  tausende  von  schulgebäuden  sind 
umgebaut  oder  neu  errichtet,  die  Fortbildungsschulen  haben  einen  grossen 
aufschwung  genommen,  die  Organisation  des  höheren  Schulwesens  ist  in  die 
Avege  geleitet  worden  und  die  lehrer  der  Volksschulen  konnten  hoffen,  dass 
ein  pensionsgesetz  für  sie  zu  stände  kam.  Man  erwartete  allgemein,  dass 
Sir  W.  H.  Dyke  wieder  in  sein  früheres  amt  eingesetzt  Avürde.  Jedoch  ist 
dazu  Sir  John  Gorst  auserkoren  Avorden.  Seine  geistige  bedeutung  ist 
über  allen  zAveifel  erhaben.    Nachdem  so  zAvei  tüclitige  männer   aber  das 


II.  UNTEKRICHTSWESEN.  51 

amt  vor  ihm  eingenommen  haben,  ist  seine  aufgäbe  erst  recht  keine  leichte. 
Sympathie  hat  er  schon  (hidui'ch  geweckt,  class  er  jüngst  versprach,  seine 
anfmerksamkeit  besonders  den  ländlichen  bezirken  widmen  zu  wollen,  die 
in  bezug  auf  schulen  bis  jetzt  noch  übel  daran  sind.  Er  erkannte  aber 
auch  die  allgemeine  not,  die  dort  herrscht,  als  er  sagte:  „Meiner  mei- 
nung  nach  haben  sich  philosophen,  gesetzgeber  wie  regierungsbeamte  in 
Zukunft  hauptsächlich  um  die  laudbevölkerung  zu  kümmern.'' 

Seit  dem  kabiuetswechsel  weht  auch  ein  schärferer  wind  für  die 
Board  Schools.  Diese  Volksschulen  sind  bekanntlich  seit  1870  einge- 
richtet. Als  der  Staat  sah,  dass  die  religiösen  gesellschaften  und  private 
nur  mangelhaft  für  die  allgemeine  Volksbildung  sorgten,  rief  er  jene  schulen 
ins  leben.  Schönere  schulgebäude,  bessere  Unterrichtsmittel,  ein  erweiterter 
Stundenplan,  tüchtigere  lehrer,  freies  Schulgeld  und  manche  andere  vorteile 
Hessen  die  Board  Schools  schnell  anschwellen.  Heute  überwiegen  sie  die 
Voluntary  Schools  in  den  grossen  städten  z.  b.  in  London  schon  be- 
deutend. Allerdings  werden  in  den  Voluntary  Schools,  die  auf  dem  lande 
wiederum  vorherrschen,  etwa  noch  zwei  drittel  aller  volksschüler  unter- 
richtet. Während  die  mittel  zu  den  Board  Schools  nun  durch  eine  be- 
liebige Umlage  von  den  Steuerzahlern  erhoben  werden  können,  sind  die  ein- 
künfte  der  Voluntary  Schools  viel  mehr  beschränkt.  Sie  bestehen  aus 
einem  geringen  Schulgelde,  freiwilligen  beitragen  und  dem  staatszuschuss. 
Diese  schulen  beschweren  sich,  dass  die  schulsteueru ,  die  z.  t.  von  den 
eitern  ihrer  kiuder  aufgebracht  würden,  diesen  nicht  zu  gute  kämen. 
Andrerseits  aber  wollen  sie  nicht,  wie  die  Board  Schools,  Vertreter  der 
Steuerzahler  in  ihre  kuratorieu  zulassen.  Lord  Salisbury's  Sympathien 
gehören  mehr  den  Voluntary  Schools.  Unlängst  hat  er  es  erst  ausge- 
sprochen, dass  er,  soviel  in  seinen  kräfteu  stände,  dafür  sorgen  würde,  jedem 
kinde  Unterricht  in  der  religion  zu  verschaffen,  welcher  ihre  eitern  auge- 
hörten. Ob  eine  solche  forderung  durchführbar  ist,  hat  er  sich  jedoch  nicht 
klar  gemacht,  denn  wo  sollen  sich  bei  der  zahllosigkeit  der  verschiedenen 
secten  die  religionslehrer  finden  V  Die  Board  Schools  haben  bekanntlich  nur 
einen  konfessionslosen  religiousunterricht  —  soweit  ein  solcher  überhaupt 
möglich  ist  —  eingerichtet.  Er  besteht  in  bibellesen  und  im  singen  geist- 
licher lieder.  Die  confessionellen  (Voluntary)  schulen  haben  ihren  religions- 
unterricht  an  den  anfang  oder  an  das  ende  der  Schulzeit  zu  legen  und 
dürfen  kein  kind  zur  teilnähme  an  demselben  zwingen.  Alle  augenblick 
bricht  hier  oder  da  streit  aus  um  den  Unterricht  in  der  religion.  Das 
jetzige  ministerium  macht  der  kirche  jedenfalls  mehr  Zugeständnisse  als 
das  vorige.  Allgemein  ist  man  schon  darauf  gefasst,  dass  der  staatszu- 
schuss für  die  Voluntary  Schools  erhöht  wird  und  sie  vor  allem  befreit 
werden  von  der  Steuer  für  ihre  schulgebäude. 

(Fortsetzung  folgt.) 
Elberfeld.  Karl  Becker. 


O'J  II.    UNTERRICHTSWESEN. 

Otto  Boerner's  französisches  u.  englisches  Unterrichtswerk.  Nach 
den  neuen  Lelirplänen  bearbeitet.  Englischer  Teil  von  0. 
Boerner  und  Oscar  Thiergen. 

I.  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  ]\rit  besonderer  Be- 
rücksichtigung der  Uebungen  im  niündliclien  und  schrift- 
lichen freien  Gebrauch  der  Spraclie  von  Dr.  Otto  Boerner  und 
Prof.  Dr.  Oscar  Thiergen.  Mit  2  Vollbihlern:  Herbst  und 
A\'inter.  Hierzu  in  Tasche:  ^Wörterverzeichnisse.  Leipzig;. 
Teubner.    1895.    VIII  +  186  +  92  Seiten.    8o. 

II.  Grammatik  der  Englischen  Sprache.  Im  Anschluss  an 
das  Lehrbuch  d.  engl.  Sprache  f.  d.  Schulg-ebrauch  bearbeitet 
von  Prof.  Dr.  Oscar  Thiergen.  Leipzig-.  Teubner  1895.  XII 
4-  200  Seiten.    8<'. 

Die  vorliegenden  lehrbücher  sollen,  wie  ilu-  gemeinsamer  titel  angiebt, 
ein  Seitenstück  zn  Boerner's  französischen  nnterrichtsMichern  bilden. 
Die  'Grammatik"  ist  von  Thiergen  allein  verfasst  worden,  an  dem  'Lehr- 
buch' haben  beide  herausgeber  gemeinschaftlich  gearbeitet.  Den  Inhalt 
der  'Grammatik"  bildet  eine  sj-stema tische  darstellung  der  englischen 
lautlehre,  wortlehre  und  svutax  mit  einigen  augehängten  knappen  regeln 
über  Interpunktion.  Synonymik,  metrik  und  wortbilduug.  Das  'Lehrbuch' 
zerfällt  in  23  lektiouen.  von  denen  jede  1.  grammatische  mustersätze 
und  Paradigmen.  2.  ein  engl,  lesestück,  3.  einen  hinweis  auf  das  beige- 
gebene Vokabular,  4.  eine  deutsche  Übersetzungsaufgabe,  5.  Sprechübungen 
und  fi.  eine  anleitung  zu  Wiederholungen  enthält:  daran  schliesst  sich  ein 
vierfacher  anliaug :  A.  leichtere  gedichte .  in  denen  die  Sprechtakte  diu'ch 
eingedruckte  striche  gekennzeichnet  sind,  B.  eine  auswahl  englischer  lese- 
stücke, C.  eine  anleitung  zur  abfassuug  englischer  briefe,  quittungen  tmd 
dergl.,  und  D.  zwei  Hölzersche  bilder  für  den  auschauuugsunterricht.  Das 
Vokabular  bringt  die  Wörter  für  die  einzelnen  lektioneu  in  der  reihenfolge 
ihres  Vorkommens,  für  die  anderen  abschnitte  in  alphabetischer  anord- 
nung.  Ein  engerer  Zusammenhang  zwischen  der  'Grammatik'  und  dem 
'Lehrbitch'  wird  daditrch  hergestellt,  dass  die  im  'Lehrbuch"  an  der  spitze 
der  einzelnen  lektionen  befindlichen  mustersätze  attch  in  der  'Grammatik' 
über  dei'  dazu  gehörigen  regel  in  wörtlicher  Übereinstimmung  wiederkehren ; 
ausserdem  erleichtern  zahlenverweise  im  'Lehrbuche'  die  auffindung  der 
regeln  in  der  'Grammatik'.  Die  einzelnen  lektioneu  geben  gleich  von 
anfang  an  zusammenhängende  Übungsstücke,  welche  stufenweise 
vom  leichteren  zum  schwereren  fortschreiten  und  die  verarbeitttng 
eines  bestimmten  gedankens  bilden.  Zunächst  werden  die  schüler  zur 
beschäftigung  mit  ihrer  unmittelbaren  Umgebung  angeleitet;  späterhin 
folgen  dann  abschnitte  über  speziell  englisches  leben  und  englische 
realien.  Mit  grossem  rechte  legen  die  Verfasser  von  vornlierein  ein  haupt- 
gewicht  auf  die  aneignung  eines  zweckmässig  geordneten  wort-  und  itlirasen- 
schatzes,   welcher  den  Schülern  durch  mannigfache  mündliche  und  schrift- 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  53 

liehe  iUning-en  niid  wiederholnng-en  in  fleisch  und  hlnt  üherg-ehen  soll. 
Um  auch  die  häusliche  arbeit  der  lernenden  zu  unterstützen  (ein  pnnkt, 
der  von  den  unvorsichtigeren  anhängeni  der  neuen  niethode  zum  grossen 
schaden  des  klassenunter richtes  oft  ganz  vernachlässigt  wird),  bietet 
das  Vokabular  zu  jedem  englischen  werte  eine  phonetische  Umschreibung, 
und  zwar  verständigerweise  nicht  iinmittelbar  neben  der  englischen 
Vokabel,  sondern  erst  hinter  der  deutschen  Übersetzung  derselben,  sodass 
die  beiden  Schriftbilder  sich  nicht  gegenseitig  störend  beeinflussen.  Die 
grammatischen  mustersätze  und  die  in  der  'Grammatik'  daraus  abgelei- 
teten regeln  zeichnen  sich  durch  treffende  kürze  und  geschickte  gruppierung 
aus;  man  erkennt  auf  jeder  seite  den  praktischen  blick  des  langerfahrenen 
Schulmannes.  Auch  die  oben  beschriebene  anläge  des  'Lehrbuches'  und  die 
durchführung  derselben  im  einzelnen  hat  unseren  vollen  beifall.  Was  uns 
besonders  freut,  ist  das  überall  zu  bemerkende  streben  nach  einer  syste- 
matischen imd  methodischen  Verarbeitung  des  lerustoffes,  ein  streben, 
welches  einige  eiferer  für  die  neue  methode  leider  oft  ganz  hintansetzen, 
indem  sie  das  heil  des  Sprachunterrichts  in  der  erlangung  einer  papageien- 
artigeu  Sprechfertigkeit  erblicken  und  völlig  vergessen,  dass  die  schule 
vor  allem  auch  allgemeine  pädagogische  aufgaben  zu  erfüllen  hat,  welche 
beim  Sprachunterricht  im  besonderen  darin  bestehen,  dass  die  jugendlichen 
geister  an  ein  klares,  logisches  denken  gewöhnt  werden. 

Nach  diesem  lobe,  welches  wir  den  beiden  büchern  im  allgemeinen 
mit  freuden  zollen,  gestatten  wir  uns  noch  einige  punkte  hervorzuheben, 
in  denen  wir  mit  dem  Verfasser  der  'Grammatik'  nicht  ganz  überein- 
stimmen können. 

So  halten  wir  es  zunächst  nicht  für  praktisch,  den  ersten  bestandteil 
der  diphthonge  ai  und  au  in  mine  und  Jiouse  durch  ä  zu  bezeichnen; 
mancher  schüler  könnte  dadurch  verleitet  werden,  sich  eine  ausspräche  an- 
zugewöhnen, welche  von  der  wirklichen  guten  englischen  ausspräche  viel 
weiter  entfernt  ist  als  das  deutsche  ai  und  au.  Nach  unserer  ansieht,  hat 
in  diesem  falle  der  lehr  er,  nicht  die  lautschrift,  die  erforderliche  an- 
leitung  zu  geben.  —  Warum  der  laut  oi  in  joi/  u.  dergl.  durch  eu  um- 
schrieben wird,  ist  uns  nicht  erfindlich.  Bei  phonetischen  transskriptionen 
sollte  man  eu  doch  nur  da  verwenden,  wo,  wie  im  italienischen  Europa 
oder  im  lateinischen  deus,  wirklich  e  -\-  u  gesprochen  wird.  Leider  ist  die 
Idee,  eu  sei  als  diphthong  stets  =  oi,  selbst  in  philologischen  kreisen  so 
verbreitet,  dass  die  ausspräche  des  Lateinischen  und  Griechischen  und  sogar 
die  des  Mittelenglischen  darunter  leidet.  —  Auf  seite  ti  heisst  es:  y  in 
nymph  'nj'mphe',  Avie  im  Deutschen;  danach  würde  jeder  gebildete  Nord- 
deutsche das  englische  wort  mit  ü  sprechen.  —  Ueber  die  bezeiclnmng  des 
g  und  k  als  'kehllaute'  (gutturale)  kann  man  streiten,  namentlich  da  die 
terminologie  betreffs  des  ausdruckes,  'velar'  noch  stark  im  schwanken 
begriffen  ist  (vgl.  Sievers  in  Paul's  Gruudriss  I,  276).  Wir  halten  es  ent- 
schieden mit  denjenigen  lautphysiologen ,  welche  vorderes  g  und  k  als 
palatal,  hinteres  als  velar,  und  laute,  bei  denen  das  gaumensegel  gegen 
die  hintere  rachenwand  artikuliert,  als  faukal  bezeichnen;  der  nichts- 
sagende ausdruck  guttural  sollte  entschlossen  aus  allen  phonetischen  und 
grammatischen  Schriften  verbannt  werden.  —  Auf  seite  9,  zeile  7  v.  o.  fehlen 


ö4  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

bei  der  anfzählnng-  der  stimmlosen  laute:  ss  und  ff;  s.  11  z.  7  v.  u.  hätten 
noch  goose  (geese),  loose,  iise  und  die  im  Französischen  mit  ss  erscheinenden 
Wörter  wie  cease,  release,  chase  u.  dgl.  erwähnt  werden  müssen.  —  Die  auf 
Seite  12  gegebene  regel  'th  ist  stimmlos  2)  in  der  mitte  (nach  oder  vor 
konsonant)'  passt  allerdings  auf  Wörter  wie  heaUliy,  stealthi/,  wealthy, 
(PstheUc  u.  dgl. ,  nicht  aber  auf  farther  (Avelches  gerade  als  beispiel  ange- 
führt wird),  further,  ivorthy  u.  a. ;  unter  1)  hätten  wir  lieber  gesagt:  'in 
den  der  ausspräche  nach  einsilbigen  fürwörtern  usw.'  —  Dass  man 
exmnination  mit  ks  sprechen  soll,  ist  uns  neu;  Muret  und  Flügel  geben 
die  ausspräche  mit  gs  an,  und  auch  wir  selbst  haben  das  wort  nie  mit  hs 
gehört.  —  Am  schluss  der  seite  12  fehlt  bei  der  regel:  'ci,  ti,  si  nehmen 
vor  a,  c,  0  den  stimmlosen,  si  den  stimmhaften  zischlaut  ,sc/t  an'  der  aus- 
nahmefall,  avo  dem  ti  ein  s  oder  x  vorhergeht  ((fuestion,  mi.rtion,  vgl.  die 
lateinische  schulausspraehe  und  das  Französische) ;  der  zusatz :  '  desgleichen 
tu  und  .s?t  in  unbetonter  silbe'  ist  unklar,  da  tu  nicht  Avie  scliu,  sondern 
wie  tsdm  klingt.  —  Seite  19  rauss  es  statt  hrepren  hreÖren  heissen  (vgl. 
Murray,  Muret  und  Flügel);  bei  den  zahlen  13 — 19  (seite  53)  könnte  auf 
die  starke  betonung  des  teen  hingewiesen  werden ;  die  ausspräche  des  wortes 
seconä  mit  g  entspricht  nicht  der  von  Sweet  angegebenen;  ausserdem  ist 
zu  §  88  das  von  Sattler  in  den  Engl.  Stud.  XVII,  378  ff.  gesagte  zu  ver- 
gleichen. —  Den  deutschen  ausdruck  möchten  wir  auf  seite  5(»  in  dem  satze 
'Es  war  am  Freitag,  den  12.  Oktober'  beanstanden;  schon  Wustmann  hat 
mit  recht  gegen  diesen  kasuswechsel  bei  der  apposition  front  gemacht.  — 
Auf  Seite  58  fehlt  bei  [95]3  der  besondere  hinweis  auf  das  bei  gemischten 
zahlen  unentbehrliche  and.  —  Endlich  möchten  wir  noch  darauf  hinweisen, 
dass  wir  es  für  praktisch  halten,  bei  unregelmässigen  verben,  deren  Imper- 
fektum dem  partic.  perf.  gleich  lautet,  nur  zwei  formen  lernen  zu  lassen; 
wir  glauben ,  dass  dies  eine  vorzügliche  äussere  hülfe  zur  Unterscheidung 
von  den  dreiformigen  verben  ist.  Ein  Aveiteres  eingehen  auf  einzelheiten 
müssen  Avir  uns  hier  versagen;  wir  wollen  nur  noch  erAvähnen,  dass  der 
druck  der  beiden  lehrbücher  ein  ganz  vorzüglicher  ist;  druckfehler  haben 
wir  nur  sehr  vereinzelt  bemerkt,  in  der  'Grammatik'  z.  b.  in  statt  v  in  der 
phonetischen  transskription  von  ferei  s.  4;  hm-iny  s.  43,  z.  15;  miUon  s.  54; 
twehre  s.  (iO,  z.  8;  und  im  'Lehrbuch'  nur  hrool-en  s.  103,  z.  2  v.  u. 

Kurzgefasstes  Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  von  Dr.  Rudolph 
Degenhardt.  2.  Stereotyp-Auflage. '  LrscscJmlc  —  SchuJgrcmi- 
matih  —  Lrsehuch.  —  Dresden.  Elilermann.  1895.  g-r.  8". 
VT  +  384  Seiten,    geh.  2,60  M.    geb.  3,10  M. 

Nachdem  schon  einige  andere  bücher  Plate-Degenhardfs  in  neuer 
zeitgemässer  bearbeitung  erschienen  sind,  ist  es  nicht  recht  zu  verstehen, 
Avarum  das  kurzgefasste  englische  1  ehrbuch  dieses  Verfassers  Avieder  in  seiner 
alten  form  veröffentlicht  Avird.  Denn  AA-enn  dasselbe  auch  im  einzelnen  viel 
gutes  und  brauchbares  enthält,   so  ist  es  doch  in  methodischer  hinsieht 


Auf  dem  äusseren  umsclihige  steht:  3.  Stereotyp-Auflage. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  55 

so  veraltet,   dass  es  in  die  lieutig-eii  Verhältnisse   rind  anschaumigeii  gar 
nicht  mehr  hiueinpasst. 

Zum  beweise  U)iserer  behauptnng-  wollen  wir  kurz  die  auffälligsten 
mängel  des  huches  hervorlieben. 

1.  Degeuhardt  macht  den  versuch,  die  schüler,  ehe  sie  grammatische 
regeln  erhalten,  in  einunddreissig  lektionen  ein  sj'stera  der  englischen 
ausspräche  zu  lehren.  Was  sich  nach  diesem  System  als  'regelmässig'  er- 
weist, bleibt  in  dem  ganzen  buche  unbezeichnet  —  ausnahmen  werden 
durch  Ziffern  oder  auf  andere  weise  kenntlich  gemacht. 

2.  Alle  lektionen  bis  zu  der  letzten,  enthalten  nur  einzelne  sätze,  die 
untereinander  nicht  den  geringsten  Zusammenhang  haben.  Allerdings  bietet 
das  'Lesebuch'  zusammenhängende  stücke,  welche  nach  der  absieht  des 
Verfassers  neben  den  grammatischen  lektionen  gelesen  werden  sollen;  es 
dürfte  aber  wohl  auch  einem  gewandten  lehrer  nicht  ganz  leicht  fallen, 
die  gewünschte  Verbindung,  zu  welcher  Degenhardt  selbst  keinerlei  direkte 
handhabe  bietet,  in  geeigneter  weise  herzustellen. 

3.  Die  zahl  der  regeln,  welche  in  dem  rahmen  einer  einzigen  lektion 
vereinigt  werden,  ist  im  allgemeinen  viel  zu  gross.  Man  bemerkt  dabei 
auch  einen  gewissen  überfluss  von  seltenen  Wörtern  und  wortformen,  mit 
denen  das  gedächtnis  der  schüler  lieber  nicht  belastet  werden  sollte. 

4.  Auch  die  zahl  der  Vokabeln  zu  den  übersetzungsstückeu  der  ein- 
zelnen lektionen  ist  zu  gross.  Dass  dieselben  wegen  der  zusammeuhangs- 
losigkeit  der  sätze,  zu  denen  sie  gehören,  zu  einander  wenig  innere  be- 
ziehung  haben  können,  liegt  auf  der  band.  Ausserdem  dürfte  durch  die 
Unübersichtlichkeit  des  druckes  und  die  kleinheit  der  buchstaben  das  lernen 
der  Wörter  recht  unnötig  erschwert  werden. 

Möge  dies  daher  die  letzte  Stereotypausgabe  des  buches  gewesen  sein! 

G.  Ehener's  Englisches  Lesebuch  für  Scliulen  und  Erzielnmg's- 
anstalten.  Ausgabe  B.  Englisches  Lehr-  und  Lesebuch  für 
liöliere  Mädclienschulen  und  Mittelschulen.  1.  Teil:  Erstes 
Unterrichtsjahr  von  Dr.  Rudolf  Dammholz.  Hannover.  Carl 
Meyer  (Gustav  Prior).  189G.  S«.  VIII  +  175  selten,  g-eli. 
1,50  M. 

Der  lehrgang,  für  dessen  erstes  jähr  das  vorliegende  kleine  buch  be- 
stimmt ist,  will  gleich  von  anfang  an  zum  freien  mündlichen  und  schrift- 
lichen gebrauch  des  Englischen  anleiten.  Dammholz  gliedert  den  ersten 
teil  in  zwei  abschnitte:  English  Gramm ar  und  English  Eeader. 
Die  English  Grammar  bringt  unter  den  drei  Überschriften:  Pronuncia- 
tion,  Story  und  Grammar  in  sechzehn  kapiteln  das  notwendigste  über 
die  ausspräche,  aus  dem  Wortschatz  und  aus  der  formenlehre,  wobei  die 
' Story'  immer  den  mittelpnukt  und  hauptteil  des  kapitels  bildet.  Weiterhin 
zerfällt  jede  der  genannten  drei  Unterabteilungen  wieder  in  bestimmte  ab- 
schnitte, welche  überall  in  derselben  reihenfolge  wiederkehren ;  das  genauere 
Schema   eines   kapitels    ist   demnach    das    folgende:    I.   Pronunciation: 


56  III.  UNTERRICHTSWESEN. 

a)  Staiiflard  Woi'ds,  h)  Eule  of  Pronunciation,  c)  Word  Exerclse'.  IL  Story: 
a)  Story,  b)  Words  from  Lessoii,  c)  Summary,  d)  Qiiestions  (aiüeitung-  zu 
Sprechübungen).  III.  Grauimar:  a)  Grammar  Lesson,  b)  Exercises  (d.h. 
Übungen  in  der  kasusbildung,  im  konjugiren  u.  dgl.).  Der  zusammenfassen- 
den Wiederholung  grammatischer  abschnitte  dienen  die  Übersichtstafeln, 
welche  sich  auf  seite  60 — 78  befinden.  —  Das  lesebuch  enthält  A.  Dia- 
logues  about  School-  and  Daily  Life,  B.  Compositions  and  Tales.  C.  Poems, 
darunter  im  anfang  einige  der  l^ekanutesten  Nursery-Rhymes. 

Wir  glauben,  dass  Dammholz'  buch  in  den  schulen,  für  welche  es  be- 
stimmt ist,  mit  recht  gutem  erfolge  gebraucht  werden  wird.  Die  regeln 
sind  knapp  und  klar,  und  die  lese-  und  Übungsstücke  entsprechen  in  form 
und  Inhalt  durchaus  dem  jugendlichen  gedankenkreise. 

Wenn  wir  im  einzelnen  einige  ausstellungen  machen  dürfen,  so  möchten 
wir  kurz  folgendes  erwähnen: 

Unter  den  stehenden  lautbezeichnuugen  scheint  uns  die  wähl  des  ö 
für  den  laut  des  langen  u  nicht  recht  glücklich;  wir  fürchten,  manches 
kiud  wird  geneigt  sein,  den  betreffenden  buchstaben  anfangs  immer  wie 
ein  deutsches  ö  zu  lesen.  Da  kui'zes  u  durch  ö  mit  einem  haken  darüber 
bezeichnet  wird,  sind  die  Schreibungen  'göod'  und  'föot'  auf  seite  9  irre- 
führend. —  Auf  Seite  4(;  ist  das  läugezeichen  über  dem  ersten  e  in  December 
unrichtig,  auch  das  zAveite  a  in  affectionate  (s.  145)  muss  statt  des  Striches 
einen  haken  erhalten;  seite  143,  z.  1  v.  u.  und  s.  148,  z.  H  wäre  bei  der 
Umschreibung  von  b^isincfts  das  /  nach  dem  s  besser  zu  unterdrücken.  Ver- 
fehlt ist  endlich  die  ableitung  des  wortes  ugo  von  are  gone  (s.  145),  oder 
soll  es  sich  dabei  nicht  um  eine  wirkliche  etymologie  handeln? 

Der  Verfasser  stellt  in  der  vorrede  das  baldige  erscheinen  eines  zweiten 
teiles  in  aussieht.  Möge  er  auch  bei  dieser  fortsetzung  seines  buches  den- 
selben richtigen  Itlick  und  das  gleiche  pädagogische  urteil  bewähren! 

Bremen.  Felix  Pabst. 

Berichtigung  zu  Auglia-Beiblatt  VI,  p.  1U8,  fussnote  1, 
zeile  1  (z.  6  V.  u.):  statt:  'gegen  die  hss."  lies:  'gegen  die  hs.  F'  (welcher 
Skeat  vornehmlich  folgt).  F.  P. 


D.  Asher,  Exercises  on  the  habitual  mistakes  of  Germans  in  English 
conversation.    ."■).  auli.  L.  Elilermann.  Dresden  1890.  71  s.  m.  l. 
D.  Asher,  Key  to  the  Exercises.    5.  aiifl.    74  s.    m.  1. 

Der  Verfasser  gab  schon  im  jähre  1804  die  „fehler  der  Deixtschen  beim 
mündlichen  gebrauch  der  englischen  spräche"  als  grundlage  zu  den  vor  uns 


»  Die  wortübuiig  enthält  Wörter,  welche  nach  dem  muster  der  Standard 
words  zu  sprechen  sind;  die  beifügung  der  deutschen  bedeutungen  ermög- 
licht es,  die  Wörter  unter  a)  und  c)  als  vokalicln  lernen  zu  lassen,  ein  ver- 
fahren, welches  gegenüber  der  methode,  für  die  Icseubuiiycii  nni'  englische 
Wörter  ohne  die  deutschen  bedeutungen  abzudrucken,  entschieden  den  Vor- 
zug verdient. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  57 

liegeiuleu  Exercises  heraus.  Da  die  b.äiulcheu  nicht  nur  fili'  den  scliul-  und 
Privatunterricht  sondern  auch  zum  selbstgebrauch  bestimmt  sind,  so  wurde 
denselben  noch  ein  sclilüssel  beigefügt.  Letzterer  führt  in  nahezu  loOd 
raustersätzen  die  wichtigsten  englischen  spracherscheinungen  vor ;  die  Exer- 
cises enthalten  dieselben  beispiele,  nur  sind  darin  für  einzelne  worte  oder 
redewendungen  durch  striche  angedeutete  lücken  gelassen,  die  der  lernende 
auszufüllen  hat.  Die  beispiele  behandeln  die  wichtigsten  regeln  der  gram- 
matik  sowie  die  am  häufigsten  vorkommenden  synonymen  ausdrücke.  Die- 
selben sind  nur  ausnahmsweise  aus  Schriftstellern  und  Zeitschriften  ge- 
schöpft ;  sie  sind  meist  der  gebildeten  Umgangssprache  entnommen,  in  welche 
der  Schüler  eingeführt  werden  soll.  Zu  bedauern  ist,  dass  die  üljungssätze 
nur  in  seltenen  fällen  inhaltlich  zusammenhängen.  Wenn  wir  es  auch  für 
eine  äusserst  schwierige  aufgäbe  halten,  eine  ganze  gruppe  von  gramma- 
tischen regeln  in  einen  zusammenhängenden  text  zu  verarbeiten,  so  hätten 
wir  es  doch  gerne  gesehen,  wenn  der  Verfasser  öfter  den  versuch  gemacht 
hätte,  seine  einzelsätze  in  einen  gewissen  logischen  Zusammenhang  zu 
bringen,  wie  es  ihm  in  den  Übungen  43  und  46  in  so  schöner  weise  ge- 
lungen ist.  Da  der  schüler  besonders  in  die  Umgangssprache  eingeführt 
werden  soll,  so  wäre  zu  wünschen,  dass  die  ausspräche  mehr  berücksichtigt 
würde,  sei  es  durch  aufnähme  einiger  rein  phonetischer  texte,  sei  es  durch 
interlineare  lautschrift  oder  durch  beigäbe  eines  wörterbüchleius  mit  aus- 
sprachebezeichnung.  Im  übrigen  sind  die  beiden  büchlein  nicht  nur  für 
den  Selbstunterricht  recht  brauchbare  hilfsmittel,  sie  werden  auch  manchem 
lelirer  als  grundlage  zu  kurzer  rekapitulation  der  wichtigsten  gramma- 
tischen regeln  willkommen  sein.  Die  ausstattung  ist  eine  recht  hübsche. 
Druckfehler  sind  nur  wenige  zu  finden.  Wir  verzeichnen :  s.  1 5  a  last  für 
at  last,  s.  61  posses  für  ^iossess,  s.  65  emporer  für  emperor,  s.  67  it  für  if. 
Die  s.  18  gegebene  form  säte  ist  wohl  als  veraltet  zu  bezeichnen. 


William  Hanby  Crump,  English  as  it  is  spoken.  11.  aiifl.  Eevised 
by  F.  W.  Boughton-Wilby.  Berlin  1896.  Ferd.  Dümmlers 
verlag'sbiicliliandliiiig.     124  s.    m.  1. 

Hierzu  deutsche  Übersetzung-.     79  s.    60  pf. 

Das  buch  hat  den  zweck,  solchen  Deutschen,  denen  es  unmöglich  ist, 
nach  England  zu  gehen  oder  mit  Engländern  zu  verkehren,  gelegenheit 
zu  bieten,  sich  in  die  Unterhaltungssprache  eines  gebildeten  Engländers 
einzuleben.  Es  sind  49  gespräche  aus  dem  alltagsieben  geboten,  welche 
zwischen  zwei  oder  drei  personeu  über  theater,  reisen,  das  mieten  von 
zimmern  etc.  geführt  werden.  Jedes  einzelne  gespräch  bildet  inhaltlich  für 
sich  oder  mit  dem  ihm  folgenden  stücke  ein  zusammenhängendes  ganzes. 
Den  mahlzeiten  ist  grosse  aufmerksamkeit  gewidmet,  eine  der  sprechenden 
Personen  ist  stets  mit  einem  wahren  wolfshunger  ausgestattet.  Wir  ver- 
missen in  den  gesprächen  ein  tieferes  eingehen  auf  eigentlich  englische 
Verhältnisse;  der  ganze  dialog  „living  in  London''  z.  b.  dreht  sich  nur  um 
das  mieten  eines  zimmers  in  einem  kosthause;  dafür  hätte  das  gespräch 
zwischen  einem  Franzosen  und  einem  Deutscheu  wegbleiben  können.    Das 


58  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

gel)oteue  Euglisch  ist  fast  durchaus  ein  tadelloses.  Aufgefallen  ist  uns 
nur  s.  15  wliat  liave  you  say  to  him?  s.  16  let  us  go  the  greenhouse,  s.  38 
Avliose  duty  (the  lordmayor's)  is  to  occupy  its  time,  s.  ;VJ  spoilt,  s.  42  die 
wiederholte  Schreibung  niiseltoe,  s.  (54  I  am  eugaged  a  for  soiree,  s.  6'.)  rivetts. 
Unverständlich  ist  dem  leser  hei  der  helehruug  über  die  formen  der  eng- 
lischen hriefadressen  die  angäbe :  either  Mr.  James  Walton  or  James  Waltou 
Esq. ,  if  you  do  not  know  the  Christian  name ,  da  der  taufname  doch  in 
beiden  formen  steht.  Ganz  mangelhaft  ist  die  Silbentrennung;  so  findet 
sich  s.  7  somew-here,  s.  26  see-med,  s.  28  wai-ting  und  remin-ding,  s.  39  co- 
stumes,  s.  42  und  57  mi-stake,  s.  118  pla-yers.  Für  nicht  ganz  richtig  halten 
Avir  die  s.  5  gegebene  erklärung:  „der  Engländer  unterscheidet  den  wirk- 
lichen blitz,  aiif  den  der  donner  folgt,  forked  lightuing,  vom  Idossen  wetter- 
leuchten, sheet-lightning."  Blitz  schlecht  hinist  lightuing;  mit  forked  light- 
ning  bezeichnet  der  Engländer  den  zickzackblitz,  mit  sheet-lightning  in 
erster  linie  die  blitze,  deren  diffuses  licht  grössere  teile  der  wölken  be- 
leuchtet, also  flächenblitze,  erst  in  zweiter  linie  dasselbe  wie  mit  summer- 
oder  heat-lightning.  Für  einen  mangel  erachten  wir  es  auch,  dass  an  stelle 
einer  kurzen  erklärung  des  cricketspiels  s.  110  die  bemerkung  gegeben  ist: 
to  give  a  description  of  the  game  is  unnecessary,  as  there  are  so  many 
works  extant  on  the  subject;  geradezu  naiv  klingt  es,  wenn  der  Verfasser 
zu  dem  ausdruck  „only  one  went  in  in  the  second  iunings-'  die  bemerkung 
macht:  it  is  impossible  to  explain  the  technical  terms  to  those  who  have 
not  Seen  the  game,  nor,  indeed,  is  it  necessary  to  dwell  at  any  length  on 
a  subject  of  so  little  importance.  Der  gegenständ  erscheint  uns  für  einen, 
der  englisches  leben  kennen  lernen  will,  keineswegs  unwichtig,  und  der 
Verfasser  hätte  mit  weniger  worteu  ebensogut  eine  kurze  erklärung  geben 
können.  Die  zahl  der  druckfehler  ist  eine  ziemlich  grosse.  Wir  erwähnen : 
s.  12  wast  für  Avas;  s.  16,  18  und  22  yon  für  you;  s.  20  Jame's  Street  für 
James  Street;  s.  24  for  goodness  sake  für  goodness'  sake;  s.  26  extravageant 
für  extravagant;  s.  29  trouers  für  trousers;  s.  37  signiflcant  für  significaut, 
occuped  für  occupied;  die  form  honor  wird  wohl  meist  von  Amerikanern 
gebraucht;  s.  38  tot  he  für  to  the;  s.  42  pon  für  'pon;  s.  43  stuaitened  für 
straiteued;  s.  44  kall  für  hall;  s.  47  hand-snake  für  hand-shake ;  s.  54  whcn 
für  when;  s.  55  theni  für  then;  s.  57  biil  für  bill;  s.  63  gessip  für  gossip, 
grafity  für  gratify;  s.  78  hnngry  für  hungry,  Earls  Court  für  Earl's  Court; 
s.  116  forchead  für  forehead.  Die  Übersetzung  bietet  nicht  gerade  muster- 
giltiges  deutsch.  Wir  speisen  um  punkt  halb  sieben,  frühstück  können 
sie  zu  jeder  zeit  essen,  ich  könnte  doch  nicht  gut  ohne  fleisch  zum  früh- 
stück bleiben  und  ähnliche  Wendungen  können  nur  dadurch  einigermasseu 
entschuldigt  werden,  dass  sie  zur  rückübersetzung  bestimmt  sind ;  auch  ist 
na  für  nun  nicht  ganz  salonfähig.  Trotz  dieser  ausstellungen  glauben 
wir,  dass  das  buch  nicht  nur,  wie  der  Verfasser  will,  für  solche,  denen  eine 
reise  nach  England  versagt  bleibt,  sondern  besonders  für  solche,  die  sich 
zu  einer  fahrt  über  den  kaual  anschicken,  ein  ganz  geeignetes  hilfsmittel 
bildet,  um  sich  die  wichtigsten  formen  der  konversationssprache  anzueignen. 
Reutlingen.  Ph.  Wagner. 


III.  NEUE  BÜCHER.  59 

III.  NEUE  BÜCHER. 

In  Deutschland  erschienen  von  anfang  April  bis 
mitte  Juni  1896. 

1.   Sprache  (eiusclil.  Metrik). 

a)  Real-Lexicon  der  euglischen  Sprache  (in.  Ausschluss  Amerikas).  Hrsg.  v. 
Dr.  C'leni.  Klopp  er.  lu  ca.  20  Lfg-u.  1.  Lfg.  s.  1— (14.  Leipzig-,  Reiiger. 
M.  1,.50. 

b)  Barwick  (G.  F.,  B.  A.),  Pocket  Dictiouary  of  the  Eiiglish  and  Spanisli 
Languages.  Commercial ,  Technical  and  Conversational.  I.  I*. :  Spanish 
and  Engiish.   12mo.  pp.  VIII,  403.   Leipzig,  Holtze's  Nachf.   M.  2,  geb.  2,40. 

Kierst  (W.)  and  Callier  (Prof.  0.),  Pocket-Dictionary  of  the  Engiish  and  Polish 
Languages.    rimo.  pp.  III,  427.  Leipzig,  Holtze's  Nachf.   M.  2,50;  geb.  2,90. 

Mourek  (Prof.  Dr.  V.  E.),  Pocket  Dictionary  of  the  Bohemian  and  Engiish 
Languages.  I.  P.  Bohemian-Euglish.  1 2mo.  pp.  VII.  483.  Leipzig-,  Holtze's 
Nachf.    M.  2,70,  geb.  3,20. 

c)  Jerusalem  (Prof.  Dr.  "\V.),  Die  Psychologie  im  Dienste  der  Grammatik  u. 
Interpretation.  Vortrag.  (Aus'Österr.  Mittelschule.)  8'^.  23  s.  Wien, 
Holder.     M.  0,50. 

Kaluza  (Max),  Zur  Betonungs-  u.  Verslehre  des  Altenglischen.  33  s.  Königs- 
berg, Härtung.  M.  1.  (Sep.-Abdr.  aus  der  Festschrift  zu  0.  Schade's  70. 
Geburtstag.) 

Penner  (Eealschul-Oberl.  Dr.  E.),  Tabelle  der  Entwicklung  der  englischen 
betonten  Vokale.    16  s.    Leipzig-,  Renger.    M.  0,40. 

Western  (A.),  Om  de  med  hjaelpe-verbet  be  og-  uutids  particip  omskrevue 
verbalfonner  i  engelsk.  Akad.  Christiania.     21  s. 

Winkler  (Heim-.),  Germauische  Casussyntax.  I.  Der  Dativ,  Instrumental,  örtl. 
u.  halbörtl.  Verhältnisse.   VIII,  551  s.    Berlin,  Dümmlers  Verl.    M.  10. 

Zimmermann  (A.),  Etymologisches  aus  dem  Bereiche  der  Germanistik.  Gel. 
Königsberg.     3  s. 

2.  Litteratur. 
a)  Aeltere  Zeit. 

aa)  Byrhtferd.    C lassen  (K.  M.),   Ueber  das  Leben  u.  die  Schriften  Byrht- 

ferds,  eines  angelsächsischen  Grelehrten  u.  Schriftstellers  um  das  Jahr  looo. 

Diss.  Leipzig-  u.  Progr.  Dresden.     39  s.    4". 
Caedmon.    Graz  (Frdr.),   Beiträge  zur  Textkritik  der  sogenannten  Caed- 

monschen  Genesis.    11  s.    M.  0,30.    Königsberg-,  Härtung. 

(Sep. -Abdruck  aus  der  Festschrift  zu  0.  Schade's  70.  Geburtstag.) 
bb)  Palladius.  Liddell  (M.),   The  Middle-English  Translation  of  Palladius 

"de  re  rustica"'.    Edit.  with  Critical  and  Explanatory  Notes.    Part  I,  Text. 

pp.  VIII,  289.    Berlin,  Ehering.    M.  8,  geb.  M.  10. 
Ratis  Raving.    Bertram  (A.),  Essay  on  the  Dialect,  Language  and  Metre 

of  Ratis  Raving.    Progr.  Soudershausen.    13  s.    4**. 
Sir  Cleges.    Treichel  (A.),  Sir  Cleges.    Eine  mittelenglische  Romanze.   I. 

Eiuleitg.    Diss.  Königsberg.    34  s. 

b)  16.— 18.  Jahrhundert. 

Kyd.  Fleischer  (G.  0.),  Bemerkungen  über  Thomas  Kyds  'Spanish  Tra- 
gedy'.    Progr.  Dresden  '96.    42  s.    4". 

Shakespeare,  Merchant  of  Venice.  Für  d.  Schulgebrauch  hrsg.  v.  Prof.  Dr. 
Imman.  Schmidt.  1.  Tl.  Eiuleitg-.  u.  Text.  2.  Tl.  Aum.  U.Wörterver- 
zeichnis.   XXXin,  196  s.    Leipzig-,  Freytag.    M.  1,80. 


60  III.  NEUE  BÜCHER. 

—  Fischer  (Kimo),  Shakespeare's  Hamlet.  Kleine  Schrift eu.  V.  329  s. 
Heidelherg,  Winter.    M.  5,  geb.  (i. 

—  Gräfe  (Past.  B.),  Au -Dante.  Divina  comuieclia  als  Quelle  für  Shake- 
si)eare  u.  Goethe.     Drei  Plaudereien.    1 2".    46  s.     Leipzig,  Fock. 

—  Häfker  (H.),  Was  sagt  Shakespeare?  Die  Selbstbekenntnisse  des  Dich- 
ters in  seinen  Sonnetten.  Ein  Beitrag  zur  Shakespeare -Bacon  Frage. 
Berlin,  Schuster  &  Löffler.    M.  2. 

—  Külhnann  (A.),  Wielaud  und  Shakespeare,  mit  bes.  Berücksichtigung 
der  Uebersetzung  des  Sommeruachtstraumes.    Progr.  Kenischeid.  17  s.  4". 

—  Michel  (F.),  Shakespeare  und  Bacon.  Darlegung  und  Würdigung  der 
sogenannten  Bacon-Theorie.    Progr.  Frankfurt.    Sti  s.    4". 

—  Tetzlaff  (A.),  Die  Shakespeare-Bacon-Frage  in  ihrer  liistor.  EutAvicke- 
lung  bis  zum  heut.  Stande  populär-wissenschaftl.  dargestellt.  40  s.  Halle, 
Starke.     M.  1. 

—  Biese  (Dr.  Wilh.),  Stratford-on-Avon.  Ein  Bild  aus  alter  u.  neuer  Zeit. 
Progr.    4".    23  s.    Berlin,  Gaertuer.    M.  1. 

Cowper.  Hart  mann  (H.),  Ueber  William  Cowpers  Tirocinium.  Gel.  Kö- 
nigsberg.    23  s. 

c)    19.  Jahrhundert. 

aa)  Byron's  (Lord)  Werke.     Li  krit.  Texten  in.  Einleitgn.  u.  Anni.  hrsg.  v. 

Eugen  Kölbiug.    1.  u.  2.  Bd.    Weimar,  Felber. 

""  1.  The  Siege  of  Corinth.    V,  150  s.    M.  3. 

3.  The  Prisoner  of  Chillon  and  other  Poems.    IX,  450  s.    M.  7. 

Dickens.    Benignus   (Dr.  Siegfr.),    Studien  über   d.  Anlange  v.  Dickens. 

V,  72  s.    Esslingen.    Strassburg,  E.  d'Oleire  in  Komm.     M.  1,20. 
Keats.     Wenzel  (G.),   Friedrich  Hölderlin   und  John  Keats  als  geistesver- 
wandte Dichter.    Progr.  Magdeburg.    28  s.    4". 
Kingsley's  (Charles)  Eomane.     In  neuer  und  vollständiger  Uebersetzung  von 
Paul  Heichen.    l.Lfg.    1.  Bd.  s.  1—48.    Leipzig,  E.  Schmidt.     Mro,30. 

bb)  Collect ion  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchuitz. 
3117— IS.  Huugerford  (Mrs.),  A  Point  of  Gonscience. 
3119.  Marschall  (Emma),   The  Master  of  the  Musiciaus.     A  Story  of 

Haudel's  Days. 
3120—21.  Oliphant  (Mrs.),   Sir  Roberfs  Fortune.     The  Story  of  a  Scotch 

Moor. 
3122.  Doyle  (Conan),  The  Exploits  of  Brigadier  Gerand. 

3123 — 24.  Merriman  (Henry  Seton),  The  Sowers. 
3125.  Marryat  (Floreuce),    The  Strange  Transfiguration  of  Hauuah 

Stu'blis. 
312(1-27.  D'Esterre-Keeling  (Elsa),  Old  Maids  and  Young. 
3128.  Wells  (H.  G.),  The  Stolen  Bacillus  and  other  lucideuts. 

3129—30.  Grockett  (S.  E.),  Cleg  Kelly,  Arab  of  the  City. 

3.  Erziehungs-  und  Unterrichtsw^eseu. 
a)  Allgemeines;  engiisch-araerikauisches  Schulwesen;  Methodik. 

aa)  Franke  (E.),  Bildung  u.  Erziehung.    Progr.  Hirschberg.    16  s.    4". 

Knoke  (K.),  Das  (TÖttinger  Rektoren-Seminar.  Berlin,  Reuther  u.  Reicharcl. 
M.  1. 

Mitteilungen,  statistische,  über  d.  höhere  Unterrichtswesen  im  Königreich 
Preussen.  12.  Hft.  1895.  95  s.  Hrsg.  im  Ministerium  der  geistl.,  Unter- 
richts- u.  Medizinal- Angelegenheiten.    Berlin,  Besser.    M.  1,80. 

Ohlert  (Oberl.  A.),  Die  deutsche  höhere  Schule.  Ein  Versuch  ihrer  Umge- 
stallnng  nach  dem  sittl.,  geist.  u.  sozialen  Bedürfnissen  unserer  Zeit. 
XV,  344  s.    Hannover,  Meyer.    M.  4,  geb.  5. 


III.  NEUE  BÜCHER.  61 

Paulsen  (Prof.  Dr.  F.),  Gescliiclite  des  gelehrten  Unterrichts  anf  den  deut- 
schen Schiilen  u.  Universitäten  vom  Ansgang-  des  Mittehalters  bis  zur 
Gegenwart.  Mit  lies.  Rücksiclit  auf  d.  klass.  Unterricht.  2.  Aufl.  3.  Halbbd. 
(2.  Bd.  s.  1—320).    Leipzig-,  Veit  &  Co.    M.  7. 

Regener  (Fr.),  Besondere  Unterrichtslehre.  Im  Grundrisse  dargestellt.  VIII, 
391  s.    Gera,  Hofmann.    M.  3,40. 

Seiffert  (0.),  Der  Eiufluss  der  formal-sprachlichen  Bildung  auf  das  mensch- 
liche Denken.     Sprache  u.  Anschauung.    II.  T.   Progr.  Lauban.    32  s.    4*'. 

Willmann  (Prof.  Dir.  Dr.  0.),  Pädagogische  Vorträge  über  d.  Hebung  der 
geistigen  Thätigkeit  durch  den  Unterricht.  3.  Aufl.  Mit  1  Anh. :  Der 
subjektive  u.  der  objektive  Faktor  des  Bildungserwerbs.  XV,  142  s.  Leip- 
zig, Gräbner.     M.  2. 

bb)  Bergemann  (P.),  Adam  Smitlrs  pädagogische  Ansichten  u.  Kritik  der- 
selben.   Wiesbaden,  E.  Behreud.     M.  1,20. 

—  Adam  Smith's  pädagogische  Theorien  im  Eahmeu  seines  Sj'stems  der 
praktischen  Philosophie.    Ebd.    M.  1,20. 

Russell  (J.  E.),  The  Extension  of  Uuiversity  Teaching  in  England  and  Ame- 
rica.   A  Stud}'  in  Practical  Pedagogics.    Diss.  Leipzig.    1895.    10  7  s. 

Schmidhofer  (F.),  Schule  u.  Lehrer  in  Nordamerika.  Reiseeindrücke  e.  deut- 
schen Lehrers  auf  d.  Fahrt  zur  Weltausstellung  in  Chicago.  81  s.  Znaim, 
Fournier  &  Haberler.     M.  1 . 

Unterberger  (K.) ,  Die  Entwickelung  des  englischen  Volksschulwesens  seit 
1870.    Progr.  Charlottenburg.    31s.    4". 

cc)  Fricke  (R.),  Wie  erzielen  wdr  noch  grössere  Erfolge,  bes.  im  Sprach- 
unterricht?   Progr.  Bitterfeld.    16  s.    4". 

Krön  (R.),  Zur  Verwertung  der  bildlichen  Anschauung  im  neusprachlichen 
Unterricht.    Progr.  Quedlinburg.    12  s.    4". 

Peronne  (Realsch.-Oberl.  Dr.  Jobs.),  Ueber  den  neusprachl.  Unterricht.  Be- 
obachtungen u.  Erfahrungen.    Progr.    4°.    25  s.   Berlin,  Gaertuer.    M.  1. 

b)  Lehrbücher, 
aa)  Litteratur  u.  Lektüre. 

Siedler  (Johanna),  History  of  English  Literature.  Leitfaden  f.  d.  Unterricht 
in  d.  engl.  Litgesch.  f.  höhere  Mädchenschulen  etc.  6.  Aufl.  IV,  114  s. 
Würzburg,  Krüger.    Geb.  M.  1,60. 

Clay  (A.)  and  Schirmer  (G.),  English  Poems  to  be  Learnt  by  Heart.  VI,  50  s. 
Zürich,  Schulthess.    M.  1. 

Conrad  (H.),  Englisches  Lesebuch  f.  d.  Sekunda  u.  Prima  höherer  Lehran- 
stalten, im  Auftrage  der  kgl.  General-Inspection  f.  d.  Militär-Erziehungs- 
u.  Bildungswesen  hrsg.  l.Tl. :  Geschichte.  —  Erzählungen  u.  Novellen. 
Mit  1  Karte  v.  England  u.  Süd -Schottland  ii.  1  Vogelschau  v.  London. 
VII,  420  s.    Stuttgart,  Metzler.    M.  3,50 ;  geb.  3,9ü. 

Lamb  (Charles  and  Mary),  Six  Tales  from  Shakespeare.  Ein  Lesebuch  f. 
mittlere  Klassen.  Mit  gramm.  Anmerkungen  u.  einem  vollst.  Wörterbuche 
versehen  v.  weil.  Lyc.  Dir.  Dr.  F.  Balty.  4.  Aufl.  v.  Prof.  Schneider. 
VII,  120  8.    Altenburg,  Schuuphase.   Geb.  in  Leinw.  M.  1,50. 

bb)  Grammatische  Lehrbücher. 

Asher  (D.),  Exercises  on  theHabitualMistakes  of  Gernians  in  English  Con- 

versatiou.   Rev.  by  Dr.  Ph.  Hangen.    5th  ed.   VIII,  71s.    Dresden,  Ehler- 

mann.    Geb.  M.  1. 
Gesenius  (F.  W.),  Englische  Sprachlehre.    Völlig  neu  bearb.  v.  Prof.  Dr.  E. 

Regel.    Ausg.  f.  höhere  Mädchenschulen.    XIV,  409s.    Halle,  Gesenius. 

Geb.  M.  3.50. 


62 


III.  NEUE  BUCHER. 


Neufeld's  Sprachführer:  Englisch.  Euth.  e.  kurz.o'efasste  Grammatik,  sowie 
e.  reiche  Sammlg.  v.  niltzl.  Gesprächen  nehst  System.  Vokaljular  m.  Aus- 
sprachebezeichnung. 3.  Aufl.  Bes.  V.  Dr.  G.Glanz.  lO».  VIII,  XV,  275  s. 
Berlin,  Neufehl  &  Heuius.    M.  1 ;  g-hd.  1,50. 

Sevin  (Ludw.),  Vorstufe  zu  dem  Elementarhuch  der  engl.  Sprache.  Englische 
Lautlehre  m.  Beispielen.  Mit  2  Anhängen:  I.  Questions  and  Answers.  v. 
Dr.  Phil.  Lenz.    II.  Lieder  zum  Singen.    32  s.    Karlsruhe,  Bielefelds  Verl. 

Wershoven  (Prof.  Dr.),  Hauptregeln  der  englischen  Syntax.  Mit  e.  Anhang-: 
Synonyma.    IV,  47  s.    Trier,  Lintz.    Kart.  M.  0,00. 

Zimmermann  (Dr.  J.  W.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  f.  höhere  Lehr- 
ansi aU  (in  (bes.  Realgymnasien  u.  Realschulen).  Neu  bearb.  v.  Prof.  J. 
Gutersohn.  2.  Tl.  Systematische  Mittelstufe.  24.  Aufl.  IX,  242  s.  Halle, 
Schwetschke.    M.  2,40. 

cc)  Conversation  und  Handelscorrespondeuz. 

Barten  (Prof.  John),  The  Echo  of  Colloquial  English.  Das  Echo  der  engl. 
Umgangssprache,  zum  schnellen  n.  leichten  Selbstunterricht,  unter  bes. 
BerUcksichtigg.  der  Bedürfnisse  des  Kanfmannsstandes.  2.  Aufl.  VIII, 
160  s.    Hamburg,  Kloss  in  Komm.    Geb.  M.  2,50. 

Charles  (M.),  Deutsch-englisches  Conversationsbuch  f.  d.  Buchhandel  u.  ver- 
wandte (-reschäftszweige.  Nebst  teclm.  Vokabular.  12".  II,  5«  s.  Leipzig, 
Koehler.    M.  1,50. 

Crunip  (W.  Hanby),  English  as  it  is  spoken;  being  a  series  of  familiär  dia- 
logues  on  various  suliiects.  llthed.  Revised  and  brought  up-to-date  by 
T.  W.  B  0  u g li  1 0  n  -  W  i  1  b  y.    pp.  VI,  12-1.    Berlin,  Dümmler.    M.  1 . 

• —  Dasselbe.  Deutsche  Uebersetzung  dazu.  Zum  Rückübersetzen  ins  Eng- 
lische.   S.  Aufl.    79  s.    Ebd.    M.  0,nÖ. 

Sudthausen's  Sprachführer  f.  die  ärztliche  u.  pharmaceutische  Praxis.  2  Tle. 
Leipzig,  Besohl.    Geb.  je  M.  2,40. 

(1.^  Deutsch-Englisch.  V,  132  s.  —  2.  Englisch-Deutsch.  IV,  135  s.). 

Madden  (Dr.  W.  H.),  Kommentar  u.  Wörterbuch  zu  Rolfs  modernen  Handels- 
briefen.   IL  Tl.    Englische  Briefe.    50  s.    Köln.    Neubner.    M.  1. 

Taschenbuch  der  Handelskorrespondenz  in  deutscher  u.  englischer  Sprache. 
In  2  Tln.  15.  Aufl.  durchgesehen  v.  Dr.  Chr.  Vogel  u.  Lei  and  Mason. 
Leipzig,  Gloeckner.  M.  2.  (1.  Englisch-Deutsch.  XII,  203  s.  —  2.  Deutsch- 
Englisch.    XII,  232  s.) 

Vogel  (Dr.  Chr.),  Manual  of  Mercantile  Correspondence  in  2  Lauguages: 
English  and  Freuch.    2ud  ed.    2  vols.    Leipzig,  Glöckner,    ä  M.  4. 

4.  Vermischtes. 

Anzeiger  f.  neuere  Sprachen  und  Litteraturen.    Red.  .J.H.Ehlers.    I.Jahi'g, 

Apr.  ISO« —  März  1S97.    (i  Nrn.    N.  1.16  s.    Dresden,  Koch.    M.  1,50. 
Cohn  (Carl),   Zur  literarischen  Geschichte  des  Einhorns.    Progr.    4".    30s. 

Berlin,  R.  Gaertner.   M.  1. 
Verhandlungen  der  13.  Versammlung  deutscher  Philologen  u.  Schulmänner  in 

Köln  V.  24.— 2S.  Sept.  '1)5.    Red.  v.  Oehley,   Köln.     pp.  248  s.     Leipzig, 

Teubner.   M.  (i. 
Völler  (Gen.-Sekr.  Iniman.),  Aus  England.    Bilder  u.  Skizzen  aus  dem  kirchl., 

kulturellen  u.   sozialen  Leben.    VII,  169  s.    Heilbronn,  Salzer.    M.  1,60, 

geb.  2,20. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  63 

IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 
Die  Neueren  Spraclien  IV,  2 :  Vietor,  Zur  frage  der  ueupliilologischeu 
Vorbildung'.   I.   —  Mackaj',   Elemcntary  Educatiou  in  Scotland.   —  Höfer, 
Doderne  londoner  vulgärsprache,  insbesondere  nach  dem  I'unch.  I. 

IV,  3 :  Yieter,  Zur  frage  der  neuphilologischen  Vorbildung.  II.  —  Wilke, 
Anschauungsunterricht  im  Englischen  und  Französischen  und  seine  Vertei- 
lung auf  die  einzelnen  klassen.  —  Hüfer,  Die  moderne  londoner  vulgär- 
sprache, insbesondere  nach  dem  Punch.  II. 

Jecinac,  Der  deiitsche  und  der  russische  Berlitz  in  Russland. 

Jalirlmch  «1er  Doulsclieu  Shakespeare  -  (xesellschaft ,  32.  Jahr- 
gang (ISU(i). 

Vorwort. 

Kuno  Fischer:  Shakespeare  und  die  Bacon-Mythen. 

Jahresbericht,  erstattet  am  23.  April  1S95. 

Carola  Blacker,  Stratford-on-Avon  und  Shakespeare. 

Fränkel,  Die  Münchener  Shakespeare-Bühne. 

Grace  Latham,  The  Petty  Coustable:  His  Duties  and  Difficulties 
in  Shakespeare's  Day. 

Ct.  Sarrazin,  Chronologie  von  Shakespeare's  Dichtungen. 

Charlotte  C.  Hop  es,  The  Earliest  Official  Record  of  Shakespeare's 
Name. 

Wurzbach,  Shakespeare's  Heinrich  VHI.  und  Calderon's  La  cisma 
de  Inglaterra. 

Kilian,  Eine  neue  Bühnenbearbeitung  von  König  Heinrich  VI. 

Traumann,  Macbeth. 

V.  Mauutz,  Zur  Texterklärung  und  Uebersetzung  ins  Deutsche  von 
Shakespeare's  Heinrich  IV.,  erster  Teil. 

Heb  1er,  Zu  dem  Artikel:  Die  neueste  deutsche  Hamlet-Literatur  im 
Jahrbuche  1895. 

Fellner,  „Was  Ihr  wollt"  auf  einer  neuen  Shakespeare-Bühne. 

Nekrologe:  Gustav  Frey  tag.  —  Julius  Zupitza.  —  Dr.  W.  H.  Fur- 
ness.  —  Eduard  Wilhelm  Sievers. 

Miscellen:  Das  neue  Shakespeare -Portrait.  Gedaukenübereinstim- 
mung  Shakespeare's  mit  einem  pommerschen  Geschichtsschreiber. 

Literarische  Uebersicht. 

Max  Koch,  Ludwig  Tieck's  Stellung  zu  Shakespeare. 

Wechsung,  Statistischer  Ueberblick  über  die  Aufführungen  Shake- 
speare'scher  Werke  auf  der  deutschen  und  einigen  ausländischen  Bühnen 
im  Jahre  1895. 

2.  Amerikanische. 

Atlautic  Montlily,  June:  Hill,  Letters  of  D.  G.  Rossetti.  II.  1855.  — 
Lathrop,  Orestes  Brownson.  —  Bidde,  The  Opera  before  the  Court  of  Rea- 
son.  —  Jones,  The  Politician  and  the  Public  School.  —  Walker,  Restric- 
tion  of  Immigration. 

Century  Magazine,  June:  Sloane,  Life  of  Napoleon  Bouaparte. 

3.  Englische. 

Acadeniy ,  May  30.  Shakspere  and  his  Predecessors.  By  Frederick 
S.  Boas.  —  RecoUections  of  Paris.    By  Captain  the  How  D.  Bingham. 

The  Source  of  Chaucer's  "Parson's  Tale".  I.  (Mark  Liddell).  —  The 
Etymology  of  "Loop"  (W.  W.  Skeat). 

June  6.  Sheridan :  a  Biography.  By  W.  Fraeser  Rae.  Witli  an  In- 
troduction  by  the  Marquess  of  bufferin  and  Ava.  —  Critical  Kit-Kats.  By 
Edmund  Gosse.  —  Love's  Coming  of  Age.    By  Eduard  Carpenter. 

June  13.  The  Tale  of  Baien.  By"  A.  C.  Swiuburne.  —  Social  Rights 
and  Studies.    By  Leslie  Stephen. 


64  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Jime  80.  „The  Ne-\v  Irisli  Lil)rary".  Swift  in  Irelaiid.  B.y  E.  Ashe 
King-  (Fislier  Unwin).  —  Poems  of  Jolm  Donne.  Edited  l)y  E.  K.  Chambers, 
with  au  Introdnction  by  George  Saintsbury.  —  Thomas  More's  "Utopia". 
Heraiisg-egeben  von  V.  Michels  u.  Th.  Ziegler. 

The  Source  of  Chaucer's  "Parsou's  Tale"  II  (Mark  Liddel). 

Atlieüaßuiii,  May  30.  Critical  Kit-Kats.  By  Edmund  Gosse.  —  Later 
Lyrics.    By  T.  B.  Aldrich. 

Bocks  from  Wordsworth's  Library  (W.  R.). 

June  6.  Social  Rights  and  Duties.  By  Leslie  Stephen.  —  The  Life 
of  Laurence  Sterne.    By  Percy  Fitzgerald. 

Wordsworth  (T.  Hutchinson).  —  Lydgate's  Testimony  to  'The  Romaunt 
of  the  Rose'  (W.  W.  Skeat). 

The  Astronomy  of  Milton's  'Paradise  Lost'.     By  Thomas  N.  Orchard. 

June  13.     The  Poems  of  John  Byrom.    Ed.  by  Adolphus  "William  AVard. 

—  Studies  in   the  France  of  Voltaire  and  Rousseau.    By  Frederika  Mac- 
donald. 

Caxtoniana  (Edward  Scott). 

June  20.    The  Tale  of  Baien.    By  Algermon  Charles  Swinburne. 

June  27.  Old  French  Romances.  Done  into  English  by  William  Morris. 
With  an  Introdnction  by  Joseph  Jacobs.  —  Reviews  and  Critical  Essays. 
By  Charles  H.  Pearson.  Ed.  by  H.  A.  Strong.  —  La  Jeunesse  de  William 
Wordsworth,  1770 — 1798:  Etüde  sur  le  Prelude.     Par  Emile  Legouis. 

(Toldsmith's  "Deserted  Village"  (J.  W.  M.  Gibl)s). 

Contemporary  Review,  June:  Fairbairn,  The  Policy  of  the  Educa- 
tion  Bill. 

Folk-Lore,  Jane  90  (VII,  2) :  C^onybeare,  The  Barlaam  and  Josaphat 
Legend. 

Nineteenth  Oeutury,  June  1896:  Harrison,  John  Addiugton  Symonds. 

—  Jusserand,  Did  Chaucer  Meet  Petrarch.  —  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone, 
Sheridan.  M. 


INHALT.  Seite 

I.  Anecdota  Oxonionsia.    The  Ciawford  CoUection  of  Early  C^hartevs  and  Documents 
now  in   the  Bodleian  Library,    ed.  by  A.  S.  Napier  and  W.  A.  Stevenson 

(Holthausen) 33 

Schipper,  Grundriss  der  englischen  Metrik  (EUinger)       3G 

Resurrectio  Divi  Quirini  Prancisci  Bnconi ,  Barouis  du  Verulam,  Vicecomitis  de 

Sancti  Albani  (Leitsmanu) 37 

Shalicspeare,  Select  Plays  :    Much  Ado   about  Nothing.     Kd.  by  Wright  (Wurth)  40 

Lothar,  Kritische  Studien  zur  Psychologie  der  Littei'atur  (Wetz) 45 

Hettner,  Literaturgeschichte  des  18.  Jahrhunderts  (Pabst) 40 

II.  Journal  of  Education  (ISecker) 47 


{■■■ 


Börner  und  Thiergen,  Lelirbucli  der  englischen  Sprache      .     .    I 

Tliiergen,  CJramuiatik  der  Englischen  Sprache I    .,   ,    ,,  I    •     .     •       52 

■    (Pabst)  ^ 
Degeuhardt,    Kur/.gefasstes  Lehrbuch  der  Englischen  Sprache   j       '  j   .     .     .      54 

Dammholz,  Englisches  Lehr-  und  Lesebuch (  j    ...  55 

Asher,  Exercises  on  the  habitual  mistakes  of  Germans  in  English    |  | 

conversation        )    w  I  5(3 

Asher,  Key  to  the  Exercises j  j  56 

Crump,  English  as  it  is  spoken.    Revised  l)y  Boughtou-Wilby    .       \  J  57 

III.  Neue  BUcher       59 

IV.  Aus  Zeitschriften 63 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Miiteiliingen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

VII.  Bd.  Juli  1896.  Nr.  IIL 


I.  SPRACHE  ITND  LITTERATUR. 

L.  Morsbach,  Mittelenglische  Grammatik,  Erste  Hälfte.  Samm- 
lung kurzer  Grammatiken  germanischer  Dialekte,  ligg.  von 
W.  Braune.  Bd.  VIT.  Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer  1896.  YIII 
und  192  Seiten.    Preis:  4  Mark. 

Das  bedürfuis  für  eine  neue  wissenschaftliche  grammatik  des  Mittel- 
englischen ist  lauge,  und  man  kann  sagen  peinlich,  gefühlt  worden.  Strat- 
mann's  nachgelassene  ,.Mittelenglische  Grammatik"  (18S5)  war,  um  sie  mit 
einem  worte  zu  kennzeichnen,  eine  fehlgeburt.  Die  übrigen  Schriften  über 
das  Me.  behandelten  —  öfters  gewiss  in  sehr  verdienstlicher  weise  —  ent- 
weder nur  einen  dialekt  und  meist  an  einem  Zeitpunkte,  oder  bloss  ein 
einzelnes  kapitel  der  me.  Sprachgeschichte,  oder  erörterten  das  Me.  im  engen 
zusammenhange  mit  der  allgemeinen  geschichte  der  englischen  spräche, 
und  natürlich  nur  auswählend;  und  Ijei  allen  diesen  darstellungen  wurde 
man  das  gefühl  nicht  los  häufig  auf  schwankenden  boden  zu  wandeln.  Die 
vorliegende  arbeit  bietet  uns  gerade  das,  was  wir  bedürfen;  sie  ist  die  in 
jeder  hinsieht  erfreuliche  ausgereifte  frucht  jahrelanger  hingebender  Studien, 
bei  welchen  alle  mittel  der  kritik  gleich  sicher  gebraucht  sind.  Der  Ver- 
fasser hat  uns  lange  warten  lassen ;  aber  er  hat  sich  im  vorwort  vollkommen 
entschuldigt  mit  einem  hinweis  auf  die  grossen  Schwierigkeiten,  mit  wel- 
chen der  dozent  des  Englischen  mehr  als  andere  zu  kämpfen  hat,  wenn  er 
trotz  der  geringeren  durchbildung  unserer  Wissenschaft  seine  hörer  in  das 
gesamte  gebiet  der  englischen  philologie  einzuführen  sich  bemüht.  Wer 
kann  das  nicht  aus  eigner  erfahruug  mit  unterschreiben! 

Der  ursimingliche  rahmen  der  „kurzen  grammatiken"  in  der  Braune- 
schen Sammlung,  auf  welchen  die  Studien  der  germanischen  sprachen  sich 
mehr  und  mehr  stützen,  ist  allmählich  erheblich  erweitert  worden;  und 
vollends  seitdem  die  abrissreihe  hinzugekommen  ist,  kann  der  neigung  zu 
einer  ausfühi-licheren  darstellung  in  der  hauptreihe  mit  recht  nachgegeben 
werden.  Daher  kommen  in  dem  vorliegenden  hefte  gelegentlich  selbst 
eingehende  Widerlegungen  der  theorien  anderer,  begründuugen  eigner  auf- 

Anglia,  Beiblatt  VII.  5 


66  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

fassiiugen,  sehr  reiclic  litteratnruachweise,  mitteilungeu  von  beleii'st eilen 
für  seltene  erscheiuungen  ii.  dergl.  vor,  wodurch  der  nutzen  des  buches  in 
grossem  maasse  erhöht  wird. 

Vorläufig  ist  nur  die  „erste  liälfte"  erschienen.  Genauer  wäre  sicher 
die  hezeichnung  „erster  teil"  gewesen;  denn  das  heft  bricht  schon  gegen 
ende  der  darstellung  der  me.  eutwicklung  des  ae.  ä  ah,  nachdem  folgendes 
vorher  behandelt  ist.  Die  eiuleitung  (s.  1 — 24)  erörtert  1.  den  begriff  und 
umfang  des  Me.,  2.  die  verschiedeneu  demente  des  Me.,  3.  die  quellen  des 
Me.  und  4.  die  zeitliche  und  örtliche  einteilung  des  Me.  auf  grund  der 
wesentlichsten  merkmale.  Dann  beginnt  die  (unvollendete)  lautlehre  mit 
ausführlichen  einleitenden  erörterungen  über  schriftzeichen  und  Schreibung, 
Avoranf  der  (i;uvolleudete)  erste  abschnitt  mit  dem  germanischen,  und  zwar 
zunächst  dem  englischen  elemeut  folgt.  Das  erste  kapitel  handelt  über 
den  accent,  das  (unvollendete)  zweite  kapitel  ü])er  die  vokale.  lieber  die 
quautität  der  vokale  in  Wörtern  englischen  Ursprungs  ist  vollständig  ge- 
handelt; ebenso  über  die  qualität  der  me.  eutsprechungeu  der  ae.  kurzen 
vokale,  so  wie  der  am  ende  der  ae.  periode  gekürzten  langen  vokale  und 
älteren  diphthouge  in  betonter  wort-  und  satzstellung.  Man  kann  hieraus 
leicht  schliessen,  dass  wir  auf  die  „grössere  hälfte"  noch  zu  warten  haben. 
Das  gelieferte  aber  zeigt  schon,  dass  eine  gewaltige  fülle  von  stoif  gründ- 
lich verarbeitet  ist ;  alle  wichtigen  texte  sind  ausgenutzt  und  alle  früheren 
unternehmimgen  gewissenhaft  zii  rate  gezogen.  Vollendung  des  werkes 
binnen  Jahresfrist  ist  in  aussieht  gestellt;  der  grösste  teil  des  13.  bogens 
lag  mir  dank  der  Zuvorkommenheit  des  Verfassers  bereits  kurz  nach  dem  er- 
scheinen des  ersten  teiles  vor. 

Die  disposition  der  lautlehre  ist  vortreiflich.  Sie  war  in  einigen 
hauptzügen  schon  in  des  Verfassers  Untersuchungen  "üeber  den  Ursprung 
der  ne.  Schriftsprache"  (ISSS)  erprobt;  jetzt  ist  sie  erweitert  und  bis  ins 
einzelne  zu  einem  musterhaften  sj'steme  ausgebildet.  Schon  aus  der  soeben 
gegebenen  kurzen  Inhaltsangabe  ist  ersichtlich,  dass  einleitende  erörterungen 
über  die  quellen,  einteilung,  schrift  usw.  ähnlich  wie  in  den  früheren 
grammatiken  der  Sammlung  voraufgeschickt  sind;  es  verdient  hervorge- 
hoben zu  werden,  dass  sie  sich  durch  Sorgfalt  und  Vollständigkeit  aus- 
zeichnen (v.  I — 41).  Neu  ist  das  kapitel  über  den  wort-  und  satzaccent 
(s.  41 — G5),  welches  den  schwierigen,  schlecht  fassbaren  gegenständ  in  einer 
an  feinen  bemerkungen  reichen,  vorzüglich  gegliederten  darstellung  meister- 
haft al)haudelt.  Dann  ^^■ird  die  quantität  der  vokale  in  Wörtern  englischen 
Ursprungs  unter  ähnlicher,  aber  vollständigerer  einteilung  als  im  eben  er- 
wähnten buche  erläutert.  Auch  dieser  abschnitt  ist  voll  eindringender 
Untersuchungen  und  glücklicher  ergebnisse.  Bei  der  behandlung  der  qua- 
lität der  einzelnen  vokale  ist  einerseits  überall  scharf  nach  den  dialekten 
geschieden,  wobei  die  Londoner  Schriftsprache  wegen  ihrer  besonderen 
Wichtigkeit  jedesmal  eine  besondere  behandlung  erfährt,  und  andererseits 
kehrt  bei  den  kurzen  vokalen  regelmässig  die  einteilung  nach  der  Stellung 
und  Umgebung  wieder,  so  dass  wir  alles  in  einem  selir  übersichtlichen  ge- 
füge vorfinden.  Durch  das  ganze  buch  zieht  sich  überdies  eine  sehr  ver- 
ständige und  geschickte  abscheidung  des  hauptsächlichen  vom  weniger 
wichtigen.     Treffend  sind  von  jedem  gegenständ  zuerst  die  hauptzüge  ge- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  67 

zeichnet ;  und  dann  ist  in  den  kleiner  gedruckten  anmerknnffen  alles  nelicn- 
sächliche  knapp  und  scharf  ansyefiihrt,  oder  sind  strittig-e  punkte  erörtert 
oder  erklärungen  heigehracht.  Hierdurch  ist  das  grosse  kunststück  fertig 
gebracht  mit  dem  ausführlichen  nachschlagewerke  zugleich  für  den  an- 
fänger  ein  einleitendes  lehrbuch  zu  liefern;  er  braucht  nur  die  vielen  an- 
merkungen  vorläufig  zu  überspringen  und  später  nachzuholen.  Es  ist  daher 
zu  hoffen,  dass  der  Verfasser  die  geringe  mühe  nicht  scheuen  wird,  alsbald 
nach  dem  erscheinen  des  ganzen  Averkes  auch  einen  „Abriss"  herzustellen. 
Allein  an  dem  stil  wäre  wohl  hier  und  da  noch  eine  besserung  möglich. 
Gewiss  ist  der  sprachliche  ausdruck  überall  durch  tadellose  bestimmtheit 
und  unzweideutigkeit  ausgezeichnet;  aber  er  erreicht  nicht  immer  die  er- 
wünschte einfachheit,  welche  in  Brauue's  und  Sievers'  grammatiken  unüber- 
trefflich ist. 

Uneingeschränktes  lob  verdient  die  methode  der  forschung.  Teil- 
weise ist  ihre  gute  schon  aus  der  oben  besprochenen  disposition  des  stoftes 
ersichtlich.  Sie  zeigt  sich  ferner  in  der  umsichtigen  und  sicheren  kritik 
der  vielfach  verderbten  Überlieferung;  in  der  behutsamen  zeitlichen  und 
mundartlichen  Scheidung  des  vielgestaltigen  materials;  in  der  genauen  be- 
stimmung  der  phonetischen  werte;  in  der  vorsichtigen  rücksichtnahme  auf 
alle  möglichen  faktoreu  in  der  sprachlichen  entwickluug  (s.  z.  b.  die  vor- 
trefflichen ausführungen  in  §  liSff.);  in  der  stetigen  ausnützimg  der  tat- 
sachen  der  älteren  und  jüngeren  Sprachgeschichte,  welche  dabei  durch 
selbständige  prüfung  manche  gelegentliche  aufklärung  erfahren ;  in  der  zu- 
sammenfassenden behandlung  bisher  nur  gesondert  betrachteter  lautwaud- 
lungen  und  ihrer  zurückführung  auf  einfache  prinzipien ;  und  in  der  dadurch 
herbeigeführten  ergründung  der  Ursachen  und  des  organischen  Zusammen- 
hanges der  verschiedeneu  äusserungen  des  sprachlichen  lebeus  (s.  z.  b.  die 
treffenden  erklärungen  in  §  53  ff.) :  kurz ,  alle  forderungen,  die  heutzutage 
an  die  wissenschaftliche  forschung  dieser  art  zu  stellen  sind,  finden  wir 
hier  beharrlich  und  gieichmässig  erfüllt;  und  wenn  der  Verfasser,  wie  zu 
erwarten  ist ,  seine  arbeit  in  derselben  weise  zu  ende  führt ,  so  kann  er 
getrost  den  vergleich  selbst  mit  den  allerbesten  ähnlichen  werken  auf- 
nehmen. 

Was  endlich  äusserlichkeiten  betrifft,  so  ist  die  anwendung  ver- 
schiedener quantitätszeichen ,  um  etj'mologische  längen  und  kürzen  von 
späteren  dehnungeu  und  kürzungen  auf  einfache  art  zu  scheiden,  passend, 
nützlich  und  nachahmenswert,  —  auch  für  ae.  grammatiken  und  me.  lese- 
bücher.  Die  weise  ist  in  kürze  aus  folgenden  Wörtern  zu  ersehen:  stön, 
ende,  maken,  Icepie,  cruhhe,  children,  fader,  hrest,  Iwly.  Die  korrektur  ist 
sehr  sorgsam  geschehen ;  nur  folgende  fehler  sind  noch  zu  bessern ,  Avas 
beim  erscheinen  des  zweiten  teiles  nachgeholt  werden  kann.  S.  VII  z.  4 
von  unten:  'Die  phonetischen  lautwerte'.  — •  S.  7  anm.  1,  absatz  2  z.  3:  lies 
"Peterborougher  Chronik".  —  Ebenso  s.  28  §  12  am  ende  des  1.  abs.  — 
S.  37  z.  13:  1.  "stimmhaftes"  statt  "stimmloses".  —  S.  52  anm.  2,  z.  1 :  1. 
"frühne."  st.  "frühme."  —  S.  92,  z.  10  von  unten:  1.  fceömc  st.  fceÖme.  — 
S.  100  z.  6  von  unten:  Mit  den  Worten  "Durch  analogiewirkung"  sollte 
ein  neuer  absatz  beginnen.  —  S.  101  z.  14:  1.  lä{ue)rdingQS.  —  S.  117  §  86 
z.  7:  1.  "59"  statt  "49".  —  S.  136  §  102  anm.  6  z.  3 :  1.  glM.  —  S.  137  z.  3 

5* 


68  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

von  uiiteu  1.  ce  .statt  ce.  —  S.  143  §  102  viertletzte  zeile  der  auui.  \  :  1.  hcerMc. 
—  S.  167  z.  8  von  unten:  1.  tyrnan  st.  trynan.  —  S.  180  z.  2:  1.  tvuß  st. 
utvß.  —  Leider  ist  ausserdem  öfter  der  buchstabe  ce  nur  stückweise  zum 
abdruck  gekommen:  >S.  20  z.  23;  s.  29  aum.  letzte  zeile;  s.  GC)  z.  II  ;  s.  97 
z.  5;  s.  99  z.  18  und  z.  21;  s.  129  §  96  z.  6;  s.  134  z.  5;  s.  137  z.  1  ;  und 
s.  79  z.  2  1.  nmnne. 

Ausserdem  mögen  hier  noch  folgende  einzelne  bemerkungen 
platz  finden. 

Zu  s.  5  §  3 :  Auch  in  der  alliteratiou  haben  sich  die  me.  dichter  häufig 
nicht  streng  an  dem  dialekt  ihrer  engeren  heimat  gehalten.  Vgl.  meine 
bemerkungen  im  „Museum",  August  1896,  zu  Huchown's  Susanne.  Zum 
beweise  möge  hier  vorläufig,  bis  ich  zeit  für  eine  ausführlichere  darlegung 
finde,  folgendes  dienen.  Die  beiden  von  Skeat  herausgegebenen  Alexander- 
fragmente (E.  E.  T.  S.,  Extra  Series  I  und  XXXI),  welche  nach  Trautmann 
von  demselben  Verfasser  herrühren,  zeigen  die  formen  giue  gaf  giuen,  gete 
galt  geten,  againe,  gaies  (thore)  in  folgenden  zeilen:  A  243  (gaf :  goste  : 
God),  A  324  (Greece  :  gatt  :  grim),  A  683  {gome  :  igett  :  grace),  A  660  {God  : 
gaue  sg.  pt.  :  gome)  A  670  (geten  part.  pt.  :  gome  :  gaye),  A  786  getten  part. 
pt.  :  gome  :  grmmest),  A  916  (gon  :  gaies  :  graihlich),  A  967  (geten  part  pt.  : 
God  :  gilt),  A  1012  (gliden  :  againe  :  graithlich),  B  30  (getist  'bekommst'  : 
good  :  gome),  B  84  (grace  :  God  :  gete  prs.),  B  94  (gete  iuf.  :  good  :  gome), 
B  83  (agayn  :  gome  :  good),  B  246  (ag[a'\yn  :  gome  :  goodliclie),  B  305  (goodis  : 
gete  inf.  :  giue  prs.),  B  347  (agayn  :  go  :  gome),  B  3^6  (God  :  gilt :  forgiuen 
inf.),  B  296  (gayn-saie  :  gilt  :  godus),  B.  638  (god  :  ginnen  prs.  :  godus),  B  796 
(godus  :  getem^rs. :  gomus),  B  841  (giuen  prs.  :  gome  :  godus),  B.  972  (goodly  : 
hygan  :  giuus),  B  994  (giue  prs.  :  gilt :  God).  Daneben  gebraucht  der  dichter 
aber  je  einmal  auch  die  formen  giue,  gift  und  gates  in  den  zeilen  A  304 
{gutes  :  geede  :  youlden),  B  67  (gernes  :  gift  :  gou),  B  674  (gour  :  gerne  :  giue 
inf.).  Dabei  ist  zu  beachten,  dass  nie  gemeinenglisches  g  mit  gemeineng- 
lischen g  gebunden  ist;  vgl.  A  694  (yonge  :  yeres  :  yernes),  B  215  (goupe  : 
ger  :  gerned),  241  (gernen  :  gou  :  gare),  B.  1039  (gernus  :  git  :  gerne)  und  die 
überaus  zahlreichen  verse,  in  denen  Wörter  wie  grayped  :  grace  :  God  (A  26) 
gebunden  sind.  Dies  ist  um  so  bemerkenswerter  als  wohl  binduugen  von 
Wörtern  wie  gentil  mit  Wörtern  wie  goode  vorkommen,  die  offenbar  nur 
fürs  äuge  bestehen,  wie  das  bei  endreimen  namentlich  in  neuenglischen  eine 
sehr  bekannte  gepflogenheit  ist;  sieh  A  294  (engines  :  gist,  aus  iust  ver- 
bessert: ungome),  B  11  (gcnosopliistiens  :  gomus),  B  23  (ge)itil  :  genoso- 
phistiens  :  goode).  Das  vorkommen  solcher  freiheiten,  während  g  und  g 
nicht  vermischt  werden,  erhärtet  den  schluss  noch,  dass  der  dichter  sich 
der  Unvereinbarkeit  der  laute  g  und  g  wohl  bewusst  war.  Auch  sind  in 
den  beiden  handschriften  die  nötigen  verschiedenen  formen  giue  und  giue  usf. 
jedesmal  treu  bewahrt.  Bei  anderen  gedichten  ist  dies  jedoch  keineswegs 
der  fall.  Als  beispiele  möge  das  gedieht  auf  den  "Tod  Arthur's"  im 
Thornton-ms.  dienen.  Richtig  sind  die  formen  giffe,  gifte,  agayne  usw. 
überliefert  in  den  versen  4  (gyffe  prs.  :  grace  :  gye  :  gcnierne) ,  1729  (gifene 
part.  pt.  :  gersoms  :  golde  :  gardwynes),  1774  (greiez  :  graythely  :  Gode  :  gyifes), 
1386  (Gavciyne  :  glade  :  agayne),  2184  (for-gefj'enc  part.  pt.  :  Cr  ist),  4324 
(forc-gyffe  prs.  :  greße  :  Cristez)  -    wozu  mau  wegen  der  alliteration  von  g 


I.  SPRACHE  U.  LITTERÄTÜR.  69 

mit  Tc  z.  b.  vergleiche  v.  2218  (Gawaijne  :  giule  :  hujgiMcz)  —  348S  {for- 
gyff'e  iiif.  :  Gode),  2()45  (gifte  :  Gode  :  gree),  2687  (gosesomere  :  ggffene  part. 
pt.).  Aber  besseruugen  sind  nötig  in  v.  1503:  Fore  gyftez  (1.  svß^^)  ^'««^ 
fÄo?t'  (7//^e  (1.  pjffe)  thou  ,r;cme  noic  the  selfene;  und  in  v.  2628:  He  made 
me  gomane  cd  gole  and  gafe  (1.  gafe)  me  gret  gijftes  (1.  ^gftes).  Dass  wir 
in  diesen  versen  ändern  müssen,  geht  namentlich  daraus  hervor,  dass  in 
den  überaus  zahlreichen  versen  mit  dem  reimstab  g  (z.  b.  in  v.  I :  Noio 
grete  glorious  Godde  thurgh  grace  of  liym  seluene)  nie  bindung  mit  ge- 
meinenglischem ^  vorkommt,  wie  dieses  seinerseits  auch  nur  mit  sich  selber 
alliteriert,  z.  b.  in  v.  1502  (^elde  :  gajyehj  :  ^ernez) ,  3283  (galoivere  :  goJJce), 
3809  {^ondire  :  galdsones  :  s'^ldes),  3911  (genmjs  :  ^ee  :  gorke).  In  v.  2471 
(Ne  hade  the  gannjsone  hene  gude  at  the  grete  gutes)  sind  also  niu-  drei 
Stäbe  zu  finden. 

Zu  s.  65  §  51,  b  1 :  Auch  auf  Ellis  s.  318,  Ten  Brink  §  328,  und  Kluge, 
Grundr.  s.  891  konnte  verwiesen  werden,  wo  formen  wie  tö  me,  hl  me,  tö 
the  belegt  sind.  Die  ursprüngliche  form  von  es,  is  war  Avohl  Ms,  vgl.  got. 
eis,  ins. 

Zu  s.  67  §  54  auui.  1  :  Ein  teil  dieser  kürzen  sind  wohl  durch  analogie 
oder  aus  Zusammensetzungen  zu  erklären:  z.  b.  tenn  vielleicht  aus  ten pence, 
tenjjins,  te)ifoId.  Auch  die  von  Kourath  in  Herrig's  Archiv  88,  58  f.  be- 
sprochen keutischeu  formen  ssät  (ae.  sceat)  und  grat  (ae.  ire«^)  gehören 
in  diese  anmerkung. 

Zu  s.  68  §  54  anm.  3:  Auch  bileck  (pt.  sg.  zu  hilouken)  kommt  einmal 
vor;  s.  meine  "Gesch.  d.  Abi.",  s.  13  u.  95. 

Zu  s.  69  §  55  anm.  1 :  Auch  folgende  gesichtspunkte  sind  massgebend: 
a)  Die  dehnuug  muss  älter  sein  als  der  Übergang  von  ae.  e  zu  f,  wegen 
feld,  gelden,  ende,  usw.  Und  ebenso  älter  als  der  Übergang  des  ae.  ö  zu  p, 
wegen  göld,  icörd,  usf.  b)  Sie  muss  auch  älter  sein  als  der  wandel  von 
ae.  a  zu  ä»,  wegen  foangen,  loande,  usw. 

Zu  s.  74  §  57  d:  Es  hätte  auch  auf  Curtis'  beobachtung  hingeAviesen 
werden  können;  sieh  Anglia  XVII,  s.  45  §  359  und  s.  56  §  391. 

Zu  s.  86  §  64  anm.  1 :  Andere  reime  und  Schreibungen  mit  accenten 
sieh  in  meiner  dissertatiou  (1888),  s.  12  und  13. 

Zu  s.  89  §  65  anm.  1  ff. :  Die  länge  des  spät  belegten  me.  seue  wird 
auch  durch  die  ue.  Schreibung  sieve  bestätigt ;  und  zwar  weist  das  ie  dieses 
Wortes  auf  me.  geschlossenes  e.  Hier,  wie  bekanntlich  sonst  häufig,  gehen 
Schreibung  und  lautung  auf  verschiedene  me.  formen  zurück  {seue  und  siue). 
Dass  der  Verfasser  in  diesem  wie  den  anderen  Wörtern  das  lange  e  mit 
unrecht  ausschliesslich  auf  ae.  eo  (io)  =  me.  e  (vgl.  Morsbach,  Schrift- 
sprache, s.  54)  zurückführt,  scheint  mir  aus  der  geschlossenen  qualität  des 
e  hervorzugehen,  die  wenigstens  neben  dem  offenen  laute  bestanden  haben 
muss,  wie  nicht  nur  durch  die  Schreibung  sieve,  sondern  auch  diu-ch  ne. 
to  iveet,  iveek,  gleed,  heeker  (erst  dieses  ist  durch  anlehnung  an  heak  zu 
heaker  geworden),  iveevil  und  heetle  nahe  gelegt  wird.  Und  nicht  bloss 
dadurch;  auch  einige  frühneuenglische  grammatikerzeugnisse  weisen  auf 
me.  geschlossenes  e.  Es  ist  bekannt,  dass  me.  offenes  e  im  17.  Jahrhundert 
noch  nicht  in  7  übergegangen  war.  Nun  finden  wir  aber  (sieh  Ellis'  Pro- 
nouncing  Vocabularies  of  the  XVIth  and  XYIIth  Centuries,  in  EEPr.,  s.  877  ff. 


70  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

und  s.  997  ff.)  die  ausspräche  iviJc  (s.  908)  sclion  bei  Saleslniry  (um  die  mitte 
des  16.  jlids.);  tvlsl  'weasel'  (s.  908)  bei  Butler  (im  jalire  1633),  welches 
statt  aus  ae.  uuesnlae,  tmcosule,  tvesle,  vielleicht  (wie  nhd.  wiesei)  eher  aus 
einer  ursprünglichen  form  mit  /  herzuleiten  ist;  ferner  tml  'weel',  'nassa' 
(s.  908)  bei  Clill  (im  jähre  1621),  das  mit  ne.  tvüloiv  verwandt  ist;  j;t  'pea' 
(s.  1013)  bei  Wallis  (im  j.  1653)  —  wenn  auch  sonst  zwar  jicez  (s.  899). 
Freilich  könnte  mau  im  einen  oder  andern  dieser  fölle  auch  an  die  möglich- 
keit  denken,  dass  das  i  eine  frühe  provinzielle  entwicklung  eines  me.  f 
darstelle.  Aber  dadurch  lassen  sich  doch  nicht  alle  beseitigen.  Morsbach 
vermag  Sarrazin's  ^^nd  Curtis's  annähme  einer  dehnung  von  ae.  i  zu  c  nicht 
zuzustimmen.  Doch  ist  Luick  kürzlich  („Untersuchungen  ziir  Englischen 
Lautgeschichte",  1890,  s.  209  ff.)  zu  einer  ähnlichen  auffassuug  als  Curtis 
gekommen,  welcher  seinerseits  eine  theorie  zu  stützen  gesucht  hat,  die  ich 
bereits  im  winter  1892/3  ohne  keuntnis  von  Sarrazin's  aufsatz  in  meinen 
Vorlesungen  vorgetragen  hatte.  Das  prol)lem  ist  schwierig,  zumal  es  noch 
eine  andere  möglichkeit  giebt,  die  bisher  ausser  acht  gelassen  ist  und  die 
Morsbach  auch  für  den  zweiten  teil  seiner  grammatik  zu  prüfen  haben 
wird.  Wie  Sievers  in  den  „Beiträgen",  bd.  18,  s.  411  ft'.,  gezeigt  hat,  sind 
nicht  in  allen  dialekteu  des  ae.  die  ursprünglichen  io  (aus  i)  und  eo  (aus  e) 
zusammengefallen;  selbst  im  s p ä t uordhumbrischen  sind  sie  noch  ausein- 
ander gehalten.  Ohne  den  von  Sievers  bereits  angekündigten  weiteren 
ausführungen  ziivorkommeu  zu  wollen,  sei  hier  hinzugefügt  (vgl.  Sievers, 
Ags.  Gramm.''  §  160),  dass  im  Spätnoi'dhumbrischen  io  erhalten  bleibt  (z.  b. 
in  nioma  'nehmen',  liofus  'lebst',  hiora  'ihr'),  eo  aber  in  die  laute  eo  und 
ea  gespalten  ist:  vor  ti  und  dem  daraus  entstandenen  jüngeren  o  (d.  h.  in 
Wörtern  mit  ^{-umlaut)  bleibt  nämlich  eo,  z.  b.  iu  seofon  'sieben'  (urengi. 
*sehun),  seofunda  'siebente',  heofon  'liimmel',  geheodo  'gebete';  dagegen 
wird  eo  vor  a  (d.  h.  in  den  Wörtern  mit  o-umlaut)  zu  ea,  z.  b.  in  steala 
'stehlen',  hcara  'tragen',  cata  'essen',  sccura  'scheeren'.  Im  dialekt  des 
Psalters,  wo  altes  io  und  eo  bereits  im  9.  jhdt.  zusammengefallen  sind, 
zeigt  sich  eine  entsprechende  Spaltung  unter  eiuwirkung  des  nachtonigen 
vocals,  welcher  hier  auch  das  jüngere,  erst  aus  io  entstandene  co  unter- 
liegt. Wir  finden  nämlich  im  Ps.  zuweilen  ea  vor  einem  a  der  nächsten 
silbe,  z.  b.  in  eatad  neben  eotaö,  civeadad  neben  circoÖad,  ondwleatan  neben 
ondidiotan,  IcafaÖ  neben  leofaö  und  liofaö,  heara  neben  hiora;  aber  vor 
u  nur  eo,  z.  b.  iu  cotn,  ciceodn  und  clropaiig.  Nun  wird  man  zwar  an- 
nehmen müssen,  dass  der  unterschied  z'\\'ischen  diesen  englischen  ea  und  eo 
sich  bei  der  späteren  monophthongierung  (zu  e)  verwischte ;  aber  es  scheint 
mir,  dass  noch  mit  der  möglichkeit  zu  rechnen  bleibt,  ob  nicht  das  spät- 
nordhumbrische  io  (über  eo)  zu  <;  monophthongiert  wurde.  Bei  der  dehnung 
im  1 3.  jht.  hätte  sich  dann  im  Nordenglischen  P,  (für  urengi.  /)  und  f  (für 
urengi.  e)  ergeben,  z.  b.  in  leiie  (ae.  hlioiii^a)  und  b^re  (ae.  beara).  Im 
dialekte  des  Psalters  würden  wir  dagegen  Ipie  erwarten,  im  Westsächsischen 
line  und  im  Kentischen  wegen  der  bekannten  Vorliebe  für  die  Schreibung 
io  vielleicht  Ime,  usw.  Nur  diese  theorie  erklärt  sofort  das  nebeneinander- 
bestehen der  ne.  Schreibungen  ee  und  ea  (in  gleed  und  glead,  ireeJc  und  to 
lean,  usf.).  Eine  entscheidung  über  die  frage  ist  nur  von  einer  nochmaligen 
genauen  durchprüfuug  des  gesamten  materials  zu  erwarten.     Dabei  könnte 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  71 

sich  ergeben,  dass  sowohl  iu  der  um  eingehendsten  von  Luick  behandelten 
theorie  als  in  der  soeben  vorgetragenen,  die  ans  der  Morsbach'schen  her- 
vorgewachsen ist,  Wahrheit  steckt. 

Zn  s.  119  z.  16  f.:  Mit  diesem  vermutlichen  Übergang  von  st  zu  U 
können  auch  die  von  Sievers,  Agl.  Gramm. ^  §  210,  i  verzeichneten  ae. 
Schreibungen  sei,  scm  und  scn  verglichen  werden,  die  ebenfalls  auf  eine 
sporadische  ncigung  weisen  derlei  s- Verbindungen  in  s  -  Verbindungen  zu 
verändern. 

Zu  s.  !  22  §  89  anm.  2 :  Ist  nördliches  (und  mittelländisches  §  90  anm.  5) 
nionu  statt  many  nicht  aus  dem  gebrauche  des  wortes  in  schwächerer  satz- 
stellung  (s.  i?  29  b)  zu  erklären ,  bei  gleichzeitiger  Wirkung  des  voran- 
gehenden lippenlautes,  welche  (nach  einer  brieflichen  mitteilung  von  Sievers) 
auch  anordh.  gefoti^a  aus  ^cfeoiigan  hervorgerufen  hat  (vgl.  §  87  anm.  4)? 
Und  ist  nicht  ebenso  das  §  130  anm.  4,  §  131  anm.  4,  §  132  anm.  4,  §  133 
anm.  3  besprochene  mukel,  muche(l),  mocheQ)  aus  ae.  mycel  zu  erklären? 
Bei  dem  überall  häutigen  vorkommen  der  me.  formen  mit  u  (o)  ist  doch 
sehr  auffällig,  dass  das  von  Morsbach  vorausgesetzte  ae.  *mucel  nirgends 
überliefert  ist. 

Zii  s.  142  §  108:  Das  Verhältnis  z.  b.  von  ae.  scenäan  zu  sendan  ist 
wohl  so  aufzufassen,  dass  der  umlaut  von  a  vor  nasalen  (wie  in  anderer 
Stellung,  nach  der  theorie  Pauls)  ursprünglich  überall  re  war,  welches  zwar 
iu  manchen  gegenden  ce  blieb,  aber  meist  durch  einwirkung  des  nasals  zu 
e  wurde,  wie  früher  z.  b.  e  zu  i  und  o  zu  m  geworden  war.  Aehnlich  ist 
auch  wohl  tveccan  usf.  als  eine  erst  durch  den  folgenden  palatallaut  ver- 
änderte, aus  wceccan  usf.  entstandene  form  zu  erklären.  Die  beiden  er- 
scheinungen  sind  zwar  vergleichbar,  aber  stehen  durchaus  selbständig  neben 
einander;  daher  das  Altnordhumbrische  z.  b.  wohl  senäa  aber  ivceeca  usw. 
hat.  Ist  auch  die  me.  participalenduug  -ande  (neben  -ende)  aus  einem 
spätae.  -cende  zu  erklären?  Allerdings  kommt  auch -o)i(Ze  inbetracht;  und 
der  umstand,  dass  -ande  die  nördliche  form  ist,  während  sonst  a  vor  na- 
salen „auf  den  Süden  Englands  beschränkt  ist",  widerspricht  einer  solchen 
ableitung,  wenn  er  sie  auch  nicht  ganz  unmöglich  macht,  da  -cende  schwä- 
cher betont  war  als  scendan. 

Zu  s.  146  §  110:  Die  geschlossene  ausspräche  des  me.  e  vor  Id  wird 
auch  durch  ne.  Schreibungen  wie  fleld,  wield,  yield  und  shield  bestätigt. 

Zu  s.  171  §  129  anm.  8  :  Im  Psalter  jedoch  einmal  auch  liende  (Ps.  99,  5) 
neben  häufigen  ki/nd{e),  kmd(e). 

Zu  s.  171  §  130  ff.:  Die  ausspracheaugabeu  für  frühne.  evü  (Ellis,  s. 
889  und  1007)  weisen  auf  me.  geschlossenes  e  hin. 

Die  me.  entwicklung  der  ae.  langen  vokale  und  diphthonge  ist  in 
dem  erschienenen  hefte  nur  zum  sehr  geringen  teile  behandelt.  Daher 
mögen  die  folgenden  bemerkungen  hier  nicht  recht  am  platze  scheinen. 
Sie  betreffen  die  entstehung  langer  vokale  und  diphthonge  bei  kontraktion 
zweier  silbeu  nach  ausfall  eines  zwischenstehenden  h.  Da  die  erörterung 
jedoch  für  den  noch  ausstehenden  teil  der  me.  grammatik  von  nutzen  sein 
kann,  mag  sie  vielleicht  hier  zugelassen  werden.  Dem  kritischen  leser  der 
Ijetreffenden  abschnitte  in  den  seither  erschienenen  ae.  grammatiken  und 
einschlägigen  abhandlungen  muss  leicht  auffallen,  dass  nicht  alles  klappt. 


72  I.SPRACHE  U.  LITTE  RATUR. 

Gleichwohl  sei  hier  vorab  a\is(lrücklich  bemerkt ,  dass  die  alsbald  vorzu- 
tragenden erkläruugen  nur  wenig  mehr  sind  als  der  versuch  einer  conse- 
quenten  durchführung  wohlbekannter  theorien  meiner  Vorgänger. 

Ohne  hier  auf  eine  Widerlegung  abweichender  erklärungen  einzu- 
gehen, hebe  ich  einleitend  hervor,  dass  ich  für  intervokalisches  li  im  ae. 
bis  einschliesslich  zur  zeit  des  (früher)  von  Sievers  so  genannten  palatal- 
umlauts  die  ausspräche  eines  gutturalen  x  annehme.  Vor  dem  hauch- 
laut  Ä  hätte  z.  b.  urenglisches  m  in  *fleuhan  im  Uranglischen  nicht  wohl 
zu  5  (in  *flEhan)  werden  können.  Hat  der  stimmlose  gutturale  reibelaut  h 
aber  zu  jener  verhältnismässig  späten  zeit  noch  dieselbe  kraft  gehabt  wie 
die  gutturalen  g  und  /r,  nämlich  die  diphthonge  ix,  eu  und  (üo  (=  urg.  au) 
im  Anglischeu  zu  i,  e  und  ce  zu  monophthongieren  (v.  Sievers,  Abriss  der 
ags.  Gramm.  §  5 ,  und  Luick ,  Untersuchungen  zur  engl.  Lautgeschichte 
§  378),  so  darf  man  ihm  zu  einer  beträchtlich  frühereu  zeit  mit  noch  mehr 
recht  eine  einwirkung  auf  gewisse  andere  voraufgehende  vokale  zutrauen. 
Ich  meine,  auf  die  vokale  i,  e  und  a.  Beiläufig  sei  zunächst  bemerkt, 
dass  wir  im  Urenglischen  zweierlei  «-laute  annehmen  müssen,  wie  sie 
Trautmann,  Sprachlaute  (1884)  §  109  if.,  durch  die  zeichen  a  und  a  unter- 
scheidet und  überaus  sorgfältig  beschreibt.  Sie  wichen  von  einander  ab 
Avie  niederländisches  oder  süddeutsches  kurzes  a  vom  norddeutschen  kurzen  a. 
Das  a  der  erstereu  art  hatte  seinen  platz  vor  nasalen  und  ging  allmählich 
mehr  in  a»  über;  das  andere  (a)  fand  sich  ursprünglich  in  allen  übrigen 
Stellungen  für  urgerm.  ä.  Unter  gewissen  umständen  schritt  dann  ein  teil 
dieser  a  sehr  früh  zum  laute  ce  fort,  z.  b.  in  fcet,  gen.  fMces.  In  andern 
fällen  aber  blieb  es  zunächt  als  a  erhalten,  nämlich  vor  /,  vor  r  oder  l  -H 
cons. ,  und  vor  einfachem  cons.  -\-  ü,  ö  oder  ao  (d.  h.  den  vokalen  der  n- 
reihe;  also  in  Wörtern  wie  *sa/i  'sah',  *sUhan  'schlagen',  arm,  ald,  fahi, 
gatn,  curtc.  Bald  aber  trat  diphthougieruug  der  kurzen  vokale  der  /-reihe 
(also  des  a,  e,  i)  ein  1.  vor  /  nnd  2.  vor  r- und  Z-verbindungeu,  im  ersteren 
falle  überall,  im  letzteren  mit  gewissen  bekannten,  z.  t.  dialektischen  aus- 
nahmen, während  die  vokale  der  tt- reihe  überhaupt  unverändert  blieben. 
Die  kurzen  diphtouge  au,  fu,  ni  stellen  sich  also  ein  in  Avörtern  wie  *s&uh, 
*slaitha)t,  '''sliiiihip  'schlägt',  ^scidian  'sehen'  '^sinhip  'sieht',  '*&uld  (neben 
aZfZ),  '*Mmn  (neben  ar?«),  *geiirn  'begierig';  dagegen  bleiben  vorläufig 
überall  geban,  '^gehu,  gA,tu,  ca.ru  usf.  Formen  wie  ald,  ann  sind  nicht  etAva 
auf  frühe  neigung  zur  dehnuug  zurückzuführen,  sondern  der  unterschied 
zwischen  sivelgan  und  belgan  einerseits  und  andererseits  äseolcan  und  seoUi, 
Avährend  felcl,  siceltan  usw.  durchgehends  e  haben,  beweisst,  dass  das  er- 
scheinen oder  ausbleiben  der  diphthongierung  (oder  "brechung")  allein  von 
der  natur  des  folgenden  konsonanten  abhängt.  Mau  muss  also  annehmen, 
dass  l  in  den  Verbindungen  elk  und  elh  den  von  Scherer  zuerst  erkannten 
tiefen  klang  hatte  (A'gl.  auch  Kluge,  im  'Grundriss'  I,  859 f.),  nicht  aber 
in  der  Verbindung  clj,  noch  in  hclpan,  sweltan  usf.,  ebensoAvenig  nach  /, 
und  nach  a  in  vorhistorischer  zeit  nur  im  Sächsischen  und  Kentischen, 
nicht  aber  im  Anglischen  (daher  ald  usav.).  Tiefes  r  war  dagegen  weiter 
verbreitet. 

Die  eben  besprochenen  kurzen  diphthonge  au,  eu,  tu  entAvickelten  sich 
später  genau  Avie  die  langen  diphthonge;  also  1.  zu  am,  cvo,  (m,  2.  zu  fo, 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  73 

3.  zu  io.  In  vorhistorischer  zeit  gelangten  sie  jedoch  nicht  über  die  stufen 
(PO,  e«,  in  hinaus,  z.  b.  in  *sla'ohan,  *s(uhan,  *siuhip. 

Erst  nacli  dem  übergange  von  a«  zu  ceu  (ceo)  kommt  die  periode  der 
palatalisieruug  voraufgehender  gutturaler  g  und  Je,  hervorgerufen  durch 
folgendes  S,  e  oder  1  Es  bleiben  daher ^a^M,  csiru,  c&ld;  aber  cceold  wird 
zn  *ca'old  ceald,  u.  dergl.  Anderseits  natürlich  wird  *cceri^  zu  *cceng  ceari^ 
'chary'  und  *c(efru  zu  *c(efru,  *ceafru,  *ceafr,  ceafor  'chafer'. 

Es  folgt  ferner  die  zeit  des  /-umlauts,  wodurch  sich  z.  b.  ws.  *siehip 
'sieht'  neben  ausserAvs.  *sii(hip  stellt,  oder  ws.  *sUeliip  'schlägt'  neben 
aiisserws.  *sle]iip. 

Darnach  kommt  die  zeit  der  anglischen  monophthongierung  der  kurzen 
wie  langen  ce,  e,  i,  vor  den  gutturalen  li,  g,  c  oder  Verbindungen  wie  Ih, 
re  usf.,  z.  b.  in  *sl(e(o)han,  *s?{u)han,  *si(u)hip.  Im  Westsächsischen  und 
Kentischen  wird  um  diese  zeit  das  i  der  endung  is,  ip  in  der  2.  und  3.  sg. 
prs.  ind.  synkopiert ;  daher  z.  b.  ws.  sliehst,  siehÖ  und  kent.  siehst,  siohÖ. 

Darnach  erst  Avird  nachtoniges  intervokalisches  h  zum  hauchlaut  und 
schwindet,  worauf  kontraktion  eintritt  nach  folgenden  regeln,  die  für  alle 
dialekte  dieselben  sind: 

a)  Kurze  wie  lange  palatale  vokale  ergeben  durch  Verbindung 
mit  folgendem  gutturalen  vokal  lange  diphthonge;  die  art  des  diph- 
thongs  wird  durch  den  ersten  vokal  bestimmt.  Ist  dieser  <s  oder  ce,  so 
ergiebt  sich  ceu,  wo,  cea  und  schliesslich  ea;  wenn  g  oder  e,  dann  m,  eo; 
wenn  l  oder  i,  dann  lu,  io.  Hierbei  ist  zu  bemerken,  dass  die  (anglische) 
monophthongieruug  von  ceo  (urgerm.  au)  vor  gutturalen  zur  zeit  der  kon- 
traktion noch  auf  der  stufe  ce  stand,  z.  b.  in  den  formen  des  adj.  Jueh  'hoch', 
wie  sie  im  Corpus  -  Glossar  auch  noch  überliefert  ist.  Als  beispiele  für  Ea 
mögen  dienen:  ws.  near  'näher'  aus  *«ä(/i)07-;  angl.  se  hea  'der  hohe'  aus 
*hcE{h)a ;  angl.  ea  '  ache,  wasser '  aus  *oe{1i)u  <;  *ce(o)hu  <<  *?Mhu  ■<  *&hu ; 
ebenso  angl.  tear  'zähi-e'  aus  *tcEQi)ur  usf.;  und  slea  im  Psalter  'ich 
schlage'  aus  *sIceQi)u  <C  *sl(e{o)hu  usf.  Als  beispiele  für  eo:  ausserws. 
neor  'näher'  ans  *ne{h)or;  ähnlich  ausserws.  geneokecan  und  neowist;  oder 
frühanglisch  fleon,  später  flea{n)  'fliehen'  aus  *fle{h)an  <  *fle(u)han] 
ebenso  geteon  'ziehen',  spätuordh.  ^etea,  aus  *^ite{h)an;  ähnlich  anglisch 
^eseoÖ  {^esioö,  gesead)  'sehen'  aus  *gise(h)ap  •<  '*gise{u)hap  ■<  *g/sehöp;  und 
anglisch  Eumer,  Eo^ncer  aus  *ehumcer  -<  *e{ii)lmmcer.  Als  beispiele  für  lo : 
ivrwn  (jünger  wreon,  im  Psalter  ivrean,  spätnordh.  wria  'bedecken')  aus 
*tvi-i{h)an;  ebenso  «/eölon 'gedeihen',  später  ^eöeo»  (kent.  gcälan,  spätnordh. 
gedla);  auch  bwt  beot  'versprechen'  aus  *bi(h)ät. 

b)  Kurze  palatale  vokale  werden  durch  Vereinigung  mit  folgenden 
palatalen  vokalen  gedehnt:  nng\. gesls{f),  geslÖ  'siehst,  sieht'  aus  '^^isi(h)is, 
-ip  <C  *^isi{u)his,  -ip  -<  *gisihis,  -ip;  ebenso  angl.  gef\s{t),  gefiÖ  'freust 
dich,  freut  sich';  angl.  gesen  pl.  opt.  'sehen'  ans  *^ise{h)en  «<  *^ise{u)hcen 
<C  *^isehcen ;  ebenso  angl.  ^efen  pl.  opt.  '  fi'euen  sich ' ;  ferner  angl.  ^esende 
'  sehend '  aus  *gise(]i)(endi  <  *^ise{ti)li(Bndi ;  angl.  slce  sg.  opt.  '  schlage '  aus 
*slceQi)ce  <C  *slce{o)h(e  <Ci*slattJice  <<*sZa/tce;  im  Psalter  sles  'schlägst'  und 
sied  'schlägt'  aus  *sle{hyis,  *sle{1i)ip,  dieses  mit  z'-umlaut  aus  *sl(Bohis,  -ip 
-<  *slmihis,  -ip ;  aber  nordhumbr.  slces(t),  slcep,  aus  *slceQi)is,  *slce{h)ip  (weil 
hier  der  z-umlaut  unterblieb),  und  *slcehis,  *slcehip  ihrerseits  aus  slce{o)his, 

Anglia,  Beiblatt  VII.  g 


74  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

-ip  <C  "^sl-Auhis,  -iß;  ausserws.  e  (auch  ee  und  ae  geschrieben)  dat.  zu  ea 
'  Wasser,  fluss'  aus  *ehi  <  *ceohi  <  *a,nhi  <  *Sihi. 

c)  Lange  palatale  vokale  verschlingen  den  folgenden  palatalen 
vokal:  angl.  fa:s(t),  fad  'fängst,  fängt'  aus  *f&{h)is,  -ip\  augl.  ßb  3.  sg. 
'flieht'  aus  *ß{h)ip  <<  *fli{u)hip;  ebenso  augl.  ätid  3.  sg.  'zieht  aus';  angl. 
flen  pl.  opt.  'fliehen'  aus  *fle(h)en  <C*fle(i()hcen;  augl.  Mra  'höhere',  hesta 
'höchste',  nesta  'nächste'  aus  *he{h)ira,  '''he{h)ista ,  *ne{h)isia,  durch  i-ma- 
laut  aus  *hceohira  usw.;  ebenso  anglisch  uphest  'erhöhst',  ^eheö  3.  sg.  'er- 
höht' aus  *-he{h)is,  *-he{h)ip. 

d)  Nach  langen  gutturalen  vokalen  geht  dagegen  jeder  folgende 
vokal  verloren:  fo  'fange'  aus  *fö(h)u;  opt.  fö  aus  *föhce. 

e)  Ebenso  verschlingen  lange  diphthonge  jeden  folgenden  vokal. 
Da  im  Anglischen  äo,  eu,  tu  entweder  durch  /-umlaut  oder  durch  mono- 
phthongierung vor  folgendem  h  vorher  zu  (b,  e,  l  geworden  wareu,  so  bieten 
natürlich  nur  das  Westsächsische  und  Keutische  beispiele :  eam  'oheim'  aus 
*ä!0{h)äm.  (auglisches  eam  dagegen  aus  *ce{o)häm);  fleon  'fliehen'  aus 
*fleu{h)an;  opt.  fleo  aus  *fleii{h)ce;  usw. 

f)  Kurze  diphthonge  werden  durch  kontraktion  mit  folgenden 
vokalen  gedehnt.  Auch  hier  fehlen  natürlich  anglische  beispiele:  ws.  und 
kent.  geseo  'ich  sehe'  aus  *giseu{h)u  <<  *gisehu;  opt.  ^eseo(n)  aus  *giseu- 
hce{n);  part.  geseonde  &ns  *^iseiihcendi;  ebenso  ^efeowsi.;  slea  'ich  schlage' 
aus  *slceohu  <i  *sl'ciuhu  *slnhn ,  opt.  slea{n)  aus  *skeohce{n);  ear  'äkre'  aus 
*ceohur;  ea  'wasser'  aus  *a^olm;  dat.  %e  aus  *ie{h)i  <<  *aiohi  <<  ^milii 
<C  *a/«'. 

g)  Nordh.  slä  inf. ,  släÖ  pl.  ind.  prs.  'schlagen'  erklären  sich  aus 
*sZa(/i)a«,  *sla{h)ap,  welche  zu  *slaan,  -p  >»  *slaan,  -p  wurden ;  und  ^sWian, 
"^sl&liap  sind  aualogiebildungen  nach  faran,  dragan  usw.,  an  stelle  von 
*slcehan,  -p  <C  *ske{o)lian,  -p. 

Schliesslich  sei  dem  Verfasser  noch  empfohlen,  ausser  den  bereits  ver- 
sprochenen vollständigen  sach-  und  Wortregistern  dem  zweiten  teile  der 
grammatik  auch  noch  ein  alphabethisches  Verzeichnis  aller  im  buche  ci- 
tierten  abhandlungen  etc.  zuzufügen,  damit  auch  der  anfänger  alsbald  er- 
fahren könne,  was  mit  „Schriftsprache  s.  160",  „Salge  15"  u.  dergl.  ge- 
meint ist. 

Groningen.  Karl  D.  Bülbring. 


Studies  and  Notes  in  Philology  and  Literature.  Vol.  IL  Pii- 
blislied  linder  tlie  Direction  of  tlie  Modern  Languag-e  De- 
partments of  Harvard  University  by  Ginn  and  Company, 
Boston  1893.    220  s. 

Etwas  spät  erst  vermag  ich  die  leser  dieser  Zeitschrift  auf  die  fort- 
setzung  der  Harvard  Studies  aufmerksam  zu  machen,  deren  erstes  heft 
band  3,  339  K.  des  beiblattes  angezeigt  ward.  Auch  das  zweite  heft  enthält 
eine  reihe  tüchtiger  beitrage  zu  den  verschiedensten  gebieten  der  neueren 
sprachen.  Fragen  aus  der  englischen  philologie  sind  diesmal  nur  zwei  ab- 
handlungen gewidmet :  1 .  Observations  on  tlie  language  of  Chaucer's  Legend 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  75 

of  Gooä  Women  von  Jolm  M.  Manly  (s.  1 — 120)  imd  2.  Further  notes  on 
the  names  of  ihe  letters  von  E.  S.  Sheldon  (s.  155 — 171). 

Manly's  Studie,  eine  doctorarbeit  der  Harvard  Universität,  besteht  im 
wesentlichen  in  einer  fieissigen  und  nützlichen  Statistik  über  das  auftreten 
des  end  -e  in  der  genannten  dichtung-,  nach  dem  übersichtlichen  plane,  den 
Kittredge  in  seineu  Observatioits  on  the  langnax/e  of  Chuucer's  Troilus 
(Chaucer  Society,  2nd  series,  28)  vorgezeichnet  hat,  genau  gearbeitet.  Zu 
gründe  gelegt  ist  die  handschrift  Gg.  4.  27  der  Cambridge  University  Li- 
brary; docli  sind  die  lesungen  der  andern  texte,  wie  es  heisst:  in  almost 
if  not  quite  all  important  instances  of  divergence  from  the  general  agreement 
of  the  other  manuscripts ,  berücksichtigt.  M.  geht  überall,  soweit  es  sich 
um  den  alten  englischen  wortbestand  handelt,  von  dem  altenglischen  worte 
aus,  welches  er  in  klammer  der  mittelenglischen  form  beifügt.  Da  es  ihm 
nur  um  die  enduug  zu  thun  ist,  beabsichtigt  er  mit  der  aufführung  dieser 
Wörter  nicht  die  den  me.  belegen  genau  entsprechenden  etyma  zu  geben. 
Das  Aväre  indessen  mit  geringer  mühe  möglich  gewesen;  vor  allem  hätten 
formen,  die  mit  dem  me.  wort  durchaus  nichts  zu  thun  haben,  z.  b.  ae. 
margen  bei  me.  viosive,  gcers  bei  me.  gi'as  kaum  erwähnt  zu  werden 
brauchen,  und  bei  Wörtern  wie  *profeta,  *viugan  hätte  das  Sternchen  der 
uubelegtheit  nicht  fehlen  sollen,  das  Manly  bei  *mötan  richtig  beifügt.  — 
M.  beginnt  mit  der  ri-deklinatiou,  zu  der  er  auch  stere  '  gubernaculum ' 
rechnen  will,  das  er  geneigt  ist,  in  der  form  auf  ae.  steora  'gubernator' 
zurückzuführen.  Darauf  behandelt  er  die  substautiva,  die  im  ae.  auf  -e 
oder  -u  ausgehen,  §  9  die  einsilbigen  feminina  mit  langem  vokal,  die  in 
der  L.  G.  W.  ein  e  im  auslaut  zeigen,  das  M.  als  eindringling  aus  den 
cas.  ohl.  erklärt.  Ich  glaubp,  dass  Kluge  (Pauls  Grundriss  1,  894)  zur  er- 
klärung  dieser  gruppe  richtig  auf  das  häufige  auftreten  von  -u  nach  lang- 
silbigen  femiuinstämmen  im  spätalteuglischen  weist  (scölu,  folcu,  iceorcu), 
die  der  aualogie  der  kurzsilbigen  sich  anschlössen.  —  Danach  geht  M.  die 
laugsilbigeu  feminina  durch,  die  stets  ohne  -e  auftreten,  behandelt  die 
apokope  des  n  in  einzelnen  Avörtern  (me.  eve  =  ae.  cefen),  masculina  und 
neutra,  die  nur  in  einzelnen  casus  ein  -e  annehmen  und  was  sonst  über 
die  endung  der  substantiva  zu  bemerken  ist.  §  20  ff.  werden  in  ähnlicher 
weise  die  romanischen  substantiva,  in  denen  das  end-e  seinen  wert  als 
silbe  verloren  hat,  darauf  die  endungen  des  plurals  der  substantiva,  und 
endlich  die  adjectiva,  pronomina,  adverbia  und  verba  (§  92 — 124)  auf  ihre 
endungen  hin  geprüft. 

Sheldon  steuert  eine  ergänzung  zu  dem  wertvollen  aufsatze  über 
die  namen  der  biichstaben  bei,  dessen  Inhalt  in  dieser  Zeitschrift  a.  a.  o 
besprochen  wiirde.  Er  geht  weiterhin  gewissen  einst  gebräuchlichen  oder 
dialektischen  bezeichnimgen  der  buchstaben  nach  als  Jcjuk  für  q,  e-hy-itself- 
e  für  e,  eihlsifei  eihlsdfei  für  a,  izzard  zee  für  z  und  verweilt  eingehend 
bei  dem  namen  für  y. 

Ausser  diesen  aufsätzen  enthält  das  heft  zwei  arbeiten  aus  dem  ge- 
biete der  deutschen  philologie  im  engeren  sinne:  1.  Did  the  Hypnero- 
tomachia  Poliphili  influence  the  second  pari  of  Faust?  von  Kuno  Francke 
(s.  121 — 125)  und   2.   Expressions  of  German  national  feeling  in  historical 

6* 


76  I.    SPRACHE  U,  LITTERATUR, 

and  lioetieal  h'terature  from  the  middle  of  the  tenth  Century  to  the  Urne  of 
Walther  von  der  Vogelweide  von  W.  H.  Carruth  (s.  127 — 154). 

Francke  sucht  wahrscheinlich  zu  machen,  dass  die  Helena-episode  in 
Goethes  Faust  angeregt  oder  doch  heeiuflusst  sei  diu'ch  die  genannte  alle- 
gorische prosadichtuug  des  raönches  Francesco  Colonua,  die  1499  in  Venedig 
erschien.  Mir  scheinen  indessen  die  ähulichkeiteu  mit  der  dichtung  seihst 
wie  mit  den  nach  dem  alten  druck  wiedergegebenen  holzschuitten  doch  zu 
allgemeiner  art,  um  Franckes  ansieht  genügend  begründen  zu  können. 

Carruth  zeigt  an  einer  Sammlung  von  stellen,  die  er  historischen  und 
poetischen  werken  aus  der  mitte  des  10.  bis  zur  ersten  decade  des  13.  Jahr- 
hunderts in  deutscher  und  lateinischer  spräche  entnimmt,  das  Vorhanden- 
sein des  natioualgefühls ,  das  nach  ihm  in  dreifacher  weise  zum  ausdruck 
gelangt,  in  dem  misstrauen  oder  der  Verachtung,  die  fremden  gegenüber 
zu  tage  tritt ,  in  äusserungen ,  die  auf  das  bewusstsein  gemeinsamen  be- 
sitzes  oder  gemeinsamer  Interessen  wie  spräche,  Vaterland  deuten,  und  in 
dem  stolz  auf  den  nationalcharakter  oder  auf  grosse  thaten,  mit  einschluss 
des  entgegengesetzten  gefühls  bei  nationaler  deraütigung.  Auf  Walther 
geht  C.  nicht  mehr  ein.  Die  Zusammenstellung  ist  von  Interesse,  obschon  sie 
im  einzelnen  kaum  etwas  neues  bietet. 

Dem  romanischen  gebiete  gehört  ein  kleiner  aufsatz  über  El  Tirano 
castigado  von  Lope  de  Vega  (s.  173 — 183)  an,  in  dem  A.  B.  Marsh  und 
Juan  Biano  eine  stelle  des  „Bestraften  Tyrannen"  mit  hilfe  der  bildnisse 
auf  einer  kunstvollen  altardecke  erklären,  die  —  ungefähr  zu  Lope  de 
Vegas  zeit  mit  der  nadel  auf  rotem  sammet  gearbeitet  —  jetzt  in  dem 
glücklichen  besitz  des  herru  James  A.  Garlaud,  New  York,  sich  befindet 
und  in  lichtdruck  in  unserm  bände  wiedergegeben  ist. 

In  einer  abhandlung  The  Source  and  history  of  the  seventh  novel  of 
the  seventh  day  in  the  Decntneron  (s.  185—212)  sucht  W.  H.  ScJiofield  zu 
zeigen,  dass  das  französische  fabliau  De  la  Borgoise  d'Orliens  nicht  die 
quelle  der  geschichte  Boccaccios  sei,  wie  bisher  wohl  allgemein  angenommen 
ward,  dass  der  altfranzüsische  Bomans  de  Bauduin  de  Sebourc  der  italieni- 
schen novelle  durchaus  näher  stehe,  dass  diese  indessen  weder  auf  die 
eine  noch  die  andere  Version  zurückgeführt  werden  könne,  sondern  auf 
einem  im  Umlauf  befindlichen  schwank  beruhe,  von  dem  die  beiden  fran- 
zösischen texte  unabhängige  Varianten  seien.  Seh.  geht  dann  auf  die  vor 
Boccaccio  nachzuweisenden  Versionen  des  schwankes  ein  und  verfolgt  den 
Stoff  nach  des  grossen  Italieners  zeit  durch  die  italienische,  französische, 
russische,  englische  und  deutsche  litteratur. 

Der  Schlussaufsatz  A  method  of  recording  the  soft-palate  movements 
in  Speech  von  B.  L.  Weeks  (s.  213 — 220)  behandelt  ein  lautphysiologisches 
theraa  auf  experimentellem  wege. 

Berlin.  F.  Dieter. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  77 

English  Men  of  Letters,  edited  by  John  Morley.    London,  Mac- 

millan  &  Co.    1895. 

I.  Adolphiis  Wm.  Ward,  Cliaucer.    1893. 

Es  war  ein  glücklicher  gedauke,  als  die  berühmte  verlagsanstalt  Mac- 
raillan  &  Co.  ende  der  70er  jähre  den  plan  fasste,  die  hauptvertreter  der 
englischen  prosa  und  poesie  durch  berufene  gelehrte  monographisch  behan- 
deln zu  lassen ;  denn  trotz  immer  wiederholter  versuche  von  seite  der  Eng- 
länder, sich  ein  handbuch  der  eigenen  litteratur  zu  schaffen,  das  allen 
gerechtfertigten  ansprächen  der  gebildeten  klassen  genügen  würde,  xind 
gleichzeitig  auch  dem  fachgelehrten  dienen  könnte,  ist  dieses  ideal  bis  zur 
stunde  nicht  erreicht.  —  Das  mochte  die  firma  auch  neuerdings  aufmun- 
tern, die  netten,  sauberen  bändchen,  die  seit  mehr  als  anderthalb  decennien 
überallhin  den  weg  gefunden  hatten,  wo  freude  und  Interesse  an  englischem 
Schrifttum  zu  hause  ist,  wieder  neu  herauszugeben.  Diesen  umstand  muss 
man  durchaus  im  äuge  behalten,  wenn  man  über  die  'English  Men  of 
Letters'  urteilen  will:  sie  sind  eine  publikation  für  die  weitesten  kreise, 
bequeme  handbüchlein  für  den  gebildeten;  prätendieren  aber  nicht,  dem 
fachmanne  neues  zu  bringen  oder  auch  nur  den  Studenten  auf  die  neuesten 
forschungeu  hinzuweisen. 

Diese  thatsache  muss  gerade  bei  dem  Chaucer  behandelnden  bänd- 
chen besonders  betont  werden,  das  den  verdienten  autor  der  'History  of 
English  dramatic  literatiu'e',  Adolphus  William  Ward  zum  Verfasser  hat. 
Die  allgemeinen  Schilderungen  über  Chaucer's  Zeitalter  lesen  sich  recht 
angenehm;  aber  sie  sind  nicht  dazu  da,  um  auf  die  richtigkeit  der  ein- 
zelnen behauptungen  geprüft  zu  Averden.  Das  leben  des  dichters  und  seine 
innere  entwickelung  sind  lebhaft  dargestellt,  doch  ohne  rücksicht  auf  die 
exakten  forschungen  der  letzten  Jahrzehnte,  und  zuweilen  unter  hinzu- 
fügung von  bemerkungen,  deren  wert  schwer  einzusehen  ist  (pg.  48/49: 
Chaucer  nowhere  displays  any  traces  of  a  hereditary  devotion  to  Bacchus). 
Bei  der  kritischen  aufzählung  und  datierung  der  werke  scheinen  weder 
Furnivall  noch  ten  Brink  vom  Verfasser  mit  der  nötigen  Sorgfalt  berück- 
sichtigt worden  zu  sein,  und  dass  man  heute  selbst  das,  was  vor  17  jähren 
in  bezug  auf  Chaucer  noch  ganz  richtig  war,  nicht  unbesehen  und  unver- 
ändert wieder  abdrucken  darf,  muss  kaum  gesagt  werden.  Auch  das 
sprachliche  element  kommt  zu  kurz;  denn  selbst  derjenige  leser,  der  nur 
allgemeine  bildung  sucht,  kann  einen  exkurs  auf  dieses  gebiet  nicht  ent- 
behren. 

Und  wenn  schliesslich  das  büchlein  auch  in  seinem  fünften  neudrucke 
doch  empfohlen  werden  darf,  so  geschieht  das  in  dem  bewusstsein,  dass 
bei  der  scheu  der  gebildeten  diesseits  und  auch  jenseits  des  kanals,  sich 
in  die  spräche  des  liebenswürdigen  dichters  hineinzulesen ,  es  doch  besser 
ist,  wenn  sie  ihn  durch  die  entsprechende  Vermittlung  Ward's  kennen 
lernen,  als  wenn  er  ihnen  ganz  fremd  bliebe. 

n.  R.  W.  Church,  Spenser.     1894. 
Der  liebenswürdige  dichter  der  'Faery  Queene'  bedmfte  auch  eines 
liebevollen  biographen,    und  den  hat  er   in  Dean  Church  entschieden  ge- 
funden.   Es  war  keine  kleinigkeit,  die  merkwürdige  misckuug  von  eigen- 


78  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

Schäften  in  Spenser's  Charakter  eiuigermasseu  zu  erkLären  und  damit  zu 
entschuldigen;  ein  ai;ffalleuder  Ehrgeiz  mit  träumeriscliem  wesen  vereint, 
hittere  satire,  ja  ausgesprochene  Streitsucht  nehen  wirklicher  liebeuswürdig- 
keit,  das  sind  dinge,  die  sonst  nicht  in  einer  brüst  zu  wohnen  pflegen. 
Das  fortwährende  bestreben  Spenser's,  geistige  und  gesellschaftliche  Unab- 
hängigkeit mit  hofgunst  zu  verbinden,  hat  Church  sehr  glücklich  darge- 
stellt. Und  wenn  wir  manches  an  dem  dichter  und  seinen  lebeuszielen  zu 
tadeln  haben,  so  zwingt  uns  doch  der  tragische  schluss  der  bewegten  lauf- 
bahn  zum  mitleid,  das  fehler  und  gebrechen  des  Charakters  gerne  vergisst. 
—  'Beyond  this  we  know  nothing',  schliesst  der  Verfasser  die  erzählung 
von  tod  und  begräbnis  und  damit  auch  sein  büchlein:  —  allein  mir  fehlt 
der  glaube.  Wer  auf  dem  continent  in  bibliotheken  und  archiven  je  einer 
persönlichkeit  des  16.  Jahrhunderts  ernstlich  nachgegangen,  hat  immer 
wieder  irgend  etwas  neues  entdeckt,  selbst  wenn  die  person  lange  nicht 
die  lebeusstellung  eines  Spenser  hatte.  Und  über  diesen  mann  sollte  ausser 
den  mageren  daten  nichts  mehr  zu  finden  sein?  Ich  kann  die  hoffnung 
nicht  aiifgeben ,  dass  auch  das  biographische  material  über  Spenser  noch 
eine  bereicherung  erfahren  werde.  —  Den  dichtungeu  Spenser's  wird  Church 
nicht  völlig  gerecht.  Wohl  sieht  er  in  denselben  die  'sweetness'  und  die 
allgemeine  Schönheit,  wohl  nennt  er  die  Taery  Queene'  gelegentlich  'the 
first  great  English  poem  of  modern  times ,  the  first  creation  of  English 
imaginative  power  since  Chaucer',  jedoch  scheint  er  das,  was  uns  am 
meisten  zur  bewunderung  Spenser's  veranlasst,  das  malerische  nicht  nach 
gebühr  zu  empfinden ;  wenigstens  suche  ich  vergeblich  nach  einer  richtigen 
betonung  dieser  seite  von  Spenser's  poesie. 

Die  hauptleistung  Church's  scheint  mir  darin  zu  liegen,  dass  er  ein 
sehr  ansprechendes  bild  der  litterarischen  entwickelung  Englands  im  16. 
Jahrhundert  giebt  und  uns  die  grundlagen  zeigt,  auf  welche  Spenser  bauen 
konnte.    Und  dafür  sind  wir  dem  Verfasser  dank  schuldig. 

m.  G.  Saintsbury,  Dryden.  1894. 
Der  hauptvertreter  der  englischen  restaurationszeit  hat  ein  eigen- 
tümliches Schicksal.  In  den  litteraturgeschichten  von  jeher  als  eine  grosse 
behandelt,  deren  man  nur  gedenkt,  um  der  Vollständigkeit  gerecht  zu 
werden,  von  manchen,  zumal  von  Engländern,  geradezu  als  quantite 
negligeable  angesehen,  ist  er  noch  jedem,  der  sich  ernsthaft  mit  seinen 
werken  beschäftigt  hat,  unter  den  bänden  gewachsen,  und  gerade  seine 
bedeutendsten  biographen ,  Johnson ,  Walter  Scott  und  neuerdings  George 
Saintsbury  sind  schliesslich  zu  verkündern  seines  ruhmes  geworden,  eines 
ruhmes,  der  auch  durch  Wiedererweckung  der  Macaulay'schen  angriffe  nicht 
mehr-  bleibend  verdunkelt  werden  wird.  So  oft  ich  an  Dryden's  dramen 
näher  herantrete,  glaube  ich  neue  Schönheiten  zu  entdecken,  in  den  lyrischen 
einschiebungen  findet  sich  so  viel  schönes,  dass  es  sich  wohl  lohnen  dürfte, 
diese  einmal  im  zusammenhange  einer  eingehenden  betrachtung  und  Avür- 
digung  zu  unterwerfen.  Gegen  das  verkehrte  und  rohe  der  Dryden'schen 
muse  wird  niemand  blind  sein;  wie  viel  milder  aber  werden  wir  darüber 
urteilen,  wenn  wir  den  geist  des  ganzen  Zeitalters  mit  in  betracht  ziehen ! 
Das  geschieht   namentlich   diu'ch  Saintsbury  in   ausgiebigster  weise,   und 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  79 

eiueu  gründlichereu  keuuer  der  zweiten  hälfte  des  17.  Jahrhunderts  hätte 
sich  Johu  Morley,  der  leiter  des  ganzen  litterarischen  imternehmens ,  zum 
Drydenbiograplien  nicht  auswählen  können.  Anerkennenswert  ist  es  ganz 
besonders,  dass  Saintsbury  grosses  gewicht  auf  diejenige  thätigkeit  Diyden's 
legt,  die  gewölnüich  am  allerkürzesten  abgethan  wird:  auf  seine  kritische 
sclu'iftstellerei.  "Was  ist  nicht  in  seinen  Essays  alles  enthalten,  Avie  viele 
neue  und  tiefe  gedanken  finden  sich  nicht  in  den  prosaeinleitungen  zu  den 
dramen!  Es  ist  mir  nicht  bekannt,  ob  seit  Malone's  ausgäbe  der  prosa- 
werke Dryden's,  die  demnächst  ihr  hundertjähriges  jubiläiTm  feiern  wird, 
eine  neue  edition  stattgefunden  hat;  jedenfalls  ist  uns  die  Dryden'sche 
prosa  immer  noch  nicht  in  der  weise  zugänglich ,  wie  sie  es  ihrer  bedeu- 
timg  nach  verdienen  würde ;  diesen  eindruck  bekam  ich  neuerdings  wieder 
bei  der  lektüre  von  Dryden's  Preface  to  the  fahles  (in  Vaughan's  Engiish 
Literary  Criticism.  London  1896,  pg.  59 — 87),  einer  abhaudlung,  die  er  in 
den  letzten  monaten  seines  lebens  verfasst  hat. 

Für  viele  ist  der  Charakter  des  dichters  zum  steine  des  anstosses  ge- 
worden ;  sein  religionswechsel  wird  ihm  zum  vorwürfe  gemacht.  Aber  mau 
vergesse  doch  nicht ,  was  für  eine  alltägliche  erscheinung  der  glaubens- 
wechsel  in  jenen  Jahrzehnten  war.  England  beherbergte  nur  wenige 
Buuyans,  die  durchdringende  Überzeugung  der  Puritaner  hatte  eine  wesent- 
liche milderung  erfahren,  die  religion  war  zur  modesache  geworden,  zumal 
in  der  nähe  des  hofes.  Wohl  dem,  der  sein  religiöses  mäntelchen  nur 
änderte,  weil  eben  gerade  «ine  andere  mode  herrschte,  und  der  dabei  nicht 
an  persönlichen  vorteil  dachte.  Und  schmutzige  motive  kann  man  Dryden 
in  dieser  angelegenheit  nicht  nachweisen.  —  "Wie  kräftig  und  energisch 
erscheint  er  uns  sonst  daneben,  welche  genussfähigkeit  und  wieder  welche 
arbeitslusti  Wer  mit  66  jähren  eine  Vergilübersetzung  herausgiebt  und 
ein  Alexauderfest  schreibt,  der  weiss  gewiss,  was  er  im  leben  gewollt  hat. 
Eitel  Zufall  oder  blosse  schi'ulle  ist  es  auch  nicht,  dass  Byron  so  lebhafte 
Sympathien  für  Dryden  gehabt  hat. 

Dryden  hat  seine  kräfte  in  den  dienst  der  allerdings  gelegentlich 
wechselnden  Strömungen  seines  Zeitalters  gestellt,  aber  er  hat  sich  gleich- 
zeitig sein  ziel  nicht  niedrig  gesteckt,  sondern  hat  immer  höher  gestrebt. 
Das  schildert  uns  Saintsbury  alles  vorzüglich,  und  das  von  ihm  gebotene 
gesamtbild  wird  nicht  an  wert  verlieren,  wenn  auch  neuere,  umfangreichere 
werke  (so  namentlich  K.  Garnett,  The  age  of  Dryden.  London,  Bell  & 
Sons  1895)  reicheres  Stoffmaterial  herbeitragen. 

IT.  M.  Pattison,  Milton.  1895. 
Nach  den  umfangreichen  werken  von  Masson  und  von  Stern  über 
Milton  und  seine  zeit  war  es  dringendes  bedürfnis,  auch  in  kürzerer  form 
die  dort  gewonnenen  resultate  zu  besitzen.  Dass  Pattison,  dessen  büchlein 
gleich  nach  dem  abschlusse  der  Masson'scheu  Untersuchungen  1879  ge- 
schrieben lind  nun  keiner  Umarbeitung  unterworfen  worden  ist ,  uns  das 
ersehnte  böte,  dürfen  wir  nicht  behaupten.  Der  Verfasser  hat  sich  seine 
aufgäbe  entschieden  etwas  zu  leicht  gemacht.  Er  reproduziert  ja  allerdings 
das  wichtigste  aus  Masson,  aber  wird  mit  seiner  auswahl  kaum  auf  allge- 
meine billigung  rechnen  dürfen.    DaS  biographische  ist  ja  gewiss  für  das 


80  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

Verständnis  Milton'scher  dichtung  von  hoher  bedeutung-,  und  mau  lässt  sich 
auch  in  einem  kleinen  Ijüchlein  viel  davon  gefallen,  nnr  mnss  dann  auch 
die  richtige  verwertiing  folgen,  nnr  mnss  man  dann  auch  erfahren,  warum 
all  diese  einzelheiten  geboten  worden  sind.  Ich  würde  z.  b.  in  der  ita- 
lienischen reise  gerne  allerlei  kleiuigkeiteu ,  wie  die  angäbe  der  mutmass- 
lichen reisekosten  u.  dergl.,  missen,  wenn  uns  dafür  genauer  nachgewiesen 
würde ,  welchen  einfluss  dieses  ereignis  auf  Milton's  auschauungen  aus- 
geübt hat. 

Die  quellenfrage  für  das  Verlorene  Paradies  ist  mit  rücksicht  auf  die 
ziele  des  werkchens  wohl  in  genügender  ausfülu-lichkeit  gegeben,  und  auch 
die  frage  vom  einflusse  des  Puritanismus  resp.  Calvinismus  Milton's  aiif 
seine  dichtungen  ist  in  dankenswerter  weise  behandelt;  dagegen  scheint 
mir  die  prosa,  trotz  des  besonderen  kapitels  „Pamphlets",  nicht  in  gebüh- 
render art  gewürdigt  worden  zu  sein. 

V.  Wm.  Black,  Goldsmith.  1S93. 
John  Forster  hat  mit  seinem  buche  „Life,  adventures,  and  times  of 
Oliver  Cloldsmith"  (1848)  jahrzehntelang  die  öffentliche  meinung  in  bezug 
auf  den  Verfasser  des  Vicar  of  Wakefield  beherrscht,  und  heute  noch  gilt 
jene  biographie  mit  vollem  rechte  als  ein  klassisches  werk,  aus  dem  wir 
sehr  viel  lernen  können.  Zwei  jähre  nach  Forster's  tode  hat  der  ange- 
sehene romanschriftsteller  William  Black  (1878)  ein  büchleiu  über  denselben 
gegenständ,  Aveun  auch  mit  etwas  engerer  abgreuzung,  geschrieben  und 
darin  so  ziemlich  von  anfang  bis  zu  ende  gegen  Forster's  auffassung  pro- 
testiert. Die  Black'sche  Goldsmithbiographie,  die  mittlerweile  auch  ins 
Deutsche  übersetzt  worden  ist,  liegt  uns  bereits  im  siebenten  neudrucke 
vor,  und  heute  noch  mnss  man  —  da  Black  nichts  geändert  hat  —  dem 
leser  empfehlen,  beide  teile  anzuhören.  Da  steht  auf  der  einen  seite  Forster, 
der  unaufhörlich  au  unser  mitleid  appelliert  gegenüber  seinem  vom  Schicksal 
stiefmütterlich  bedachten  und  stets  aufs  neue  verfolgten  beiden;  auf  der 
andern  aber  steht  Wm.  Black,  der  uns  beweisen  will,  es  sei  Goldsmith  im 
leben  gar  nicht  so  schlecht  ergangen,  sein  humor  sei  durchaus  auf  dem 
boden  verhältnismässigen  Wohlergehens  gewachsen;  er  habe  jedoch  eine 
ganze  anzahl  schwächen  besessen  und  die  grösste  derselben,  ein  fabelhafter 
leichtsinn,  sei  sein  ständiger  begleiter  gewesen.  —  So  verschieden  Avie  die 
auffassung  ist  auch  der  stil  der  beiden  werke;  lässt  sich  auch  bei  Black 
manchmal  schärfe  und  genauigkeit  vermissen,  Avie  z.  b.  in  dem  kapitel 
„Foreign  Travels",  so  fesselt  uns  doch  sein  erzählertalent  immer  aufs  neue 
und  man  lässt  sich  gerne  von  einem  romanschriftsteller  in  der  Averkstätte 
seines  älteren  genossen  herumführen.  Besonders  erfreulich  ist  auch  die 
Avertschätzimg ,  Avelche  Black  dem  "Avholesome  good-natured  fun"  der  ko- 
mödie  "She  Stoops  to  Conquer"'  zu  teil  Averden  lässt. 

VI.  G.  Smith,  Cowper.  1885. 
Wer  sich  je  mit  CoAvper  beschäftigt  hat,  dem  ist  das  im  jähre  1880 
geschriebene  und  seither  nur  ein  einziges  mal  —  eben  1885  —  Avieder  ab- 
gedruckte und  jetzt  der  Sammlung  A'on  1895  ein\'erleibte  bäudchen  Goldwin 
Smith's  über  den  dichter  der  "Task"'  Avohl  bekannt,  und  er  Aveiss  auch, 
welche  angriffe  gegen  den  Verfasser  gerichtet  Avordeu  sind.    Ich  halte  es 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  81 

daher  nicht  für  meine  pflicht,   alte  geschichten  wieder  aufzuwärmen,  son- 
dern begnüge   mich   mit  dem  wünsche,   es  möge  uns  auch  in  den  English 
Men  of  Letters  Series  bald  ein  richtigeres  bild  Cowper's  vorgelegt  werden. 
Zürich,  Jiini  1896.  Theodor  Vetter. 


Der  wahre  Sheridan. 

Dem  dichter  der  '  Eivals '  und  der  '  School  for  Scandal '  war  es  bisher 
nicht  beschieden  gewesen,  einen  biographen  zu  finden,  der  seinem  leben 
und  Charakter  hätte  gerechtigkeit  Aviderfalii'en  lassen.  Dr.  Watkins  an- 
gebliche memoiren  des  öffentlichen  und  privaten  lebens  Sheridans  sind  mit 
recht  von  des  dichters  Schwester,  mrs.  Lefanu,  als  ein  ,.mischmasch  von 
unsinn  und  als  lügengewebe"  gebrandmarkt  worden;  die  lebensskizze  von 
Professor  Smyth,  dem  erzieher  von  Sheridans  söhnen,  war  eine  boshafte 
schmähschi'ift ;  und  selbst  die  von  dem  dichter  Moore,  dem  freunde  und  be- 
wunderer  Sheridans  geschriebenen  memoiren  sind,  wie  lord  Dufferin  bemerkt, 
oberflächlich  und  ungenau.  Es  war  mr.  Fräser  Eae  vorbehalten,  den  mythen- 
haften  und  in  der  mythe  entstellten  Sheridan,  wie  ihn  die  weit  dank  solchen 
lästersüchtigen  Schriftstellern  wie  John  Wilson  Croker  bisher  gekannt  hat, 
ein  für  alle  mal  zu  begraben  und  den  wahren  Sheridan  vor  uns  erstehen 
zu  lassen.  „Auf  diesen  Blättern",  sagt  Lord  Dufferin,  der  Urenkel  Sheridans, 
in  der  einleitung,  die  er  zu  Fräser  Eaes  biographie^)  geschrieben  hat,  „ist 
der  Sheridan,  wie  er  thatsächlich  gelebt  hat,  mit  aller  erreichbaren  klarheit 
gezeichnet,  und  das  hier  gegebene  Bild  ist  wesentlich  verschieden  von  den 
porträts,  die  frühere  biographen  geliefert  haben,  und  von  denen  kein  einziges 
lebeusgetreu  ist,  während  einige  derselben  offenbar  schändliche  entstellungen 
sind".  Sheridan  war,  wie  lord  Dufferin  bemerkt,  so  veranlagt,  dass  er  fast 
naturgemäss  der  gegenständ  und  das  opfer  gewissenloser  lästerung  werden 
musste.  Er  war  einer  der  politischen  Parteiführer  zu  einer  zeit,  wo  die 
wogen  des  parteistreits  hochgingen,  und  wo  so  rauhe  sittenbegriffe  herrschten, 
das  giftige  Verleumdung  und  Schmähung  als  rechtmässige  augriffsmittel  an- 
gesehen wurden.  Er  hatte  gewinnende  eigenschaften ,  aber  diese  wurden 
beeinträchtigt  durch  „schwächen  und  eigentümlichkeiten,  die  durchaus  dazu 
angethan  waren,  in  den  bänden  von  feinden  als  waffen  zu  dienen". 

Durch  fleissiges  forschen  und  ausdauernde  arbeit  ist  es  mr.  rae  ge- 
lungen, eine  beträchtliche  menge  biographischen  materials  zu  sammeln  und 
ein  werk  zu  liefern,  das,  wenn  es  auch  hie  und  da  mit  einzelheiteu  über- 
laden zu  sein  scheint,  das  leben  Sheridans  nach  allen  Seiten  hin  aufs  klarste 
beleuchtet.  Einen  grossen  teil  dessen,  was  die  biographie  an  neuem  material 
bietet,  hat  der  Verfasser  den  familieumanuskripteu  entnommen,  die  im  be- 
sitze Algernon  Sheridans  sind.  Darunter  findet  sich  auch  die  korrespondenz 
zwischen  Sheridan  und  Thomas  Grenville,  sowie  die  wunderbare  Sammlung 
von  briefeu,  die  der  jugendliche  dichter  und  Miss  Linley  während  ihrer 
romantischen  liebschaft  und  während  der  ersten  zeit  ihres  ehelichen  lebens 


^)  Sheridan :  A  Biography.  By  W.  Fräser  Eae.  With  an  Litroduction 
by  Sheridan's  Great-Grandson,  The  Marquis  of  Dufferin  and  Ava.  With 
portraits.    2  volumes.    London,  Bentley  and  Son. 


82  I.  SPEACHE  U.  LITTERATUR. 

mit  einander  wechselten.  Diese  vermögen  zwar  an  den  allgemeinen  um- 
rissen der  geschichte  der  flucht  und  Verheiratung  der  „Jungfrau  von  Bath" 
mit  dem  jungen  Sheridan  und  der  darauf  folgenden  duelle  und  ärgernisse 
nichts  zu  ändern,  aber  sie  gehen  uns  nach  authentischen  quellen  ein  voll- 
kommenes hild  des  herühmten  familienromans  und  Averfen  zugleich  auf 
einzelne  Zwischenfälle  zum  ersten  male  ein  klares  licht.  Die  ausser- 
ordentliche anziehungskraft,  die  Miss  Linley  auf  Sheridan  ausübte,  erklärt 
sich  ans  der  heschreibung,  die  uns  Fräser  Rae  von  dieser  interessanten  er- 
scheinuug  giebt : 

„Ihre  stimme  und  ihre  gesichtszüge  waren  von  unbeschreiblichem 
Zauber.  Horace  Walpole,  der  sonst  schwer  zu  befriedigen  war,  stellte  sie 
allen  Schönheiten  ihrer  zeit  voran.  Der  könig,  der  musik  besser  als  irgend 
etwas  andres  zu  beurteilen  verstand,  war  von  ihrem  gesauge  entzückt. 
Anfangs  April  1773  hatte  sie  vor  dem  könig  und  der  königin  in  Bucking- 
ham  House  gesungen,  und  der  könig  hatte  ihrem  vater  erklärt,  dass  er 
nie  eine  solche  stimme  wie  die  ihrige  gehört  habe.  Sie  besass  überdies 
einen  edlen  anstand  von  ebenso  seltener  art  wie  ihre  stimme.  Mit  an- 
geborener und  ungezierter  bescheidenheit  bebte  sie  davor  zurück,  vor  einer 
gemischten  Zuhörerschaft  zu  erscheinen ;  die  huldigungen  und  der  herzliche 
beifall  in  einem  überfüllten  konzertsaal  verursachten  ilir  kein  vergnügen, 
während  sie  das  durch  benutzuug  ihrer  taleute  verdiente  geld  als  unrecht 
erworbenes  gut  ansah.  Ihre  uugeAvöhnliche  empfindlichkeit  und  ihr  ausser- 
ordentlich feines  Zartgefühl  erschienen  ihren  Zeitgenossen  unerklärlich. 
Sheridan  allein  Avar  im  stände,  sie  ganz  zu  verstehen  und  das,  was  ihr 
inneres  bewegte,  mitzuempfinden.  Sie  würde  indes  ihre  eigenen  gefühle 
zum  Opfer  gebracht  haben,  um  ihm  freude  zu  bereiten  und  um  seinetAvillen 
reichtum  zu  erAverben;  aber  mit  stolzer  Verachtung  wies  er  in  seiner  armut 
den  gedanken  zurück,  dass  er  mit  hilfe  eines  grossen  einkommens,  das  seine 
frau  ja  leicht  erwerben  konnte,  in  müssigem  luxus  hätte  schAvelgen  sollen." 

In  der  ersten  zeit  seines  ehelichen  Cllücks  erging  sich  Sheridan  in 
allerlei  litterarischen,  wenig  einträglichen  versuchen,  und  erst  zAvei  jähre 
nach  seiner  Verheiratung  trat  er  mit  seinem  ersten  lustspiel  „Die  Neben- 
buhler" hervor.  Im  Covent  Garden  theater  aufgeführt,  erzielte  es  den 
damals  für  etwas  ausserordentliches  angesehenen  triumph,  dass  es  sich  an 
sechzehn  auf  einander  folgenden  abenden  auf  der  bülme  behauptete.  Wenige 
monate  später  übernahm  Sheridan  die  leitung  des  Drury  Lane  theaters. 
Das  unternehmen  hatte  einen  ausserordentlichen  erfolg.  Es  brachte  Sheridan 
jährlich  mehrere  tausend  pfund  Sterling  ein  und  sicherte  ihm  eine  hervor- 
ragende und  glänzende  gesellschaftliche  Stellung: 

„Im  theater  waltete  Sheridan  Avie  ein  monarch;  in  der  gesellschaft 
leuchtete  er  als  stern  erster  grosse  ....  Dr.  Johnson  und  Edmund  Burke 
waren  die  bedeutendsten  unter  den  litterarisch  hervorragenden  männern 
der  damaligen  zeit,  aber  bei  keinem  \"on  beiden  Avar  der  erfolg  so  schnell 
errungen  und  von  so  ausserordentlicher  art.  Nachdem  er  zunächst  nur  als 
der  ehegemahl  der  fein  gebildeten,  reizenden  Miss  Linley  bekannt  Avar, 
hatte  er  sich  innerhalb  sechs  ereignisvoller  jähre  zum  anerkannten  führer 
unter  den  lebenden  dramatikern  emporgeschAvungen.  Die  begabtesten  und 
schönsten  frauen  der  zeit  suchten  begierig  seine  gesellschaft  und  fühlten 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  88 

sich  geschmeiclielt,  wenn  er  ihnen  seine  aiifmerksamlieit  zn  teil  werden 
liess.  Alle  niänner  sahen  es  als  ein  vergnügen  au,  seine  persönliche  he- 
kanntschaft  zu  macheu.  So  sonnte  er  sich  im  alter  von  28  Jahren  in  fleu 
lächelnden  strahlen  des  glucks  .  .  .•' 

Im  jähre  1780  wurde  Sheridan  als  Vertreter  von  Stafford  ins  parlament 
gewählt,  wo  er  sich  sehr  hald  als  einer  der  glänzendsten  redner  und  als 
schlagfertiger  debattierer  hervorthat : 

„In  jenem  Zeitabschnitt  seines  lehens,  da  er  kaum  mehr  als  33  jähre 
alt  war,  hatten  sein  antlitz  und  seine  gesichtszüge  einen  sonderbar  wohl- 
gefälligen ausdruck,  aus  dem  zugleich  verstaudeskraft,  humor  und  frohsinn 
sprachen.  Alle  diese  charakteristischen  züge  umspielten  seine  lippeu,  wenn 
er  redete,  und  übten  eine  unbegreifliche  anziehungskraft  aus,  denn  sie 
kündeten  sozusagen  dem  äuge  im  voraiis  die  Wirkung  an,  die  seine  rede- 
kunst  auf  das  ohr  ausübte,  und  eröffnete  ihm  einen  sichern  weg  zum 
herzen  und  zum  Verständnis  seiner  hörer.  Selbst  der  klang  seiner  stimme, 
die  merkwürdig  lieblich  war,  kam  der  allgemeinen  Wirkung  seiner  be- 
redsamkeit  zu  hilfe;  auch  hatte  er  nicht  Burkes  unangenehme  irische  aus- 
spräche. Pitts  vertrag  Avar  unzweifelhaft  grossartiger,  Avürdevoller  und 
mächtiger;  Fox  entfaltete  mehr  gehalt  und  feuer;  Burke  besass  mehr  ein- 
bildungskraft  und  begeisterung ;  aber  Sheridan  fesselte  seine  zuhörer  durch 
eine  art  Zauberkraft.'' 

Das  jähr  1793,  in  dem  ihm  der  tod  sein  geliebtes  weib  und  sein 
kleines  töchterlein  entriss,  bezeichnete  einen  verhängnisvollen  Wendepunkt 
in  Sheridans  leben: 

„Der  Jammer  seines  geschicks  brachte  Sheridan  eine  Zeitlang  gänzlich 
ausser  fassung.  Er  schloss  unvorsichtige  vertrage  mit  bezug  auf  das  Drury 
Lane  theater  ab;  er  machte  ebenso  unvorsichtige  wetten  in  Brook's  klub. 
Er  mietete  häuser,  die  er  nicht  bewohnen  konnte,  und  hielt  pferde,  die 
niemals  aus  dem  stalle  kamen.  Indes  erlebte  er  noch  viele  jähre,  die,  wenn 
sie  auch  schicksalsreich  waren,  doch  durch  manche  glückliche  stunde  aiif- 
geheitert  wurden.  Er  war  der  held  neuer  triumphe  in  Westminster  Hall 
und  im  haus  der  gemeinen.  Einer  zweiten  heirat  folgte  die  gehurt  eines 
zweiten  sohnes,  der  gleich  dem  ersten  die  ihm  erwiesene  liebe  mit  inniger 
Zuneigung  erwiderte.  Dessenungeachtet  war  sein  leben  zerrüttet,  und 
seine  lauf  bahn  ging  abwärts,  nachdem  er  sein  weib  und  seine  einzige 
tochter  begraben  hatte.  Das  andenken  an  diese  unvergleichliche  frau,  die 
er  in  seiner  Jugend  geheiratet  hatte,  blieb  in  liebender  frische  lebendig . . . 
Im  jähre  1813  besuchte  Wilberforce  die  gemäide-aiisstelluug  in  den  räumen 
des  '  British  Institution ',  und  er  erzählte  nachher,  wie  '  der  arme  Sheridan 
ihn  hinaufgeführt  hätte  nach  dem  gemälde  seiner  ersten  frau,  und  wie  er 
es  lange  mit  zärtlichen  augeu  betrachtet  habe'.  Nach  dem  tode  von 
Sheridans  grossvater  bemerkte  Swift  traurig:  '0,  ich  verlor  meine  rechte 
band,  als  ich  ihn  verlor '.  Als  Sheridans  erste  frau  starb,  verlor  der  dichter 
nicht  nur  die  anbetuugsAverteste  gefährtiu,  sondern  auch  seineu  Schutz- 
engel auf  erden." 

Auf  keine  seite  von  Sheridans  Charakter  wirft  Mr.  Kaes  buch  ein  so 
interessantes  schlagiicht  als  auf  die  ausnehmende  herzensgute  des  dichters 


ö4  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

lind  auf  sein  liebevolles  weseu  am  häuslichen  herde.  "Was  seine  schiilden 
anbetrifft,  so  beliefen  sie  sich  auf  eine  reine  kleinigkeit  im  vergleich  mit 
denen,  die  Pitt  und  Fox  auf  sich  geladen  hatten.  Als  William  Pitt  starb, 
betrugen  seine  Verbindlichkeiten  40  000  pfund  Sterling,  und  die  nation  be- 
zahlte sie.  Sheridan  hatte  keine  vornehmen  verwandten,  und  so  erzeigten 
ihm  weder  gläubiger  noch  gerichtsdiener  besondere  rücksicht.  Er  hatte 
das  seltene  geschick,  dass  er  auf  dem  kapitol  als  der  glänzendste  redner 
und  als  einflussreicher  politiker  gefeiert  wurde  und  zugleich  die  bitter- 
keiten  quälender  schuldklagen  durchzukosten  hatte.  Indes  beliefen  sich 
bei  seinem  tode  seine  Verbindlichkeiten  nur  auf  die  verhältnismässig  un- 
bedeutende summe  von  5000  pfund  Sterling,  die  von  seiner  familie  auf 
heller  und  pfennig  bezahlt  wurde.  Mr.  Rae  schliesst  hieran  in  sympatischem 
tone  die  erläuternde  bemerkung: 

„Sheridans  band  war  nie  gegen  hilferuf  geschlossen;  er  war,  wie  der 
prinzregent  zu  Peter  Moore  bemerkte,  stets  bereitwilliger,  freundlichkeiten 
zu  erweisen  als  zu  empfangen,  und  wenn  Fox  in  dringender  geldnot  war, 
um  wetten  in  Newmarket  machen  zu  können,  so  wandte  er  sich  an  Sheridan 
und  erhielt  die  nötige  summe.  Seine  freigebigkeit  und  seine  selbstlosen 
handlungeu  wurden  mit  Undankbarkeit  und  gleichgiltigkeit  erwidert  .... 
Seine  belohnung  bei  lebzeiten  bestand  darin,  dass  er  mit  Schmähschriften 
von  denen  überhäuft  wurde,  die  vorteile  von  ihm  gezogen  hatten;  nach 
seinem  tode  wurde  er  damit  bestraft,  dass  unüberlegte  biographen  ihn  zum 
gegenständ  von  moralpredigten  machten  .  .  .  Ein  pünktlicher  Zahlmeister 
war  er  nicht;  aber,  wie  er  an  seine  zweite  frau  schrieb,  „für  den  haushält 
wurde  doch  immer  auf  eine  oder  die  andere  weise  bezahlt";  und  es  muss 
hinzugefügt  werden,  dass  er  für  die  schwäche  „sich  niemals  einen  kassen- 
schlüssel  zu  halten  oder  eine  quittung  anzunehmen,  schAver  zu  leiden  hatte. 
Als  man  seine  angelegenheiten  genau  untersuchte,  stellte  sich  heraus,  dass 
er  für  jede  zwanzig  Schilling,  die  er  schuldete,  dreissig  bezahlt  hatte". 

Wenn  Sheridan  den  edelmut,  die  beredtsamkeit  und  den  geistreichen 
witz  eines  Iren  besass,  so  waren  ihm  zugleich  auch  die  Unbedachtsamkeit, 
das  launische  wesen  und  der  Optimismus  der  irischen  rasse  eigen.  Aber 
selbst  in  seinen  schwächen  erscheint  uns  sein  Charakter  liebenswert.  Seine 
innigen  beziehungen  zu  frau  und  kindern,  sein  männliches  verhalten  in 
beschwerdevollen  zelten,  seine  furchtlosigkeit  gegenüber  den  höchstgestellten, 
sein  unerschütterliches  eintreten  für  liohe  politische  ziele  und  zahlreiche 
andere  kundgebungen  einer  mächtig  sprudelnden  lebenskraft  zwingen  uns 
beim  lesen  seiner  von  Rae  vorgeführten  lebeusgeschichte  immer  wieder  von 
neuem,  den  glänzend  begabten,  leichtlebigen  und  viel  geplagten  dichter, 
Schöngeist  und  redner  unsre  Sympathien  zuzuwenden.  Und  was  nun  die 
thörichten  berichte  betrifft,  die  frühere  biographen  so  emsig  verbreitet 
haben,  dass  Sheridan  hungernd  und  verlassen  in  einer  dachstube  starb, 
während  gerichtsvollzieher  von  seinen  bettdecken  besitz  ergriffen,  so  gelingt 
es  Mr.  Rae,  diese  unerbaulichen  phantasiegemälde  gründlich  zu  vernichten, 
indem  er  uns  einen  bisher  unveröffentlichten,  von  einem  von  Sheridans 
söhnen  an  seinen  bruder  gerichteten  brief  vorführt,  von  dem  wir,  ehe  wir 
von  mr.  Raes  interessantem  werke  abschied  nehmen,  hier  einen  teil  wieder- 
geben wollen.    Der  brief  ist  von  Fulham  Palace,  den  10.  Juli  1816  datiert, 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  85 

WO  rars.  Sheridan  und  ilir  söhn  auf  die  einladung  des  bischofs  von  London 
anfenthalt  genommen  hatten: 

„Bevor  Du  diesen  Brief  öfthest,  wirst  Du  schon  die  traurige  Nach- 
richt, die  er  Dir  bringen  sollte,  von  Andern  gehört  haben.  Die  Einzel- 
heiten, die  ich  hinzufügen  muss,  werden  Dir  betrübend,  zugleich  aber 
auch  trostreich  sein.  Es  wird  Dich  beruhigen  zu  hören,  dass  unsers 
Vaters  Tod  von  keinen  Schmerzen  begleitet  war,  dass  er  gleichsam  in 
den  Tod  hinüberschlummerte,  und  dass  die  Dir  vielleicht  zu  Gesicht  ge- 
kommenen Zeitungsberichte,  dass  er  über  Entbehrungen  und  Mangel  au 
Bequemlichkeiten  zu  klagen  gehabt  habe,  unbegründet  sind;  dass  ihm 
jede  Aufmoi'ksnnikeit  uud'Pflege  zu  Teil  wurde,  die  auf  dem  Sterbebette 
eine  Erleichterung  sein  können.  Von  dem  ersten  Augenblicke  au,  wo 
sich  meines  A'aters  Zustand  verschlimmerte,  war  auf  Genesung  nicht  zu 
hoffen.  Die  Aerzte  (Bailie  und  Bain)  erklärten  jedoch,  dass  eine  Ent- 
hüllung der  ganzen  Gefahr  seines  Zustandes  eine  solche  Erschütterung 
und  Niedergeschlagenheit  in  ihm  erzeugen  möchten,  dass  dadurch  selbst 
die  Möglichkeit  der  Wiederherstellung  ausgeschlossen  würde.  Die 
Mitteilung  wurde  daher  so  lange  als  möglich  verschoben.  Die  erste  Ge- 
wissheit, dass  er  nicht  weiter  leben  konnte,  erhielt  er  offenbar  aus  dem 
Umstände,  dass  der  Bischof  von  London  ihm  Gebete  vorlas.  Dies  geschah, 
als  er  nicht  mehr  im  Stande  v/ar  zu  sprechen,  aber  er  folgte  ihnen  unter 
Händefalten  und  mit  dem  lebhaftesten  Gesichtsausdruck ;  und  der  Bischof 
meinte,  er  habe  nie  inbrünstigere  und  aufrichtigere  Zeichen  frommer 
Ehrfurcht  gesehen.  Nicht  der  geringste  Kampf  oder  Schmerz  war  im 
Augenblick  des  Hinscheidens  sichtbar,  und  wann  dies  stattfand,  liess  sich 
auf  dem  Gesicht  gar  nicht  einmal  genau  wahrnehmen;  die  Augen  hatten 
bis  zum  Ende  einen  ausserordentlich  schönen  und  rührenden  Ausdruck, 
eine  Art  sanften,  gemilderten  Glanzes.  Die  stattgehabten  öffentlichen 
Kundgebungen  der  Achtung  und  Bewunderung  wirst  du  mit  Genug- 
thuung  bemerkt  haben;  aber  ich  will  nicht  auf  Einzelheiten  eingehen, 
da  die  Tagesblätter  Dir  einen  viel  lebhafteren  Begriff  davon  geben 
werden  ..." 

Im  '  Nineteeuth  Century '  wirft  mr.  Gladstone  die  frage  auf,  wie  es 
kam,  dass  Sheridan,  trotzdem  er  eine  so  glänzende  rolle  im  öffentlichen 
leben  spielte,  doch  nie  ein  hohes  staatsamt  bekleidete,  und  er  weist  zur 
erklärung  dieser  auffallenden  thatsache  darauf  hin,  dass  Sheridan  von  nicht- 
aristokratischer abkunft,  Ii'e  und  theaterdirektor  war.  Dies  waren  aller- 
dings drei  mängel,  die  jedem  bewerber  iim  einen  englischen  ministerposten 
zu  jener  zeit  verhängnisvoll  werden  mussten. 

London.  Gustav  Krause. 


IL  UNTERRICHTSAVESEN. 

Dr.  Hermann  Conrad.  Englisches  Lesebuch  für  die  Sekunda  und 
Prima  höherer  Lehranstalten  im  Auftrage  der  Königlichen 
General-Inspektion  für  das  Militär-Erziehungs-  und  Bildung-s- 
wesen  herausgegeben.  I.  Teil.  Stuttgart,  J.  B.  Metzler'scher 
Verlag.    1896. 

Das  Conrad'sche  lesebuch  zerfällt  in  zwei  teile,  „von  denen  der  erste 
geschichtliche  artikel,  sowie  erzählungen  und  novellen,  der  zweite  be- 
schreibungen  und  Schilderungen  aus  den  verschiedensten  gebieten  des  lebens 
und  Wissens,  briefe,  reden,  eine  grundlage  für  Sprechübungen  über  gegen- 
stände des  gewöhnlichen  lebens,  dialoge  und  gedichte  enthält".  Der  be- 
sprechung  liegt  nur  der  erste  teil  vor. 


86  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Die  auffassung-  von  der  aufgäbe  uud  Stellung'  des  lesebuchs  im  Unter- 
richt, die  dem  werke  zu  gründe  liegt,  dürfte  nicht  unwidersprochen  bleiben. 
Der  grundsatz,  der  den  umfang  des  buches  bestimmt  hat  —  eine  forderung 
der  königlichen  general  -  lnspektion  —  „dass  die  stoffmasse  über  das  enge 
bedürfnis  des  Unterrichts  hinausgehen  müsse  und  den  wissbegierigen  ka- 
detten  anregung  geboten  werden  solle  zu  privater  lektüre",  kommt  für  die 
meisten  höheren  schulen,  in  denen  eine  selbständige  schriftstellerlektüre 
neben  dem  lesebuch  hergeht,  nicht  in  betracht.  Auch  über  die  grundsätze, 
nach  denen  der  Inhalt  des  buches  gewählt  ist,  lässt  sich  streiten.  Sie 
sind  ebenfalls  nicht  auf  rechnung  des  Verfassers  zu  setzen,  sondern  gehen 
zurück  auf  eine  königliche  kabinetsordre  für  das  preiissische  kadettenkorps, 
welche  eine  ausAvahl  von  lesestückeu  verlaugt,  die  neben  der  spracherlernuug 
„vaterländischen  sinn  und  allgemeine  bildung  fördert".  Die  forderung,  dass 
unser  Jugendunterricht  vor  allem  dem  eigenen  Volkstum  zu  gute  kommen 
soll,  ist  an  sich  ganz  gewiss  berechtigt.  Ebenso  sicher  aber  ist,  dass  sie 
zu  einem  Widerspruch  mit  dem  eigentlichen  wesen  des  fremdsprachlichen 
Unterrichts  zu  führen  vermag.  Der  Unterricht  im  Englischen  soll  nicht 
nur  in  die  spräche,  sondern  auch  in  den  volksgeist  der  fremden  nation  ein- 
führen. Dass  zwischen  den  beiden  berechtigten  forderungen  ein  wider- 
sprach entstehen  kann,  kommt  daher,  dass  wir  an  unseren  höheren  schulen 
nicht  genug  deutschen  Unterricht  haben.  Vaterlandsliebe  zu  fördern  ist 
vor  allem  sache  des  Deutschen.  Wenn  hier  für  die  genügende  Stundenzahl 
gesorgt  wäre,  könnte  man  auch  den  englischen  Unterricht  seiner  eigent- 
lichen aufgäbe  überlassen.  Das  Aveseu  derselben  aber  besteht  darin,  neben 
der  Spracherlernung  sachliche  belehrung  zu  vermitteln  aus  der  landeskunde, 
Staatskunde,  Volkskunde,  aus  dem  öffentlichen  und  gesellschaftlichen,  wie 
aus  dem  geistigen  leben  Englands. 

Der  I.  Band  enthält  zwei  teile :  .  History  und  Tales  and  Novelettes. 
Etwa  die  hälfte  des  ersten  teils  ist  der  englischen  neueren  geschichte  ge- 
widmet und  meist  den  bekannten  schulschriftstellern  entlehnt.  In  der 
andern  hälfte  nimmt  die  deutsche  geschichte  der  neuzeit  einen  grossen 
räum  ein.  Die  lesestücke,  z.  B.  Carlyle:  the  battle  of  Prag,  Sidney  Whit- 
man:  Prince  Bismark  and  the  Hoheuzollerus,  oder  auch  aus  der  litteratur- 
geschichte  Carlyle:  Schiller's  Youth,  entbehren  weder  des  sachlichen  Inter- 
esses noch  eines  wertvollen  bildungsgehaltes.  Für  den  zweck,  dem  Conrad 
dienen  will,  mag  sich  in  der  englischen  litteratur  wenig  besseres  linden. 
Wir  sehen  die  grossen  thaten  und  die  beiden  unseres  volkes,  wie  sie  sich 
im  iirteil  fremder  spiegeln.  Das  ist  sicher  lehrreich  und  von  innerlichem 
werte  für  die  Jugend,  Avenn  wir  auch  die  ansieht  nicht  unterschreiben 
wollen,  dass  die  anerkennung  und  selbst  begeisterung  ausländischer  Schrift- 
steller unsern  beiden  wie  unseren  nationalen  einrichtungen  gegenüber  „am 
meisten"  geeignet  sei,  „in  dem  herzen  unserer  heranwachsenden  Jugend 
jenen  berechtigten  nationalstolz  zu  erzeugen,  der  mit  nationalem  Übermut 
nichts  zu  thuu  hat".  Massgebend  darf  uns  das  urteil  fremder  nicht  werden, 
auch  wo  wir  uns  ihrer  anerkennung  freuen.  Ein  rechtes  tiefgründiges  er- 
fassen der  volkspersönlichkeit,  wie  es  für  unsere  Jugend  zu  Avünschen  ist, 
muss  man  vor  allem  bei  den  männern  des  eigenen  volkes  suchen.  Das  soll 
der  anerkennung,  die  wir  sowohl  der  mühe  als  auch  der  litteraturkenntnis 
des   Verfassers  zollen,   keinen  eintrag  thun.    Die  ausAvahl  war  für  diesen 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  87 

teil  des  lesebnchs  sicher  nicht  ganz  leicht.  Es  lag  dieselbe  schAvierigkeit 
vor,  vor  der  auch  die  heraiisgeher  der  deutschen  lesebücher  uach  Ver- 
öffentlichung der  preussischen  lehrpläne  stehen,  für  die  grossthaten  unserer 
neuesten  geschichte  die  rechte  schulmässige  darstellung  zu  finden.  In  dieser 
hinsieht  ist  ein  vergleich  mit  dem  weitverbreiteten  deutschen  lesebuch  von 
Hopf  und  Paulsiek  nicht  ohne  Interesse;  dort  findet  sich  z.  b.  eine  dar- 
stellung Bismarks  uach  Sybel,  wie  hier  nach  Sidney  Whitman;  der  brief 
köuig  Wilhelms  an  seine  gemahlin  nach  der  schlacht  von  Sedan  steht  in 
beiden,  hier  in  einer  Übersetzung  von  Boyle. 

J.  Diehl,  Compendium  of  English  Litterature.    Mimicli,  J.  Lindauer'- 

sclie  Buchhandlung-.     189G. 
Dr.  Gustav  Schirmer   und   Alexander  Clay,   EnyJlsh  Poems   to   he 

learnt  hy  heart  for  use  in  scJiools.    Zürich,  Friedrich  Schult- 

hess.     1896. 

Wir  besprechen  diese  beiden  bücher  zusammen  und  im  anschluss  an 
das  lesebuch,  weil  wir  der  meinung  sind,  dass  es  für  die  praktischen  be- 
dürfnisse  der  schule  am  besten  ist,  wenn  sowohl  der  abriss  der  litteratur- 
geschichte  als  die  gedichtsammlung  im  lesebuche  selbst  stehen.  Es  hat 
nicht  nur  äusserliche,  sondern  auch  innerliche  vorteile  für  den  schüler, 
möglichst  wenig  arten  von  büchern  in  der  band  zu  halben,  und  wo  möglich 
von  ein  und  demselben  buch  durch  alle  klassen  begleitet  zu  werden.  Ein 
besonderes  kompendium  der  litteratur  und  ein  besonderes  gedichtbuch  ist 
an  sich  kein  bedürfnis  des  Unterrichts.  So  lange  es  aber  lesebücher  giebt, 
die,  wie  das  vorstehende  oder  wie  das  sonst  sehr  brauchbare  von  Bube, 
auf  ausführlichere  litteraturgeschichtliche  belehrung  verzichten,  wird  ein 
werkchen  wie  das  vorstehende  von  Diehl  auch  in  der  schule  zuweilen  nicht 
unwillkommen  sein.  Aus  demselben  gründe,  und  weil  die  auswahl  der  ge- 
dichte  in  den  lesebüchern  nicht  immer  geschickt  zu  nennen  ist,  sind  auch 
besondere  gedichtsammlungen  in  den  obern  klassen  nicht  ganz  zu  entbehren. 
Die  zeit  der  grossen  litteraturgeschichtlichen  lesebücher  mit  proben, 
wie  Ploetz,  Manuel  und  Herrig,  the  British  classical  authors  ist  vorüber. 
Ein  solches  material  nur  annähernd  zu  bewältigen  ist  heute,  wo  man  auch 
geschichte  und  kulturgeschichte  und  land  und  leute  dem  Verständnis  des 
Schülers  näher  zu  bringen  strebt,  keine  zeit.  Wir  müssen  sie  also  durch 
etwas  anderes  ersetzen.  Dazu  sind  aber  kompilationen  wie  die  von  Diehl 
auch  nicht  berufen.  Es  fehlen  hier  vor  allen  die  festen  pädagogischen  ge- 
sichtspunkte.  Es  kann  sich  für  den  Unterricht  nicht  um  die  ganze  eng- 
lische litteratur,  sondern  nur  um  eine  auswahl  handeln;  auch  die  neuen 
preussischen  lehrpläne  verlangen  nur  ein  „bild  von  der  eigeuart  der  eng- 
lischen litteratur  und  ihrer  entwicklung  seit  Shakespeare".  Das  ist  auch 
für  die  behandluug  massgebend.  Auf  namen  und  zahlen  kommt  es  nicht 
an,  es  müssen  sich  vor  allen  lebensvolle  und  in  der  tiefe  der  gedankenweit 
haftende  typen  herausbilden,  bilder,  die  nicht  nur  typisch  sind  in  bezug 
auf  die  persönlichkeit  der  grossen  litterarischen  heroen,  sondern  vor  allen 
typisch  in  bezug  auf  ihr  inneres  Verhältnis  zu  ihrem  Volkstum.  Die 
wurzeln  müssen  biosgelegt  werden,  wo  die  litterarische  persönlichkeit  im 
boden  der  heimaterde  haftet.    Das  resultat  ihres  wirkens  für  das  volk  oder 


»ö  IT.  UNTERRICHTSWESEN. 

darüber  hiiiansgelieud  für  die  meuscliheit  mnss  scharf  und  deutlich  hervor- 
treten. 

In  der  gedichtsainnilung  haben  die  beiden  Verfasser  vor  allen  solche 
lieder  ausgesucht,  die  sich  des  kürzeren  umfangs  wegen  zum  auswendig- 
lernen  eignen.  Es  scheint  noch  nicht  sitte  zu  sein,  dabei  auf  die  siugbar- 
keit  rücksicht  zu  nehmen,  obgleich  sich  das  empfehlen  würde  bei  einem 
buche,  das  wie  dieses  für  die  schule  und  also  ohne  zweifei  für  die  pflege 
der  ausspräche  bestimmt  ist.  Anthologieen  englischer  gedichte,  für  einen 
weitern  leserkreis  bestimmt,  giebt  es  mehrere;  unter  den  schulmässigen 
Sammlungen  ist  die  von  Gropp  und  Hausknecht  heute  die  bekannteste  und 
verbreitetste.  Die  hier  zu  besprechende  ist  viel  geringer  an  umfang.  Von 
den  50  liedern,  die  sie  enthält,  finden  sich  manche  dort,  manche  in  lese- 
büchern  zerstreut  wieder;  einige  scheinen  in  der  schullitteratur  neu,  z.  b. 
Beattie,  Vesper-Hymn  of  the  Shepherds  of  Appenzell,  das  wohl  der  per- 
sönlichen neigung  des  schweizerischen  herrn  herausgebers  seine  aufnähme 
verdankt,  während  wir  andrerseits  manch'  alten  bekannten  vermissen,  z.  b. 
Felicia  Hemaus  ganz  oder  die  echt  nationalen  lieder  My  heart's  in  the 
Highlands  von  Bums,  das  uns  Deutschen  besonders  nahe  steht,  God  save 
the  queen  usw.  Bei  Campbell  wäre  uns  das  stolze  'Ye  mariuers  of 
England',  als  gutes  beispiel  von  der  seeluft,  die  in  der  englischen  natio- 
nalen liederlitteratur  weht,  willkommener  gewesen.  Nach  dem  vorwort 
soll  die  Sammlung  auch  nebenbei  litteraturgeschichtliche  zwecke  erfüllen. 
Dies  zeigt  sich  in  der  auswahl  —  Gray,  Shakespeare;  Drydeii,  Milton;  Keats, 
Chapman's  Homer  —  in  der  anordnung,  die  wie  bei  Gropp  und  Hausknecht 
chronologisch  ist  von  Chaucer  bis  Tennyson,  und  in  der  behandlung,  d.  h. 
in  den  unmittelbar  neben  dem  gedieht  stehenden  erklärungen,  die  ausser 
dem  Wortschatz  und  dem  Inhalt  besonders  die  person  des  dichters  berück- 
sichtigen. 

Dr.  Ewald  Görlich.  Methodisches  Lehr-  und  Uebungsbuch  der  eng- 
lischen Sprache.  Zweite  Auflage.  Paderborn,  Ferdinand 
Schöning-h.  1896. 
Dr.  J.  W.  Zimmermann.  Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  für  höhere 
Leliranstalten  (besonders  Eealgymnasien  und  Realschulen), 
neubearbeitet  von  J.  Gutersohn.  Halle,  G.  Schwetschke'scher 
Verlag.  I.  Teil.  1895.  46.  Auflage.  —  IL  Teil.  1896. 
44.  Auflage. 

Seitdem  die  neuen  preussischen  lehrpläne  in  kraft  getreten  sind, 
scheint  die  flut,  die  alljährlich  eine  grosse  anzahl  neusprachlicher  lehr- 
bücher  und  unterrichtswerke  auf  den  bücherniarkt  wirft,  noch  mehr  an- 
geschwollen zu  sein.  Neue  büclier  werden  geschrieben,  alte  umgearbeitet, 
um  den  veränderten  forderungen  zu  genügen.  Zur  zweiten  klasse  gehören 
die  beiden  hier  zu  besprechenden.  Es  ist  sonderbar,  von  welch'  ver- 
schiedenem Standpunkt  aus  mau  sich  auf  die  neuen  lehrpläne  berufen  zu 
können  glaubt.  Wie  in  den  andern  fächern,  so  stellen  sich  allerdings  auch 
die  Vorschriften  der  lehrpläne  über  den  neusprachlichen  Unterricht  als  eine 
Vermittlung  zwischen  alten  und  neuen  anschauungen  dar.  Wer  beim  alten 
stehen  geblieben  ist,  sieht  vor  allen  das  alte,  wer  zu  den  neuen  ansichten 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  89 

fortgeschritten  ist,  freut  sich  des  neuen.  Der  gegeusatz  ist  für  die  ganze 
neuere  uuterrichtslitteratur  typisch,  und  er  zeigt  sich  auch  deutlich  in  den 
beiden  vorliegenden  werken.  Gutersohns  neuhearheitung  des  Zimmennann- 
scheu  lehrbuchs  ist  ein  Vermittlungsversuch  mit  starker  betouung  des  alten 
Standpunktes,  Görlichs  buch  steht  auf  dem  boden,  auf  dem  ein  entschiedenes 
vorwiegen  der  neuen  anschauungen  zu  verspüren  ist.  Aeusserlich  lassen 
sich  wohl  beide  in  den  rahmen  der  neuen  Vorschriften  einfügen,  weil  diese 
absichtlich  einen  ziemlich  grossen  Spielraum  in  der  auswahl  der  lehrbücher 
lassen.  Ob  das  Zimmermann'sche  werk  aber  auch  innerlich  dem  geist  der 
lehrpläue  entspricht,  mag  dahin  gestellt  bleiben.  Das  buch  hat  eine  Ver- 
gangenheit hinter  sich,  und  es  wird  ihm  niemand  das  recht  bestreiten, 
sich  selbst  möglichst  treu  zu  bleiben.  Dass  aber  bei  dieser  neubearbeitung 
die  „wertvollen  vorschlage  der  sogenannten  reformrichtung ,  alle  wirklich 
berechtigten  forderungen  der  neuen  methodik  gebührend  berücksichtigung 
gefunden  haben",  Avird  man  schwerlich  behaupten  können.  Zu  diesen 
„wirklich  berechtigten  forderungen"  ist  doch  wohl  vor  allen  der  grundsatz 
zu  zählen,  dass  das  sprachliche  können  —  sprechen,  schreiben,  lesen  im 
engern  und  weitem  sinne  —  im  mittelpunkte  der  arbeit  steht,  dass  das 
wissen  von  der  spräche  mir  soweit  berechtigung  in  der  schule  hat,  als  es 
zum  können  unerlässlich  ist,  und  dass  der  Sprachunterricht  sich  von  anfang 
an  in  geeigneter  weise  zum  sachunterricht  zu  erweitern  hat.  Es  mag  sein, 
dass  dem  sachunterricht  und  dem  betrieb  des  könnens  gegen  die  früheren 
auflagen  einige  Zugeständnisse  gemacht  sind;  aber  noch  steht  das  sprach- 
liche wissen  ganz  ausschlaggebend  im  Vordergrund.  Ueber  die  ausspräche 
werden  noch  viel  zu  viel  regeln  gegeben ;  durch  regeln  wird  aber  die  aus- 
spräche nicht  gelernt,  sondern  nur  durch  unermüdliches  und  immer  wieder 
geübtes  vorlesen  und  nachlesen.  „Ausschluss  theoretischer  regeln"  wird 
in  den  lehrpläneu  verlangt.  Ebenso  erscheint  die  beschränkung  des  gram- 
matischen Stoffes,  die  der  bearbeiter  sich  auflegt,  noch  nicht  genügend. 
Es  ist  freilich  zum  guten  teil  ansichtssache,  was  der  einzelne  für  das 
„regelmässige  und  allgemein  gebräuchliche"  hier  hält;  aber  dass  die  be- 
schränkung ohne  schaden  viel  weiter  gehen  kann,  ist  verschiedentlich  in 
neueren  grammatiken  gezeigt  worden.  Dem  übersetzen  in  die  fremde 
Sprache  ist  ein  breiter  räum  gegeben.  Für  die  berechtigung  der  einzel- 
sätze  bricht  Gutersohn  in  der  einleitung  eine  lanze:  „Für  den  klassen- 
vmterricht  wirken  sie  keineswegs  störend  oder  zerstreuend,  erweisen  sich 
vielmehr  zur  einübung  der  grammatischen  grundlehren  als  unerlässlich, 
bilden  auch  eine  wohlthuende  abwechsluug  zum  andern  lehrstoff".  Darüber 
lässt  sich  streiten.  Auf  dem  boden  der  neuen  methode  —  soweit  sie  nicht 
bloss  äussere  dinge  betrifft,  sondern  in  die  tiefe  der  grundsätzlichen  Über- 
zeugung herabreicht,  steht  G.  noch  viel  weniger  als  etwa  aiif  dem  boden 
der  lehrpläne.  Dass  man  heute  dem  Unterricht  andre  ziele  stellen  will  und 
dass  demzufolge  auch  der  weg  dahin  ein  ganz  anderer  werden  muss  als 
bisher,  darin  liegt  das  wesen  der  neuen  methode.  Bis  zu  dieser  konsequenz 
vorzudringen,  lehnt  Gutersohu  ab. 

Als  viel  brauchbarer  im  sinne  der  neuen  forderungen  erscheint 
Görlichs  lehrbuch.  Auch  er  sucht  einen  mittelweg  zwischen  alter  und 
neuer  methode,  aber  doch  so,  dass  mau  auch  bequem  nach  der  neuen  me- 
thode danach  unterrichten  kann.   Die  zusammenhäugeuden  lesestücke,  eng- 


90  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

lischeu  jiigeudschrifteu  eutuommen  imd  zum  teil  wenigstens  lebeu,  laudes- 
kunde  und  g-escliichte  der  Engländer  liehandelnd,  bilden  mit  den  gedichten 
den  ersten  nur  in  englischer  spräche  geschriebeneu  teil  des  buches.  Als 
zweiter  teil  schliessen  sich  s.  44 — 74  einzelsätze  und  zusammenhängende 
stücke  zum  übersetzen  ins  Englische  an.  Ob  und  wie  weit  dieselben  zu 
bemitzen  sind,  ist  dem  ermessen  des  lehrers  überlassen.  Die  grammatik 
s.  75  — 106  erinnert  in  der  kurzen,  fast  tabellarischen  form  etwas  an 
Dubislav  und  Boek.  Die  anorduung,  die  mit  dem  verb  beginnt  und  dann 
nacheinander  artikel,  hauptwort,  eigenschaftswort,  zahlwort,  fürwort,  prä- 
positionen  bringt,  ist  für  die  neue  methode  entschieden  die  richtige.  Der 
Unterricht,  der  sofort  auf  ein  können  hinarbeiten  will,  muss  das  verb  von 
anfang-  an  in  den  mittelpunkt  der  grammatischen  arbeit  stellen.  Auch  die 
tabellarische  form  ist  für  die  Unterstufe  und  für  die  formeulehi'e  die  beste. 
Hier  muss  der  lehrer  selbst  grammatik  sein;  das  lehrbuch  tritt  gegen  den 
lehrer  zurück.  Nur  was  imbedingt  dem  gedächtnis  eingeprägt  werden 
muss  und  für  die  häusliche  arbeit  durchaus  notwendig  ist,  soll  dem  schüler 
auch  gedruckt  vor  äugen  liegen.  In  diesem  sinne  halten  wir  auch  die 
„belege",  d.  h.  die  beispielsammlungen  aus  dem  englischen  text  zu  jedem 
§  für  überflüssig.  Das  ist  Sache  des  lehrers,  der  in  gemeinsamer  arbeit 
mit  dem  schüler  die  tabelleu  durch  solche  beispiele  und  passende  Übungen 
in  konjugationssätzen  ausfüllen  und  lebendig  machen  muss.  Die  aussprache- 
bezeichnuug  der  grammatischen  form  hinzuzufügen  erscheint  hingegen  für 
die  häusliche  Unterstützung  des  schülers,  dem  man  durch  einen  kurzen 
hinweis  die  gewählten  zeichen  erklären  kann,  richtig  und  nützlich.  Nur 
ist  die  bezeichnung  ö  für  den  laut  in  forty  vielleicht  nicht  ganz  glücklich 
gewählt,  besser  das  gebräuchlichere  ä.  Der  grundsätzliche  Standpunkt,  den 
der  Verfasser  im  vorwort  ausspricht,  ist  zu  l)illio-en.  Es  kommt  ihm  darauf 
an,  „den  schüler  recht  bald  in  den  stand  zu  setzen,  die  litterarischen 
erzeugnisse  Englands  selbständig  zu  lesen  und  zu  verstehen".  Es  ist 
eine  konsequenz  der  neuen  methode,  die  die  lektüre  in  den  mittelpunkt 
stellt,  den  schüler  möglichst  bald  und  möglichst  gründlich  lesen  zu  lehren, 
äusserlich  im  sinne  des  Wortverständnisses  und  innerlich,  insofern  er  vom 
blossen  Wortlaut  hinuntergeleitet  wird  in  die  weit  der  Vorstellungen  und 
gedanken.  Ebenso  berechtigt  erscheint  ({örlichs  ablehnende  meinung  über 
solche  Stoffe,  in  denen  die  anschauuug  von  dingen  der  Umgebung  und  die 
spräche  des  täglichen  lebens  auf  kosten  andrer  Unterrichtsgebiete  allzusehr 
in  den  Vordergrund  tritt. 

Eiseuach.  Max  Lö wisch. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  England  erschienen  in  den  Monaten  Mai  und 
Juni  1896. 

(Weim  kein  ort  angeführt,  ist   London  zu  ertjänzeu, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°   oder  er.  8°.) 

1.  Encyclopädisehe  Werke. 
Chambers'  Encyclopa^dia.     Ncav  ed.    Vol.  8 :   l'cdsauf  to  MonmchU;   Vol.  Ö- 
liound  to  Üwansea.    Chambers,    ea.,  JU/;  hf.  mor.  15,. 


III.  NEUE  BÜCHER.  91 

Oracle  Encyclopaedia.  Edit.  by  E.  W.  Egerton  Eastwick.  5to1s.  Vol.  3. 
Sup.  roy.  Svo,  pp.  720.    (1.  Newnes  6/;  lU/ü. 

2.  Sprache, 
a)  Clear  Type  (The)   Prononncing-  Dictionary   of  the   Euglish   Laugnage. 

^^'itll   an  Appendix   of  Ahbreviations,   Foreign  Words  and  l'hrases,  &c. 

Upwards  of  üüü  Engravings.  4to,  sd.,  pp.  160.  \V.  Collins,  Sons  and  Co.  4d. 
Routledge's  Prononucing  Dictionary  of  the  Engiish  Lauguage.    New  ed.,  Ke- 

visod  by  J.  H.  Mnrray.    Eontledge.    uet,  1/. 
New  Engiish  Dictionary  (A)  on  Historical  Principles.    Edit.  hy  Dr.  James 

A.H. "Mnrray.     Vol.  3:   Sectiou,   Diffluent-Dishurden.    (Oxford  Engiish 

Dictionary.)    4to,  sd.    Clarendon  Press.     2/6. 
Wright  (Joseph),   The  Engiish  Dialect  Dictionary.    Pt.  1,  A—BaUot.    4to, 

sd.,  i)p.  144.    Clarendon  Press,     net,  15/;  hand-niade  paper,  uet,  30/. 
h)  Everybody's  Bible  Dictionary.    Edit.  hy  Walter  Baches.  (Mnch  in  Little 

Series,  ^'ol.  4.)    16mo,  pp.  428.     Saxon  and  Co.     1/;  2/. 
Streng  (James),  The  Exhanstive  Coucordance  of  the  Bihle:   Showing  every 

Word  of  the  Text  of  tlie  Common  Engiish  Version,  together  with  a  Com- 

parative  Concordance  of  the  Authorised  and  Revised  Versions.    In  3  Sec- 

tions.    4to.    Hodder  &  Stoughton.    ea.,  net,  6/6. 

c)  Delbos  (Leon),  Nautical  Terms  in  Engiish  and  Freuch  and  French  and 
Engiish.     3rd  ed.    12mo,  pp.  308.     Williams  and  Norgate.     net,  5/. 

Mercantile  Speller:  Containing  the  Correct  Ways  of  Spelling  Words  Used 
in  Correspondence,  and  their  Prefixes  and  Siifflxes,  for  Bankers,  Merchants, 
Lawyers,  Anthors,  Typists,  &c.    pp.  472.     R.  J.  Bush,     adv.,  3,6. 

d)  Habben  (F.  H.),  London  Street  Names:  Their  Origin,  Signification  and 
Historie  Value.  With  Divers  Notes  and  Observations.  pp.  268.  T.  Fisher 
Unwood.    6/. 

3.  Litteratnr. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Dictionary   of  National  Biography.     Edit.   by  Sidney  Lee.     Vol.  47. 

Piickle  —  lieidfurd.    Roy.  Svo ,   pp.  vi — 450.    Smith ,  Eider  and  Co.    net, 

15  ;  hf.-mor.,  20/. 
Armitage  (Evelyn  Noble),  The  Quaker  Poets  of  Great  Britain  aud  Ireland. 

pp.  328.    W.  Andi'ews.     7/6. 
Ellwanger  (George  H.),   Idyllists  of  the  Country  Side:  Beiug  Six  Commeu- 

taries  Conceruing  Some  of  Those  who  have  Apostrophized  the  Joys  of 

the  Open  Air.    Post  Svo,  pp.  263.    G.  Bell,    net,  5/. 
Rees  (Dr.  Thomas),  Reminiscences  of  Literary  London,  from  1779  to  1853. 

AVith  Interesting  Auecdotes  of  Publishers,  Anthors  and  Book  Auctioneers 

of  tliat  Period,  &c.  &c.     With  Extensive  Additions   by  John  Brittou. 

Edited  by  A  Book  Lover.    12mo,  pp.  174.     Suckliug  aud  Gallowa3^     3,6. 
West  (Keuyon),  The  Lanreates  of  England:  "Ben  Jonson  to  William  Words- 

worth."     With  Selection  from  their  Works,  and  an  lutroductiou  Dealing 

Avith  the  Origin  and  Siguiöcauce  of  the  Engiish  Laureateship.    Vignette 

Edition,  with  numerous  New  lUnsts.  by  Frederick  C.  Gordon.   pp.  xx — 34S. 

F.  A.  Stokes  Co.     5/. 
Wright  (W.  H.  Kearlej^),   West  Country  Poets:   Their  Lives  and  Works. 

Beiug  an  Account  of  about  4(i0  Verse  Writers  of  Devon  and  Coruwall. 

With  Poems  and  Extracts.    Illusts.  aud  Portraits.    4to ,  pp.  500.    Elliot 

Stock.     1 S/. 
bb)  Ten  Brink  (Bernhard),  History  of  Engiish  Literature.    Edit.  by  Alois 

Brandt.    Trauslated  from  the  Germau  by  L.  Dora  Schmitz.    Vol.  3, 

From  the  Fourteeuth  Century  to  the  Death  of  Surrey.    (Bohn's  Standard 

Library.)    pp.  300.    G.  Bell.    3/6, 


92  III.  NEUE  BÜCHER. 

cc)  Archer  (Thomas),   The  Highway  of  Letters,  and  its  Echoes  of  Famous 

Footsteps.    Cassell.    red.  5/. 
Birrell  ( Aiigustine),  Ees  Judicatae:  Papers  and  Essays.    Cheap  ed.    pp.  286. 

Elliot  Stock.     2/6. 
Couch  (A.  T.  Quiller-),  Adventures  in  Criticism.     pp.  -436.     Cassell.     6/. 
Crawshaw  (W.  H.),   The  Interpretation  of  Literature.    pp.  284.     Macmillan. 

uet,  :|6. 
Dartnesteter  (.Tanies),  English  Studies.     Trans,  by  Mary  Darmesteter  (A. 

Mary  F.  K.)bins(in).     pp.  3.^2.     T.  Fisher  Unwiu.     6/.' 
Le  Gallienne  (Kichard),  Prose  Fancies.    2nd  series.   pp.  204.    J.  Lane.    net,  5/. 
dd)  Scottish  Poetry  of  the  1 8th  Century.   Vol.  1 .    (Abbotsford  Series  of  the 

Scottish  Poets.)    pp.  xii — 234.    W.  Hodge  and  Co.    (Glasgow).    Williams 

and  Norgate.     3/6. 
Select  Poetry  for  Young  Students.    Edit.  by  Thomas  W.  Lyster.     3rd  ed. 

pp.  240.     Sim])l£in.     2/. 
Three  Huudred  English  Somiets.    Chosen  and  Edited.   with  a  few  Notes, 

by  David  M.  Main.    New  ed.    pp.  328.     W.  BlackAvood.     3/6. 

b)  Litterat  ur  bis  Shakespeare, 
aa)  James  I.     Brown  (J.  T.  T.),   The  Authorship   of  the  "Kingis  Quair." 

A  New  Criticism.     pp.  112.     Maclehose  (Glasgow),     net,  4/. 
bb)  Burton  (Robert),  The  Anatomy  of  Melancholy.    Edit.  by  the  Rev.  A.  R. 

Shilleto.    With  an  lutroductiou  by  A.  H.  Bullen.     3  vols.    Portrait. 

(Bohn's  Standard  Library.)     G.  Bell,     ea.,  3/6. 
Cervantes  (M.  de),  The  History  of  Don  Quixote  of  the  Mancha.    Trans,  from 

the  Spanish  by  T.  Shelton  (Annis  1612,   1(;20).     With  Introduction  by 

J.  Fitz  mau  rice  Kelly.    2  vols.    Roy.  16mo.     Nntt.     50/.    • 
Spenser  (Edmund),  The  Faerie  Queeue.    Pictured  and  Decorated  by  Louis 

Fairfax  Muckley.    Part  1  &  2.    4to.    Deut,     ea.,  net,  2/6. 
Tyndale.    Smitli  (G.  Barnett),  William  Tyndale  and  the  Translation  of  the 

English  Bible.    lUust.    pp.  16(i.     S.  A¥. 'Partridge.     1/6. 

c)  Shakespeare. 
Shakespeare,  Works.     The  Ariel  Sh. :  A  Midsummer  Night's  Dream.    Much 
Ado  About  Nothiug.     Routledge.     ea.  1/. 

—  The  Avon  Sh.    New  Issue.    Vols.  5 — 7.    Paul,  Trübner  &  Co.     ea.,  1/. 

—  The  Stratford-ou-Avon  Sh.   Vols.  3 — 5.    G.  Newnes.     ea.,  1/6. 

—  The  Pitt  Press  Sh.  for  Schools:  The  Tempest.  Ed.  Avith  Introduction, 
Notes,  Glossary  &  Index  by  A.  W.  Verity.  Cambridge  University 
Press.     1/6. 

—  The  Temple  Sh.    Vols.  27—32.    Dent.     ea.,  1/6. 

—  Graphic  Gallery  of  Shakespeare's  Heroines :  A  Series  of  Studies.  By  the 
Greatest  British  Painters.    Portfolio.    I.  Coloured  ed.  Low.    uet,  84/. 

—  Naylor  (Edward  W.),  Shakesi)eare  and  Miisic.  With  Illusts.  from Music 
of  the  16th  and  nth  Centuries.  (The  Temple  Shakespeare  Manuals.)  Roy. 
]6mo,  pp.  238.    J.  M.  Deut,     not,  3/. 

—  Victory  (Louis  H.),  The  Higher  Teaching  of  Shakespeare,  pp.  ix — 190. 
Elliot  Stock.     5/. 

—  Yeatman  (John  Pym),  The  Geutle  Shakespeare:  A  Vindication.  Roy. 
8vo,  pp.  442.    Roxburghe  Press.     10/6. 

d)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrhunderts, 
aa)  Eikon  Basilika.    Almack  (Edward),  A  Bibliography  of  the  King's  Book 

or,  Eikon  Basilike.    4to,  pp.  270.    Blades,   Fast  aud  Blades.     Roy.  4to. 

uet,  18/;  1.  p.  ed.  uet,  21/. 
Milton  (John),  The  Poetical  Works  of.    With  Introductory  Memoir,  Notes, 

Biblioyrapliy,  etc.  ("Albion"  Edition.)    pp.  608.     Warne.     3/6. 
Pepys  (Samuel),  The  Diary  of.     Transcribed  from  the  Shorthaud  Mauuscript 

in  the  Pepysian  Library,   Magdaleue  College,   Cambridge,   by  the  Rev. 

Mynors  Bright,  with  Lord  Braybrooke's  Notes.    Edit.,  Avith  Additions, 

by  Henry  B.  Wheatley.    Vol.  8.    pp.  vi— 333.    G.  Bell.    10/6. 


III,   NEUE  BÜCHER.  93 

bb)  Burns  (Robert),  Tbe  Life  aml  Works  of.  Edit.  by  Robert  Chambers. 
Revised  by  AVilliam  Wallace.  In  4  vols.  Vol.  2.  lUust.  pp.  416. 
W.  and  E.  Chambers.     7/6. 

—  The  Poetical  Works  of.  With  Memoir,  Prefatory  Notes  and  a  C!omplete 
Marginal  Glossary.  Edit.  byJohn  and  Angus  Macpherson.  (People's 
Centenary  ed.)  With  Portrait  and  Illusts.  pp.  597.  J.  Grant  (Edinburgh). 
Simpkin.    uet,  1/. 

—  By  Gabriel  Setoun.  (Famous  Scots  Series.)  pp.  160.  Oliphant,  An- 
derson and  Ferrier.     1/6. 

—  Munro  (Archibald),  The  Story  of  Burns  and  Highland  Mary.  pp.  168. 
A.  Garduer.     3/. 

Cowper,  Shorter  Poems.    Edited,    with  Introduction  and  Notes  by  W.  T. 

Webb.    pp.  184.     Macmillan.     2/6. 
Johnson's  Lives  of  the  Poets.    A  New  ed.,  with  Notes  and  Introduction  by 

Arthur  Waugh.    In  6  vols.    Vols.  3 — 4.    Paul,  Trübner  and  Co.    ea.  6/. 
Pope  (Alexander),   The  Rape  of  the  Lock:   An  Heroi-Comical  Poem  in  5 

Cantos.     Embroidered   with   9  Drawings  by   A.  Beardsley.     4to,   pp.  62. 

Smithers.     10  6. 
Vanbrugh  (Sir  John).    Edit.,   with  au  Introduction  and  Notes,  by  A.  E.  H. 

Swaen.    Best  Plays  of  the  Old  Dramatists.  (Mermaid  Series.)    Portrait. 

pp.  .501.     T.  Fisher  Unwin.     3/6. 
Woodhouse  (James),   The  Life  and  Poetical  Works  of,  (1735 — 1820).    Edit. 

by  the  Rev.  R.  I.  Woodhouse.     2  vols.     Portrait.    4to.    Leadenhall 

Press.     42/. 

e)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 
Arnold  (Matthew),  Alaric  at  Rome,  and  other  Poems.    With  an  Introduction 

by  Richard  Garnett.    (19th  Century  Classics.)    Portrait,    pp.  xxv — 339. 

Ward,  Lock  and  Bowden.     2/6. 
Allsten  (Jane),  Sense  and  Sensibility.    Illust.  by  Hugh  Thomson.    With  an 

Introduction  by  Austin  Dobson.   (Illustrated  Standard  Novels.)    pp.  xvi 

—342.     Macmillan.     3/6. 
Carlyie  (Thomas),  Sartor  Resartus :  The  Life  and  Opinions  of  Herr  Teufels- 

dröckh.    With  an  Introduction  by  Edward  Dowden.    Portrait.    (19th 

Century  Classics.)    pp.  xxx — 342.    Ward,  Lock  and  Bowden.     2/6. 

—  Duffy  (Sir  Charles  Gavan),  Conversations  with  Carlyle.  New  ed.  Por- 
traits.    bds.,  pp.  xi — 261.     Cassell.     1/. 

Dickens.    Trumble  (Alfred),  In  Jail  with  Charles  Dickens.    Illust.    12mo, 

pp.  iv — 190.    Suckling  and  Gallov/ay.     46. 
Macaulay,  Lord  Clive.    Edit.,  with  Introduction  and  Notes,  by  Arthur  D. 

Innes.    (Pitt  Press  Series.)    Map.    pp.  xxxv — 136.    Cambridge  University 

Press.     1/6. 
Marryat  (Captain),  Works.     Edit.  by  Brimley  Johnson.     With  Etchings 

by  W.  Wriglit  Nooth;  C.  0.  Murray;  D.  Murray  Smith  etc.     Routledge. 

ea.,  3/6.     (Vol.- 3:  NeAvton  Forster,  or,  the  Merchant  Service ;  Vol.  4:  Jacob 

Faithful ;  Vol.  5  :  The  Pacha  of  Many  Tales ;  Vol.  6 :  Mr.  Midshipmau  Easy.) 

—  Peter  Simple.  (King's  Own  ed.)  Introd.  by  W.  L.  Courtney.  111.  by 
E.  J.  Wheeler.    pp.  VIII— 456.    Routledge.     3/6. 

Ruskin  (John),  Fors  Clavigera:  Letters  to  the  Workmen  and  Labourers  of 
Great  Britain.  NeAv  ed.  Vol.  2.  Containing  Letters  25 — 48.  Illust.  pp. 
vi — 517.     G.  Allen,     net,  6/. 

—  Letters  to  the  Clergy  on  the  Lord's  Prayer  and  the  Church.  With  Re- 
plies  from  Clergy  and  Laity ,  and  an  Epilogue  by  Mr.  Ruskin.  Edited, 
with  Essays  and  Comments  by  the  Rev.  F.  A.  Malleson.  3rd  ed.,  with 
Additionai  Letters  by  Mr.  Ruskin.    pp.  xvi — 332.     G.  Allen.     5/. 

Scott.  Scott  (Adam),  The  Story  of  Sir  Walter  Scott's  First  Love.  With 
Illustrative  Passages  from  bis  Life  and  Works  and  Portraits  of  Sir  Walter 
and  Lady  Scott  and  of  Sir  William  and  Lady  Forbes.  pp.  192.  Macuiveu 
and  Wallace  (Edinburgh).    Hodder  and  Stoughton. 


94  IIT.  NEUE  BÜCHER. 

Tennyson  (Alfred.  Lord),  The  Poetical  Works  of.     läylh  of  tlie  King-.    Vols. 

4  and  5.    (People's  Edition.)    lUrno.     Macmillan.     ea.,  net,  1/;  roau,  1/6. 
Wordsworth  (William),  The  Poetical  Works  of.    Edit.  by  William  Knight. 

Vol.  4.    Portrait.    (Everslej^  Series.)    pp.  ix — 283.    Macmillan.     5/. 
—  Lyric  Poems.    Edit.  hy  Ernest  ilhys.    (Lyric  Poets.)     ISmo,  pp.  370. 

Dent.     net,  2/6;  5/. 

f)  Neuste  Gedichte  und  Dramen. 
Füller  (Henry  B.),   The  Puppet -Bootli:   Twelve  Plays,    pp.  22(i.    J.  Lane. 

net,  4/6. 
Lancaster  (William  J.),  Theodoric  the  Goth  in  Italy.    The  Ne-\vdegate  Prize 

Poem,  1S*.)6.     Roy.   ICmo,  sd.,  pp.  20.     Simpkiu.     1/6. 
Lascelles  (John),   The  Great  Drama,   and  other  Poems.    (Sun  and  Serpeut 

Series.)    jip.  71.     Leadeuhall  Press.     1/. 
Klackay  (Ei'ic),  Arrows  of  Song.    3rd  ed.    With  Newly  Added  Lyrics.     pp. 

122.     Hutchinson.     3/6. 
Swinburne   (Algernon  Charles),   The  Tale  of  Baien,     pp.  138.     Chatto  and 

Windus.     7/. 
Woods  (Margaret  L.),   Wild  Justice:   A  Dramatic  Poem.    sd. ,   pp.  vi — 87. 

Smith,  Eider  and  Co.     2/6. 

g)  Amerikanische  Litteratur. 
Burroughs  (John) ,    Writiugs.     (Riverside  ed.     9  vols.)    Vol.  5 ,   Pepactou ; 

Vol.  6,  Fresh  Fields.     Dent.     net,  4  6. 
Holmes  (Oliver  Wendeil).    Life  and  Letters  of.     By  John  T.  Morse,  Junr. 

Portraits.    Illust.    2  vols.    Cr.  Svo.     Low.     18/. 
Lowell  (James  Russell),  Poetical  Works,  including  the  Biglow  Papers.    With 

Prefatory  Memoir,  Notes,  Glossary,  &c.  (Chandos  C'lassics,  Vol.  153.)    pp. 

542.     Warne.     2/. 
Poe  (Edgar  Allan),  Works.    With  Introduction  and  Memoir  hy  R.  H.  Stod- 

dard."  Vol.  3,  Tales.    (Fordham  ed.)    Routledge.     .H/6. 
Whittier  (John  Greenleaf),  A  Selection  from  the  Poems  of.    With  an  Intro- 
duction hy  Howard  Hodgkin.     Portrait.    (The  Olive  Books.)    32mo, 

pp.  xxiv — 248.     Routledge.     1/. 

4.  Geschichte. 
a)  Dictionary   of  English  History  (The).    Edit.  by  Sidney  J.  Low  and  F. 

S.  PuUing.     New  ed.     Roy.  Svo,  pp.  1128.     Cassell.     "lo  6. 
Green   (John  Richard),   History   of  the  English  People.     (Eversley  Series.) 

Vol.  7,  The  Revolution,  1683— 1760.     Modern  England,    1760—1767.    pp. 

348.     Macmillan.     5/. 
Mackintosh  (John),   The  History  of  Civilisation  in  Scotland.    A  New  ed., 

partly  Re-written  and  CarefuÜy  Revised  throughout.    Vol.  4.    pp.  518.    A. 

(^ardner.     net,  15/. 
Morris  (William  O'Connor),  Ireland,    1494—1868.     With  Two  Litroductory 

C'haptei's.    (Cambridge  Historical  Series.)    Map.    pp.  ix — 372.     Cambridge 

University  Press.     6/. 
Pearce  (William  C.)  and  Hague  (Samuel),    Aualysis  of  English  History.    A 

Text-Book  for  Colleges  and  Schools.     86th  ed.     r2mo,   pp.  l'.)2.    Murhy. 

1/;  with  appendix,  1/6. 
Rccord  Oftice.     A  Guide  to  the  Principal  Classes   of  Documents  Preserved 

in  the  Public  Record  Office.  By  S.  R.  S  c a r  g i  1 1  -  B  i  r  d ,  F.  S.  A.    2nd  ed.    7/. 
Rccord  Works.    Acts  of  the  Privy  Council  of  England.    New  Series.    Vol.  12. 

A.D.    1580—1581.     Edited  hy  Direction   of   the  Lord   President  of  the 

Council  by  John  Roche  Dasent,  C.  B.     10/. 
Stubbs  (William),  Tlie  (.'onstitutional  History  of  England  in  its  Origin  and 

Development.     Vol.  2.     4th  ed.    (Clarendon  Press  Series.)     pp.  678.     Cla- 
rendon Press.     12/. 
h)  Hare  (John),  Comedian,  1865—99:  A  Biography.     By  T.  Edgar  Pem- 

bertou.    Cheap  ed.    pp.  202.    Routledge.    2/. 


IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN.  95 

Knox  (John).    By  A.  Taylor  Iniies.    (Famoiis  Scots  Series.)    pp.  15S.    Oli- 

pliant,  Audersou  and  Fenier.     16:  2  6. 
Margaret  (St.),   Queen  of  Scotland^   The  Life  of.    By  Bishop  Tnrg'ot  of 

St.  Andrews.    Edit.  hy  William  Forbes-Leith.    3rd  ed.    pp.  9i'.    Doug- 
las, Edinburgh,    net,  3  (>. 
Niore  (Sir  Thomas),  The  Household  of.     With  an  Introduction  l)y  the  Kev. 

AV.  H.  Hiitton   and   25  Illusts.   by  John  Jellicoe   and   Herbert  Railton. 

2nd  ed.     pp.  322.     J.  C.  Nimmo.     6/. 
—  Fleming  (Rev.  Dean),  Life  of  Blessed  Thomas  More.    pp.  40.    Wash- 

bourne.     6  d. 
Nichol  (John),  Professor  of  Euglish  Literature  in  the  University  of  Glasgow, 

Meraoir  of.    By  Professor  Kuight.    Portrait,   pp.  xxiv — 315.    Maclehose 

and  Sons  (Glasgow),     net,  7/6. 
Siddons  (Mrs.),  Memoirs  of.    By  James  Boaden.    With  Portraits.    New 

ed.     Gibbiugs.     5/. 

5.   Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

a)  Kawtrey  (Mabel),  The  Co-Education  of  the  Sexes.  pp.  118.  Paul,  Trübner 
and  Co.     net,  2/6. 

Report  of  a  Conference  on  Secondary  Education  Conveued  hy  the  Vice- 
Chancellor  of  the  University  of  Cambridge,  and  Held  in  the  Senate  House, 
Cambridge,  2 Ist  and  22nd  April,  1890.  pp.  viii — 13<>.  Cambridge  Uni- 
versity Press,    net,  J/. 

b)  Comenius  (John  Arnos),  The  Great  Didactic.  Now  for  the  first  time 
Englished,  with  Litroductions ,  Biographical  and  Historical,  by  M.  W. 
Keatinge.     pp.  472.    A.  and  C.  Black.     7/6. 

Thackeray  (Francis  St.  John),  Memoirs  of  Edv\^ard  Craven  Hawtrey,  Head- 
master  aud  afterwards  Provost  of  Eton.     pp.  282.     G.  Bell.     7/6. 

Tuer  (Andrew  W.),  History  of  the  Horn-Book.  2  vols.  lUust.  (Limited  to 
1,000  copies.)    4to,  vellnm.    Leadenhall  Press,    net,  42/. 

6.  Folk-Lore. 
Bousset  (W.),  The  Antichrist  Legend:  A  Chapter  in  Christian  and  Jewish 
Folk  Lore.    Englished  from  the  German,  with  a  Prologue  on  the  Baby- 
lonian  Dragou  Myth,  by  A.  H.  Keane,     pp.  340.     Hutchinson.     6/. 
Garnett  (Lucy  M.  J.),  New  Folk-Law  Researches :  Greek  Folk-Poesy.    Anno- 
tated  Translations  from   the  Whole  Cycle  of  Romaic  Folk  Verses   and 
FolkProse.    Edit.  by  J.  S.  Stuart  Glennie.    2  vols.    D.  Nutt.    net,  21/. 
Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHEIFTEN. 

1.  Deutsche. 
Aiig'lia  XVni,  3  u.  4 :   Holthausen,    Medicinische  gedichte  aus  einer 
Stockholmer  haudschrift.  —  Ewald  Flügel,  The  Irrevereut  Doctor  Fawstus. 

—  Aronstein,   Dickens -Studien  (Fortsetzung  u.  schluss).    —    Dickens  und 
Carlyle.  —  Trautraann,   Orms  doppelzeichen  bei  Sweet  und  bei  Morsbach. 

—  Der  sogenannte  Crist.  —  Caro,  Zur  lehre  vom  altenglischen  perfectum. 

—  Borinski,  Dante  und  Shakespeare.  —  Ewald  Flügel,  die  liandschriftliche 
Überlieferung  der  gedichte  von  Sir  Thomas  Wyatt.    U. 

Die  Nenereii  Sprachen  TV,  4 :  Victor,  Zur  frage  der  neuphilologischen 
Vorbildung  (DI.) 

Vietor,  Siebenter  nenphilologentag  in  Hamburg. 

2.  Amerikanische. 

Atlantic  3Iou1hly,  Jvl;/:  Fiske,  A  Centmj's  Progress  in  Science. — 
Adam,  The  United  States  and  tlie  Anglo-Saxon  Future.  —  Hill,  Letters  of 
D.  G.  Rosetti.  HL  —  Confessions  of  Public  School  Teachers. 

Century  Magazine,  July:  Sloane,  Life  of  Napoleon  Bonaparte. 


96  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Poet  Lore,  June-July.  Villier  de  Tlsle  Adam,  The  Elect  of  Dreams. 
The  Best  Love.  Short  Stories.  —  Hovey,  Taliesin :  A  Masque.  Third  Mo- 
vement. —  Bray,  The  Literary  Democracy  of  William  Wordsworth.  — 
Everett,  Sordello:  IL  The  Hero  as  Mau.  —  Alger,  Tenuysou  as  Poet  of 
the  Engiish  People.  —  Troy,  "VVhy  Falstaff  dies  in  „Henry  V."  —  Platt, 
Shelley  and  Whitmau:  A  Comparison  and  a  Contrast.  —  C'harlotte  Car- 
micliael  Stopes.  Shakespeare  Commeraorative  Festival.  —  Charlotte  Porter 
and  Helen  A  Clarke,  School  of  Literature.  Sliakespeare  Study  Programme : 
'•The  Tempest".  —  Record  of  Club  Work.  Boston  and  Pliiladelphia  Brown- 
ing Societies;  Clifton  aud  Baltimore  Shakespeare  Societies.  —  0.,  Some 
Recent  American  Yerse.  —  Notes  and  News. 

3.  Englische. 

Acadeniy,  Jvhj  4.  The  Poetical  Works  of  William  Wordsworth.  Ed. 
by  William  Knight.  Vols.  I  and  ü.  —  The  Garden  of  the  Matchboxes,  aud 
Other  Stories.    By  W.  D.  Scull. 

Time  taken  in  the  Canterbury  Pilgrimage  (F.  J.  Fnruivall). 

Jiihj  11.  The  Washer  of  the  Ford  and  other  Legeudary  Moralities. 
By  Fioua  Macleod.  —  New  Irish  Library:  Owen  Eoe  O'Neill.  By  J.  F. 
Taylor.  —  The  Ascent  of  Wonian.  By  Roy  Devereus.  —  Qnomodo  Ed- 
mundus  Spenserns  ad  Chaucerum  se  fiugens  in  Eclogis  "The  Shepherdes 
Calender"  versum  heroicum  reuovavit  ac  refecerit.    Par  E.  Legonis. 

The  Performance  of  "Doctor  Faustus". 

Atlieuaeuin,  .7H?^i.    Continental  Literature,  July,  1895,  to  July,  1896. 

The  Text  of  Wordsworth  (Thomas  Hutchinson)"! 

July  11.    Kiugclere.    By  John  Porter.    Ed.  by  Byron  Webber. 

Prologue  to  "The  Tragical  History  of  Doctor  Faustus"  (Recited  on 
the  Revival  of  Marlowe's  Play  by  the  Elizabethan  Stage  Society,  July,  2, 
1896)  Algeruou  Charles  Swinburne. 

Sir  Thomas  Marlory  (T.  W.  William). 

New  Review,  July.  Ward,  Talks  with  Tenuysou. 

Niiieteenth  Century,  July  'DG:  Wedmore,  The  Music  Halls.  —  Pro- 
thero,  New  Letters  of  Edward  Gibbou.  M. 

INHALT.  ,,,,, 

la.  Moisbach,  Mittelengiische  Grammatik,  Erste  HäUte  (Bülbring)       65 

Studies   and   Notes    iu  Philology   and  Literature   (Harvard  University).     Vol.  II 

(Dieter) 74 

Englisb  Men  of  Letters,  herausgeg.  von  Jolin  Morley  (Veiter) 77 

Ward,  (Jhaucer 77 

Churuh,  Spenser        77 

Saintsbiiry,  Dryden 78 

PattisOQ,  Milton 79 

lilack,  Ooldsmitb 80 

Smith,  Cowper 80 

Ib.  Krause,  Der  wahre  Sheridan       81 

II.  Conrad,  Englisches  Lesebuch  für  die  Sekunda  und  Prima  höherer   ^ 

Lehranstalten 1                       I  85 

Diehl,  C'ompendium  of  Engiish  Litterature 

Schirmer  u.  Clay,   Engiish  Poems   to   be   learnt  by   heart    for   use 

in  schools I                      I  87 


\  (Löwisch)  % 
I  I 

Gorlich,  Methodisches  Lehr-  u.  Uebungsbuch  d.  englischen  Sprache   I 
i^immermann,  Lehrbuch  der  Engl.  Sprache  für  höli.  Lehranstalten 


IIL  Neue  Bücher       90 

IV.  Aus  Zeitschriften 95 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  iVlann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 

Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
eng'lisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jalu'g'ang-  6  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  und  'Beiblutt'  jährlich  20  Mark.) 

Vn.  Bd.  August  1896.  Nr.  IV. 

I.  SPRACHE  UND  LITTEEATUE. 

The  Middle-english  Translation  of  Palladius  de  re  riistica  edited 

with  critical  and  explauatory  Notes  by  Mark  Liddell.    Part  I 
—  Text.    Berlin,  E.  Ehering  1896.    VIII  und  291  S.    gr.  8». 

Diese  neue  ausgäbe  der  me.  Übersetzung  des  Palladius  rechtfertigt 
der  herausgeber  mit  der  unzuverlässigkeit  der  von  Bartou  Lodge  für  die 
E.  E.  T.  S.  besorgten  edition.  Im  gegensatz  zu  letzterem  hat  Mark  Liddell 
die  hs.  des  Earl  Fitzwilliam  zu  gründe  gelegt,  die  höchst  wahrscheinlich 
nach  dem  originalmauuscript  des  dichters  angefertigt  worden  ist.  Dagegen 
ist  die  von  dem  früheren  herausgeber,  der  das  Fitzwilliam  ms.  nicht  kannte, 
allein  benutzte  hs.  der  Bodlejana  (früher  in  Colchester  Castle)  zur  Ver- 
besserung verderbter  textstellen  herangezogen  worden.  Um  aber  auch  den 
abdi-uck  der  E.  E.  T.  S.  benutzbar  zu  machen,  hat  M.  L.  seinem  texte  eine 
genaue  coUation  jenes  mit  der  hs.  angehängt,  die  30  eng  gedruckte  selten 
einnimmt.  ^ 

Das  neue  ms.  unterscheidet  sich  nicht  nur  durch  sorgfältigere  Schrei- 
bung vorteilhaft  von  dem  schon  früher  bekannten,  sondern  auch  durch  seine 
Vollständigkeit.  Dem  ersten  buch  geht  hier  nämlich  ein  prolog  {prohemhmi) 
von  128  Versen  voraus,  Avoraus  wir  erfahren,  dass  die  Übersetzung  auf  den 
befehl  und  nach  der  Unterweisung  des  herzogs  H  u  m  p  h  r  e  j'  v  o  n  G 1  o  u  c  e  s  t  e  r 
(t  1440)  gemacht  wurde,  dessen  der  Universität  Oxford  geschenkte  bücher- 
sammlung  der  Verfasser  ausführlich  beschreibt.  Ferner  werden  durch  diese 
hs.  die  lücken  im  zwölften  buche  von  Lodges  ausgäbe  ergänzt;  es  ergiebt 
sich,  dass  nach  Strophe  49  nicht  weniger  als  183  verse  dort  herausgerissen 
sind  und  die  erste  zeile  der  letzten  Strophe  auf  s.  219  bei  Barton  Lodge 
somit  die  nr.  526  erhält.  Die  andi-e  lücke  auf  s.  220  ebenda  beträgt  nur 
zwei  Strophen,  und  die  erste  zeile  der  zweiten  stroj^he  daselbst  erhält  die 
nr.  5.54.     Auch  am  Schlüsse  weist  das  Bodlejanische  ms.  eine  grössere  lücke 


_i  Schon  in  Barton  Lodges  ausgäbe  finden  sich  31/2  selten  corrigenda. 
Das  Inhaltsverzeichnis  (tabula)  der  hs.  hatte  B.  L.  einfach  fortgelassen ! 

Anglia,  Beiblatt  VH.  7 


98  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

auf,    indem  die   letzten  sechs  Strophen   des    12.   und  das  ganze  13.  huch 
(86  verse)  dort  fehlen. 

Dass  der  (mit  moderner  interininktion  versehene)  text  sorgfältig  der 
hs.  folgt,  darf  man  von  einem  schüler  Zupitzas  vs^ohl  erwarten.  Indem  ich 
mir  eine  besprechung  der  ausgäbe  bis  nach  dem  erscheinen  des  zweiten 
teiles  verspare,  möchte  ich  den  Verfasser  bitten,  uns  möglichst  bald  mit  der 
Vollendung  seiner  arbeit  zu  erfreuen.  Nach  den  andeutuugen  des  Vorworts 
beabsichtigt  er,  besonders  auf  die  lexikalisch  interessanten  worte  und  die 
Syntax  des  textes  einzugehn. 

J.  T.  T.  Brown,  The  Äuthorship  of  the  Kingis  Quair,  a  new  Criticism. 

Glasgow,  J.  MacLeliose  &  Sons.    1896.    X  und  99  Ss.    8«. 

In  dieser,  mit  juristischer  schärfe  und  dem  ton  eines  gewandten  ad- 
vokateu  verfassten  schrift  sucht  Brown  den  beweis  zu  erbringen,  dass  das 
bekannte  allegorische  gedieht,  worin  die  Werbung  Jakobs  I.  von  Schottland 
um  Jane  Beaufort  geschildert  wird,  nicht  von  dem  beiden  der  geschichte, 
sondern  von  einem  späteren,  unbekannten  autor  herrühre.  Er  stützt  diese 
neue,  verblüffende  behauptimg  durch  äussere  und  innere  gründe. 

Was  die  er  st  er  en  betrifft,  so  betont  B.  zunächst  den  umstand,  dass 
von  den  zwölf  gedichten  der  handschrift  in  der  Boejana,  worin  das  Kingis 
qiiair  enthalten  ist,  fünf  mit  recht  und  fünf  mit  unrecht  Chaucer  zuge- 
schrieben werden.  Daher  verdiene  auch  die  Überschrift  unserer  dichtung^ 
kein  grosses  vertrauen.  —  Die  Zeugnisse  der  historiker  sind  auch  nicht  sehr 
überzeugend,  denn  in  dem  Scotichronicon  Walter  Bowers,  eines  Zeitge- 
nossen des  königs,  der  die  persou  und  die  eigeuschafteu  des  letzteren  ein- 
gehend schildert,  ist  von  eignen  dichtungen  Jakobs  keine  rede,  und  erst  in 
der  1521  zu  Paris  erschienenen  geschichte  Grossbritanuieus  von  John 
Major  werden  dem  könige  lieder  und  gedichte  in  der  heimischen  mundart 
zugeschrieben,  die  noch  bei  den  Schotten  bekannt  und  beliebt  seien.  „Ar- 
tificioswn  Uhellmn  de  regina,  dum  captivus  erat,  composuit,  antequam  eam 
in  conjugem  duceret"  fügt  er  hinzu,  und  damit  hat  er  natürlich  nur  das 
Kingis  (juair  meinen  können.  Es  ist  jedoch  zu  beachten,  dass  Major  84 
jähre  nach  dem  tode  des  königs  schrieb,  dass  ferner  von  den  beiden  andern 
gedichten  die  er  nennt:  Yas  sen  and  At  Beltayn  das  erstere  überhaupt 
nicht  identifiziert  worden  ist  und  das  letztere  ganz  sicher  nicht  von  Jakob  I. 
verfasst  sein  kann.  —  Weder  Dunbar  endlich  in  seinem  Lament  of  the 
Blakars,  wo  21  verstorbene  schottische  dichter  aufgezählt  werden,  noch 
Lindsay,  noch  Jakob  VI.  erwähnen  Jakob  I.  als  dichter,  was  gewiss  höchst 
auffallend  ist! 

Von  den  inneren  gründen,  die  gegen  Jakobs  Verfasserschaft  spre- 
chen sollen,  wird  zuerst  die  spräche  des  gedichtes  behandelt.  Nach  Browns 
ansieht  ist  dieselbe  der  schottische  dialekt,  vermischt  mit  ostmittelländischen 
formen,  die  sich  aus  der  nachahmung  Chaucers  erklären.  Wie  konnte  nun, 
fragt  B.,  jemand,  der  wie  Jakob  als  elfjähriger  knabe  dem  einfluss  seiner 


*  Dass  aber  maid  he  liing  James  auch  made  conccniing  k.  J.  bedeuten 
könne,  wie  B.  s.  6  anm.  nach  professor  McCormicks  eiufall  mitteilt,  werden 
wenige  annehmen  wollen. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  99 

heimatlichen  mundart  entzogen  und  18  jähre  lang  in  südeuglischer  niu- 
gebung  erzogen  wurde,  noch  in  der  spräche  seiner  kindheit  schreiben? 
Denn  dass  die  ihm  auch  noch  von  Skeat  zugeschriebene  schottische  Urkunde 
nicht  von  Jakob  veriasst,  sondern  höchstens  unterschrieben  ist  —  wenn  sie 
überhaupt  echt  ist,  was  B.  mit  guten  gründen  bezweifelt  —  liegt  auf  der 
haud.  Und  welchen  sinn  hätte  es  gehabt,  der  südenglischen  dame  seines 
herzens  ein  schottisches  gedieht  zu  überreichen,  das  ihr  doch  ganz  bar- 
barisch vorkommen  musste,  abgesehen  davon,  dass  er  durch  eine  solche  Pro- 
duktion seine  ganze  lange  und  kostbare  erziehixng  in  London  verleugnet 
hätte?  Besonders  folgende  punkte  sollen  die  spätere  abfassung  des  K.  Q. 
beweisen  und  zugleich  seinen  schottischen  Ursprung  erhärten: 

1.  das  vorkommen  von  französischen  Wörtern,   die  sonst  erst  nach  1440 

auftauchen, 

2.  die  pl.  form  quhükis, 

3.  eine  als  unbest.  art.  vor  konsonanten, 

4.  participien  aiif  -yt,  -if, 

5.  die  pron.  tlidire  und  tliame, 

6.  der  gebrauch  von  to  clo  in  der  emphatischen  conjugatiou. 

B.  übersieht  nun  zwar  nicht,  dass  Skeat  die  lautung  vieler  eud-e  im 
K.  Q.  verlangt  hat,  wodurch  die  entstehung  des  werkes  in  der  zweiten 
hälfte  des  15.  Jahrhunderts  ausgeschlossen  sein  würde,  legt  aber  diesem 
punkte,  als  einer  vermeintlichen  künstele!,  keine  grosse  Wichtigkeit  bei, 
behandelt  überhaupt  die  grammatische  seite  der  frage  nur  flüchtig.  Er 
hätte  sich  aber  leicht  aus  der  (ihm  unbekannt  gebliebenen)  dissertation 
Wischmanns  überzeugen  können,  dass  die  spräche  des  K.  Q.  sich  bis  auf 
wenige  punkte ^  mit  der  Chaucers  deckt,  dass  der  abfall  mancher  end-e 
eine  jüngere  entwicklung  zeigt,  womit  das  datum  1524  wohl  übereinstimmt, 
dass  endlich  die  scheinbaren  scotticismeu  des  gedichtes  sich  leicht  als 
schottische  abschreibereigeutümlichkeiten  erklären  lassen! 

Als  weiteres  argument  für  eine  spätere  abfassungszeit  betrachtet 
B.  die  anklänge  an  den  früher  Chaucer  zugeschriebeneu  Court  of  love,  die 
schon  der  erste  herausgeber  Tytler  bemerkt,  die  aber  Skeat  totgeschwiegen 
habe,  weil  ihm  natürlich  eine  abhängigkeit  des  K.  Q.  von  dem  in  die  zweite 
hälfte  des  15.  Jahrhunderts  gehörenden  C.  of  l.  unmöglich  erschien. ^  B. 
stellt  eine  ganze  auzahl  parallelstellen  zusammen,  wie  dies  nach  Tytler 
auch  bereits  Wood,  Auglia  EU,  238  ff.  gethan  hatte  (diese  arbeit  ist  jedoch 
B.  unbekannt  geblieben).  B.  lehnt  die  möglichkeit  einer  beuutzung  des 
K.  B.  durch  den  dichter  des  C.  oflove  ab,  weil  letzterer  mit  viel  grösserem 
geschick  componiert  habe  und  die  betreffenden  stellen  dort  vorzüglich  in  den 
Zusammenhang  passten,  wälu-end  sie  im  K.  Q.  den  eindruck  von  lesefrüchten 
und  Zusätzen  machten.  Besonderes  geAvicht  legt  er  auf  das  in  beiden  dich- 
tungen  gebrauchte  seltene  wort  halas  und  den  gemeinsamen  Irrtum,  dass 
der  Smaragd  blau  sei. 


^  forowe  bei  W.  s.  8  ist  =  for-ioiÖ,  vgl.  Bearder,  präpp.  in  d.  aschott. 
poesie  s.  93. 

^  Skeat  setzt  ihn  jetzt  sogar  (im  ersten  bände  der  grossen  Chaucer- 
ausgabe)  in  den  anfang  des  16.  Jahrhunderts. 

7* 


100  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Das  dritte  itud  letzte  argiiment  sind  die  falschen  biographisclien 
angaben  des  gedichtes.  Während  sich  Jakob  dort  als  zehnjährig-  bezeichnet 
und  als  tag  seiner  abreise  von  Schottland  nach  Skeat  den  12.,  nach  B.  den 
11.  März  nennt  —  Wischmanu  s.  48  rechnet  den  1.  April  neuen,  resp.  den 
24.  März  alten  stils  heraus  — ,  ist  nach  den  neuesten  forschuugeu  englischer 
historiker  (wie  B.  ausführlich  darlegt)  Jakob  vielmehr  ende  Februar  oder 
anfangs  März  1406  (nicht  1405)  im  Tower  eingekerkert  worden,  also  im 
alter  von  IIV2  jähren!  Die  unrichtigen  dateu  des  K.  Q.  stimmen  aber 
merkwürdig  mit  den  angaben  des  schottischen  Chronisten  Wynto  wn  überein, 
nach  dessen  um  1420 — 1424  vollendeter  clu'onik  Jakob  am  Palmsonntage 
(d.  h.  am  12.  April)  1405  gefangen  genommen  wurde.  Da  sich  auch  einige 
wörtliche  anklänge  an  dieses  werk  im  K.  Q.  finden,  behauptet  B.,  der  Ver- 
fasser des  letzteren  habe  seine  angaben  Wyutown  entnommen,  was  natür- 
lich Jakob  als  dichter  ausschliessen  würde. 

Alle  punkte  zusammenfassend  kommt  B.  zu  dem  Schlüsse,  dass  das 
K.  Q.  in  der  zweiten  hälfte  des  15.  Jahrhunderts  verfasst  sei  und  keinerlei 
historischeu  wert  besitze.  In  einer  anzalil  Notes  giebt  er  a)  eine  genaue 
beschreibung  der  haudschrift,  b)  John  Major's  zeugnis,  c)  bemerkungen  über 
dialekt  und  grammatik  des  K.  Q. ,  d)  parallelen  zwischen  dem  K.  Q.  und 
dem  Court  ofLove,  e)  die  historischen  daten  der  Public  Registers  für  Jakobs 
gefangenschaft,  freilassung  und  eheschliessung. 

Niemand  wird  die  bedeiitung  der  von  B.  erhobenen  einwände  unter- 
schätzen, aber  wenige  anglisten  werden  wohl,  wie  er,  nun  ohne  weiteres 
Jakobs  autorschaft  verneinen  wollen.  Wenn  auch  die  Überschrift  in  der  hs. 
nicht  als  beweiskräftig  gelten  kann,  so  spricht  sie  jedenfalls  auch  nicht 
gegen  Jakobs  Verfasserschaft;  das  schweigen  Bowers,  Dunbars,  Lindsays 
und  Jakobs  VI.  ist  allerdings  seltsam.  Sprachliche  gründe  dürfen  widerum 
nicht  gegen  die  bisherige  beurteilung  des  K.  Q.  geltend  gemacht  werden 
—  in  diesem  punkte  springt  der  von  B.  abgeschossene  pfeil  auf  den  schützen 
selbst  zurück !  —  und  die  anklänge  an  den  Court  of  love  können  sich ,  da 
Zufall  oder  geraeinsame  quelle  ausgeschlossen  sind,  nur  als  entlehnung  des 
letzteren  aus  dem  entschieden  älteren  K.  Q.  erklären.  Schwer  wiegen  aber 
wieder  die  falschen  biographischen  angaben,  die  bei  .Jakobs  Verfasserschaft 
allerdings  kaum  erklärlich  sind. 

Alles  zusammen  genommen  fühle  ich  mich  in  der  unangenehmen  läge, 
ein  non  liquet  aussprechen  zii  müssen.  Wenn  das  K.  Q.  erst  in  der  zweiten 
hälfte  des  15.  Jahrhunderts  verfasst  worden  Aväre,  könnte  man  kaum  verstehen, 
dass  der  tod  des  königs  (1437)  darin  mit  keiner  silbe  erwähnt  ist.  ^  Und 
welchen  zweck  hätte  ein  dichter  mit  dieser  arbeit  post  festum  verfolgt? 


'  Dass  sich  str.  187,  ß  f .  nicht  auf  die  Verteidigung  des  königs  durch 
die  köuigin  bei  seiner  ermordung  beziehen,  wie  Skeat  und  B.  (s.  53  aum.) 
annehmen,  sondern  auf  die  blume,  die  nach  str.  178  die  taube  bringt, 
möchte  ich  hier  ausdrücklich  hervorheben.  Ausserdem  erlaube  ich  mir  noch 
folgende  textbesserungen  vorzuschlagen:  str.  1,  7  1.  [And]  riht  nortlmard. 

—  125,  5  1.  s\t]akl  reueive  {=  revieiv).  —  133,  5  1.  flourith.  —  145,  5  1.  per- 
taining  statt  appeirä.  —  154,  5  1.  deliting.  —  159,  2  1.  [ftül]  round.  — 
161,  1  1.  That  [ivel  i-]  furrit  und  streiche  ftdl.  —  178,  4  1.  letters  st.  branchis. 

—  191,  7  1.  se  St.  be. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  101 

Weuii  Jakob  I.  wirklieh  nicht  der  Verfasser  ist ,  kann  das  werk  mir  von 
einem  Zeitgenossen  als  huldigung  oder  im  auftrage  des  königs,  jedenfalls 
aber  vor  dem  j.  1437,  geschrieben  sein.  Dieser  könnte  die  falschen  daten 
der  Chronik  WyntoAvns  entnommen  haben;  er  müsste  aber,  gleich  Jakob, 
ein  Schotte  gewesen  sein,  der  die  spräche  Chaiicers  mit  bewusstsein  nach- 
ahmte und  genau  kannte.    "Wer  war  dieser  dichter? 

Wenn  ich  auch  der  arbeit  B.s  nicht  unbedingt  zustimmen  kann, 
möchte  ich  seinen  fleissigen  und  scharfsinnigen  Untersuchungen  doch  das 
grosse  verdienst  zuerkennen,  dass  sie  eine  wichtige  frage  der  englisch- 
schottischen  litteraturgeschichte  aufs  neue  der  kritischen  prüfung  unter- 
breitet und  uns  das  philologische  gewissen  geschärft  hat.  Eine  nochmalige 
Untersuchung  ist  unbedingt  notwendig,  und  wer  sie  unternimmt,  muss 
auch  endlich  einmal  den  zweifelhaften  Court  of  love  gründlich  behandeln. 

Göteborg.  F.  Holthausen. 


The  Absolute  Participle  in  Middle  and  Modern  English.    Disserta- 
tion preseuted   to   tlie  Board   of  University  Stiidies   of  tlie 
Johns  Hopkins  University  for  the  Degree  of  Doctor  of  Phi- 
losopliy  by  Charles  Hunter  Boss.    (Reprinted  from  the  Public, 
of  the  Mod.  Lang.  Assoc.  of  America ,   New  Series ,  Vol.  I, 
No.  3.)    Baltimore.    The  M.  L.  A.  of  A.    1893.    8o.    64  Seiten. 
Ross  hat  sich  bei  seiner  arbeit  die  dissertation  Callaway's  über  das 
absolute  participium  im  Angelsächsischen  (vgl.  Auglia-Beibl.  I,  36S)  zum 
muster  genommen.    Auf  grund  einer  eingehenden  Untersuchung,  welche 
29  me.  und  61  ne.  texte  berücksichtigt,   ist  er  dabei  zu  folgenden  ergeb- 
nissen  gelangt: 

1.  In  der  entwicklung  des  abs.  partic.  im  Me.  sind  zwei  periodeu  zu 
unterscheiden.  In  der  ersten  derselben,  Avelche  sich  von  1150  bis  1350 
erstreckt,  ist  die  genannte  koustruktion  praktisch  so  gut  wie  nicht  vor- 
handen, und  wo  sie  gelegentlich  einmal  erscheint,  muss  sie  als  ein  Über- 
bleibsel des  angelsächsischen  absol.  partic.  oder  als  eine  direkte  nach- 
ahmuug  des  latein.  ablat.  absol.  betrachtet  werden.  In  der  zweiten 
periode,  die  von  1350  bis  1500  zu  rechnen  ist,  bewirkt  der  einfluss  des 
Französischen  eine  häufigere  anweudung  des  absol.  partic,  doch  wird 
dasselbe  in  der  spräche  immer  noch  nicht  recht  heimisch.  Nur  bei  Chaucer 
und  in  den  Paston  Letters  ist  es  häufiger  anzutreffen,  bei  Chaucer  infolge 
eines  starken  eiuwirkens  der  italienischen  ausdrucksweise,  in  den 
Paston  Letters  unter  klassischem  einflusse. 

2.  Ausser  in  den  beiden  zuletzt  genannten  deukmäleru  beruht  das 
vorkommen  des  absol.  partic.  wähi-end  der  zeit  von  1350  bis  1500  wohl 
ausschliesslich  auf  der  einwirkung  des  Altfranzösischen.  Diese  ein- 
wirkung  zeigt  sich  namentlich  in  der  bereicherung  des  engl.  Sprachschatzes 
durch  Präpositionen  und  präpositionsartige  ausdrücke,  welche  auf  absol. 
participialkonstruktiouen  zurückgehen.  Sehr  stark  war  der  einfluss  des 
Afr.,  wie  gesagt,  nicht ;  derselbe  vermochte  nicht  die  beginnende  Umwand- 
lung des  obliquen  kasus  der  koustruktion  in  den  nomiuativ  zu  verhindern. 


102  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

3.  Bei  der  entwicklung-  des  absol.  partic.  im  Ne.  müsseu  Aviederum 
zwei  Perioden  uuterseliiedeu  werden.  In  der  ersten  (1500 — IfißO)  bemerkt 
man  die  koustruktion  bei  Schriftstellern  von  einfacher,  volkstümlich  eng- 
lischer ausdrixcksweise  nur  vereinzelt;  recht  häufig  dagegen  ist  sie  bei 
Verfassern,  welche  infolge  der  humanistischen  bewegung  unter  speziell 
klassischem  einflusse  stehen.  Während  der  zweiten  periode,  welche  von 
1660  bis  zum  heutigen  tage  reicht,  wird  das  absol.  partic.  unter  dem  ein- 
flusse der  Restauration  in  der  spräche  immer  heimischer,  bis  es  sich  schliess- 
lich einen  dauernden  platz  in  der  s.yutax  erwirkt.  Sein  hauptgebiet  ist 
die  erzählende  und  die  beschreibende  darstelluug  (ausnahmen  Samuel  Johnson 
und  Macaulay). 

4.  Während  der  me.  zeit  ändert  sich  der  kasus  des  abs.  partic:  aus 
dem  alten  dativ  wird  allmählich  ein  nominativ.  Der  Wechsel  beginnt  vor 
dem  ende  des  13.  jahrh.  iind  ist  im  zweiten  viertel  des  15.  jahrh.  durch- 
geführt. Verursacht  wird  derselbe  nicht  durch  fremde  einflusse,  sondern 
durch  die  im  Spätags.  und  Frühme.  eintretende  Verwischung  und  Verwirrung 
der  flexivischen  und  syntaktischen  ausdrucksformen.  In  Wahrheit  ist  auch 
noch  im  Ne.  der  sogenannte  absolute  nominativ  ein  'verkappter  absoluter 
dativ'  (Bright,  Mod.  Laug.  Notes,  March  '90):  er  ist  historisch  und  logisch 
ein  obliquer  kasus  und  kann  nicht  durch  einen  Avirklichen  nominativ  aus- 
gedrückt werden. 

5.  Die  stilistische  Wirkung  der  abs.  participialkonstruktion  im  Me.  ist 
ungefähr  dieselbe  wie  im  Ags. :  sie  giebt  dem  satze  freiheit  und  bewegiich- 
keit;  da  sie  aber  noch  zu  künstlich  ist,  wird  sie  kaum  als  ein  organisches 
giied  der  lebendigen  rede  empfunden.  Anders  liegen  die  Verhältnisse  im  Ne. 
Hier  bildet  das  absol.  partic.  einen  wichtigen  bestandteil  des  sj-ntaktischen 
Inventars;  es  macht  den  stil  gedrängt  und  abAvechslungsreich ,  giebt  dem 
satze  leben  und  bewegung  und  bildet  für  alle  erzählenden  und  beschrei- 
benden schriftsteiler  ein  nie  versagendes  hilfsmittel  zur  darstelluug  unter- 
geordneter gedanken. 

Dies  sind  die  ergebnisse,  zu  welchen  Ross  in  den  fünf  kapiteln  seiner 
Untersuchung  gelangt,  und  die  wir  hier  nach  seiner  eigenen  Zusammen- 
stellung in  teilweise  veränderter  form  mitgeteilt  haben. 

Was  seine  ausführungen  im  einzelnen  anlangt,  so  dünkt  es  uns  frag- 
lich, ob  man  den  obliquen  kasus  der  participialkonstruktion  im  Me.  noch, 
wie  Ross  es  nach  dem  vorgange  anderer  gelehrter  thut,  geradezu  als  einen 
dativ  bezeichnen  darf.  Selbst  wenn  darin  der  alte  ags.  dativ  fortlebt, 
berechtigt  uns  dies  nicht,  der  me.  form,  welche  wohl  überall  (wenigstens 
führt  Ross  nichts  dem  widersprechendes  au)  äusserlich  eben  so  gut  als  akku- 
sativ  angesehen  werden  kann,  einen  anderen  namen  als  den  eines  obliquen 
kasus  zu  geben.  Dass  der  nominativ  auch  da,  wo  er  in  unzweideutiger 
form  auftritt,  immer  noch  ein  'verkappter  dativ'  sein  soll,  erscheint  uns 
als  eine  etwas  sophistische  behauptung.  Nach  unserer  ansieht  hat  sich 
infolge  der  flexivischen  ausgleichungeu  allmählich  ganz  das  gefühl  für  die 
ursprüngliche  auffassung  der  participialkonstruktion  verloren :  man  hat  sich 
gewöhnt,  in  derselben  einen  verkürzten  nebensatz  mit  nomiuativischem 
Subjekt  zu  sehen.  Wenn  in  neuerer  zeit  neben  he  cxcepled  noch  lüm  ex- 
cepted  erscheint,  so  kann  sich  dies  (ausser  in  den  fällen,  wo  absichtlich  ein 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  103 

latein.  abl.  absol.  nachgeahmt  wird)  vielleicht  so  erklären,  dass  man  nicht 
denkt:  'indem  er  ausgenommen  wird',  sondern:  'indem  man  ihn  ausnimmt', 
so  dass  him  also  akkusativohjekt  zu  excepted  sein  würde  —  eine  erklärung 
die  ungezAvnugen  natürlich  nur  bei  transitiven  oder  transitiv  verwendeten 
verben  in  Vorschlag  gebracht  werden  kann.  Entschieden  irrtümlich  fasst  Eoss 
ein  der  Volkssprache  entnommenes  beispiel  auf.  Er  sagt  nämlich  s.  52 : 
Numerous  examples  occur  in  ME.  where  tlie  nominative  was  used  for  the 
accusative,  and  vice  versa;  and  so  it  undoiibtedly  was  with  the  absolute 
participial  construction.  Such  a  State  of  things  finds  a  parallel  in  the 
language  of  the  uneducated  of  the  present  day.  In  the  speech  of  one  of 
the  Ignorant  characters  in  Rieh.  Malcolm  Johnston's  'Widow  Guthrie' 
(p.  22.5),  we  have  both  the  objective  and  nominative  form  of  the  absolute 
construction:  "They  seldom  and  not  always  goes  together,  ....  but  a'most 
always  sip'rate,  theni  iviih  the  viost  childern  Jiavin'  the  fewest  n/ggers,  and 
them  with  a  Jiouseful  o'  childern  sometimes  havin'  nare  nigger  ....  Sal- 
lann  mout  of  done  it,  they  croicdin'  in  on  her  so  rapid."  Die  form  them 
ist  hier  einfach  die  dem  frz.  eux  bezw.  ceux  entsprechende  absolute  form, 
welche  in  der  Volkssprache  vor  ergänzenden  bestimmungen  ganz  gewöhn- 
lich ist '  und  sich  bei  starker  betonung  als  Subjekt  sogar  unmittelbar  vor 
dem  verb  findet  (vgl.  Storm,  Engl.  Philologie,  2.  aufl.  I  675);  dieselbe  be- 
weist also  nicht  das  mindeste  für  eine  oblique  anffassung  der  participial- 
konstruktion.  Dasselbe  gilt,  da  die  Volkssprache  für  das  betonte  Subjekt 
immer  die  ursprünglich  objektivische  form  des  pronomens  verwenden  kann, 
für  andere  scheinbar  noch  beweiskräftigere  beispiele,  welche  man  hier  an- 
führen könnte,  wie  z.  b. :  "Wheer  'as  ta  beän  saw  long,  and  med  liggin' 
'ere  aloän?"  in  Tennysou's  'Northern  Farmer',  Old  Style  (Tauchn.  742, 
s.  151)  oder:  "When  they  found  out  as  it  were  all  a  axcidence  me  bein' 
left  behind"  (Mrs.  Brown's  Grand  Tour,  bei  Baumann,  Londinismeu,  s.  CVI). 

Paolo  Bellezza:  Introduzione  allo  Studio  dei  Fonti  Italiani  di  G. 
Cliaucer  e  primi  appiiiiti  sullo  studio  delle  letterature  stra- 
niere  in  generale.  Milano.  Presso  l'autore.  Via  Pietro  Verri 
N.  3.    1895.    gr.  8".    59  Seiten.    L.  4. 

Bellezza's  broschüre  ist  nicht,  wie  der  titel  erwarten  lässt,  eine  '  Ein- 
führung in  das  Studium  der  italienischen  quellen  Chaucer's',  sondern  die 
vorläuferin  einer  noch  zu  veröffentlichenden  arbeit  über  jene  qiiellen.  Wie 
der  Verfasser  ankündigt,  soll  die  betreffende  arbeit  im  allgemeinen  nur 
eine  Zusammenstellung  der  bisherigen  forschuugeu  sein,  im  einzelnen  jedoch, 
namentlich  in  der  ästhetischen  Würdigung  Chaucer's  und  der  von  ihm  be- 


*  Vgl.  Them  above  had  done  tlie  right  thing  by  you,  they'd  never  ha' 
let  you  be  turned  out  for  a  wicked  thief  when  you  was  innocent.  —  [And 
him  as  I'd  gone  out  and  in  wi'  for  1 0  years  and  more,  ....  had  lifted  up 
bis  heel  again'  me]  (Eliot,  Silas  Marner,  Tauchn.  s.  233).  —  lliem  above 
has  got  a  deal  tenderer  heart  nor  what  I've  got.  —  Them  as  'ud  do  right 
.  .  .  have  to  sufi'er  by  them  as  are  contrairy  (ebd.  235).  —  An'  soä  is  scoors 
o'  gells,  them  as  'as  munny  an'  all.  (Teunyson,  'Northern  Farmer',  New 
Style.    Tauchn.  1065,  s.  163.) 


104  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

nutzten  italieuischeu  vorlagen,  gelegentlich  auch  eigene  ansichten  ent»- 
wickeln. 

Den  grössten  räum  in  dem  huche  nehmen  die  aiTf  dem  titelblatt  in 
zweiter  linie  erwähnten  bemerkungen  über  das  Studium  ausländischer 
litteraturen  ein.  Es  sind  dies  polemische  auseinandersetzungen  gegen  die 
Oberflächlichkeit  \ind  gedankenlosigkeit,  mit  welcher  in  Italien  und  ander- 
wärts über  fremde  litteraturen  geurteilt  iind  geschrieben  wird.  Von  be- 
sonderem Interesse  sind  die  ausführnugen  des  Verfassers  übrigens  nicht, 
wenigstens  nicht  für  wissenschaftliche  kreise,  da  fast  ausschliesslich  von 
veralteten  oder  notorisch  minderwertigen  Schriften  gesprochen  wird,  welche 
eigentlich  nur  laien  gefährlich  werden  können,  während  die  daneben  vor- 
handenen wissenschaftlich  tüchtigen  leistungen  fast  ganz  mit  stillschweigen 
übergangen  werden. 

Ueber  eine  frühere  arbeit  Bellezza's:  La  vita  e  le  opere  di  A.  Tennj'son, 
vergleiche  man  Zupitza  in  Herrig's  Archiv  93,  i. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


The  Poems  and  Songs  of  Robert  Burns.    Edited,  witli  Introdiic- 
tion,  Notes  and  Glossaiy,  by  Andrew  Lang,  assisted  by  W. 
A.  Craigie.    London,  Metlmen  and  Co.    1896. 
A  Primer  of  Burns.    By  William  A.  Craigie,  B.  A.  —  London, 
Metlmen  &  Co.    1896. 

„Sei  nicht  besorgt",  sagte  Robert  Burns  zu  seiner  frau,  „ich  werde 
hundert  jähre  nach  meinem  tode  mehr  geachtet  sein,  als  ich  jetzt  bin". 
Die  feierlichkeiten,  die  kürzlich  gelegentlich  der  100jährigen  gedächtnis- 
feier  des  todestages  Robert  Burns'  stattfanden,  haben  die  vorhersagung 
des  dichters  durchaus  bewahrheitet.  Dass  in  diese  zeit  auch  verschiedene 
Veröffentlichungen  fallen,  die  Burns  und  dessen  werke  zum  gegenständ 
haben,  kann  nicht  wunder  nehmen.  Unter  diesen  verdienen  die  von  An- 
dreAv  Lang  und  W.  A.  Craigie  herausgegebenen  „Poems  and  Songs  of  Robert 
Burns"  besonderes  lob.  Die  gedichte  sind  chronologisch  geordnet  und  sind 
von  kurzen  notizen  begleitet,  die  aufklärung  geben  über  alles,  was  über 
die  umstände  ihres  Ursprungs  usw.  bekannt  ist.  Auf  diese  weise  kann  man 
des  dichters  leben  aus  seinen  poetischen  erzeugnissen  herauslesen ;  und  sonst 
noch  nötige  ergänzungen  findet  man  in  der  von  mr.  Lang  geschriebenen 
biographischen  einleitung,  die  alles  wesentliche  in  gedrängter  form  enthält. 
Mehr  ins  einzelne  gehende  auskunft  und  aufklärung  ist  aiis  AVilliams  A. 
Craigie's  „Primer  of  Burns"  erhältlich.  Dies  ist  in  der  that  ein  sehr  sorg- 
fältig ausgearbeitetes,  sachliches  und  in  nüchternem  tone  abgefasstes  werk, 
das  sich  sowohl  von  schaler  loblmdelei  wie  von  arroganter  kritik  fern  hält. 
Mr.  Craigie,  anstatt  etwa  gegen  andere  biographen  ausfälle  zu  machen 
oder  dem  leser  seine  eignen  ansichten  aufzudrängen,  begnügt  sich  damit, 
ihm  alles  thatsächliche  klar  vor  äugen  zu  führen  und  ihn  in  stand  zu  setzen, 
des  dichters  werke  mit  Verständnis  zu  lesen  und  sich  selbst  eine  meinung 
zu  bilden.     Am  präzisesten  hat  übrigens  mr.  Lang  das  treffendste  über 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  105 

Bunis'  Stellung'  in  der  littoratur  in  seiner  eiuleitung-  7A\  den  „Poems"  in 

wenigen  zeilen  zusammengedrängt,  indem  er  sagt: 

„Burns  war  dazu  geboren,  den  schottischen  geist,  sowie  er  ohne 
den  einfluss  des  puritanismus  gewesen  sein  würde,  wieder  zu  beleben  und 
wieder  zur  geltuug  zu  bringen.  In  ihm  wird  all  der  frohsinn  und  die 
freude  am  dasein  imd  am  weltlichen  vergnügen  lebendig,  die  die  refor- 
matoren  mit  allen  kräften  zu  vernichten  suchten.  Das  heitere  Schott- 
land, in  dem  es  auf  dem  grünen  auger  in  Christ's  Kirk  und  beim  spiel 
in  Peebles  lustig  und  gemütlich  herging,  erwacht  in  ihm,  aber  es  er- 
wacht im  zorne  sowohl  wie  im  frohsinn.  In  ihm  wurden  das  Volkslied 
und  die  volksballade,  die  niemals  ganz  erloschen  waren,  bewusst  künst- 
lerisch. Er  ist  in  der  dichtkunst  kein  neuerer,  sondern  ein  „fortsetzer". 
Er  hat  stets  ein  Vorbild  in  der  Volksmusik  und  in  der  volkslyrik,  in  den 
Stimmungsbildern  und  den  versmasseu  Lindsaj's  und  Dunbars,  in  dem 
leidenschaftlichen  ausdrnck  der  balladensänger.  Es  ist  sein  verdienst, 
dass  er  in  die  dürren  knochen  der  tradition  und  in  das  bewusstseiu  eines 
Volkes  neues  leben  gehaucht  hat." 

Kurz,   sowohl  die  ausgäbe  der  „Poems"   wie  der  „Primer"  sind  sehr 

verständnisvolle  und  in  jeder  beziehung  befriedigende  litterarische  erzeug- 

nisse,  und  die  Verfasser  haben  Burns  sowie  dem  lesenden  publikum  mit 

diesen  Veröffentlichungen  einen  grossen  dienst  erwiesen. 

London.  Gustav  Krause. 


Sir  John  Vanbrugh.  Edited,  witli  an  Introduction  and  Notes  by 
A.  E.  H.  Swaen.  Mermaid  Series,  London:  T.  Fisher  Unwin 
189G.    501  pp.    80. 

Der  neueste  band  der  Mermaid  Series  ist  mit  freuden  willkommen  zu 
heisseu.  Er  enthält  in  handlicher  ausgäbe  die  besten  stücke,  besser  könnte 
man  sagen  fast  alle  originalen  stücke  des  dramatiker-architekteu  Vanbrugh. 
Der  herausgeber,  der  den  lesern  unserer  Zeitschrift  aus  mehreren  wert- 
vollen artikeln  bekannte  strebsame  holländische  gelehrte  A.  E.  H.  Swaen, 
giebt  nach  einer  kurzen  eiuleitung  mit  sich  anschliessender  bibliographie 
der  dramen  V.'s  einen  Stammbaum  desselben  und  eine  auf  eingehenden 
Quellenstudien  beruhende  biographie,  zu  deren  ergänzung  er  dann  noch 
den  Leigh  Hunt'schen  Essay  über  das  leben  des  dramatikers  wiederabdruckt. 
Die  hierauf  folgenden  dramen  The  Relapse,  The  Provok'd  Wife,  The  Con- 
federacy  und  A.  Jouruey  to  London  sind  in  originaler  Orthographie  und 
unverkürzt  gegeben.  Besonders  dankenswert  sind  die  den  text  begleitenden 
realien  wie  sprachliche  Schwierigkeiten  erklärenden  aumerkungen,  deren 
einige  jedoch  (wie  er  selbst  augiebt)  Swaen  der  Ward'schen  ausgäbe  der 
Complete  Works  entnommen  hat.  Dem  gefällig  ausgestatteten  bände  ist 
eine  wohlgelungene  reproduktion  des  Kueller'schen  bildes  des  dramatikers 
beigefügt. 

Münster,  im  Juli.  E.  Einenkel. 


Anglia,  Beiblatt  VII. 


106  I.  SPRACHE  U.  LITTE  RATUR. 

Hector  C.  Macpherson,  Thomas  Carlyle.    Piiblished  by  Olipliant, 
Anderson  &  Ferner.  Edinburgh  and  London,  s.a.  Is.  6d.  8». 
A.  u.  d.  T.:  Famous  Scots  Series.    Bd.  I. 

Unter  dem  titel  Favioiis  Scots  Series  bringt  die  rührige  Edinl)urger 
verlagsbnclihandlung  eine  reihe  von  biographieu  schottischer  '  geistesheldeu ' 
zur  veröifentlichuug-,  die  die  eutwicklung  der  schottischen  geistigen  kultur 
seit  der  reformation  in  ihren  höhepunkten  darstellen  sollen.  Zwar  sind  ein- 
zelne dieser  mänuer  schon  anderwärts  l)iographisch  behandelt  worden,  was 
aber  die  schritten  der  neuen  Sammlung  von  den  bereits  erschienenen  unter- 
scheiden soll,  ist  die  einheit  der  darstelluug,  der  kritik  und  der  nationalen 
färbung.  In  aussieht  genommen  sind  Johu  Knox,  Maithuul  of  Lefhinyton 
und  Carstares,  und  für  das  18.  ^a.hr]nun\eYt  Allan  Barn say,  James  Thomson, 
David  Hume,  Adam  Smith,  der  historiker  Robertson  und  Bosioell,  dazu  als 
die  grundpfeiler  des  modernen  Schottland  das  di'eigestirn  Bums,  Scott  und 
Carlyle.  Von  den  litterarischen  grossen,  die  mit  der  'Edinburgh  Eeview'  und 
'Blackwood's'  Magazine  in  enger  beziehung  gestanden  haben,  sind  Biujald 
Stewart,  Jeffrey,  Carlyle's  freund,  Wilson  ('Christopher  North'),  Hogg  und 
andere  vorgesehen,  während  die  geistliche  Wiedergeburt  durch  mäuner  wie 
Chalmers,  Hugh  Miller  lind  Norman  Macleod  vertreten  sein  wird. 

Dass  gerade  Carljde  die  ganze  reihe  eröffnet,  hat  seinen  äusseren  grund 
wohl  darin,  dass  die  centenarfeier  seines  geburtstages  am  schluss  des  ver- 
gangenen Jahres  zu  einer  darstelluug  seines  entwicklungsganges  kräftig' 
anregte.  Zugleich  aber  war  man  innerlich  durchaus  dazu  l)erechtigt  mit 
ihm  zu  beginnen,  denn  wollte  man  nicht  eben  mit  John  Knox  anfangen, 
so  gab  es  keinen,  der  bei  aller  seiner  schottischen  eigenart  so  nachhaltig 
auf  sein  heimatland,  das  grössere  Britannien  und  die  weit  eingewirkt  hat, 
wie  Thomas  Carljde.  Obschon  nun  in  der  jüngsten  zeit  eine  ganze  reihe 
von  büchern  über  Carlyle  geschrieben  worden  sind,  haben  wir  keinen  an- 
lass,  neue  Unternehmungen  zurückzuweisen,  denn  wenn  Hegel  recht  hat, 
dass  grosse  mann  er  die  weit  zu  der  aufgäbe  verdammen,  sie  zu  erklären, 
so  trifft  das  bei  Carlyle  in  hervorragendem  masse  zu.  Wie  vielleicht 
bei  keinem  sonst  schwanken  die  urteile  hin  und  her,  nennt  doch  James 
Mill  ihn  einen  insane  rhapsodist,  während  Jeffrey  ihm  gar  a  chronic  craze 
for  singnlarity  zuteilt.  Neue  biographieu  müssen  deshalb  Avillkommen  ge- 
heissen  werden,  sobald  sie  selbständig  das  bild  des  mannes,  den  sie  por- 
trätieren, in  neuer,  charakteristischer  auffassung  darstellen.  — 

M.  zeigt  uns  den  knaben  zu  Ecchlefechau  im  eiternhaus,  wir  begleiten 
180(»  den  jungen  mann  nach  Annan,  jener  'doleful  and  hateful  Academy', 
wo  das  erste  zusammentreffen  mit  Irving  stattfand,  den  Carlyle  selber  einen 
'flourishing  slip  ot  a  youtli'  nennt.  Es  folgen  die  universitätsjahre,  von  denen 
Carlyle  sagt :  '  Very  little  help  did  I  get  from  anybody  in  those  years ',  ferner 
die  schulmeisterzeit  in  Annan  und  die  jahi-e  des  ringens,  die  stürm-  imd 
drangperiode  in  Edinburgh  und  London.  In  diese  zeit  fällt  die  erste  be- 
kauntschaft  mit  Jane  Baillie  Welsh  (1821)  und  mit  Jeffrey.  Dann  folgen 
sein  erster  Londoner  aufenthalt,  der  briefwechsel  mit  Goethe,  als  natürliche 
folge  seiner  intensiven  beschäftigung  mit  der  deutschen  litteratur,  Hoddani 
Hill,  die  heirat  (1825),  die  uiederlassung  in  Comely  Bank,  imd  die  ver- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  107 

suche,  ihm  eine  professur  zu  verschaffen  (Chapter  I .  —  Earlj^  Life).  —  Zum 
erstaunen  seiner  Ediuhurger  freunde  zieht  sich  Carlyle  plötzlich  in  die 
wildromantische  einsamkeit  von  Craigenputtock  zurück,  wo  er  sich  endlich 
selber  findet,  über  Bums  und  deutsche  litteratur  schreibt  (no  marketable 
commodity)  und  Sartor  Rcsartus  verfasst,  mit  dem  er  nach  London  aufbricht. 
Dorthin  folgt  ihm  seine  gattin  am  1.  Okt.  1831.  Am  2G.  Januar  1832  stirbt 
sein  alter  vater.  Was  Carlyle  ihm  verdankt,  fasst  Macpherson  in  Carlyles 
eigenem  geständnis  zusammen:  'I  owe  him  much  more  than  existence;  I 
owe  him  a  noble  inspiring  example  (now  that  I  can  read  it  in  that  rustic 
character).  It  was  he  exclusively  that  determined  on  educating  me;  that 
from  bis  small  hard-earned  funds  sent  me  to  school  and  coUege,  and  made 
me  whatever  I  am  or  may  become'.  Das  begräbnis  führte  die  Carlyles 
nach  Craigenputtock  und  Edinburgh  zurück  (Chapter  11.  —  Craigenputtock 
—  Literary  Efforts).  —  1834  finden  wir  sie  in  London,  5  Cheyne  Eow, 
Chelsea.  Durch  John  Stuart  Mill,  'the  nearest  approach  to  a  real  man  that 
I  find  here',  wird  er  auf  die  französische  revolution  gebracht,  deren  ge- 
schichte  er  1837  veröffentlicht.  Irving  erlebte  die  Veröffentlichung  nicht.  In 
diesen  jakren  waren  Carlyles  geldverhältnisse  sehr  knapp.  Trotzdem  schlug 
er  günstige  augebote,  an  Zeitungen  mitzuarbeiten,  aus,  weil  grössere  ge- 
danken  ihn  beschäftigten,  so  ein  buch  über  nationale  erziehung,  aus  dem 
leider  nichts  wurde.  Aus  der  schlimmsten  materiellen  not  rissen  ihn  zu- 
nächst die  135  £,  die  er  für  seine  sechs  Vorlesungen  über  deutsche  litteratur 
erhalten  hatte.  Schon  vorher  lernte  er  Wordsworth  kennen.  "The  old  man 
has  a  fine  shrewdness  and  naturalness  in  his  expression  of  pace ,  schreibt 
er,  a  long  Cumberland  figure;  one  finds  also  a  kind  of  sincerity  in  his 
Speech.  But  for  prolixity,  thiuness,  endless  dilution,  it  excels  all  the  other 
Speech  I  had  heard  from  mortals.  A  genuine  man,  which  is  much,  biit 
also  essentially  a  small,  genuine  man "  (Chapter  J\^.  —  Life  in  London).  — 
Die  Überanstrengung ,  die  ihm  die  revolution  gekostet  hatte,  veranlasste 
ihn  zu  einer  erholungsreise  nach  Annandale.  Zurückgekehrt  nach  London 
hält  er  seine  zweite  Serie  vortrage  über  Heroes  (300  £)  und  arbeitet  an 
Cromwell.  Es  folgt  die  dritte  serie  vortrage  über  "Eevolutions  of 
Modern  Europe".  Eine  aufforderung  Emersons  zu  einer  vortragstour  in 
Amerika  lehnt  er  ab,  denn  'Chartism'  sollte  erscheinen.  Endlich  noch 
eine  letzte  reihe  Vorlesungen  über  "Heroes  and  Hero  "Worship ",  von  denen 
die  letzte  über  Cromwell  handelte.  In  dieser  zeit  lernt  er  auch  Tennyson 
und  Macaulay,  Peel  und  Wellingtou  kennen.  Ueber  Tennyson  urteilt  er: 
"A  fine,  large-featured,  dim-eyed,  bronze-colom-ed,  shaggy-headed  man  is 
Alfred,  dusty,  smoky,  free  and  easy,  who  swims  outwardly  and  iuwardly 
with  great  composure  in  an  inarticulate  element  of  tranquil  chaos  and 
tobacco  smoke.  Great  now  and  then  when  he  does  emerge  —  a  most  restful, 
brotherly,  solid-hearted  mau".  1 843  erscheint  Tast  and  Present'.  Inzwischen 
bleibt  Cromwell  die  hauptbeschäftigung.  Das  Schlachtfeld  von  Naseby  be- 
sucht er  unter  führung  von  dr.  Arnold  von  Rugby.  184.5  im  sommer  ist 
das  buch  fertig.  Der  anfang  des  nächsten  Jahres  bringt  eine  neue  aufläge, 
wie  überhaupt  jetzt  die  ueuen  auflagen  früherer  werke  ihm  eine  hübsche 
jährliche  reute  sichern.  Die  unruhigen  zelten  um  1848  beschäftigen  ihn 
in  vielfacher  hinsieht.    Den  vornehmsten  ausdinick  finden  seine  gedauken 

8* 


108  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

in  den  Latter  Da.y  Pamphlets  (1S50).  die  mit  "astonished  indigiiation"  auf- 
genommen wurden.  "Carlj'le  taken  to  whisky".  Hierauf  das  leben  Sterling's, 
reise  nach  Deutschland  (1852)  und  vorarbeiten  zu  -'Frederick",  "the  uu- 
executable  bock".  Ende  Dezember  1854  stirbt  Carlyles  mutter.  Der  58jäh- 
rige  solm  schreibt  in  sein  tagebuch:  'To  live  for  the  shorter  or  longer 
remainder  of  my  days  with  the  simple  bravery,  veracity,  and  piety  of  her 
that  is  gone,  that  would  be  a  right  learning  from  her  death,  and  a  right 
honoring  of  her  memory'.  —  Nach  einer  zweiten  reise  nach  Deutschland 
erscheint  Friedrich  von  1858  bis  1805  in  fünf  bänden.  Zwölf  jähre  hatte 
er  daran  gearbeitet  (C'hapter  V.  Holiday  Journeyings  —  Literary  Work).  — 
186G  Avird  Carlyle  zum  rector  von  Edinburgh  gewählt.  Während  die  Stadt 
noch  ganz  erschüttert  ist  von  der  Wirkung  seiner  antrittsrede  %  und  der 
reduer  selber  erholung  in  der  einsamkeit  sucht,  stirbt  die  gattin  in  London 
am  herzschlage.  Was  sie  Carlj'le  gewesen  war  im  leben,  hat  er  wohl  erst 
nach  ihrem  tode  recht  empfunden,  und  er  drückt  es  aus  in  der  grabinschrift, 
wo  es  heisst :  '  In  her  bright  existeuce  she  had  more  sorrows  than  are  common ; 
but  also  a  soft  iuvincibility,  a  dearness  of  decernment,  and  a  noble  loyalty 
of  heart  wliich  are  rare.  For  forty  years  she  was  the  true  and  ever-loving 
helpmate  of  her  husband,  and,  by  act  and  word,  uuwearidly  forwarded  him 
as  none  eise  could,  in  all  of  worthy  that  he  did  or  attempted '  (Chapter  VI. 
Eectorial  address  —  Death  of  Mrs.  Carlyle).  —  Das  VII.  kapitel  behandelt 
Carlyles  letzte  jähre,  in  die  die  feier  seines  80.  geburtstages  fällt,  und 
seinen  tod. 

Diese  knappen  audeutuugen  sollen  eine  Vorstellung  von  der  fülle  der 
beobachtuugen  und  thatsachen  geben,  die  M.  in  seinem  buche  zu  seinem  littera- 
rischen porträt  Carlyles  vereinigt.  Er  hat  die  eigenart  seines  landsmauns 
bis  in  die  kleinsten  züge  besser  erfasst  als  viele,  die  jüngst  über  ihn  ge- 
schrieben haben.  Wenn  er  dabei  störende  einzelheiteu  nicht  verschweigt, 
aber  auch  nicht  hervorhebt,  so  tliut  er  recht  daran,  denn  ein  porträt  soll 
das  durchschnittsbild  aus  einer  reihe  von  sonderaufnahmeu  sein.  Die  haupt- 
sache  ist  und  bleibt,  dass  neben  der  technik  die  geistige  auffassuug  nicht 
zu  kurz  kommt.  Darin,  in  der  fähigkeit  das  geistige  aufzufassen,  leistet 
Macpherson  grosses.  Im  kapitel  III  (Carlyle's  Mental  Development)  legt 
er  dar,  wie  seine  geistige  eutwicklung  beherrscht  wird  einmal  durch  den 
eiufluss  des  elteruhauses.  Da  waltet  ein  streng  covenantischer  sinn,  bibel 
und  katechismus  sind  die  stützen  des  geistigen  lebens,  und  ihre  Vermittlerin 
Carlyles  mutter.  Dazu  gesellt  sich  als  zweites  der  einfluss  der  deutschen 
litteratur,   der  Carlyle   zum   pautheisten  umwandelt,   wie  Avir  aus  Sartor 


1  Wer  den  eindruck  von  Carlyles  persönlichkeit  nachempfinden  will, 
muss  den  bericht  von  augenzeugen  lesen  wie  Moncure  D.  Conway,  oder 
besser  noch  Alexander  Scmith  in  Sketches  and  Criticisms  pp.  101  ff.  Ueber 
die  Wirkung  der  rede  urteilt  Conway  folgendermassen :  "Wheu  Carlyle  sat 
down  there  was  an  audible  souud,  as  of  breath  long  held,  by  all  present; 
tlien  a  cry  from  the  students,  an  exultation ;  they  rose  up,  all  arose,  waving 
their  arms  excitedly ;  some  pressed  forward,  as  if  wishing  to  embrace  him, 
or  to  clasp  bis  kuees;  others  were  weepiug;  what  had  been  heard  that 
day  was  more  than  could  be  reported;  it  was  the  ineffable  spirit  that  went 
forth  from  the  deeps  of  a  great  heart  and  from  the  ages  stored  up  in  it, 
and  deep  auswered  unto  deep." 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  100 

Resartus  ersehen.  Zniiluirli  verdiuikt  er  diesem  eiiiHiiss  seine  lo'itisclie 
nietliode,  die  in  seinem  essay  über  Burus  in  der  schönsten  l)liite  erscheint. 
Als  sozialer  und  p(ditischer  deuker  endlich  (Chapter  MIT)  verfährt  C'arlyle 
zwar  kühn.  alier  despotisch,  unzugänglich  für  fremde  meinungeu,  hizarr  in 
seinen  besserungsvorschlägeu.  Sein  einfluss  als  in.spir,atorische  kraft  (Chapter 
IX)  hingegen  wird  ewig  hcstehcu. 

Mau  sieht,  j\Iaci)herson  hat  die  einheit  der  kritik  und  der  nationalen 
färbuug  gewahrt.     Sein  'Carlyle'  ist  ein  werk  aus  einem  gusse. 

Dictionary  of  Qiiotations  (English).  By  Lieutenant -Colonel 
Philip  Hugh  Dalbiac,  M.  P.  London,  Swan  Sonnenschein  Sc  Co., 
Limited  18lH).    510  SS. 

Per  vorliegende  citatenschatz  liringt  in  gedrängtem  druck  auf  H.iT 
Seiten  eine  auzahl  von  Sprichwörtern  und  sprichwörtlichen  redensarteu  und 
als  hauptstock  anführungeu  aus  englischen  dichtem  und  denkern  und  aus 
der  bibel.  Diese  reiche  Sammlung  wird  erschlossen  durch  einen  Lulc.r  of 
Allthors  von  11  selten  und  einen  Iudex  of  Sitbjects  von  139  selten.  Will 
mau  über  ihren  wert  zu  einem  urteil  gelangen,  so  wird  es  gut  sein,  sie 
mit  einem  ähulichen  unternehmen  zu  vergleichen,  wozu  sich  vielleicht  am 
besten  das  Bartletfsche  werk:  Familiär  Quotations  (London,  Mac- 
millau  &  Co.,  9th  editiou  1895)  eignet.  Von  diesem  unterscheidet  sich 
Dalbiac  weseutlich  schon  im  äusseren.  Bartlett  ordnet  seine  zitate  nach 
autoren,  während  Dalbiac  das  prinzip  alphabetischer  Ordnung  durchführt. 
Sieht  man  also  von  den  besonderen  Indexen  ab,  so  müsste  einer,  der  irgend 
eine  stelle  im  Bartlett  sucht,  sich  wenigstens  erinnern .  von  wem  sie  her- 
rührt ,  und  einer ,  der  zu  Dalbiac  greift ,  müsste  sich  mindestens  auf  den 
anfang  genau  besinnen.  Es  ist  schwer  zu  sagen,  auf  welche  weise  mau 
schneller  etwas  linden  würde.  Bei  dem  ersten  bleil)t  ja  innerhalb  des 
autors  —  mau  denke  nur  an  Shakespeare  —  noch  ein  weiter  Spielraum 
zum  suchen,  und  lieim  zweiten  kann  man  mit  reclit  einwerfen,  dass  verse 
ja  häutig  mit  nichtssagenden  ^^■urten  wie  ah !  oh  I  usav.  lieginnen,  die  man 
uaturgemäss  leicht  aus  dem  gedächtnis  verliert,  also  die  worte  gerade,  die 
bei  seinem  auordnungsprinzip  d(X'h  die  entscheidende  rolle  spielen.  Prak- 
tisch ist  die  frage  freilich  insofern  müssig,  als  beide  Verfasser  ihre  Samm- 
lungen durch  ein  umfangreiches  Sachregister  erschliessen,  das  allerdings 
hinfällig  würde,  wenn  die  zitate  gleich  sachlich  geordnet  worden  wären. 

In  diesen  äusseren  dingen  kann  ich  nuu  eiu  oder  zwei  einwände  gegen 
Dalliiac  nicht  unterdrücken.  Dalbiac  reiht  in  der  in  England  beliebten  äusser- 
lichen  weise  die  zitate  aneinander;  gut.  Aber  dieses  prinzip  durchbricht 
er  sellier  wiederholt,  indem  er  bestimmte  unbedeutende  anfangswörter  ein- 
klammert und  das  erste  wort  nach  der  klammer  für  die  einfüguug  eut- 
sclieidend  sein  lässt.    So  liest  man  s.  4  unter  A 

"("Who  stoode  as  though  he  had)  a  flea  in  bis  ear."' 

Lily.     Euphues. 
Dieses  zitat  steht  unter  IP  aber  nicht!     Auf  seite  KU  findet  sich  unter  il/ 
"(And)  martyr,  when  the  joji'ul  croAvn  is  given, 
Forget  the  pain  by  which  tliey  purchased  heaven.'' 

Stepney.     To  King  James  IL 


110  I.    SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

Sieht  mau  vou  solchen  durchaus  nicht  vereinzelt  stehenden  Unebenheiten 
ab,  so  bleibt  ferner  noch  der  wünsch  bestehen,  es  möchten  bei  einer  neuen 
aufläge  die  für  die  Zusammenstellung  massgebenden  buchstaben  durch  fetten 
druck  für  das  äuge  besonders  hervorgehen  werden,  und  noch  mehr  die 
namen  der  Verfasser,  denn  eine  Dalbiac"sche  seite  übersieht  sich  durchaus 
nicht  so  schnell.  Sucht  man  z.  b.  den  linken  rand  schnell  hinunter,  so 
übersieht  man  unter  0  doch  den  vers 

"Oh! 
Thou  then  wouldst  make  mine  among  my  judge!" 

Shellej^,  Prometheus  Unbound  (Jupiter)  Act  III,  Sc.  1. 
Was  den  Inhalt  angeht,  so  beschränkt  sich  Dalbiac  auf  das  englische 
gebiet,  während  Bartlett  darüber  hinaus  eine  freilich  recht  spärliche  aus- 
beute aus  fremden  werken  bietet.  In  ihrem  englischen  schätz,  sollte  man 
meinen,  müssten  nun  beide  bis  auf  geringe  besouderheiten  sich  gleichen 
wie  ein  ei  dem  andern;  doch  ergeben  da  Stichproben  fast  das  gegenteil. 
Charles  Dickens  ist  bei  Bartlett  zehn  mal  vertreten,  bei  Dalbiac  fast  doppelt 
so  viel  mal,  nämlich  11)  mal,  und  dabei  sind  nur  zwei  stellen  beiden  ge- 
meinsam. Darwin  wird  bei  Bartlett  mit  zwei  stellen  abgethan,  bei  Dalbiac 
tritt  er  überhaupt  nicht  auf  den  plan.  Carlyle  endlich  steuert  bei  Bartlett 
24  Zitate  bei,  während  er  bei  Dalbiac  44  mal  erscheint,  ohne  dass  ein  ein- 
ziges zitat  beiden  gemein  wäre.  Ai;f  nicht  minder  auffallende  Verschieden- 
heiten stösst  man,  wenn  man  einzelne  aussprüche  sucht,  die  oft  angezogen 
Averden.    Das  bekannte 

Doubt  that  the  stars  are  fire  usw. 
fehlt  bei  Dalbiac  ebenso  wie 

0,  that  a  man  might  know 
The  end  of  this  day's  business  ere  it  come. 
Julius  Caesar. 
Sind  diese   und   eine  ganze  reihe   anderer  Verschiedenheiten  zufällige  er- 
scheinungen,  oder  entspringen  sie  einer  Verschiedenheit  des  Systems?    Aus 
der  vorrede  lässt  sich  bei  Dalbiac  nichts  erfinden,  und  wenn  ich  von  einigen 
nichtssagenden  zitaten  absehe,   bei  denen  ich  nicht  ersehen  kann,  warum 
sie  aufgenommen  Avorden  sind,  finde  ich  als  leitenden  grundsatz  den,  Sinn- 
sprüche aufzunehmen,   die  durch  form  und  Inhalt  die  aufmerksamkeit  des 
lesers  oder  hörers  so  sehr  in  ansprach  nehmen,  dass  sie  sich  dem  gedächtnis 
einprägen  und  darum  bei  passender  gelegenheit  angeführt  werden.    Ein 
anderes  prinzip  kann  ich  aber  auch  bei  Bartlett  nicht  entdecken. 

Beide  werke  erschliesseu  nun  ihi'e  schätze  durch  ein  umfangreiches 
Sachregister.  Was  dessen  genauigkeit  anlangt,  so  scheint  mir-  nach  ver- 
schiedenen Stichproben  Bartlett  den  vorzug  zu  verdienen.    Die  verse 

Cowards  die  many  times  before  their  deatlis, 

The  Valiant  never  taste  of  death  but  once. 
finden  sich  bei  ihm  angeführt  unter  den  Stichwörtern  cowards,  die,  deaths, 
valiant,  taste,  bei  Dalbiac  hingegen  nur  unter  coicards  und  Valiant.    Auf 
die  verse: 

When  love  begins  to  sicken  and  decay, 

It  useth  an  enforced  ceremony. 

There  are  no  tricks  in  piain  and  simple  faith. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  111 

verweist  Bartlett  unter  lore,  sicJccn,  enforced,  ceremony,  iricks^,  faith,  plain, 
simple,  Dalbiac  hingeg-eii  nur  unter  tricks  und  faith  und  dabei  ist  unter 
tricks  aucli  noch  fälschlich  auf  s.  354  statt  auf  s.  3H1  hingewiesen.  Es 
scheint  demnach  wohl  gerechtfertigt  zu  behaupten,  dass  Bartletts  Sach- 
register vollständiger  und  zuverlässiger  ist,  als  das  Dalbiacs,  zumal  da  die 
beispiele  aufs  geratewohl  gewählt  worden  sind. 

Interessant  ist  übrigens  noch  folgende  beobachtung,  die  durch  Dalbiacs 
anordnungsweise  ermöglicht  wird.  Wenn  Dalbiacs  Zusammenstellung  un- 
gefähr einen  richtigen  massstab  bilden  kann,  so  zitiert  das  englische  volk 
nächst  Shakespeare,  der  allen  weit  voraus  ist,  am  liebsten  Tennyson  (159), 
Pope  (113),  Byron  (104),  Browning  (79),  Heywood  (74),  Young  (70),  Words- 
worth  (64),  Milton  (64),  dann  folgen  nach  der  häufigkeit  Samuel  Butler  (51), 
Burns  (56),  Eliot  George  (55),  Ben  Jonson  (48),  Lytton  (52),  Moore  (50), 
Prior  (48),  Scott  (41)  und  so  weiter.  Daraus  geht  hervor,  dass  —  wenigstens 
nach  deutscher  Wertschätzung  — ,  die  häufigkeit  des  zitiertwerdeus  nicht 
zugleich  auch  ein  sicherer  Wertmesser  ist  für  die  geistige  bedeutuug  eines 
Schriftstellers. 

Zum  schluss  wollen  wir  Dalbiacs  Dictionary  of  Quotations  zur  an- 
schaffung  empfehlen,  wenn  es  auch  nicht  ganz  hält,  was  es  in  der  vorrede 
verspricht.  Denn  dort  sagt  der  herausgeber  in  bezug  auf  solche  samm- 
hingen :  there  is  scarcely  one  that  is  at  the  same  time  complete,  up-to-date, 
and  sufficienthj  explicit  in  the  matter  of  references.  To  meet  this  want 
I  liave  given  ihe  fullest  possible  reference  to  chapter  and  verse  for  each 
quotation.  Das  stimmt  nicht  ganz  zu,  wie  an  vielen  beispielen  nachge- 
wiesen werden  kann,  aber  trotzdem  ist  es  ein  sehr  nützliches  buch,  das 
jedem  lehrer  und  freund  des  Englischen  wertvolle  dienste  leisten  kann.^ 

Leii)zig.  Max  Friedrich  Mann. 


II.  UNTERRICHTSWESEN. 
Recent  American  Text-l30oks  in  English. 

In  England,  and  even  in  Scotland,  that  stroug-hold  of  rhetoric,  the 
production  of  text-books  in  English  literature  and  compositiou  has  waned. 
Not  so  in  America.  In  the  last  year  or  two  we  have  beeu  deluged  with 
new  volumes  for  the  use  of  College  and  secondary  school  classes  in  English. 

Those  on  literature  are  actuated  by  a  common  desire,  namely  to  intro- 
duce  the  Student  as  directly  as  possible  to  the  intelligent  study  of  master- 


1  Wenn  Brandl,  wie  ich  eben  sehe,  in  seiner  besprechung  des  Dalbiac- 
schen  buches  (Herrigs  Archiv,  1896,  s.  399)  demselben  uachi'ühmt:  „Das 
ganze  ist  ein  in  der  hauptsache  überraschend  vollständiges  nach- 
schlagebuch,  das  zugleich  für  das  aufkommen  und  den  einfluss  gewisser 
Sprichwörter  bequeme  fingerzeige  giebt",  so  kann  ich  seinem  urteile  mir 
im  zweiten  teile  unbedingt  beistimmen.  Was  heisst  überhaupt  überraschend 
vollständig,  wenn  zwei  werke  derselben  art,  wie  Familiär  Quotations  und 
Dictionary  of  Quotations,  so  verschieden  sind  in  ihrem  sentenzenschatz  ? 


112  .        "•  UNTERRICHTS  WESEN. 

pieces.  The  older  works  —  and  oue  niay  perhaps  be  forgiveu  for  siugliug 
out  Shaw's  Emjlisli  Literature  as  an  example  —  gave  tlie  Student  oceans 
of  literary  criticism  and  history.  Now  all  tliis  is  clianged.  The  new  books 
aim  to  be  handbooks,  vademecums  rather  than  histories.  Professor  Henry 
Beers  of  Yale  wrote  the  first  of  these  books,  several  years  ago :  "An  Outline 
Sketch  of  English  Literature".  (New  York:  Hunt  and  Eaton.)  It  character- 
izes  briefly  a  large  number  of  authors ;  it  is  marked  by  au  adiuirably  suc- 
ciuct  and  ha^jpy  style  of  exposition;  but  it  is  after  all  a  mere  outline.  A 
much  more  receut  book  ( 1 894)  is  by  an  experienced  Scotch  teacher ,  Mr.  J. 
Logie  Bobertson:  "A  History  of  English  Literature  for  Secoudary  Schools." 
(New  York :  Harper  &  Bros.)  It  is  a  larger  book  than  Beers' ;  aud  though 
less  felicitous  in  style  it  is  marked  by  a  thoroughuess  characteristic  of 
Scotch  scholarship.  It  is  adapted  to  two  courses  of  study,  a  louger  and 
a  shorter,  by  the  device  of  using  snialler  type  for  the  less  importaut 
authors.  It  has  one  demerit,  as  it  seems  to  many :  it  gives  numerous  frag- 
meutary  passages  as  samples  of  the  authors  stiidied,  instead  of  insisting  on 
the  reading  of  whole  compositions.  Another  receut  book  is  by  3Ir.  Henry 
S.  Pancoast,  of  Philadelphia:  "An  Introduction  to  English  Literature". 
(New  York :  Henry  Holt  &  Co.)  This  volume  sends  students  directly  to  the 
literature  itself;  it  has  füll  and  practica!  bibliographies ;  aud  it  shows  a 
fiue  critical  grasp  of  literature  in  its  historical  and  philosophical  relations. 
Various  other  new  books  provide  introductions  to  other  types  of  literature. 
Tims  Dr.  W.  E.  Simonds's  "Lntroduction  to  the  Study  of  English  Fiction" 
(Boston :  D.  C.  Heath  &  Co.),  traces  the  outline  of  English  fiction  as  far  as 
Steele,  and  includes  long  illustrative  selections.  A  more  thorough  and  a 
more  philosophical  introduction  to  the  study  of  fiction  is  Professor  Walter 
BaleigNs  "The  English  NoveV  (New  York:  Chas.  Scribner's  Sons).  Now 
that,  uotwithstandiug  all  draAvbacks,  fiction  is  comiug  to  be  recognized 
so  heartily  in  America  as  a  fit  subject  for  College  study,  much  attention 
has  been  drawn  to  Professor  Raleigh's  excelleut  manual.  A  good  intro- 
duction to  the  school  study  of  eloqueuce  is  Professor  Lorcnzo  Sears's  "The 
History  of  Oratory",  which  is  fresh  from  the  press  of  S.  C.  Crriggs  and  Co., 
Chicago.  The  work  coudeuses  an  enormous  amount  of  material  into  the 
Space  of  440  pages.  It  is  in  general  trust-worthy,  although  its  discussion 
of  aucient  oratory  is  marred  by  an  inadequate  account  of  Aristotle  and  his 
successors  in  rhetorical  theory.  Dr.  Sears  almost  vaiuly  attempts  to  sum- 
marize  Aristotle  without  explaining  that  author's  iufluence  on  the  history 
of  such  terms  as  irßr/(>i/.ia  aud  ronog;  and  therefore  his  subsequent 
account  of  the  ancieuts  suffers  for  lack  of  critical  vocabulary.  His  account 
of  modern  oratory  is  graphic,  &  calculated  to  arouse  the  interest  of  every 
American  boy. 

In  English  ComposHion,  we  have  a  perfect  avalauche  of  new  books, 
most  of  them  remarkaldy  good.  There  has  never  been  any  lack  of  rheto- 
rical treatises  in  America ;  yet  it  is  but  receutly  that  we  have  been  burd- 
eued  with  choice  of  really  practica!  books. 

Two  or  three  things  are  noticeable  just  uoav.  First,  there  is  a  growiug 
desire  to  correlate  College  text- books  Avith  those  used  in  the  secondary 
schools.    Professors  A.  S.  Hill,  of  Harvard,  John  T.  Genung,  of  Amherst, 


IL  UNTERKICHTSWESEN.  113 

George  E.  Carpenier,  of  Columhia,  /.  Scott  ClarJc,  of  Northwestern,  F.  N. 
Scott,  of  Michigan  (with  J.  V.  Benney,  of  Ohio)  are  all  authors  of  College 
text-books  ou  English  conipositiou ;  &  each  has  now  giveu  ns  au  ahriflgmeut 
of  his  work,  or  au  iutroductory  work,  for  use  in  the  lower  schools. 

In  the  secoud  place,  each  of  the  uew  hooks  assigns  a  considerable  space 
to  the  study  of  the  types  of  composition.  Thus,  A.  S.  Hill's  "Principles  of 
Bhetoric"  (Harpers),  oue  of  the  soundest  and  clearest  College  works  we  have, 
includes,  in  the  revised  editiou  of  1896,  139  pages  of  uew  matter  explainiug 
the  principles  of  descriptiou,  uarration,  exposition,  and  argumeut.  A  similar 
Space  is  devoted  to  the  same  subjects  in  Professor  J.  M.  Hart's  new 
Handhook  of  English  Composition  (Philadelphia:  Eldredge  audBros.  1896). 
Carpentefs  admirable  "Advanced  Exercises  in  Composition  and  Bhetoric" 
(New  York :  Macmillan) ,  is  a  work  designed  for  the  flrst  quarter  of  the 
freshman  year.  Professor  Carpeuter's  colleague,  3Ir.  W.  T.  Brewster,  has 
just  published  Avith  Macmillan  a  book  designed  to  furnish  work  for  the 
rest  of  the  freshman  year.  It  is  called  ^'Studics  in  Structwre  and  Style'', 
aud  aims  to  increase  the  studeut's  creative  power  by  showing  him  in  a 
literary,  rather  than  a  mechanical  fashion,  how  typical  master-pieces  of 
English  lU'ose  are  put  together.  A  similar,  though  broader,  purpose  actu- 
ates  a  new  series  of  "Specimens"  published  by  Messrs.  Henry  Holt  &  Co., 
New  York.  Mr.  Breivster  edits  the  "Specimens  of  Narration" ;  Dr.  C.  S. 
Balwtn,  of  Yale,  the  "Specimens  of  Prose  Description" ;  Professor  H. 
Lamont,  of  Brown,  the  "Specimens  of  Exposition" ;  and  Professor  G.  P. 
Baker,  of  Harvard,  the  "Specimens  of  Argumentation".  Here  also  should 
be  mentioned  Professor  C.  B.  Bradley's  "Orations  and  Arguments  by 
English  and  American  Statesmen"  (AUyn  and  Bacon).  The  interest  in 
the  study  of  types  goes  back  to  Baiu's  book  (1866);  but  this  uew  and  jn-ac- 
tical  interest  dates  from  Professor  Genung's  volume  of  specimens  called 
"Bhetorical  Analysis"  (1888).  The  ouly  volume  devoted  exclusively  to 
the  theory  of  all  the  types,  without  specimens,  is  3Iessrs.  Carpenier  and 
Fletchefs  "Introduction  to  Theme  Writing''  (Allyn  &  Bacon,  1894).  This 
volume  is  slight  in  size,  but  engaging  in  style  &  method.  A  more  serious 
piece  of  work  is  devoted  to  one  type  ouly:  Professor  G.  P.  Bakers  "The 
Principles  of  Argumentation''  (Ginu&Co.,  1896).  This  book  is  a  thoroughly 
able  pedagogical  treatment  of  a  subject  which  American  teachers,  in  their 
reaction  from  Whately,  have  been  loth  to  write  about. 

The  third  thing  that  must  strike  every  reader  of  this  new  body  of 
rhetorical  theory,  is  the  increasing  simplicity  of  Statement.  The  studeut  is 
referred  to  a  few  cardinal  principles,  aud  these  he  is  expected  to  apply  to 
his  own  composition  at  every  point.  for  example,  Professor  Barrett  Wendell, 
of  Harvard,  in  hin  Loivell  lecturcs  on  English  Composition,  (Scribuers,  1S92) 
reduces  the  principles  of  composition  (in  the  strict  sense  of  this  word)  to  three: 
Unity,  Coherence,  and  Mass.  This  trinity  is  foUowed  by  Professor  G.  B. 
Carpenier  (revised  editiou  of  "Exercises",  1896),  who  prefers  the  word 
Emphasis  to  Mass.  Of  these  principles  Unity  is  self-explanatory ;  it  regu- 
lates  the  logical  content  of  each  element  of  style  in  turn  —  the  word,  the 
sentence,  the  paragraph,  and  the  whole  composition.  The  principle  of 
Coherence,  that  words  connected  in  sense  should  stand  together,  aud  the 


114  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

priuciifle  of  Empliasis,  or  Mass,  that  prominent  Avords  shoulcl  be  given 
prominent  places,  are  largely  dependent  on  the  fact  that  in  an  uninflected 
lauguage,  like  English,  the  arrangement  of  words  in  the  seutence  &  the 
Paragraph  is  a  chief  rhetorical  consideration. 

A  fourth  noticeable  matter  is  the  new  importance  attached  to  the 
Paragraph,  rrofessors  Scott  &  Denney  have  a  sj'stem  of  composition  based 
lipon  the  Paragraph  as  the  chief  logical  unit:  Paragraph  Writing  (revised 
edition,  1S9G.  AUyn  &  Bacou).  P/-o/essor  J.  ikf.  iforfs  Elaborate  "Hand- 
book" requires  the  theory  of  paragraph  writing  at  the  very  Start. 

All  these  books  on  composition,  and  particnlarly  Professor  Hart's, 
give  large  space  to  most  practical  suggestions  about  preparing  &  handling 
themes.  The  completeness  and  the  minuteness  with  which  the  student's 
needs  are  met  by  these  varions  works  must  commeud  themselves  to  every 
Student  of  pedagogy. 

Siuce  this  article  was  writteu  Professor  E.  E.  Haie,  jr.,  has  published 
a  new  Constructive  Ehetorie  (Holt).  It  is  fresh  &  literary  in  treatment, 
and  tkrowing  as  it  does  great  emphasis  upon  the  positive  side  of  the  art, 
particularly  upon  means  of  enlarging  the  student's  ränge  of  diction  and  of 
letting  him  quickly  into  the  theory  of  the  types,  it  is  sure  to  be  useful. 

University  of  Chicago.  E.  H.  Lewis. 


The  Journal  of  Education. 

Jahrgang  1895. 
(Schluss.) 

Die  aussiebten  der  elementar  lehr  er  in  dem  alter,  wenn  sie 
dienstunfähig  geworden  sind,  auf  ein  ruhegeh  alt  hoffen  zu  dürfen, 
sind  inzwischen  besser  gCAVorden.  Schon  im  jähre  1893  hatte  das  Unter- 
haus einstimmig  den  beschluss  gefasst,  ein  pensionsgesetz  für  die  volks- 
schullehrer  vorzubereiten,  in  welchem  die  staatshilfe  vorgesehen  wurde. 
Ein  ausschuss  wurde  eingesetzt,  der  im  März  vorigen  Jahres  seine  vor- 
schlage kundgegeben  hat.  Er  schlägt  vor,  dass  die  lehrer  zu  den  pensions- 
fonds  bis  zum  65.  lebensjalu'e  100  mark  und  die  lehrerinnen  40  mark 
jährlich  beisteuern.  Hat  der  lehrer  bei  seiner  Pensionierung  im  05.  lebens- 
jahre  nur  die  hälfte  des  dienstzeitmaximums  erreicht,  so  hat  er  ein  an- 
recht  auf  die  staatliche  pension  zuzüglich  der  zinsen  seiner  eingezahlten 
gelder.  Die  staatliche  pension  soll  lü  mark  betragen  für  jedes  vollstän- 
dige dienstjahr.  Besondere  gelder  sollen  dem  bewilligt  werden,  der  vor 
der  zeit  geistig  oder  körperlich  an  der  ausübung  seines  berufes  gehindert 
wird,  doch  muss  er  dann  schon  mindestens  10  jähre  im  dienst  gewesen 
sein.  Man  hat  ausgerechnet,  dass  zur  durchführung  dieses  pensionsgesetzes 
nach  85  jähren  iß  500  000  aufgebracht  werden  müssten. 

Ueberrascheud  gross  ist  die  zahl  der  lehrerinneu  in  den  Volksschulen ; 
von  500S9  lehrpersonen  gehörten  nämlich  nicht  weniger  als  30203  dem 
weiblichen  geschlecht  an.  Immer  wieder  wird  darüber  geklagt,  dass  über 
ein  drittel  aller  lehrer  ohne  pädagogische  Vorbildung  ist,  da  es  an  semi- 
narien  (Training-Colleges)  dazu  fehlt.    Mit  dem  System  der  Pupil  Teacher, 


II.  UNTERRICHTS  WESEN.  115 

(lieser  eiiirichtniig,  die  man  von  Holland  herüber  genommen,  möclitc  man 
brechen.  Die  gehälter  der  volksschnllelirer  sind  gewiss  nicht  hoch.  Immer- 
hin aber  bezahlen  die  School  Boards  die  Ichrer  noch  besser  als  die  staats- 
kirche.  Dort  erhalten  die  schnlleiter  jährlich  dnrchschnittlich  £  Itil  nnd 
die  lehrer  I  113,  hier  £  120  bez.  i  74. 

Der  grösste  verein  der  elementarlehrer ,  The  National  Union  of 
Teachers,  nimmt  an  ausdehnnng  immer  mehr  zu.  Er  zählt  an  30000 
mitglieder  gegen  11000  im  jähre  18S4  nnd  16000  im  jähre  1889.  Es  sollen 
demselben  85  "/o  der  lehrer  und  1 1 000  lehrerinnen  angehören.  Der  verein 
setzt  sich  fast  nur  aus  volkssehullehreru  zusammen,  obgleich  auch  die 
höheren  lehrer  in  denselben  aufgenommen  werden  können.  Diese  haben 
sich  1884  in  der  Teachers'  Guild  zwar  einen  besonderen  verein  gebildet, 
aber  schon  seit  mehreren  jähren  bleibt  dessen  mitgliederzahl  auf  4i)00 
stehen.  Vielleicht  fördern  sie  auch  ihre  sache  am  meisten,  wenn  sie  sich 
der  National  Union  of  Teachers  anschliessen.  Dieser  verein  entwickelt  überall 
reges  leben  und  hat  einen  grossen  einfluss  gewonnen.  Im  vorigen  jähre 
hat  er  es  sogar  durchgesetzt,  dass  zwei  seiner  mitglieder  in  das  Unterhaus 
gewälüt  wurden,  und  zwar  hat  mau,  um  allen  gerecht  zu  werden,  einen 
konservativen  und  einen  liberalen  lelu-er  gewählt. 

Für  die  Vorbildung  der  höhereu  lehrer  wird  mit  der  zeit  immer 
mehr  gesorgt.  Gewiss  ist  die  gelegenheit,  sich  zu  dem  praktischen  berufe 
vorzubereiten,  immer  noch  sehr  gering,  ja  hier  und  da  wird  die  Zweck- 
mässigkeit dieser  Vorbereitung  noch  geleugnet.  Aber  nicht  allein  das 
College  of  Preceptors  verlangt  kenntnisse  in  der  erziehimgslehre  von  den 
schulamtskandidaten,  sondern  alle  Universitäten  in  Schottland  haben  be- 
sondere lehrstühle  für  diese  Wissenschaft  eingerichtet,  und  Oxford  und  Cam- 
bridge denken  auch  daran,  seminare  für  höhere  lehrer  mit  der  Universität 
ziT  verbinden.  Die  neusprachler  unter  den  englischen  koUegen  besuchen 
fleissig  die  ferienkurse,  die  man  im  auslande,  z.  b.  in  Jena,  Caen  und  Paris 
für  sie  eingerichtet  hat.  Ein  herr  spricht  sich  sehr  lobend  über  den  kursus 
in  Caen  aus,  der  von  dr.  Findlay  ins  werk  gesetzt  wurde.  Am  anfang  d.  j. 
fand  ein  andrer  kursus  in  Paris  statt.  Und  auch  jetzt  wieder  ist  ein  dop- 
pelter geplant  für  Juli  und  August  (aumeldungen  dazu  nimmt  der  secretär 
der  Alliance  fran^aise  M.  P.  Foucin,  Inspecteur  geueral  de  rinstruction 
publique,  45  rue  de  Grenelle  entgegen,  wie  er  auch  jede  nähere  auskunft 
über  Pensionen  etc.  gern  erteilt).  Die  Wichtigkeit  des  Studiums  der  pho- 
netik  wird  auch  von  den  Engländern  immer  mehr  erkannt.  Kürzlich  ist 
selbst  ein  französisches  lehi-buch  von  Mr.  J.  J.  Beuzemaker  bei  Mssrs  Blackie 
&  Jon  erschienen,  das  sich  auf  phonetischer  grundlage  aufbaut.  Mehrere 
vereine  geben  sich  damit  ab,  die  lehrer  in  ihrem  bestreben  sich  im  aus- 
lande in  der  fremden  spräche  auszubilden,  zu  unterstützen.  Diesen  zweck 
haben  besonders  (Ue  Franco-Euglish  Guild  (gegründet  von  Miss  Williams) 
und  das  Modern  Lauguage  Holiday  Course  Committee  im  äuge.  Dazu  sucht 
die  Teachers'  Guild  die  englischen  lehrer  im  auslande  durch  die  Veröffent- 
lichung der  „Holiday  Resorts-'  mit  einander  in  berührung  zu  bringen,  ihnen 
mit  jeder  art  auskunft  an  die  band  zu  gehen  und  bei  der  erleruung  der 
fremden  spräche  behilflich  zu  sein. 

Das  alte  Vorurteil,  dass  zum  direktor  einer  anstalt  sich  die  geistlichen 


116  II.  UNTERRICHTS  WESEN. 

am  besten  eigueu,  ist  noch  immer  nicht  aiifgegebeu.  So  sind  au  deu  iu 
Whitaker's  Calendar  angegebenen  Public  Schools  von  53  direktoren  38 
geistliche. 

Die  franeu  geben  sich  die  erdenklichste  mühe  in  den  Universitäten 
mit  deu  studeuten  die  gleichen  berechtiguugen  zu  erlangen.  An  den 
meisten  Universitäten  ist  ihnen  das  schon  gelungen.  Die  grössteu  Schwierig- 
keiten bereiten  ihnen  die  alten  imiversitäten  Oxford  und  Cambridge.  Seit 
1884  lässt  man  sie  hier  zu  denselben  prüfungen  zu,  nach  deren  bestehen 
die  Studenten  den  titel  eines  Bachelor  erhalten.  Die  frauen  haben  in  den 
ehrenprüfungen  sogar  die  ersten  lorbeeren  gepflückt.  Doch  hat  eine  bitt- 
schrift,  die  123  in  Oxford  sich  aufhaltende  Master  of  Arts  an  den  rat  der 
Universität  gerichtet  haben,  mit  dem  ersuchen  den  frauen  den  Bachelor- 
grad zu  verleihen,  nichts  genützt.  Dies  hat  folgenden  grund.  Oxford  und 
Cambridge  gesteheu  den  Bachelors  nämlich  das  recht  zu  in  allen  Uni- 
versitätsangelegenheiten mitzustimmen.  Da  die  andern  Universitäten  mit 
dem  Bachelor  dieses  recht  nicht  gewähren,  so  konnten  sie  sich  leichter 
dazu  entschliessen  den  frauen  den  Bachelor -titel  einziiräumen.  Die  alten 
Universitäten  werden  sich  aber  noch  länger  dagegen  sträuben.  Seit  dem 
kabinettswechsel  scheint  die  uniAvandluug  der  prüfenden  Universität  London 
zu  einer  eigentlichen  d.  h.  lehrenden  und  prüfenden  etwas  ins  stocken 
geraten  zu  sein.  Jedenfalls  sehAveben  die  Verhandlungen  darüber  schon 
jahrelang,  aber  zu  einem  greifbaren  ergebuis  ist  die  sache  noch  nicht  ge- 
diehen. Ein  gelungenes  Schauspiel  liieten  die  Universität  St.  Andrews  und 
das  University  College  zu  Dundee,  in  Schottland,  dar.  Im  jähre  1890 
gingen  sie  eine  Vereinigung  ein,  jetzt  ist  jedoch  streit  zwischen  ihnen 
ausgebrochen,  und  sie  wollen  sich  trennen.  Die  rechtliche  Scheidung  hat 
aber  noch  nicht  ausgesprochen  werden  können.  So  hat  denn  das  Dundee 
Universit}'  College  seine  schüler  zur  promotion  nach  Edinbiirg  senden 
müssen. 

Kein  jähr  verstreicht,  ohne  dass  nicht  mächtige  versuche  gemacht 
werden,  den  zwang  des  Studiums  der  beiden  alten  sprachen,  den  die  eng- 
lischen Universitäten  ihren  Zöglingen  auferlegen,  abzuschütteln.  Bis  jetzt 
ist  alle  mühe  in  dieser  hinsieht  umsonst  gewesen.  Oxford  und  Cambridge 
Hessen  sich  schon  früher  auf  neuerungen  nur  notgedrungen  ein,  so  auch 
heute  nocli.  Tadelnswert  ist  diese  haltung  iu  obiger  frage  umsomehr,  da 
die  neueren  sprachen,  sogar  die  landessprache  dabei  viel  zu  kurz  kommen. 
Recht  in  die  äugen  springt  diese  Vernachlässigung  bei  einem  vergleich, 
der  in  dem  blatte  gezogen  wird  zwischen  dem  Studium  der  neueren 
sprachen,  wie  es  in  Paris  und  den  beiden  alten  englischen 
Universitäten  betrieben  wird.  Paris  sucht  das  Studium  auf  jede  art  zu 
beleben.  Es  erleichtert  zunächst  den  ausländem  den  eintritt  in  die 
Universität.  Eine  grosse  anzahl  derselben  liegt  darum  hier  dem  Studium 
ob.  In  der  medizinischen  fakultät  zählte  Paris  schon  ]  893/4  202  Russen, 
140  Türken,  121  Rumänen,  und  in  der  philosophischen  15  Engländer,  15 
Schweizer,  32  Deutsche,  20  Amerikaner  und  17  Russen,  darunter  10  frauen. 
Die  ausländer  brauchen  in  der  letzteren  fakultät  kaum  irgend  welches 
honorar  zu  zahlen.  Und  im  Quartier  latin  kann  man  mit  2000  mark 
jährlich    recht    wohl    auskommen.      Obwohl    es    aus    vielen   gründen   zu 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN,  117 

wünschen  ist,  dass  jede  Universität  fremden  Studenten  den  zutritt  er- 
leichtert, haben  Oxford  und  Cambridge  hierzu  noch  nicht  das  geringste 
gethan.  Dem  Engländer  aber  wäre  gerade  ein  engerer  verkehr  mit  aus- 
ländem besonders  zu  wünschen.  Bis  jetzt  verhält  er  sich  noch  ablehnend 
gegen  fremde  einrtüsse,  besonders  wenig  hat  er  für  französisches  Volkstum 
übrig.  Den  grössten  nutzen  von  dem  regen  besuchen  der  ausländer  würden 
aber  die  angehenden  Sprachlehrer  haben.  Wie  heilsam  ist  es  für  sie,  wenn 
sie  mit  den  angehürigen  fremder  zungen  fragen  sprachlicher  und  litte- 
rarischer art  erörtern  können  i;nd  sich  zwischen  ihnen  freundschaften  ent- 
wickeln, die  eine  gute  aufnähme  an  fremden  hochschulen  verbürgen.  In 
Oxford  würden  in  den  debatierklubs  internationale  debatten  aufkommen 
und  der  sport  würde  noch  mehr  international  werden.  Sollten  Oxford  und 
Cambridge  die  Collegegebühren  für  ausländer  herabsetzen,  so  würden 
diese  ohne  zweifei  in  grösserer  zahl  dorthin  kommen.  Wie  die  Sachen 
jetzt  liegen,  sind  aber  nicht  allein  die  ausländer  gezwungen  fortzubleiben, 
sondern,  was  Aveit  schlimmer  ist,  deren  sprachen  sind  hier  nur  so  zu 
sagen  geduldet.  In  Oxford  soll  allerdings  demnächst  eine  ehrenprüfung 
für  neuere  sprachen  errichtet  werden.  Bis  jetzt  besteht  daselbst  zur 
förderung  des  Studiums  der  neueren  sprachen  das  Taylorian-institut.  In  den 
50  jähren  seines  bestehens  aber  hat  es  kaum  mehr  zu  stände  gebracht  als 
eine  bibliothek  von  über  30  000  bänden.  Ausserdem  giebt  es  in  der  Uni- 
versität vier  lehrer  für  Französisch,  Deutsch,  Italienisch,  Spanisch,  die  mit 
den  lehrern  der  indischen  sprachen  rangieren;  doch  kommen  hierzu  noch 
Professoren  für  Arabiscli,  Assyrisch  und  Chinesisch,  und  dozenten  für 
Russisch  und  Türkisch.  Ausser  einem  preise  für  Eussisch  sind  im  ganzen 
auch  zwei  Stipendien  für  die  vier  neueren  sprachen  ausgesetzt.  Es  kommt 
auch  wohl  vor,  dass  jemand,  der  im  Aristoteles  im  endexamen  des  Bachelor 
nicht  durchfallen  will,  sich  für  Deutsch  oder  Französisch  entscheidet.  Die 
stiefmütterliche  behandluug  dieser  sprachen  tritt  besonders  hervor,  wenn 
man  hört,  dass  für  Latein  und  Griechisch  mindestens  80  dozenten  vor- 
handen sind.  Vergessen  darf  aber  nicht  werden,  dass  kürzlich  eine  prüfung 
in  den  modernen  sprachen  für  die  frauen  eingerichtet  ist. 

Auf  den  ersten  blick  will  es  einem  scheinen,  als  ob  dagegen  Cambridge 
in  bezug  auf  das  Studium  der  neueren  sprachen  einen  bedeutenden  vorzug 
vor  Oxford  hätte,  denn  hier  ist  ja  seit  mehreren  jähren  der  Medieval  and 
Modern  Language  Tripos  eingerichtet.  Sehen  Avir  einmal  genauer  zu, 
welche  bewandnis  es  mit  diesem  hat.  Unter  der  section  1)  der  Prüfungs- 
ordnung wird  auseinandergesetzt,  was  die  Universität  jetzt  für  das  ideal 
einer  prüfung  in  der  modernen  französischen  litteratur  hält.  Drei  frage- 
bogen  (papers)  lauten  auf  neuere  französische  schriftsteiler.  Andere  frage- 
bogen  verlangen  einen  ausweis  in  französischem  stil,  französischer  gram- 
matik  und  Altfranzösisch,  auch  giebt  es  eine  freiwillige  prüfung  für  die 
moderne  französische  ausspräche.  1894  wurden  verlangt:  La  Satire  Menipee; 
Corneille's  Dramen,  Miracles  de  Nostre  Dame,  Clovis,  Alexis,  Le  Couronue- 
ment  de  Louis;  Boileau;  Taiue;  La  Fontaine  et  ses  Fahles;  Sainte-Beuve, 
Causeries  de  Lundi.  Wenn  man  von  Taiue  und  Sainte-Beuve,  die  verlangt 
waren  mehr  zur  aufklärung  des  17.  als  des  19.  jhs.,  absieht,  so  fallen  alle 
übrigen  in  das  16.  und  17.  Jahrhundert.     In  den  fragebogen  für  das  jähr 


118  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

1890  ist  allerdings  auch  Yictor  Hugo  genannt.  Von  der  neueren  und 
neuesten  litteratur  wird  jedoch  sonst  ahgesehen,  obgleich  deren  kenntnis  für 
den  lehrer  mindestens  ebenso  wichtig  ist.  Ausserdem  wird  in  der  prüfung  noch 
verlangt,  dass  der  kandidat  stellen  aus  englischen  und  französischen  Schrift- 
stellern übersetzt  und  fragen  beantwortet  über  spräche,  versbau  und 
litteraturgeschichte ,  wie  sie  bei  der  Übersetzung  der  stellen  auftauchen. 
Von  einer  prüfung  im  mündlichen  gebrauch  der  spräche  ist  keine  rede. 
Ebensowenig  wird  eine  grössere  wissenschaftliche  arbeit  verlangt. 

Wie  ganz  anders  wird  der  Sprachlehrer  in  Frankreich  vorgebildet. 
Hier  ist  man  nicht  so  engherzig  und  glaubt  die  siclierheit,  Wohlfahrt  und 
ehre  des  landes  hinge  etwa  davon  ab,  ob  der  Student  Latein  oder  Griechisch 
gelernt  hat.  Darum  ist  das  Baccalaureat  de  l'euseignement  secondaire 
moderne  eingerichtet  worden,  in  welchem  an  die  stelle  der  alten  sprachen 
Englisch  und  Französisch  getreten  sind.  Will  der  Student  neuere  sprachen 
studieren,  so  hat  er  die  wähl  zwischen  der  licence  d'anglais  und  den 
certificats  d'aptitnde  ä  l'enseignement  des  langues  Vivantes.  In  der  ersteren 
prüfung  wird  auf  Französisch  und  Latein  das  hauptgewicht  gelegt,  und 
Deutsch  und  Englisch  sind  die  nebenfächer.  Das  letztere  ist  lediglich 
eine  neusprachliche  prüfung.  Wer  sie  besteht,  hat  das  recht  in  den  lycees 
und  Colleges  unter  denselben  bedingungen  wie  der  licencie  angestellt  zu 
werden.  Nach  verlauf  von  ungefähr  zwei  jähren  kann  sich  der  licencie 
wie  der  certifie  der  agregation  d'anglais  oder  d'allemand  unterwerfen, 
nach  deren  bestehen  er  professeur  au  den  lycees  werden  kann.  Die  prüfung 
der  agreges  zerfällt  in  eine  schriftliche  und  mündliche.  In  der  ersteren 
sind  abschnitte  aus  dem  Englischen  in  das  Französische  und  umgekehrt 
zu  übersetzen,  ferner  ist  ein  französischer  aufsatz  anzufertigen  über  einen 
englischen  oder  deutschen  schriftsteiler  xand  eine  englische  resp.  deutsche 
arbeit  über  eine  grammatische  oder  philologische  frage.  Eine  aufgäbe  für 
den  französischen  aufsatz  lautete  z.  b.  „Der  einfluss  von  Ossiaus  gedichten 
auf  die  englische  litteratur",  für  die  englische  arbeit  „Der  fortscliritt  der 
englischen  prosa  von  der  mitte  des  17.  jhs.  bis  zur  mitte  des  18.".  Die 
mündliche  prüfung  muss  der  kandidat  vor  einer  kommission  von  drei  mit- 
gliederu  ablegen.  Hier  muss  er  unvorbereitete  abschnitte  aus  dem  Deutschen 
und  Englischen  übersetzen,  innerhalb  24  stunden  hat  er  dann  einen  Vortrag 
zu  halten  in  französischer  spräche  über  einen  gegenständ,  der  mit  den 
gegebenen  aufgaben  zusammenhängt,  und  unter  denselben  bedingungen 
hat  er  einen  Vortrag  in  der  englischen  resp.  deutschen  spräche  zu  leisten. 
Bei  der  wähl  der  schriftsteiler  wird  dafür  gesorgt,  dass  der  kandidat  eine 
Übersicht  erhält  über  die  entwicklung  der  fremden  litteratur  vom  Ki.  bis 
zum  19.  jahi'hundert  einschliesslich.  Unter  den  englischen  Schriftstellern 
wurden  in  den  letzten  jalireu  z.  b.  verlangt  Gower,  Putterham,  Shakespeare, 
Ben  Jenson,  Herbert,  De  Foe,  Lady  M.  W.  Moutagu,  Shenstone,  Ossian, 
Coleridge,  Tom  Hood,  Emily  Bronte,  Teunyson,  The  Brownings,  Scott, 
Shelley,  Thackeray. 

Eine  weitere  lauf  bahn  aber  ist  den  agreges  durch  den  Do  ctorat  es 
Lettres  eröffnet.  Dieser  doktortitel  ist  der  höchste  und  wohl  auch 
schwierigste  grad,  den  die  Universität  in  Frankreich  zu  verleihen  hat. 
Oxford   und  Cambridg-e   sind  daran   einen  neuen  akademischen  grad   ein- 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  119 

zurichten,  um  diejeuig-en ,  die  Bachelors  oder  Masters  of  Art  geworden 
sind,  zu  weiterem  Studium  anzuspornen.  Der  Docteur  es  Lettres  mag- 
ihnen  dabei  als  vorbild  dienen.  Will  ein  licencie  oder  agrege  diesen  titel 
erwerben,  so  hat  er  zwei  arbeiten  (these)  zu  schreiben,  die  eine  in  latei- 
nischer, die  andere  in  französischer  spräche.  Beide  behaudeln  dasselbe 
gebiet,  nämlich  eine  spezielle  forschung  in  philosophie,  geschichte,  litteratnr 
oder  grammatik.  Da  die  thesen  der  arbeiten  ganz  etwas  neues  auf- 
zuschliessen  haben,  so  hat  der  kaudidat  den  gegenständ  seiner  Unter- 
suchung der  Universitätsbehörde  zuerst  zur  prüfung  vorzulegen.  Diese 
darf  ihn  nach  belieben  mit  ihrem  rat  unterstützen.  Die  eingelieferten 
thesen  werden  alsdann  genau  durchgesehen.  Werden  sie  gebilligt,  so  hat 
der  kandidat  sie  vor  einer  kommission  von  6  mitgliedern  zu  verteidigen 
und  allen  einwendungen  zu  begegnen.  Die  disputatiou,  soutenance  genannt, 
dauert  von  12  uhr  mittags  bis  6  uhr  nachmittags,  zixweilen  auch  länger, 
mit  einer  pause  von  einer  halben  stunde  zwischen  den  beiden  thesen. 
Darauf  wird  man  des  doktortitels  würdig  erklärt  entweder  mit  mention 
honorable  oder  mention  tres  honorable.  Wird  jemand  zur  disputatiou  zu- 
gelassen, so  fällt  er  selten  durch.  Es  wird  ein  genauer  bericht  ausgearbeitet 
über  den  wert  der  thesen,  und  von  ihm  hängt  es  ab,  ob  der  neue  doktor 
eines  tages  einen  lehrstuhl  in  der  Sorbonne  einnehmen  wird. 

Will  jemand  in  den  naturwissenschafteu  den  doktortitel  erwerben, 
so  hat  er  nur  eine  französische  arbeit  zu  liefern  und  schriftlich  wie  münd- 
lich eine  reihe  fragen  zu  beantworten.  Im  übrigen  sind  die  bedingungen 
für  beide  grade  die  gleichen. 

Die  erlangung  des  doktortitels  ist  weder  an  den  aufenthalt  auf  der 
Universität  noch  an  eine  bestimmte  zeit  gebunden.  Er  ist  das  ergebnis 
eines  sorgfältigen  Studiums  von  einer  reihe  von  jähren.  Die  kandidateu, 
die  sich  dazu  melden,  zählen  meistens  über  30  ja  40  jähre.  Oft  sind  ihre 
arbeiten  wahre  meisterwerke.  Eenau  begann  seine  ruhmvolle  laufbahn 
mit  „Averroes".  Wahrhaft  klassisch  sind  die  folgenden  arbeit eu  noch 
lebender  gelehrter,  nämlich  „L'Heredite  Psychologique"  von  M.  Ribot, 
„L'Inductiou"  von  M.  Lachellier,  ,,La  Solidarite  Morale"  von  M.  Marion, 
„La  Liberte  et  le  Determinisme"  von  M.  Fouillee  und  „La  Contingence 
des  Lois  de  la  Nature"  von  M.  Boutroux.  Unter  diesen  doktoren  werden 
die  Professoren  für  die  Sorbonne  ausgesucht.  Die  Charges  de  Cours,  die 
den  Professoren  zur  seite  stehen  und  ihnen  im  amte  folgen,  sind  auch 
Docteurs  oder  auf  dem  wege  dazu.  Der  lehrkörper  der  Universität  besteht 
sonst  noch  aus  den  Maitres  de  Conference,  die,  wie  M.  Le  Roz,  auf  grund 
ihrer  kenntnisse  und  tüchtigkeit  eine  reihe  von  Vorlesungen  halten  dürfen 
über  ein  gebiet,  das  sie  zum  gegenständ  ihrer  besonderen  forschung  ge- 
macht haben.  Die  professoren  aber  haben  eine  zeitlang  der  schule  gedient 
xind  sind  mit  den  bedürfnissen  der  schüler  und  des  lebens  vertraut. 

In  keinem  laude  gelangt  der  höhere  lehrer  zu  solchen 
Stellungen  wie  in  Frankreich.  Viele  männer,  die  an  der  spitze  des 
Staates  stehen  wie  M.  Burdeau,  M.  Dupuy,  M.  Challemel-Lacour,  Jules 
Simon,  M.  Taures,  M.  Patenotre  und  au  30  abgeordnete  sind  beispiele 
dafür,  wie  man  bei  unsern  nachbarn  die  politik  mit  der  schule  vertauscht. 
Ohne  beispiel  in  andern  ländern  ist  der  fall,  dass,  wie  dort,  ein  mann  vom 


120  III.  UNTERRICHTSWESEN. 

gymnasium  zum  ersten  minister  emporklimmen  kann.  Der  grund  dafür 
ist  der,  dass  man  in  Frankreich  den  lelireru  die  müsse  lässt,  sich  Avie  mit 
andern  Sachen  so  auch  mit  politik  zu  beschäftigen.  Ilim  bleibt  zeit  sich 
in  der  presse  zu  bethätigen,  in  der  Cliambre  des  Deputes  wird  er  für  seine 
dieuste  bezahlt,  und  sein  unterrichtsminister  ist  nicht  unbedingt  ein  Jurist. 

Bedauernswert  ist  es  allerdings,  dass  in  Frankreich  mit  dem 
kabinettswechsel  jedesmal  auch  ein  anderer  unterrichtsminister  an 
die  spitze  des  Schulwesens  tritt.  Wäre  es  nicht  besser,  dieses  amt  von 
einem  solchen  Wechsel  unabhängig-  zu  machen?  Kaum  hat  sich  ein  minister 
in  sein  amt  eingearbeitet,  so  muss  er  einem  folgenden  platz  machen. 
M.  Duruy,  der  vor  etwa  einem  jähre  gestorben  ist,  hat  dem  Schulwesen 
doch  wenigstens  6  jähre  vorgestanden  (1803 — 1869).  Dieser  gelehrte,  der 
rühmlichst  bekannt  ist  durch  seine  geschichte  Griechenlands  und  Roms, 
hat  sich  auch  ein  dauerndes  verdienst  um  die  schule  erworben.  Er  führte 
das  agregationsexameu  in  der  philosophie  ein,  brachte  einheit  in  die  lyceen, 
richtete  öffentliche  höhere  schulen  für  mädchen  ein  und  gründete  die  Ecole 
pratique  des  hautes  etudes.  Ihm  zu  ehren  wird  das  lyceum  Mont  de 
Marsau  hinfort  den  nanien  Victor-Duruy-Lyceum  tragen. 

In  den  letzten  jähren  hat  der  tod  arge  lücken  gerissen  in  die  reihe 
der  Schulfreunde  und  gelehrten.  Bezeichnend  ist  es  für  unsere  zeit  und 
für  England  besonders,  dass  hier  zuerst  fraucn  zu  nennen  sind,  die  sich 
als  wahrhafte  pioniere  auf  dem  gebiete  der  Schule  hervorthaten.  Weih- 
nachten 1894  starb  Frances  Mary  Buss.  Viele  fortschritte  des  englischen 
mädchenschulwesens  wie  des  Schulwesens  überhaupt  knüpfen  sich  an  ihren 
uamen.  Sie  wurde  1827  geboren  und  war  eine  der  ersten  Schülerinnen 
des  Queen's  College  in  London.  1868  Avurde  sie  ehrenfellow  des  College 
of  Preceptors.  1865  hatte  Cambridge  auf  ihr  betreiben  die  frauen  zuerst 
zu  den  prüfungeu  zugelassen.  Mittlerweile  hatte  sie  durch  ihre  schule 
„The  North  London  Collegiate  School",  eine  wahre  musteraustalt  und  eine 
der  ersten  ihrer  art,  eine  reihe  von  mädchen  so  vorzüglich  vorgebildet, 
dass  sie  in  Cambridge  in  dem  neugegründeten  Girton  College  und  in  der 
Universität  London  glänzende  ergebnisse  erzielten.  1874  war  unter  ihrer 
leitung  die  Headmistresses'  Conference  enstanden.  Sie  spielte  bei  der  be- 
gründuug  des  Maria  Grey  Training  College  und  des  Cambridge  Training- 
College  for  Women  eine  hauptrolle.  Als  Organisator  hat  sie  sich  besonders 
bewährt.  In  ihren  schulen  herrschte  keineswegs  eine  maschiuenmässige 
routine,  sondern  der  individualität  war  ein  freier  Spielraum  gelassen.  Aber 
dennoch  griff  alles  ordnungsmässig  in  einander  wie  in  einem  uhrwerk. 
Wohl  Aviikten  unter  ihr  lehrerinueu  mit  grösseren  gaben  und  fähigkeiten, 
aber  an  Charakterstärke,  gesundem  urteil  und  sittlicher  grosse  kam  ihr 
keine  gleich. 

Eine  jüngere  mitarbeiterin  war  ihre  freundin  Laura  Soames,  Avelche 
am  24.  Januar  v.  j.  starb.  Sie  ist  auch  im  ausländ  rühmlichst  bekannt 
durch  ihre  ausgezeichneten  arbeiten  auf  sprachlichem,  namentlich  phone- 
tischem gebiete.  In  England  verehrt  man  sie  noch  als  Avohlthäterin  und 
grosse  freundin  der  schule.  Namentlich  sind  die  Teachers'  Guild  und  die 
Church  School  Company  von  ihr  gefördert  worden.  Aus  ihren  eigenen 
mittein  unterstützte  sie  lelirer  wie  schüler.    Aber  auch  ganze  schulen  er- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  121 

freuten  sich  ihrer  liilfe  durch  rat  und  that.  Zuweilen  gab  sie  selbst  Unter- 
richt. Ihre  vortrage  entzückten  die  zuhörer,  weil  sie  mit  ihrer  gelehrsam- 
keit  eine  grosse  Weltkenntnis  verband.  Sie  hatte  den  kontinent,  Egypten 
und  Palästina  des  öfteren  besucht. 

Mit  der  Lady  Stanley  of  Alderley,  die  im  Februar  v.  j.  starb,  ist 
eine  frau  aus  dem  leben  gewichen,  deren  bild  nicht  nur  viele  englische 
schulen  ziert,  sondern  sich  auch  tief  eingegraben  hat  in  die  herzen  von 
lelu-ern  und  Schülerinnen.  Seit  dem  tage  ihrer  Verheiratung  ist  sie  nicht 
müde  geworden,  ilu'e  reichen  mittel  in  den  dienst  der  schule  zu  stellen. 
Namentlich  die  frauenfrage  ist  durch  sie  ein  gut  stück  vorwärts  gekommen. 
Zuerst  interessierte  sie  sich  für  die  schule  ihres  dorfes.  Später  nahm  sie 
teil  an  der  gründuug  des  Queen's  College  in  London,  des  Maurice  Home 
for  Girls,  des  Girton  College  in  Cambridge,  der  London  School  of  Medicine 
for  Women,  der  Girls"  Public  Day  School  Company  und  der  London  Society 
for  the  Extension  of  University  Educatiou.  Sie  half  ihnen  nicht  allein 
auf  durch  ihi'e  mittel,  sondern  suchte  sie  auch  durch  ihren  geist  zu  beleben. 
So  ist  sie  ein  grosses  beispiel  dafür,  wie  sich  hochgestellte  trauen  in  der 
schule  wie  auf  andern  gebieten  des  öffentlichen  lebens  sehr  nützlich  macheu 
können. 

Unter  den  namhaften  gelehrten  ist  der  verlust  des  professor  Blackie 
zu  beklagen.  Er  ist  hochbetagt  gestorben.  Als  ein  nestor  unter  den 
Schulmännern  stand  er  da.  Schon  in  den  vierziger  jähren  beteiligte  er 
sich  an  der  reform  der  schottischen  Universitäten.  Er  sorgte  mit  dafür, 
dass  1859  die  anwendung  der  testakte  auf  die  professoren  aufgehoben 
wurde  und  wirkte  auch  1892  an  der  reformierung  seiner  heimatlichen 
hochschulen  mit.  Uns  ist  er  am  meisten  bekannt  durch  seine  Übersetzling 
von  Goethes  Faust,  die  schon  Lewes  in  seinem  Life  of  Goethe  die  beste 
nennt.  In  England  ist  sein  buch  „Seif  Culture",  das  testament  eines 
mannes,  der  sich  vor  seinem  85.  lebeusjahre  niemals  alt  fühlte,  am  meisten 
gelesen.  Wenn  man  jetzt  soviel  von  Gouin  hört,  so  muss  man  unwillkür- 
lich au  Blackie  denken,  der  dieselbe  methode  schon  viel  früher  in  seinen 
„Greek  Dialogues"  und  „Sprechen  Sie  Attisch"  lehrte.  Ferner  lieferte  er 
eine  gute  Übersetzung  von  Homer  und  Aeschylus.  1870/1  erfreute  er  seine 
landsleute  durch  vortreffliche  übersetzuugeu  deutscher  vaterländischer  lieder. 
In  den  geschichtlichen  erläuterungen  dazu  zeigt  er  sich  als  wahrer  freund 
deutschen  wesens. 

Elberfeld.  K.  Becker. 


Russell,  James.  Die  Volksschulen  in  England  und  Amerika.  Deutsch 
mit  Anmerkimg-en  von  0.  W.  Beyer.  Leipzig,  Voigtländer, 
1895.    111  S.    Gr.  8o. 

Ein  werk,  das  in  ebenso  gründlicher  wie  anschaulicher  weise  über 
eine  einrichtung  orientiert,  welche  in  den  letzten  jähren  auch  in  Deutsch- 
land, und  nicht  nur  in  fachlichen  kreiseu,  Interesse  erregt.  AY eiche  aus- 
siebten diese  volksfachschuleu  bei  uns  haben,  ist  eine  frage  für  sich;  auch 
kann  man  ja  über  den  bildenden  wert  der  ganzen  einrichtung  in  England 


122  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

und  Amerika  selbst  verschiecleuer  meimmg  sein  (vgl.  s.  97).  Jedenfalls  ist 
eine  lektüre  des  vorliegenden  biiches  in  erster  linie  den  facligenossen  drin- 
gend zu  empfehlen,  die  dieses  „Reale"  kenneu  lernen  wollen.  Sie  werden 
auch  herni  Beyer  nicht  nur  für  die  wohlgeluugene  i\hersetzuug  dankbar 
sein,  sondern  aucli  für  die  von  ihm  beigegebenen  anmerkuugeu,  uuter  denen 
eine  die  charakteristisclieu  züge  der  englischen  Universitäten  besonders 
ausführlich  behandelt,  wälu'end  eine  andere  des  breiteren  über  dänischen 
„Folkehöjskolcr"  berichtet,  eine  dritte  über  ähnliche  bestrebungen  in 
Frankreich. 

Hamburg,  17.  Juli  1896.  G.  Wendt. 


Englische  Chrestomathie.  Im  engen  Anscliluss  an  eine  kurzge- 
fasste  Uebersiclit  der  Literatur  nebst  einer  Auswahl  von 
Stücken  aus  den  bedeutendsten  englischen  Zeitschriften  und 
einem  Wörterverzeichnis.  Von  Dr.  H.  Bohatta.  Wien.  Pest. 
Leipzig.  Hartleben.  0.  J.  8».  Till  +  182  Seiten.  —  Geb. 
2M. 

Bohatta's  vorliegendes  buch  bildet  den  49.  band  der  bekannten  Hart- 
leben'scheu  Sammlung  von  Sprachlehren  für  den  Selbstunterricht.  Es 
enthält  prosaische  und  poetische  stücke  aus  englischen  klassikern  und  in 
einem  auhang,  wie  der  titel  augiebt,  proben  aus  verschiedenen  Zeitschriften 
(Times,  Standard,  Daily  News  und  Daily  Telegraph).  Als  rahmen  für  das 
ganze  dient  eine  kurze  Übersicht  über  die  englische  litteratur  von  den 
ältesten  zeiteu  bis  auf  die  gegenwart;  fussnoten  und  ein  alphabetisches 
Wörterverzeichnis  sollen  das  Verständnis  der  lesestücke  erleichtern. 

Es  lässt  sich  nicht  leugnen,  dass  der  Verfasser  seinen  lesestoff  prak- 
tisch ausgewählt  hat:  die  einzelnen  stücke  sind  fesselnd  und  führen  den 
lernenden  in  die  verschiedenartigsten  gebiete  ein.  Als  recht  mangelhaft 
aber  erweisen  sich  die  litterarischen  angaben :  dieselben  enthalten  mancherlei 
einseitigkeiten  und  Irrtümer  und  dürften  auch  für  sehr  elementare  zwecke 
zu  oberflächlich  sein.  Ebensowenig  befriedigt  die  darstellung  der  ausspräche 
in  dem  Wörterverzeichnis.  Bohatta  unterscheidet  weder  bei  s  nocli  bei  sh 
den  stimmhaften  und  den  stimmlosen  laut,  er  umschreibt  das  diphthongische 
^  immer  noch  nach  alter  mauier  durch  ei  statt  durch  ai  und  lehrt  ausser- 
dem mancherlei  Ungeheuerlichkeiten,  die  für  unberatene  autodidakten  recht 
verhängnisvoll  werden  können,  z.  b.  raren  'rabe'  mit  kurzem  ä;  mead 
'wiese'  mit  e;  butcher  'fleischer'  mit  ö;  chasm  'abgrund'  mit  tsch;  abso- 
lute, resolute  und  mcmorable  mit  langem  o;  mcnace  mit  langem  e  in  der 
zweiten  silbe,  it.  dgl.  m. 

Wir  können  aus  diesen  gründen  das  buch  in  seiner  jetzigen  gestalt 
nicht  empfehlen;  da  indessen,  wie  gesagt,  der  wichtigste  bestandteil  des- 
selben, der  lesestoff,  brauchbar  ist,  so  glauben  wir,  dass  eine  weitere  auf- 
läge der  'Chrestomathie'  zu  einem  in  seiner  art  nützlichen  lehrraittel 
werden  kann,  wenn  es  dem  Verfasser  gelingt,  die  von  uns  gerügten  mängel 
nach  jeder  richtuug  hin  zu  beseitigen. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


m.  NEUE  BÜCHER.  123 

III.  NEUE  BÜCHER. 

In  Deutschland  erschienen  von  mitte  Juni  bis 
mitte  August  1896. 

1.  Encyclopädisclie  Werke. 
Grundriss   der  germanischen  Philologie.    Hrsg.  v.  Prof.  H.  Paul.     2.  Aufl. 

(In  3  Bdu.)  1.  Bd.    1.  Lfg.  s.  1—256.     Strasshurg,  Trübner.     M.  4. 
Real-Lexicon  der  englischen  Sprache.    Hrsg.  v.  Dr.  Cleiu.  Klöpper.    2.  Lfg. 

Leipzig,  Renger.     M.  ],.50. 

2.   Sprache. 

a)  Grieb  (Ch.  F.) ,   Engl.  Wörterbuch.     10.  Aufl.     16.  Lfg.    Stuttgart,  Neft'. 
M.  0,5(i. 

Muret  (E.),  Engl.  Wörterbuch.    19.  Lfg.    Berlin,  Langeuscheidt.    M.  1,50. 
Handwörterbuch,  vollständiges,  der  deutschen,  franz.  u.  englischen  Sprache, 

zum  Gebrauch  der  3  Nationen.    3  Abtlgn.  in  1  Bd.     1-1.  Aufl.    (VI,  265; 

IV,  540  u.  IV,  376  s.)    Leipzig,  Brockhaus.    M.  8;  geb.  M.  9. 

b)  Wcyel  (Dr.  F.),   Der  syntaktische  Gebrauch  des  Infinitivs  im  Ormulum. 
Progr.  Meiderich.     58  s. 

c)  Braune  (T.),    Ueber  einige  schallnachahmende  stamme  in   den  german. 
Sprachen.    Progr.  Berlin.     18  s.    4". 

Zupitza  (E.),  Kritik  der  Lehre  vom  Uebergang  indogermanischer  labiovelarer 
Geräuschlaute  in  germanische  reine  Labiale.     Diss.  Berlin.    4  7  s. 

3.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 
Brandes  (Geo.),  Essays.    Uebers.  v.  A.  v.  d.  Linden.    2  Bde.    Leipzig,  Bars- 
dorf.   M.  9.    Einbde  je  M.  1,50. 

(1.  Moderne  Bahnbrecher.    VU,  241  s.    M.  4.  —  2.  Menschen  u.  Werke 
aus  neuerer  europäischer  Litteratur.    VII,  299  s.    M.  5.) 
Hart  (Jul.),   Geschichte  der  Weltlitteratur  u.  des  Theaters   aller  Zeiten  u. 
Völker.    In  2  Bdn.     Gegen    1 000  Abbildgn.  im  Test.    Zahlreiche  Tafeln 
in  Schwarz-  u.  Farbeudr.    2.  Bd.    VIH,  1037  s.    (Hausschatz  des  Wissens 
16.  Bd.)    Neiulamm,  Neumauu.    Geb.  M.  7,50. 
Wulker  (E.),  Geschichte  der  englischen  Litteratur.     2.— 11.  Heft.    Leipzig, 
Bibliogr.  Institut,    je  M.  1. 

b)  Litteratur  der  älteren  Zeit. 
Annalen.    Horst  (K.),  Zur  Kritik  der  alteuglischen  Anualen.    Diss.  Strass- 
hurg.    39  s. 

c)  Litteratur  des  16. — 19.  Jahrhunderts. 
Shakespeare.    Boyle(R.),  Shakespeare  der  Verfasser  seiner  Dramen.    Zittau, 
Pahl.    M.  1. 

—  Brandes  (Geo.),  William  Shakespeare.    1007  s.   München,  Langen.    M.  21, 
geb.  22,50;  in  Halbfrz.  M.  24. 

—  Rubinstein  (Dr.  Fr.),   Hamlet  als  Neurastheniker.    IV,  31  s.    Leipzig, 
H.  Haacke.    M.  1. 

Milton.     Schmidt  (Prof.  Dr.  Imman.),  Milton's  .Jugendjahre  u.  Jugendwerke. 

36  s.  (Virchow  u.  Wattenbach's  Sammig.  gemeinverständl.  wissenschaftl. 

Vorträge.)    Hamburg,  Verlagsanstalt.    M.  (i,SO. 
Burns  (Rob.),  Lieder  u.  Balladen.    Nebst  einer  Auswahl  der  Gedichte.    Hrsg. 

v.  Wilhehnine  Prinzhorn.    XL,  335  s.     Halle,  Hendel.     (N.  930—34 

der  Gesamtlitt,  des  In-  u.  Auslandes).    In  Orig.  Bd.  M.  3. 

—  Schipper  (Jak.),  Gedenkrede  auf  Robert  Burns.    59  s.    Wien,  Gerold's 
Sohn  in  Komm.    M.  1,20. 


124  III.  NEUE  BÜCHER. 

Wordsworth  (W.)-  Lausche  (R.),  lieber  den  epischeu  u.  (li-amatischeu  Blank- 
vers hei  W.  Wordsworth.    Diss.  Halle.     47  s. 

d)  Collection  of  British  Authors.   Leipzig,  Taiiclmitz. 

3131.  Hope  (Anthony),  Comedies  of  Conrtship. 

3132—33.  Black  (William),  Briseis. 

3134.  Crawford  (F.  Marion).  Adam  Johustone's  Son. 

3135—36.  Alexander  (Mrs.),  A  Fight  with  Fate. 

3137.  Philips  (F.  C),  A  Füll  Confession  and  other  Stories. 

3138 — 39.  Twain  (Mark),  Personal  Recollections  of  Joan  of  Are  by  the 
Sieur  Louis  de  Coute  (Her  Page  and  Secretary).  Freely  trans- 
lated  out  ofthe  ancient  French  iuto  modern  Euglish  from  the 
original  unpul)lished  manuscript  in  the  national  archives  of 
France  by  Jean  Francois  Ahlen.    Ed.  by  Mark  Twain. 

3140 — 41.  Burnett  (Frances  Hodgson),  A  Lady  of  (^uality. 

3142.  Bethani -Edwards  (M.),    The  Dream  -  Charlotte.     A  Story   of 

Echoes. 

3143—44.  Haggard  (Rider  H.),  Heart  of  the  World. 

4.  Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Erzieiiungs-  u.  Unterrichfswesen,   das  gesamte,   in  d.  Ländern  deutscher 

Zunge.    Bil)liogr.  Verzeichnis  u.  Lihaltsangabe  der  Bücher,   Aufsätze  u. 

behördl.  Verordnungen  zur  deutschen  Erziehungs-  und  Unterrichtswissen- 

schaft.    Hrsg.  v.  K^arl  Kehrbach.     1.  Jhrg.  Juni  1S96  — Mai  1897.    12 

Hfte.    l.Hft.  9(is.    Berlin,  Harrwitz  ^'acllf.' in  Komm.    Vierteljährl.  5  M. 
Nohie  (Oberl.  Dr.),  Geschichte  des  deutschen  Schulwesens  im  Umriss.    (Aus 

Eeiu's  eucyclopäd.  Handb.  d.  Pädagogik.)    III,  54  s.    Langensalza,  Beyer 

&  Söhne. 
Pinloche  (Prof.  A.),  Geschichte  des  Philanthropinismus.    Deutsche  Bearbeitg. 

V.   J.  Rauschenfels    u.   A.  Pin  loche.     IV,   494  s.     Leipzig,  Brand- 

stetter.     M.  7. 
Schmid  (weil.  Präl.  Gymn. -Dir.  Dr.  K.  A.),  Geschichte  der  Erziehung  von 

Anfang  an  bis  auf  unsere  Zeit.     Fortgeführt  von  Dr.  Geo.  Schmid. 

4.  Bd.  1.  Abt.    VIII,  612  s.    Stuttgart,  Cotta  Nachf.     M.  18. 
bb)  Beckhaiis  (K.),  Die  ideale  Bedeutung  des  Gj'muasiums.    Progr.  Ostrowo. 

12  s.     -1". 
Bornemann  (Dr.  L.),  Unsere  höjieren  Schulen.    Beherzigenswerte  Ausschnitte 

aus  d.  Verhandlungen   üb.   Fragen  d.  höhern  Unterrichts   v.  1890.     Ein 

Vortrag.    Progr.  der  Realschule  Hambuig  Hohenfelde  V.    23  s.    Hamburg, 

Herold.    M.  0,^^75. 
Dillmann  (C!.  v.).   Das  Realgymnasium  u.  d.  württembergische  Kammer  der 

Altgeordneten.     Stuttgart,  Doerr.     M.  1,50. 
Friedrich  (G.),   Die  höhereu  Schuleu  u.  die  Gegenwart.    Leipzig,   Wartig. 

M.  0,(iü. 
Paul  (Prof.  Dr.  Aug.),   Entwickeluug  u.  Aufgabe  des  lateinloseu   hölieren 

Schulwesens,   vornehmlich  in  Hamburg.    Progr.   d.  Realschule  in  Eims- 

l)i'\ltel  zu  Hamburg.    2(i  s.    4". 
Richter  (W.),  Mitteilungen  über  d.  'Reformschulen',  speziell  über  d.  Einrichtg. 

einer  solchen   am  städtischen  Realgynm.   zum  heiligen  Geist  in  Breslau. 

l'rcigr.  Breslau.    5  s.    4". 
Schröder  (R.),    Die  Organisation  u.   die  Berechtigungen  der  Realschulen. 

Progr.  Gross-Lichterfelde.    11  s.    4". 

b)  Methodik  des  neusprachlichen  Unterrichts. 
Draeger,   Der  Lehrplan  u.  das  Lehrbuch  für  den  fremdsprachl.  Unterricht 
nach   den  Bestimmungen  über  d.   Mädchensclmlweseu  v.   31.  Mai   1894. 
Progr.  Barmeu.    14  s.  u.  0  s.  tabellar.  Uebersicht  über  den  Lehrplan.    4". 


III.  NEUE  BÜCHER.  125 

Lange  (Prof.  Dr.  K.),  Zum  Betrieb  der  englischen  Sprechübungen  auf  dem 

Realgymnasium.    Festschrift  zur  Erinnerung  au  d.  35()jährige  Jubiläum 

des  Eealgymu.  zu  Halberstadt  s.  12 — 20.    i°. 
Löwisch  (M.),   Die  Neugestaltung  unseres  franz.  u.  englischen  Unterrichts. 

Progr.  Eisenach.    23  s.    4". 
Winderlich,  Versuch  der  Verwertung  der  Pfeifferschen  Wandbilder  im  fremd- 

sprachl.  Unterricht.    Progr.  Brandenburg.    '96.    21  s.    8°. 

c)  Lehrbücher. 

aa)  Schulbibliothek  franz.  u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Hen- 
gesbach.    Berlin,  Gaertuer. 

2.  Abtlg.  Englische  Schriften. 

1.  Wörterbuch  zu   Tyudall's  Fragments  of  Science.    Von  Oberl. 
Dr.  Paul  Mann.  "  58  s.     M.  0,50. 
17.  Wörterbuch  u.  Eigenuamenverzeichnis  zu  Hamilton  Fyfe's  The 
WorkVs  Progress.    Von  Jhs.  Aye.     70  s.    M.  0,50. 

19.  Wörterbuch  zu  Hamilton  Fyfe's  History   of  Commerce.    Von 
Oberl.  Dr.  J.  Per onne.     70  s.    M.  0,50. 

20.  Wörterbuch  zu  Station  Life  in  New  Zealand  by  Lady  Barker. 
Von  Oberl.  Dr.  Hengesbach.    44  s.    M.  0,40.  ' 

Questious.    Von  Oberl.  Dr.  Hengesbach.    22  s.    M.  0,20. 

Tennyson  (Alfr.),  Idylls  of  the  King.  (Auswahl.)  Mit  Einleitg.  u.  Anm.  hrsg. 
V.  Alb.  Hamann.  XXII,  90  s.  u.  Anm.  34  s.  Leipzig,  Dr.  P.  Stolte. 
M.  1.    (Hamann's  Schulausgaben.    N.  1.) 

bb)  Backhaus  (J.  C.  N.),  Lehr-  u.  Uebungsbuch  der  englischen  Sprache. 
Ausg.  B.    1.  Tl.    VIII,  110s.    Hannover,  C.Meyer.    M.  1,  geb.  1,30. 

Blaum  (Prof.  Dr.  R.),  Englische  Grammatik  u.  Uebungsbuch  f.  höhere  Schulen. 
1.  Abt.  Grammatik;  2.  Abt.  Uebiingsbuch.  3.  Aiiil.  X,  243  s.  Strassburg, 
Trübner.     M.  2,25,  geb.  2,50. 

Borgmann  (Ptealschul-Oberl.  F.),  Leitfaden  für  den  englischen  Anfangsunter- 
richt,   in,  163  s.    Bremerhaven,  L.  v.  Vangerow.    Geb.  M.  2,25. 

Collins  (Prof.  Edw.,  B.  A.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  f.  d.  Schul-  u. 
Privatunterricht.  Eine  neue  u.  prakt.  Methode  in  anregender  Gesprächs- 
u.  Briefform  unter  beständiger  Erläuterung  der  Sprachlehre.  4.  Aufl. 
XXI,  414  s.     Stuttgart,  Neff.     M.  3;  geb.  3,40. 

Hiebslac  (O'Clarus,  M.  A.),  Englische  Sprachschnitzer.  Gebrauch  lächerl., 
anstöss.,  oft  unanständiger  Worte  u.  Redensarten  v.  Seiten  englisch  spre- 
chender Deixtscher.  Ein  humorist.  Vortrag.  4.  Aufl.  XI,  155  s.  Strass- 
burg, Trübner.    M.  2. 

Voss  (W.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  Wörterbuch.  41  s.  Hamburg, 
Kriebel.    M.  0,40. 

cc)  Echo  der  englischen  Umgangssprache.     2  Tle.    Leipzig,  Giegler. 

1.  Aus  der  Kinderwelt.  Von  Roh.  Shindler.  Mit  e.  vollst änd.  deut- 
schen Uebersetzungv.  Lina  Vi  etor.    3.  Aufl.  (IV,  48  u.  68  s.)   M.  1. 

2.  Glimpses  of  London  by  Roh.  Shindler.  M.  A.  Mit  einem  voll- 
ständ.  Wörterbnche  v."  Realgymn.-Rektor  Dr.  A.  Fritz  sehe.  Mit 
2  Plänen  v.  London.    3.  Aufl.   VI,  178  s.    M.  2. 

Thimm  (C.  A.),  English  self-taught  oder  der  englische  u.  amerikanische  Dol- 
metscher.   Leipzig,  Brockhaus'  Sort.    M.  1,50. 

5.  Geschichte  und  Geographie. 

a)  Spatz  (Dr.  Wilh.),  Die  Schlacht  von  Hastings.  3.  Hft.  von  Dr.  Ebering's 
histor.  Studien.     Berlin,  E.  Ehering.    VII,  69  s.    M.  1,80. 

b)  Baedeker  (K.),  London  and  its  Environs.  lOth  ed.  Leipzig,  Baedeker. 
Geb.  M.  6. 


126  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Steffen  (G.  F.),  Ans  dem  modernen  England.  Eine  Auswahl  Bilder  n.  Ein- 
drücke. Vom  Verf.  erweiterte  u.  umgearb.  deutsche  Ausg.  Mit  1 34  Test- 
abbildgn.  n.  11  Taf.  Aus  d.  Schwed.  v.  Dr.  0.  Reyher.  2.  Aufl.  Vin, 
439  s.  "Hobbing  &  Büclile,  Stuttgart.     M.  7;  geb.  M.  9. 

—  Streifzüge  durch  Grossbritannien.  Schilderungen  u.  Beobachtungen  aus 
Stadt  u.  Land.  Aus  d.  Schwed.  v.  Dr.  0.  Reyher.  VIII,  392  s.  Ebd. 
M.  7,  geb.  9. 

Werner  (J.),  Aus  dem  Lande  der  Gegensätze.  Englische  Reisebriefe.  Dessau, 
P.  Baumanu.     M.  2. 

6.  Vermischtes. 

Anglia.  Jahrg.  1895 — 96:  Supplementheft.  Uebersicht  über  die  im  J.  1S93 
auf  dem  Gebiete  der  englischen  Philologie  erschienenen  Bücher,  Schriften 
u.  Aufsätze.  Zusammengestellt  v.  Paul  Lange,  m,  86  s.  Halle,  M. 
Niemeyer.     M.  l,5ü. 

Bellermann  (L.),  Gedächtnissrede  auf  Prof.  Dr.  Adelbert  Hoppe,  gestorben 
am  16.  März  1894.    Progr.  Berlin.     1895.    6  s.    4°. 

Wernicke  (A),  Kurse  u.  Reise-Stipendien  für  Neuphilologen.  Progr.  Braun- 
schweig.   '96.    9  s.    40. 

Zeitschrift,  deutsche,  f.  ausländisches  UnterrichtsAvesen.  Hrsg.  v.  Dr.  J. 
Wychgram.  Beiheft.  Studien  zum  ausländischen  Unterrichtswesen. 
67  s.    Leipzig,  Voigtländer.    M.  2. 

Würzen.  Paul  Lauge. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.   Deutsche. 
Arcliiy  f.  d.  Studhim  d.  iiouereii  Sprachen  und  Litt.  XOVI,  3  u.  4: 

Schröder,  Tliomas  Carlyles  Abhandlung  über  den  Goetheschen  Faust.  — 
Liebermann,  Die  englische  Gilde  im  8.  Jh. 

Brandl,  (.'owper's  "Winter  Evening"  und  Coleridges  "Frost  at  midnight". 

Die  Neueren  Si)raclien  IV,  5:  Rossmauu,  Ein  Studienaufenthalt  in 
Paris.  —  Höfer,  Die  moderne  londoner  vulgärsprache ,  insbesondere  nach 
dem  Punch.  (Forts.) 

Watson,  Modern  Laiiguage  Holiday  Courses.  —  Lovera,  Das  höhere 
Schulwesen  in  Italien  mit  bcrücksiclitigung  des  neusprachlichen  ixnterrichts. 

Besprechungen.  —  Veiiuisehtes. 

(jjrenzboten  55,  29:  Die  Schulprogramme.  (!!!) 

Magazin  für  Litt.  65,  29:  Werdennann,  Londoner  Theater. 

2.  Amerikanische. 

Atlantic  3Iontltly,  Anrj.  '96:  Annie  Fields,  Days  with  Mrs.  Stowe.  — 
Shorey,  Present  Conditions  01  Literary  Production.  —  Gilman,  The  Future 
of  American  Colleges  and  Universities.  —  Sedgwick,  Jr. ,  A  Holiday  with 
Montaigne.  —  Haie,  Jr.,  Poetic  Rhythras  in  Prose.  —  Hill,  Letters  of  D. 
G.  Rossetti.  IV.  —  Mary  Boardman  Sheldon,  A  Literary  Model.  —  Aldrich, 
Passages  from  Judith  and  Holofernes. 

Century  Magazine,  Feh.:  Three  Unpublished  Letters,  by  James 
Rüssel  Loweil. 

Ati(i. :  Sloane ,  Life  of  Napoleon  Bouaparte.  —  F.  Marion  Crawford, 
The  Vaticau. 

Transaclions  of  tbe  American  Philological  Association  1895  (Vol. 
XXVI):  Perrin,  Genesis  and  Growth  of  an  Alexander-niyth.  —  Charles  P. 
G.  Scott ,  The  Devil  and  his  Imps :  an  Etymological  Inquisition.  —  F.  A. 
Marck,  The  Fluency  of  Shakespeare. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  127 

3.  Englische. 

Academy,  Feh.  1 :  King-  Stork  and  King-  Log-.  By  Stepniak.  —  The 
Poetry  of  Pathos  and  Delight.  Froiu  the  AVorks  of  Coventry  Patmore. 
Selected  by  Alice  Meynell. 

The  Form  "Friar"  (A.  L.  Mayhew). 

June  27 :  Weir  of  Hermistou.  Un  Unfinished  Romauce.  By  R.  C.  Ste- 
venson. —  Shakspere  and  Music.    By  Edward  W.  Naylor,  Mus.  Bac. 

A  New  Chaucer  Ms.  (Mark  Liddell).  —  Wordsworth,  Coleridge,  and 
Friderike  Brixn  (Max  Förster). 

July  18 :  Ausgewählte  Briefe  von  David  Friedrich  Strauss.  Heraus- 
gegeben und  erläutert  von  Eduard  Zeller.  —  Brother  and  Sister :  A  Memoir 
and  the  Letters  of  Eruest  and  Henriette  Renan.  Translated  by  Lady  Mary 
Loyd.  —  Wild  Justice.  By  Margaret  L.  Words.  —  The  Labonr  Question 
in  Britain.  By  Paul  de  Roussiers.  With  a  Preface  by  Henri  de  Tourville. 
Translated  byF.  L.  D.  Herbertson.  —  Life  and  Labonr  of  the  People  in 
London.    Ed.  by  Charles  Booth. 

Kynaston's  "Troilus  and  Cressida"  (James  W.  Bright).  —  The  Wyke- 
hamical  "Scob". 

Ji(hj  25 :  Women  in  English  Life ,  from  Medieval  to  Modern  Times. 
By  Georgiaua  Hill.  —  Histoire  de  la  Langue  et  la  Litterature  franyaises, 
des  Origines  ä  1900.     Public  sous  la  direction  de  L.  Petit  de  Julleville. 

A  Question  of  Colloquial  English  (J.  Earle.  —  F.  H.). 

Amj.  1 :  "The  Works  of  Friedrich  Nietzsche.  Vol.  XL  Vol.  VIH.  — 
"Foreign  Statesmen".  —  Richelieu.  By  R.  Lodge.  —  Prose  Fancies.  Second 
Series.  By  Richard  Le  Gallienne.  —  Johnson's  Lives  of  the  Poets.  A  New 
Edition,  with  Notes  and  Introduction  by  Arthur  Waugh.  —  The  Literary 
Guide,  Aug.  —  Gladstone  on  Butler. 

Aufi.  8:  L-elaud.  By  W.  O'Connor  Morris.  —  Ulster  as  It  Is.  By 
Thomas  Macknight.  —  Dante,  Petrarch,  Comoens.  CXXLV  Sonnets.  Trans- 
lated by  Richard  Garnett.  —  Thomas  Oarlyle.  By  Hector  C.  Macpherson. 
Allan  Ramsay.    By  Oliphant  Smeatou.  —  John  Knox.    By  A.  Taylor  Innes. 

—  Hugh  Miller.    By  W.  Keith  Leask.  —  Robert  Bums.    By  Gabriel  Setoun. 

—  Adventures  in  Criticism.  By  A.  T.  Quiller-Couch.  —  Christ's  Hospital: 
RecoUections  of  Lamb,  Coleridge,  and  Leigh  Hunt.  Ed.  by  E.  Brimley 
Johnson. 

Horace  Walpole  and  bis  Editors  (Helen  Toynbee).  —  "The  Singed  Cat" 
in  Chaucer  (W.  W.  Skeat).  —   "Write  me  when  you  have  leisure"  (F.  H.). 

Aiig.  15 :  L'Educatiou  populaire  des  Adultes  en  Angleterre.  Par  F. 
Brisson. 

Two  Chaucer  Notes  (Mark  Liddell). 

Athenaeum ,  April  25 :  Memoirs  of  Barras.  Edited  by  George  Duruy. 
Translated  by  Charles  E.  Roche.   Vol.  IV. 

Juhj  18:  Indo-Germanic  Sonauts  and  Consonants.    By  C.  A.  M.  Fennel. 

Juli/  25 :  Der  Dialog :  ein  literarhistorischer  Versuch.  Von  Rudolf 
Hirzel.  —  The  Life  and  Exploits  of  Alexander  the  Great.  By  E.  A.  Wallis 
Budge.  —  The  Crowd :  a  Study  of  the  Populär  Miud.    By  Gustave  Le  Bon. 

"The  Kingis  Quair"  (J.  T.  T.  Brown  —  Walter  W.  Skeat).  —  Caxto- 
niana.  —  Some  Letters  of  Burns  (H.  Grey  Graham). 

Shakespeare's  Materials  for  "Macbeth"  (Charlotte  Carmichael  Stopes). 

Auq.  1 :  Analytic  Psychology.  By  G.  F.  Stout.  —  Social  England. 
Ed.  by  H.  D.  Traill.    Vol.  V. 

"The  Kingis  Quair"  (A.  H.  Miliar.  —  J.  T.  T.  Brown). 


128  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Äug.  8:  Studies  siibsidiary  to  the  Works  of  Bisliop  Butler.  By  tlie 
Rig'ht  Hou.  W.  E.  Gladstoue.  —  Ueber  die  Leges  Edwardi  Confessoris.  Von 
r.  Liebermann.  —  James  Thomson :  sa  Vie  et  ses  Oeuvres.    Par  Leon  Morel. 

"The  Kingis  Quair"  (.J.  T.  T.  Brown).  —  Goldsmith's  'Deserted  Village' 
(A.  H.  Miliar)- 

The  Geutle  Shakespeare.    By  John  Pym  Yeatman. 

Aug.  15 :  The  Diary  of  Samuel  Pepys.  Trauslated  from  the  Shorthand 
Ms.  by  the  Rev.  Myuors  Bright.  Ed.  etc.  by  Henry  B.  Wheatley.  —  The 
Battle  of  Bosworth.    By  James  Gairdner. 

Coleridge  on  Gullivers  Travels  (G.  A.  Aitken).  —  The  Kingis  Quair 
(Angelina  F.  Parker  —  J.  .J.  Jusserand).  —  Goldsmith's  'Deserted  Village'. 

The  Shakespeare -Secret.  By  Edwin  Borman.  Trauslated  from  the 
German  by  Harry  Brett.  —  Heine  on  Shakespeare:  a  Translation  of  bis 
Notes  on  Shakespeare  Heroines.  By  Ida  Benecke.  —  Lily's  Endymion.  Ed. 
with  Notes  and  Introduction  by  G.  P.  Baker. 

Blackword's  Magazine,  Äug. :  Robert  Burus.  —  England's  Duty  in 
South  Africa:  a  Study  on  the  Ground.    With  Map. 

Edinburgh  Review,  No.  377:  The  New  Scottish  Novelists.  — 
Sheridan. 

Fortnightly  Review,  Feb.:  "Genosse  Aegir",  A  Lesson  in  German. 
—  W.,  The  German  in  South  Africa. 

Longmau's  Magazine,  Äug. :  A.  K.  H.  B.  Oliver  Wendeil  Holmes. 

Nineteenth  Century,  Äug. :  Life  in  Poetry :  Poetical  Couceptiou.  By 
Professor  (Jourtliope. 

Temyle  Bar  Magazine,  Äug.:  Matthew  Prior.  —  Literary  Ladies. 

4.  Französische. 

Revue  des  deux  Mondes,  15  Juillet  '96:  Texte,  William  Wordswortb, 
ä  propos  d'un  livre  recent.  —  Chamberlain,  Richard  Wagner  et  le  Genie 
frauQais.  M. 


I.  The  Middle-engUsh  Translation  of  Palladius  de  rc  rustioa,  ed.    ^  s 

by  Mark  Liddell i   (Holthausen)  V  97 

Browu,  The  Authorship  of  the  Kingis  Quair i-                            >  9S 

Ross,  The  Absolute  Participle  in  Middle  and  Modern  Kuglish    .     .      f  ,ij  i    »%  1  ^'^^ 

Belezza,    Introduzioue  allo  Studio  dei  Fonti  Italiani  di  G.  Chaucer     \                 J  103 
The  Poems  aud  Songs  of  Robert  ßurns.     Ed.  etc.  by  Andrew  Lang    j- 

and  Craigie -!   (Krause)   J-  104 

Craigie,  A  Primer  of  Bums v                    '  104 

Sir  John  Vanbrugh.     Ed.  etc.  by  A.  E.  H.  Swaen  (Einenkel) 105 

Macpherson,  Thomas  Carlyle       •     ■   i    iv,r          1 ^'^^ 


] 


Dalbiac,   Dictionary  of  Quotatious     >  ' 109 

IIa.  Lewis,  Recent  American  Teitbooks 111 

IIb.  Journal  of  Education  (üecker) 114 

Russell,  Die  Volksschulen  in  England  und  Amerika.     Deutsch  von  ü.  W.  Beyer 

(Wendt) 121 

Bohatta,  Englische  Chrestomathie       122 

m.  Neue  Buchor 123 

IV.  Aus  Zeitschriften 126 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  GeMete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  deu  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

VII,  Bd.  September  1896.    '  Nr.  V. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

Georg  Brandes,  William  Shakespeare.  Paris  und  Leipzig.  Verlag 
von  Albert  Langen.  1896.  1006  S.  Mit  dem  Bildniss  des 
Verfassers. 

Dem  biograplien  Shakespeares,  wenigstens  wenn  er  das  in  den  allbe- 
kannten Worten  aus  der  vorrede  von  „Dichtung  und  Wahrheit"  aufgestellte 
ideal  zu  verwirklichen  suchen  wollte,  stellen  sich  beinahe  unüberwindliche 
hiuderuisse  entgegen.  Nicht  nur  hat  er,  da  ja  mit  der  bedeutung  eines 
künstlers  auch  die  tiefe,  energie  und  manuigfaltigkeit  seines  Seelenlebens 
wächst,  die  allerkomplicirtesteu  psychologischen  probleme  zu  lösen,  sondern 
ihm  fehlen  auch  fast  alle  hilfsmittel,  die  er  in  ähnlichen  fällen  zu  ihrer 
lösixng  verwenden  kann.  Mit  hilfe  einiger  dürftigen  dateu  können  wir  nur 
den  Zeitpunkt,  aber  nicht  die  biographische  bedeixtung  mehrerer  wichtiger 
ereignisse  aus  Shakespeare's  äusserem  leben  feststellen,  iind  von  seinem 
inneren  leben  wissen  wir  nur  das,  was  sich  in  seineu  werken  wiederspiegelt. 
Es  ist  nun  möglich ,  sich  mit  dem  wenigen ,  was  wir  sicher  wissen, 
zu  begnügen  und  mau  kann  dann  in  wenige  sätze  die  biographie  Shake- 
speares zusammendrängen,  wie  es  seinerzeit  St eevens  that.  Den  meisten 
fällt  eine  solche  entsagung  schwer,  und  da  sie  nicht  wissen,  wie  Shake- 
speares leben  wirklich  war,  suchen  sie  es  sich  wenigstens  auszumalen,  wie 
es  wahrscheinlicherweise  gewesen  sein  könnte.  Schon  früh  sehen  wir  deu 
gelehrten  Scharfsinn  und  den  blossen  vorwitz  am  werk,  die  lücken  der 
Überlieferung  mit  Vermutungen  auszufüllen,  und  an  dem  dürren  gerüst  der 
historischeu  thatsacheu  rankte  sich  ein  üppich  wuchernder  mythus  empor. 
Manche  der  vorgebrachten  Vermutungen  über  diese  oder  jene  einzelheit, 
über  die  deutung  dieses  oder  jenes  ereignisses,  sind  so  ansprechend,  dass 
sie  beinahe  die  geltung  historischer  Wahrheiten  erlaugt  haben  und  von 
einem  biographeu  nach  dem  andern  übernommen  werden,  ohne  dass  diese 
sich  immer  bewusst  werden,  blosse  hypothesen  vor  sich  zu  haben.  Es  wäre 
wünschenswert,  dass  in  bestimmten  Zwischenräumen  eine  nachprüfung  der 
in  unsern  Shakespearesbiographieu  vorgetragenen  thatsacheu  vorgenommen 

Auglia,  Beiblatt  VII.  9 


130  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

und  (las  wirklich  g-esicherte  von  flem  wenn  auch  sehr  wahrscheinlichen 
hj'pothetischen  gesondert  würde.  Vor  beinahe  fünfzig-  jaliren  hat  unser 
nnvergesslicher  Del  ins  in  solcher  absieht  sein  geistreiches  und  amüsantes 
schriftclien :  ,.Der  Mj'thus  von  William  Shakespeare''  (Bonn  1S5])  geschrieben. 
Es  würde  nichts  schaden,  wenn  in  gleicher  weise  vor  schluss  des  Jahrhun- 
derts jemand  eine  kritische  sichtung  dessen  unternähme,  was  man  seitdem 
zur  ergänznng  der  biographie  Shakespeares  beigebracht  zu  haben  glaubt. 

Der  wichtigste  fortschritt,  den  in  dieser  richtung  die  letzten  Jahr- 
zehnte brachten,  besteht  darin,  dass  man  versucht  hat,  eine  engere  Ver- 
bindung zwischen  der  lebensgeschichte  und  den  werken  des  dichters  her- 
zustellen, und  dass  man  in  den  werken  selber  die  innere  geschichte  des 
menschen  auffinden  wollte.  Scheinbar  stellte  sich  einem  solchen  unter- 
nehmen ein  unüberwindliches  hindernis  entgegen,  die  sogenannte  „objec- 
tivität"  Shakespeares,  der  sich  hinter  seinen  werken  völlig  zu  verbergen 
schien.  Wenigstens  war  dies  die  ansieht  namhafter  Schriftsteller,  wie 
Kreyssig's  und  des  bekannten  Goethebiographen  Lewes.  Am  schlagend- 
sten wurde  sie  widerlegt  in  einem  geistvollen  und  eigenartigen  werke, 
das  neuerdings  wieder  hier  und  da  genannt  wird,  dem  „Shakespeare" 
von  E.  W.  Sievers  (Gotha  1806.  1.  bd.  Sievers  verficht  hier  mit  sieg- 
reichen gründen  den  siibjektiven  Charakter  jeder  dichtung,  und  namentlich 
der  Shakespeares,  und  seine  ausführungen  verdienten  nicht  nur  von  allen 
Shakespeareforschern,  sondern  von  allen  dichterbiographen  gelesen  und  be- 
herzigt zu  werden.  Sievers'  buch  war  auch  der  erste  bedeutsame  versuch, 
in  Avissenschaftlichem  geiste  eine  vorher  in  solcher  klarheit  überhaupt  nicht 
erkannte  aufgäbe  zu  lösen,  die  nämlich,  „ein  bild  zu  entwerfen  von  dem 
weltgeschichtlichen  menschen  Sliakespeare ,  von  seinem  ringen  und 
streben  und  von  seiner  Weltanschauung",  zu  zeigen,  „welche  grossen  allge- 
mein menschlichen  und  doch  wieder  tief  persönlichen  Interessen  ihn  zum 
dichten  antrieben  und  begeisterten,  und  welches  die  ewigen  Wahrheiten 
sind,  das  „weltliche  evangelium",  das  er  als  echter  dichter  der  menschheit 
verkündigt."  „Ich  will,  heisst  es  in  der  vorrede,  von  seinen  werken  vor- 
dringen zu  ihm  selber  und  den  in  ihm  wirkenden  geist  ein  mal  in  mög- 
lichst scharfer  Umgrenzung  und  dann  in  den  haiiptstadien  seines  entwick- 
lungsganges  zu  fixieren  suchen."  Unabhängig  von  Sievers  haben  sich 
inzwischen  mehrere,  zum  teil  sehr  geistreiche,  männer  die  gleiche  aufgäbe 
gestellt,  neben  deren  arbeiten  die  von  Sievers  unseres  erachtens  immer  ihre 
grosse  bedeutuug  behalten  wird. 

Das  buch  von  Brandes,  das  uns  hier  beschäftigen  soll,  reiht  sich  seiner 
tendeuz  nach  hier  ein.  „Shakespeare,  erklärt  Brandes  am  Schlüsse  seiner 
arbeit  (s.  1000),  ist  nicht:  30  Schauspiele  und  einige  gedichte  bunt  durch- 
einander gelesen;  sondern  ein  mensch,  der  gefühlt  und  gedacht,  sich  ge- 
freut und  gelitten,  gegrübelt,  geträumt  und  gedichtet  hat."  Und  zu  beginn 
derselben  (s.  2)  hiess  es:  „Shakespeare  fessele  am  stärksten  doch  vielleicht 
denjenigen,  den  die  natur  so  veranlagte,  dass  er  sich  zuvörderst  von  dem 
menschenwesen,  welches  in  dem  werke  eines  grossen  dichters  sich  verbirgt 
und  offenbart,  anlocken  lässt."  Demgemäss  ist  auch  das  charakteristische 
von  Brandes'  arbeit  dies,  dass  das  biographische  Interesse  alle  anderen 
weit  überwiegt.     Die  werke  des  dichters  werden  wesentlich  darauf  hin 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  131 

angeselien ,   wie  sie  sich  zu  der  persou  Shakespeares  in  hezielinug  setzen 
lassen. 

Das  ist  zweifellos  statthaft,  und  die  aufgäbe,  die  Brandes  wählt,  ist 
ebenso  lockend  wie  lohnend  und  schwierig:  zu  ihrer  lösung  wird  ein  sel- 
tenes mass  von  psychologischer  Intuition  und  schiüung,  von  weitausschaueu- 
der  kombinationsgabe  und  besonnener  kritik  erfordert.  Mit  recht  legt 
Brandes  gerade  auf  die  psychologische  Intuition  grossen  wert,  vielleicht  zu 
grossen,  wenn  er  sagt,  „Shakespeare's  wundervolle  gestalt  steige  aus  seinen 
bücheru  mit  grossen,  sicheren  umrissen,  mit  der  frischen  färbe  des  lebens 
vor  den  äugen  eines  jeden  empor,  der  sie  mit  oifenem,  empfänglichem 
gemüt,  mit  gesundem  verstand  und  mit  einfachem  sinn  für  genie  liest." 
(S.  1001.)  Psychologische  Intuition  ist  nun  in  der  that  unserm  autor  zu 
eigen,  und  er  sieht  vielfach  schärfer  und  richtiger  als  seine  Vorgänger, 
namentlich  die  melirzahl  der  deutschen;  es  kommt  uns  dies  besonders 
deutlich  zum  bewusstsein,  wenn  Avir  beispielsweise  zu  „Troilus  und  Cressida" 
(s.  743)  die  behauptung  angeführt  sehen,  dass  dies  ein  ..gutmütiges,  humo- 
ristisches schauspier'  sei:  sie  stammt  von  Gerviniis,  und  an  gleich  ver- 
fehlten ist  in  seinem  werk  und  in  denen  anderer  namhafter  deutscher 
Sliakespeareforscher  kein  mangel.  Brandes  zeigt  meist  ein  feines  und 
sicheres  gefühl  für  die  Stimmung,  die  ein  werk  athmet,  und  für  die  ge- 
niütsverfassung ,  aus  der  es  heraus  geboren  wurde.  Allein  der  biograph, 
der  festgestellt  hat,  dass  zur  zeit  der  abfassuug  eines  vv'erkes  oder  einer 
gruppe  von  werken  der  dichter  in  heiterer,  schwermütiger  oder  pessimisti- 
scher Stimmung  gewesen  sein  muss,  will  nun  auch  das  Zustandekommen 
dieser  Stimmung  erklären,  und  da  ist  er  immer  gleich  bei  der  band,  eines 
der  wenigen  uns  bekannten  wirklichen  oder  ein  beliebiges  von  ihm  bloss 
vorausgesetztes  erlebnis  als  Ursache  anzunehmen.  Gerade  hier,  wo  das 
nichtwissenkönnen  unser  loos  ist  und  wo  wir  mit  allem  Scharfsinn  und  den 
geistreichsten  kombiuationen  höchstens  zu  plausibeln  Vermutungen  gelangen 
können,  entfaltet  Brandes  eine  beneidenswerte  Sicherheit.  Mau  ist  erstaunt, 
wie  genau  er  über  alle  möglichen  erlebnisse  seines  beiden  und  die  dabei 
beteiligten  persouen  und  selbst  das  datuni  bescheid  weiss.  Und  diese  zum 
grossen  teil  hypothetischen  erlebnisse  bilden  nach  Brandes  eine  der  wich- 
tigsten quellen  der  dichtung  Shakespeares  und  lieferten  ihr  zahlreiche 
motive.  Wenn  in  einer  bestimmten  epoche  Shakespeare  eine  Vorliebe  für 
die  darstellung  gewisser  Charaktere,  etwa  eines  bestimmten  fraueutypus 
zeigt,  so  ist  anzunehmen,  dass  ihm  ein  solcher  in  der  Wirklichkeit  begegnet 
ist,  und  wenn  es  eine  frau  war,  dass  er  in  sie  verliebt  war,  wie  er  über- 
haupt sein  ganzes  leben  verliebt  war  (s.  294).  Auf  diese  weise  verschwindet 
beinahe  alles  dunkel,  und  wir  'einhalten  eine  biographie,  die  fast  ebenso 
vollständig  und  präcis  ist  wie  die  eines  beliebigen  modernen  dichters  und 
den  gleichen  engen  Zusammenhang  zwischen  leben  und  dichten  aufweist. 
Wo  wir  vorher  nur  kahle  und  verschwommene  umrisse  erblickten,  entrollt 
sich  jetzt  vor  unseren  äugen  ein  farbenreiches  gemälde  voll  fesselnder, 
scharfumrissener  einzelheiten. 

Man  wird  der  geistreichen  und  konseqiieuten  durchführung  einer  ein- 
heitlichen auffassung  von  Shakespeares  leben  ihre  berechtigung  zuerkennen 
dürfen  —  und   eine   solche  bietet  uns   in  der  that  Brandes  —  allein  wir 

9* 


132  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

dürfen  von  einem  historischen  werke  doch  wohl  erwarten ,  dass  es  auf  ge- 
schichtlichem hoden  bleibe  nnd  nicht  ohne  zwingende  not  ixnd  nur  mit 
grösster  behutsamkeit  sich  in  das  reich  der  Vermutungen  wage.  Brandes 
setzt  dagegen  seiner  kombinationsgabe  gar  keine  schranken  xind  ist  kühner 
als  je  ein  Shakespearebiograph  vor  ihm.  Er  bringt  hypothesen  über  hypo- 
thesen  vor,  für  die  sich  weder  genügende  äussere  noch  innere  gründe  an- 
führen lassen  und  die  überhaupt  keinen  andern  zweck  haben  denn  als 
ausgangspunkt  für  die  geistreichen  Spekulationen  unseres  aiitors  zu  dienen. 
In  den  biographischen  partieeu  erhält  sein  werk  daher  einen  entschieden 
romanhaften,  ja  phantastischen  charakter.  Es  braxicht  kaum  besonders 
hervorgehoben  zu  werden,  dass  er  alle  möglichen  schlecht  beglaubigten 
auekdoten,  die  sich  ja  neuerdings  wieder  einer  gewissen  beliebtheit  erfreuen, 
unbedenklich  aufnimmt.  Selbst  das  abenteuer  mit  der  bürgersfrau,  wo 
William  Shakespeare  seinen  freund  Eichard  Burbadge  belehrt,  dass  Wil- 
helm der  Eroberer  vor  Eichard  III.  komme,  und  das  märchen  von  den  be- 
ziehungen  zu  Mrs.  Davenant,  deren  söhn  William  —  „vielleicht  durch 
Zufall  —  eine  gewisse  ähnlichkeit  mit  den  zügen  Shakespeares"  verriet, 
finden  gnade  vor  Brandes'  äugen.  Nach  Halliwell-Philipps'  Nachweise,  wie 
das  auf  einem  wortwitz  beruhende  letztere  geschichtchen  sich  allmählich 
weiterbildete,  bis  schliesslich  wahre  namen  eingeschoben  wurden,  hätte 
man  es  für  definitiv  beseitigt  halten  sollen. 

Es  sei  uns  gestattet,  das  verfahren  des  autors  an  einigen  beispielen 
zu  erläutern. 

Er  teilt  sein  werk  in  drei  teile,  den  drei  abschnitten  entsprechend, 
in  die  nach  ihm  des  dichters  leben  zerfällt.  Der  erste  abschnitt  bricht 
am  beginn  des  siebzehnten  Jahrhunderts  ab.  An  seinem  ende  liegen  die 
glücklichsten  jähre  Shakespeares,  wo  die  weit  ihm  voller  Sonnenschein  ist 
und  er  eine  vornehme,  überlegene,  heitere  dame  liebt,  zu  deren  geist  und 
keckheit  er  in  froher  bewunderung  aufschaut.  Dieser  zeit  entstammen 
seine  entzückenden  lustspiele :  „AVie  es  euch  gefällt",  „Viel  Lärm  um  Nichts" 
und  „AVas  ihr  wollt".  Von  da  ab  verdüstert  sich  das  gemüt  des  dichters, 
Schwermut,  pessimismus  und  menschenverachtung  nehmen  immer  mehr  bei 
ihm  überhand.  Es  ist  die  zeit,  in  der  er  seine  grossen  tragödien  schreibt : 
„Julius  Cäsar",  „Hamlet",  „Macbeth",  „Othello",  „Lear",  „Antonius  und 
Kleopatra".  Die  lustspiele  „Ende  gut,  Alles  gut"  und  „Mass  für  Mass", 
die  Brandes  ebenfalls  diesem  Zeitraum  zuweist ,  wurden  das  erste  neu  be- 
arbeitet, das  zweite  gedichtet,  weil  die  schlimme  konkurrenz  den  dichter 
zwang,  dem  publikum  statt  der  düsteren  tragödien,  auf  die  allein  sein  sinn 
gerichtet  war,  zur  abwechslung  einige  lustspiele  vorzusetzen.  In  der  dritten 
Periode  steigert  sich  seine  trübe  und  finstere  Stimmung  nur  noch.  In 
einigen  werken  voll  bitterkeit  und  höhn  giesst  er  seinen  absehen  und  seine 
Verachtung  über  die  menschheit  aus.  Es  sind:  „Troilus  und  Cressida", 
„Coriolan"  und  „Timou  von  Athen".  Nach  diesem  letzteren  werke  ver- 
ziehen sich  jedoch  die  wölken  und  es  Avird  wieder  hell  in  ihm.  Euhe, 
frieden  und  ein  mildes  Interesse  für  alles  menschliche  kehren  wieder  bei 
ihm  ein.  Nun  dichtet  er  seine  märchenstücke:  „Pericles",  „Cymbelin", 
das  „Wintermärchen"  und  den  „Sturm". 

Unseres  erachtens  ist  es  durchaus  verkehrt,  bei  einem  dichter  von  der 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  133 

absoluten  herrsehaft  einer  einzigen  Stimmung-,  von  einem  kürzereu  Zeit- 
raum, wo  sie  (lurcliaus  heiter,  und  von  einem  längern,  wo  sie  durchaus 
trülie  war,  zu  sprechen,  zwischen  welchen  beiden  Zeiträumen  ein  plötzlicher 
Übergang  stattfinden  soll.  Gerade  bei  einem  dichter,  dessen  gemüt  von 
allem  heiteren  und  schmerzlichen,  was  ihm  begegnet,  unendlich  tief  er- 
griffen und  bewegt  wird,  wohnen  die  verschiedenartigsten  Stimmungen  sehr 
nahe  beisammen  und  finden  häufig  fast  gleichzeitig  ihren  dichterischen 
ausdruck.  Goethe  ist  derjenige  unter  den  grossen  dichtem,  der  unserer 
beobachtung  am  zugänglichsten  ist,  und  wie  oft  geht  dieser  —  man  möchte 
sagen:  innerhalb  tagen  —  von  tiefer  trauer  bis  zur  heiterkeit  und  aus- 
gelassener lustigkeit!  Warum  soll  denn  nun  Shakespeare  durchaus  jene 
drei  vorhin  genannten  lustspiele  alle  in  einem  zuge  in  einem  besonders 
glücklichen  Zeitraum  seines  lebens  gedichtet  haben!  Genügten  zur  con- 
ception  und  ausführung  eines  jeden  davon  nicht  einige  friedliche,  stille 
Wochen,  während  er  vielleicht  kurz  darauf  an  einem  ernsteren  werke  ar- 
beitete und  ein  neues  lustspiel  erst  wieder  in  angriff  nahm,  wenn  sich  die 
entsprechende  Stimmung  meldete?  Auch  der  ,, Sommernachtstraum"  ist  ja 
heiter,  und  doch  steht  er  in  der  nachbarschaft  düsterer  historien.  Und 
welche  verschiedenen  töne  schlägt  Shakespeare  oft  in  einem  und  demselben 
werke,  etwa  in  „Heinrich  IV."  an !  In  dem  melancholischen  rückblick,  den 
der  könig  am  ende  seiner  laufloahn  aixf  sein  leben  wirft,  erklingt  ein  ton 
von  müdigkeit  und  lebenssattheit ,  den  man  gerne  als  Charakteristikum 
späterer  jähre  annimmt.  Auch  halten  wdr  es  für  irrig,  einen  so  tiefgehenden 
unterschied  in  der  Stimmung  des  dichters  bei  der  abfassung  jener  drei  lust- 
spiele und  der  späteren  tragödien  anzunehmen.  Jene  lustspiele  athmen  ja 
auch  nicht  reine  heiterkeit,  es  zittert,  besonders  wohl  vernehmbar  in  „Was 
ihr  wollt",  eine  verborgene  wehmut  darin,  und  immerhin  verwandter  art 
erscheint  uns  die  grundstimmung  der  meisten  tragödien,  die  eher  mild  als 
bitter  ist:  ihr  hauptelement  ist  doch  tiefes  mitleid  mit  der  durch  irrtnm 
und  schuld  leidenden  und  sich  selbst  zerstörenden  menschheit,  während  der 
Pessimismus  uud  die  meuschenverachtung  nur  als  ein  zufälliges  Ingrediens 
gelegentlich  beigemischt  ist.  Wohl  sind  zwei  werke  von  tiefem  Pessimis- 
mus erfüllt,  „Troilus  und  Cressida"  und  „Timon  von  Athen",  allein  es 
überrascht  doch  sehr,  als  bindeglied  zwischen  beiden  den  „Coriolanus"  hin- 
gestellt zu  sehen,  den  Brandes  sich  wohl  veranlasst  fühlte  etwas  spät  zu 
setzen:  von  „Troilus  und  Cressida"  führt  nach  Brandes  ein  direkter  weg 
zu  „Coriolanus",  in  der  weise,  dass  der  dichter  seine  bitterkeit  wie  vorher 
über  das  Verhältnis  der  geschlechter  nun  über  die  bürgerliche  Ordnung  und 
die  Politik  spielen  liess  (s.  761),  und  „Timon",  der  mit  dem  „Coriolan"  in 
einem  fluge  geschrieben  ist  (s.  805),  keimt  aus  dem  „Coriolan",  wie  sich 
leicht  nachweisen  lässt  (s.  803),  hervor,  indem  die  aktive  erbitterung  des 
Römers  über  den  undank  der  Plebejer  in  eine  passive  erbitterung  über  das 
ganze  meuschengeschlecht  umgewandelt  Avurde.  Die  unverkennbare  Sym- 
pathie und  begeisterung ,  mit  der  der  dichter  in  einem  halben  dntzend 
figuren  die  grosse  aristokratischer  Römer  schildert,  hält  Brandes  nicht  ab, 
den  „Coriolan"  der  pessimistischen  gruppe  einzuverleiben,  in  der  doch  gerade 
die  erbärmlichkeit  der  menschennatur  aufgedeckt  wird. 

Brandes  schildert  sehr  wirksam,   aber  wie  er  im  Interesse  der  ein- 


134  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

driuglichkeit  seiner  (larstellnng'  zu  scharfe  eiusclinitte  zwischen  den  ver- 
schiedenen Perioden  von  Shakesjieares  leben  und  dichten  gemacht  hatte,  so 
charakterisiert  er  auch  gerne  mit  zu  starken  strichen.  Einzelne  Apergüs, 
die  wohl  ein  körnchen  Wahrheit  enthalten,  werden  so  outriert,  dass  sie 
zum  schluss  offenbar  falsch  werden.  Man  ist  im  zweifei,  ob  man  das  einem 
mangel  an  kritik  bei  unserm  autor  zuschreiben  soll,  oder  ob  er  seiner 
neigung-  zu  romanhafter  Schilderung  auf  kosten  der  walu-heit  nachgegeben 
hat.  Wir  hören  z.  b.  von  einer  zeit,  wo  Shakespeare  ,,mit  Vorliebe  bei 
weibern  verweilt  hatte,  deren  wesen  in  die  reine  geschlechtsbestimmung 
aufging"  (s.  846).  Und  das  alles  um  der  einzigen  Cressida  willen!  Denn 
sonst  stehen  den  sinnlichen  frauen  in  seinen  werken  immer  Vertreterinnen 
edler  Weiblichkeit  entgegen,  der  königiu  Gertrud  Ophelia,  Cloneril  und 
Regan  die  edle  Cordelia  und  selbst  einer  Kleopatra  die  meist  ganz  über- 
sehene Octavia.  Im  allgemeinen  begegnen  sogar  die  sinnlichen  fraueu  bei 
Shakespeare  selten,  sie  fehlen  auch  in  demjenigen  werke,  das  Brandes 
zwischen  die  allerpessimistischsten ,  den  „Troilus"  und  ,,Timon"  stellt,  im 
,,Coriolan",  der  die  grosse  gestalt  einer  mutter  und  die  rührende  Verkör- 
perung zärtlicher  gattenliebe  in  Virgila  aufweist.  Selbst  im  „Troilus",  der 
so  schonungslos  gegen  weibliche  schwäche  ist,  Avird  noch  betont,  dass  es 
sich  hier  um  die  Verworfenheit  einer  einzelnen,  nicht  um  die  verderbt- 
heit des  ganzen  geschlechtes  handele.  Als  Troilus  zeuge  von  der  untreue 
der  geliebteu  geworden  ist,  möchte  er  gerne,  dem  nüchternen  Ulysses  zum 
trotz,  den  ganzen  Vorgang  als  siunentrug  hinstellen.  Sein  schmerz  bricht 
in  dem  erschütternden  worte  au  Ulysses  horvor:  ,,Der  Weiblichkeit  zu  ehren 
glaubt  es  nicht,  Denkt,  dass  wir  mütter  hatten",  Avorauf  Ulysses  ihm 
ruhig  entgegnet ,  dass  Cressida  nichts  thun  konnte,  um  ihre  mütter  zu 
beflecken. 

Die  genesung  Shakespeares  vom  pessimssmus  offenbart  sich  nach 
Brandes  u.  a.  auch  darin,  dass  er  „sich  gedrungen  fühlte,  das  haupt  eines 
jungen  mädchens  mit  einer  heiligenglorie  zu  umgeben"  (s.  846).  Ueber 
Imogeu  macht  er  folgende  sehr  weise  klingende  bemerkuug,  zu  der  man 
wirklich  nicht  weiss,  was  man  sagen  soll:  „Wunderbar,  höchst  wunderbar ! 
Bei  Imogen  begegnen  wir  der  vollsten,  tiefsten  liebe,  die  Shakespeare 
jemals  in  die  brüst  eines  weibes  niedergelegt  hat.  Er  schildert  diese  liebe 
jetzt,  nachdem  seine  Schauspiele  kurz  zuvor  bis  an  deu  rand 
mit  weiberverachtung  angefüllt  waren.  Er  hat  denn  jetzt  au  eine 
so  begeisterte,  so  hartnäckige,  so  demütige  liebe  geglaubt.  Er  hat  also 
nnumelir  eine  solche  liebe  gesehen  oder  angetroffen"  (s.  889).  Gewiss,  erst 
nachdem  er  seine  Porzieu,  seine  Julien,  seine  Desdemonen  geschaffen  hatte, 
musste  sich  Shakespeare  durch  eine  wirkliche  erfahrung,  vermutlich  durch 
die  tapfere,  vom  könig  so  hart  bestrafte  liebe  der  prinzessin  Arabella  Stuart 
zu  Lord  AVilliam  Seymour  (s.  890),  von  der  echtheit  und  grosse  der  franeu- 
liebe  überzeugen  lassen ! 

Brandes  nimmt  mit  Vorliebe  an,  dass  Shakespeare  nach  wirklichen 
Vorbildern  gearbeitet  habe  und  dass  ihm  namentlich  bei  gewissen  frauen 
bestimmte  weibliche  modelle  vorschwebten.  Das  vorbild  von  Beatrice  in 
„Viel  Lärm  um  Nichts"  und  von  Rosalinde  in  „Was  ihr  wollt"  ist  eine 
aristokratische  dame,  in  die  Shakespeare  verliebt  war  —  Mrs.  Mary  Fitton. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  135 

Brandes  ist  so  glücklicli ,  an  der  band  der  souette  und  der  forschungen 
Tyler's,  an  deren  ergelniisse  vielleicht  noch  ein  hall)es  dutzend  leute 
glauben,  uns  den  ganzen  liebeshandel  mit  Shakespeare  und  Pembroke 
in  aller  ausführlichkeit  berichten  zu  können.  Dieselbe  dame  soll  auch 
später  Züge  zu  dem  bilde  der  Kleopatra  liefern  —  deren  darstellung 
allerdings  Studien  an  dirnennaturen  wie  Mary  Fitton  vorausgegangen  sein 
mögen. 

Bei  der  frage  nach  dem  Verhältnis  dichterischer  gestalten  zur  \virk- 
lichkeit  ist  zu  unterscheiden,  ob  ihr  schöpfer  unmittelljar  oder  mittelbar 
nach  seinen  beobachtungen  schilderte.  Bei  den  Schriftstellern,  die  in  der 
ersten  weise  verfahren,  zeigt  sich  fast  immer,  dass  sie  nur  so  lange  lebens- 
voll und  wahr  schildern,  als  sie  sich  eng  an  die  Wirklichkeit  auscliliessen 
können,  aber  bald  falsch  und  phrasenhaft  werden,  wenn  ihnen  eigene 
beobachtungen  fehlen:  es  ist  dies  z.  b.  der  fall  bei  Fielding,  der  als 
Charakterschöpfer  unendlich  tief  unter  dem  heute  verkannten  Richards on 
steht.  Die  dichter  der  zweiten  klasse  schaffen  mehr  ihre  gestalten  als 
dass  sie  sie  kopieren.  Ihre  Wirklichkeitsstudien  dienen  ihnen  nur  dazu,  ihren 
figuren  mehr  rundung  und  bestimmtheit  zu  geben,  sie  mit  prägnanteren 
zügen  auszustatten.  So  verfahren  beinahe  alle  grossen  dichter.  Goethe 
gesteht  einmal  von  sich,  er  habe  die  weit  geschildert,  ehe  er  sie  gekannt, 
und  nachher  gefunden,  dass  sie  seiner  darstellung  entspräche;  er  habe 
damals  die  frauen  noch  nicht  recht  gekannt,  sonst  würden  diejenigen  in 
seiner  dichtung  weniger  gut  und  edel  sein.  Wenn  ein  dichter  eine  frauen- 
gestalt  mit  besonderer  liebe  schildert,  so  braucht  das  kein  wesen  zu  sein, 
dem  er  begegnet  ist  und  für  das  er  zärtlich  fühlte,  sondern  es  ist 
vielleicht  ein  gescliöpf  seiner  Sehnsucht,  dem  er  umsonst  sein  ganzes 
leben  zu  begegnen  hoffte  —  wie  Kleist  einem  Käthchen  von  Heilbronn. 
Wer  will  daher  zu  entscheiden  wagen,  wie  der  fall  bei  Shakespeare  lag, 
bei  Shakespeare,  der  mit  nie  fehlender  band  menschen,  gefühle  und  leiden- 
schaftsgrade  schilderte,  die  er  nie  im  leben  beobachtet  haben  konnte  und 
deren  Wahrheit  ihm  allein  seine  dichterische  Sympathie  verbürgen  konnte? 
Hinfällig  ist  auch  das  argument,  das  Brandes  selber  wieder  wesentlich 
einschränkt,  dass  Shakespeare  zu  einem  bestimmten  Zeitpunkt  solche  wesen 
wie  Beatrice,  zu  einem  späteren  wieder  solche  wie  Ophelia,  Cordelia  und 
Desdemona  und  ganz  spät  wieder  den  typus  der  Miranden  und  Imogen  be- 
vorzugt habe.  Nur  die  bevorzugung  ist  zuzugestehen.  Denn  Vertreterinnen 
der  verschiedenen  frauentypen  finden  sich  in  werken  weit  auseinander- 
liegender jähre.  Rosalinde  in  ,, Verlorner  Liebesmüh"  und  Julie  in  den 
„Beiden  Edelleuten  von  Verona"  nähern  sich  jene  mehr  einer  Beatrice, 
diese  melir  den  stillduldenden  wesen  wie  Ophelia  und  Desdemona. 

Wo  Brandes  die  stark  pessimistische  gesinnuug  des  dichters  zu  beginn 
des  dritten  Zeitraums  bespricht,  erinnert  er  an  die  Störungen  in  der  bahn 
des  Uranus,  die  durch  einen  dahinter  stehenden  unsichtbaren  planeten  her- 
vorgerufen wurden.  Auch  wir  verspürten  die  Wirkung  einer  unbekannten 
Ursache,  aber  wir  wären  nicht  so  glücklich  wie  Leverricr  sie  berechnen  zu 
können.  Brandes  weist  dann  auf  die  zustände  und  Verhältnisse  unter  der 
regierung  Jakobs  I.  hin,  die  stoff  genug  geboten  hätten,  um  Unwillen, 
absehen  und  geringschätzung  zu  erzeugen.    Allein  kurz   darauf  tritt  ein 


136  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Umschlag  iu  der  Stimmung  des  dichters  ein,  ohne  dass  jene  zustände  sich 
irgendwie  gebessert  liätten. 

Bei  der  feststellung  des  entgegengesetzten  Umschlags  um  die  wende 
des  Jahrhunderts  erklärt  Brandes  wohl  (s.  332),  wir  wüssten  nicht  genau, 
woher  die  schweren  wölken  kämen,  die  sich  über  seinem  vorher  heiteren 
horizonte  gelagert  hätten.  Bald  jedoch  vergisst  er  diese  Zurückhaltung 
und  weiss  uns  gleich  mehrere  Ursachen  für  die  verdüsterte  Stimmung  des 
dichters  anzugehen,  allgemeine  und  persönliche.  Die  politischen  zustände 
hatten  sich  iu  den  letzten  regiernngsjahren  der  Elisabeth  sehr  gegen  früher 
verschlechtert,  die  königin  selber  war  immer  launischer  und  tj-raunischer 
geworden  und  hatte  ihre  abstossenden  eigenschaften  gerade  in  ihrem  ver- 
halten gegen  zwei  mänuer  gezeigt,  die  Shakespeare  sehr  nahe  standen: 
Essex  und  Southampton.  „Wehmut  über  das  Schicksal,  das  Essex,  South- 
amptou  und  ihre  genossen  ereilte,  ist  wahrscheinlich  einer  der  ursprüng- 
lichen gründe  zu  seiner  beginnenden  melancholie  gewesen"  (s.  371).  An- 
dere bieten  seine  damaligen  persönlichen  Schicksale,  und  all  dies  bittere 
stürmt  im  laufe  weniger  mouate  auf  Shakespeare  ein:  der  prozess  und  die 
Verurteilung  jener  männer  spielte  in  den  ersten  monaten  des  Jahres  1601; 
zu  eben  derselben  zeit  tritt  die  krise  in  Shakespeares  und  Pembrokes  Ver- 
hältnis zu  der  schwarzen  dame  ein,  und  anfangs  herbst  verliert  Shakespeare 
seineu  vater  (s.  481).  —  Vielleicht  ist  manches  von  dem,  was  Brandes  vor- 
bringt, richtig  —  allein  wissen  kann  er  darum  doch  nicht,  wie  Shakespeare 
von  dem  tode  seines  vaters  berührt  wurde.  Auch  waren  die  sonette  schon 
1-598  in  weiteren  kreisen  geschätzt,  werden  also  wohl  schwerlich,  wie 
Brandes  gern  möchte  (s.  372),  um  1601  entstanden  sein;  es  ist  ferner 
durchaus  noch  nicht  ausgemacht,  wie  weit  die  sonette  als  biographische 
quelle  zu  gelten  haben,  und  wenn  auch  zwischen  Shakespeare  und  Pem- 
broke  beziehungen  bestanden  haben,  so  wissen  wir  doch  nicht,  ob  Pembroke 
der  in  den  sonetten  besungene  jüugliug  ist ,  und  bloss  hierauf  beruht  ja 
die  annähme,  dass  Shakespeare  dessen  spätere  geliebte  Mary  Fitton  geliebt 
und  damals  jene  bittere  euttäuschung  von  dem  ihm  nächststehenden  weih 
und  dem  ihm  nächststehenden  mann  erfahren  haben.  Es  scheint  uns  ferner 
sehr  wenig  wahrscheinlich,  dass  das  Schicksal  von  Essex  und  Southampton 
einen  so  tiefen  eindruck  auf  ihn  gemacht  habe.  Die  eigenschaften,  welche 
er  an  politischen  beiden  am  meisten  schätzt,  wie  von  seinen  früheren 
werken  namentlich  „Heinrich  IV."  und  von  späteren  „Julius  Cäsar"  und 
„Troilus  und  Cressida"  dies  beweisen,  fehlen  dem  edelmütigen  brausekopf 
Essex  ganz  und  gar.  Shakespeare  war  unseres  erachtens  zu  sehr  mann 
der  thatsachen,  um  nicht  Essex'  unternehmen  als  von  haus  aus  verfehlt  zu 
verurteilen,  und  dachte  in  politischen  dingen  viel  zu  kühl,  um  an  die 
beiden  eines  aussichtslosen  putsches  seine  Sympathien  zu  verschwenden. 
Zwischen  Percy  und  dem  jüngeren  Mowbray  auf  der  einen  und  Bolingbroke 
und  Prinz  Johann  auf  der  andern  seite  nimmt  Shakespeare  unverkennbar 
partei  für  die  klarsehenden,  thatkräftigen  und  selbst  mit  den  verwerflich- 
sten mittein  ihre  ziele  erreichenden  politiker  gegen  die  unbedachten,  wenn 
auch  tapferen  und  edelgesinnten  drauflosgänger. 

Wir  hatten  schon  zu  beginn  darauf  hingewiesen,  dass  Brandes  die 
werke  Shakespeares  wesentlich  auf  ihre  biographische  bedeutuug  hin  prüft. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  137 

In  ansg-edehnterem  masse  und  viel  enger  als  irgend  einer  vor  ihm,  sucht 
er  sie  mit  ereignissen  aus  des  dichters  leben  zu  verknüpfen  —  was  unter 
anderm  den  vorteil  bietet,  dass  wir  nun  diese  werke  sehr  bequem  datieren 
können.  ,.Spuren  von  dem,  was  Shakespeares  vaterherz  [bei  dem  tode  seines 
sölmcheus  Hamnet]  gelitten  hat,  finden  sich  in  seiner  nächsten  arbeit, 
„König  Johann"  (s.  195).  „Durch  den  tod  seines  vaters  tritt  das  g-rundver- 
hältnis  zwischen  söhn  und  vater  in  den  Vordergrund  des  Seelenlebens,  es 
stellen  sich  grübeleien  ein  über  kindliche  liebe  und  kindliche  ehrfurcht. 
Im  selben  jähre  beginnt  Hamlet  sich  in  Shakespeares  pliautasie  zu 
formen"  (s.  471).  Durch  den  tod  seiner  mutter,  die  in  der  Shakespeareschen 
familie  das  stolze,  patrizische  element  vertrat,  wii'd  er  an  alles  erinnert, 
was  sie  für  ihn  gewesen  war,  werden  seine  maunesgedauken  und  seine 
dichtertränme  darauf  hingelenkt,  was  die  mutter  überhaupt  in  demieben 
eines  mannes  bedeutet,  und  er  schafft  die  stolzeste  und  am  meisten  aus- 
geführte muttergestalt ,  die  er  gezeichnet  hat:  Volumnia  (s.  7(il).  Nur 
schade,  dass  wir  nicht  erfahren,  wie  zwei  andere  ereignisse,  die  heirat 
seiner  ältesten  tochter  und  die  gehurt  eines  enkelchens  auf  die  dichtung 
des  vaters  und  grossvaters  wirkten !  "Wir  glauben  selber,  dass  Shakespeare 
ein  guter  vater  und  söhn  war,  und  dass  jene  Verluste  schmerzlich  in  ihm 
nachzitterten.  Aber  von  hier  aus  ist  es  noch  ein  weiter  schritt  dahin,  dass 
jene  dichterischen  werke  einer  solchen  anregung  entsprungen  seien.  Es 
erscheint  uns  überhaupt  bedenklich,  wenn  man  neuerdings  bei  dem  einfluss 
der  häuslichen  erlebnisse  des  dichters  auf  sein  Innenleben  so  sehr  verweilt. 
Da  dutzeude,  ja  Avohl  hundert  andere  erlebnisse,  die  den  dichter  ebensosehr 
bewegten,  unserer  kenntnis  völlig  entzogen  sind,  so  verleiht  die  betonung 
der  wenigen  uns  bekannten  diesen  eine  ihnen  nicht  zukommende  bedeu- 
tung  und  es  entsteht  ein  unrichtigeres  bild,  als  wenn  man  sich,  wie  früher, 
damit  begnügt  hätte,  jene  ereignisse  rithig  festzustellen,  ohne  über  ihre 
biographische  Wichtigkeit  viel  zu  grübeln. 

Auch  sonst  findet  Brandes  vielfach  die  Stimmungen  und  gefühle  des 
dichters  wiedergespiegelt.  Shakespeare  sympathisiert  mit  Richard  Gloster, 
dem  von  der  natur  beeinträchtigten ,  Aveil  er  selber  so  lange  gedemütigt 
worden  war ;  mit  dem  prinzen  Heinrich,  weil  auch  er  bei  dem  bewusstsein 
seines  grossen  inneren  ivertes  verkenuung,  ja  Verachtung  zu  erdulden  hatte ; 
mit  könig  Lear,  weil  das  wesen  seiner  überreichen  natur  ein  ewiges 
schenken  war  und  auch  er  immer  wieder  mit  undauk  —  vom  publikum, 
von  den  theaterdichtern  und  den  schauspielern  —  belohnt  worden  war.  — 
Beiläufig  ist  das  neu  bei  Brandes,  dass  er  spuren  der  bitterkeit  des  dichters 
über  den  undank  des  publikums,  das  sich  jüngeren  und  geringeren  talenten 
zuwendet,  aiiffiuden  will:  so  in  „Troilus  und  Cressida",  —  die  eine  der 
(juellen  der  hier  hervorbrechenden  bitterkeit  ist  weib ertrug,  die  andere 
Publikums dummh ei t  (s.  75-1)  —  so  später  im  „Coriolan".  —  Den  „Kauf- 
mann von  Venedig",  in  dem  die  verschiedene  Stellung  der  menschen  zu 
eigentum  xmd  besitz  zum  pole  der  handlung  gemacht  ist,  dichtet  Shake- 
speare zu  einer  zeit,  wo  sein  Seelenleben  von  Vorstellungen  beherrscht  ist, 
die  sich  um  erwerb  und  reichtum  drehen  usw. 

Dergleichen  ist  bloss  spielend,  aber  Brandes  schreckt  auch  nicht  vor 
gewaltsamkeiten  zurück.    Bei  Shakespeare  entwickelt  sich  nach  ihm  alles 

Anglia,  Beiblatt  VII.  10 


138  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

in  regelmässiger  Stufenfolge,  das  folgende  werk  wächst  meist  mit  notwen- 
digkeit  aus  dem  vorhergehenden  heraus.  Ein  beispiel  bot  uns  schon 
„Coriolan",  ein  weiteres  bietet  uns  „Hamlet":  Brutus  bildet  einen  Übergang 
zu  Hamlet,  und  Hamlet  hat  während  der  ausarbeitung  des  Julius  Cäsar 
in  Shakespeares  gemüt  gekeimt.  Der  Übergang  ist  vielleicht  folgender. 
Durch  die  beschäftigung  mit  Brutus  wird  Shakespeare  wie  sein  held  oft 
an  den  älteren  Brutus  erinnert,  der  sich  wahnsinnig  stellte  und  den  ty- 
rannen  verjagte,  und  genötigt,  etwas  bei  dieser  gestalt  zu  verweilen.  Aber 
Brutus  der  ältere  das  ist  Hamlet  vor  Hamlet  (s.  456). 

Am  wunderlichsten  ist  es  wohl,  wie  Shakespeares  geringschätzung 
des  „Volkes",  die  schon  in  dem  „rein  sinnlichen  absehen  seiner  künstler- 
nerven vor  der  atniosphäre  des  gemeinen  mannes"  wurzeln  soll,  von  Brandes 
begründet  wird.  Auch  hier  schlägt  er  vor,  auf  das  persönliche  leben  und 
die  täglichen  erfahrungen  Shakespeares  zurückzugreifen.  Nur  an  einem 
platze,  findet  er,  kam  Shakespeare  regelmässig  mit  dem  volke  in  berührung: 
im  theater.  Darauf  schildert  er  das  theaterpublikum,  die  groundlings  und 
ihre  atmosphäre.  „So  wie  das  theaterpublikum  in  jenen  tagen  beschauen 
war,  hat  es  jedenfalls  in  Shakespeares  angen  das  bild  einer  unkultivirten 
herde  dargeboten,  und  eben  dieser  schAvarm  ist  es,  der  den  sinnlichen  an- 
blick,  das  handgreifliche  bild  darbot,  wonach  Shakespeare  sich  seine  Vor- 
stellungen vom  ,, Volke"  bildete"  (s.  774). 

Es  Hesse  sich  noch  manches  derartige  anführen,  aber  das  bisherige 
genügt  wohl  schon  zum  beweis  dafür,  dass  Brandes  methode  sehr  anfechtbar 
ist,  dass  er  zu  wenig  kritik  übt  und  seiner  phantasie  zu  viel  Spielraum 
gewährt,  als  dass  seine  arbeit  als  eine  streng  wissenschaftliche  biographie 
gelten  könnte.  Dennoch  hat  das  werk  seine  grossen  Vorzüge.  Brandes  ist 
ein  ungemein  geist-  und  kenntnisreicher  manu,  der  über  neuere  und  ältere 
litteratur,  über  kulturgeschichte  und  kuust,  über  weit  und  leben  kundig 
und  anziehend  zu  sprechen  weiss.  Er  zeigt  sich  besonders  als  erfahrener 
kenner  von  frauenuatur  und  frauenreiz,  dessen  kompetenz  namentlich  bei 
der  besprechung  der  Kleopatren  und  Cressiden  glänzend  hervortritt.  Er 
besitzt  überdies  einen  gebildeten  geschmack  und  ein  feines  urteil,  das  nur 
deshalb  häufig  irrt,  weil  der  autor  seine  geistreichen  einfalle  mit  zu  grosser 
Zärtlichkeit  liebt.  Brandes  litterarisches  talent  ist  wohl- bekannt ,  und  es 
entfaltet  sich  auch  in  diesem  neuen  werke;  obwohl  es  in  einer  seinem 
autor  ursprünglich  fremden  sjn'ache  geschrieben  ist,  so  wird  uns  dies  nur 
selten  durch  eine  leichte  fremdartigkeit  des  ausdrucks  zum  bewusstsein 
gebracht.  Die  gelelirte  forschung  zieht  er  nur  wenig  und  in  unaufdring- 
licher weise  hervor.  Ueberhaupt  liebt  er  die  haltung  eines  Weltmannes, 
der  gerne  und  mit  einer  leichten  affectation  einen  etwas  müden  und 
blasierten  ton  anschlägt.  Dadurch  erhält  sein  Averk  einen  eigenen  Cha- 
rakter, den  wir  in  denen  deutscher  forscher  nicht  oft  finden.  Wir  glauben 
von  anfang  bis  zu  ende  der  Unterhaltung  eines  vielseitig  gebildeten  mannes 
zu  lauschen,  der  bekanntes  auf  eine  interessante  weise  wieder  zu  sagen 
und  vieles  in  eine  neue,  wenn  auch  nicht  immer  richtige  beleuchtung  zu 
rücken  weiss  und  der,  so  oft  er  unsern  widersprach  hervorruft,  uns  doch 
fast  immer  anregt  und  kaum  jemals  ermüdet. 

Brandes'  Studien  in  der  englischen  litteratur  jener  zeit  sind  nicht  eben 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  139 

ansgcdoliut.  Wir  findon  l)oi  ihm  niclits,  was  seine  Vorgänger  und  die 
gangbaren  liandbüclier  niclit  auch  enthielten.  Dafür  geht  er  auf  die  zeit- 
verliältnisse  mehr  ein  und  weiss  durch  die  hihler  von  Zeitgenossen  wie 
durch  lebendige  Sittenschilderungen,  wobei  er  auch  skandalosa  nicht  scheut, 
seiner  darstellung  ein  gewisses  zeitkolorit  zu  geben.  Am  meisten  wird 
von  Zeitgenossen  Bacon  berücksichtigt.  Brandes  bekämpft  heftig  die  theorie, 
die  ihm  die  Verfasserschaft  von  Shakespeare's  werken  zuschreibt,  und  es  ist 
eines  seiner  glücklichsten  argumente,  dass  er  seine  leser  öfters  an  Bacons 
leben  und  charakter  erinnert. 

Am  gelungensten  mochten  die  partieu  sein,  wo  Brandes  den  milden 
herbst  Shakespeares  und  die  friedlichen  stücke,  die  er  zeitigt,  schildert. 
Hier  zeigt  sich  zugleich  sein  kritisches  können  im  vorteilhaftesten  lichte. 
Sehr  hübsch  ist  auch  das  über  den  „Sommernachtstraum"  gesagte.  Die 
hier  diirchgeführte  ansieht:  „Hier  ist  das  schwärmerisch  bilderschaifende 
wesen  der  liebe  behandelt,  der  liebessehnsucht  freies  umdichten  \mä  um- 
formen des  gegenständes,  das  dement,  das  zum  Wechsel  und  zur  flüchtig- 
keit  führt"  (s.  8S),  ist  nicht  neu,  sie  findet  sich  schon  in  Sievers'  buch 
s.  98.  Vielleicht  Avird  sie  in  der  glänzenden  fassuug  von  Brandes  mehr 
erfolg  haben  als  in  der  nüchternen  von  Sievers.  Geistreich  ist  namentlich 
auch  „Troilus  und  Cressida"  behandelt.  Wo  Brandes  nachweist,  wie  un- 
griechisch Shakespeare  ist,  berührt  er  sich  ebenfalls  mit  Sievers,  der  Shake- 
speare einen  „gegenfüssler  des  Griechentums"  genannt  hatte. 

Ungleich  und  nicht  immer  glücklich  sind  die  tragödien  behandelt. 
Nirgends  verrät  sich  so  sehr,  wie  gefährlich  Brandes'  bestreben  ist,  in  alle 
stücke  etwas  von  der  seeleugeschichte  des  dichters  hineinzulesen.  Während 
der  entzückte  kritiker  begeistert  von  Kleopatra  schwärmt,  fasst  er  seine 
ansieht  über  , .Macbeth"  in  das  dürre  wort  zusammen:  „Ein  reiches,  höchst 
moralisches  melodrama,  aber  nur  au  einzelnen  punkten  fühle  ich  Shake- 
speares herz  darin  klopfen"  (s.  598). 

Wir  haben  selten  einen  begabten  kritiker  vor  einem  meisterwerk  so 
völlig  versagen  sehen  wie  Brandes  vor  Macbeth.  Er  findet  (s.  609),  „im 
Studium  der  welttragödie  im  ganzen,  der  bosheit  als  weltfaktor  sei  im 
Macbeth  keine  Sicherheit,  kein  grosser  stil";  er  vermisst  weiter  (s.  600)  in 
dem  stücke,  ,,die  gute,  wenn  auch  einfachere  psychologie  in  den  wirklichen 
thatsacheu  aus  dem  jähre  1040"  und  meint  —  Eümelin  hatte  seiner  zeit 
den  Shakespeareschen  Usurpatoren  einen  ähnlichen  rat  gegeben  —  „der 
von  anfang  an  brave  Macbeth  hätte  im  drama  wie  in  der  Wirklichkeit  ver- 
suchen können,  die  leute  mit  seiner  doch  widerstrebend  ausgeführten  unthat 
auszusöhnen,  indem  er  als  tüchtiger  herrscher  von  seiner  macht  gebrauch 
machte"  (s.  608)  —  ohne  doch  zu  sehen,  dass  bei  befolgung  seiner  ratschlage 
gerade  das  im  Macbeth  wegfiele,  was  in  Shakespeares  äugen  das  tragische 
darin  ausmacht. 

Es  bestraft  sich  hier  schwer,  dass  Brandes  niemals  die  grundlinien 
von  Shakespeares  denkweise  zu  ziehen  versuchte  und  sich  keine  rechen- 
schaft  davon  gab,  welche  eigenscliaften  einen  menschen  für  Shakespeare 
tragisch  machen  und  worin  überhaupt  das  tragische  bei  ihm  besteht.  Er 
würde  sonst  manche  schielende  bemerkung  unterlassen  haben  und  den  kern- 
punkt  der  einzelnen  tragödien  richtig  erkannt  haben,  den  er  jetzt  bisweilen 

10* 


140  L    SPRACHE  U,  LITTERATUR. 

(lurcli  Zufall  trifft  und  häufiger  verfehlt.  Er  würde  aucli  dann  die  g-estalt 
des  Shakespearischen  Cäsar  nicht  eine  „arme  karrikatur"  genannt  und 
von  Brutus  gesagt  haben,  er  sei  „das  in  der  seele  Shakespeares  wie  aller 
bessern  menschen  lebende  ideal  eines  mannes,  der  in  seinem  stolze  vor 
allem  seine  bände  rein  und  sein  gemüt  hoch  und  frei  bewahren  will"  usw. 
(s.  447).  Rezensent  hat  in  seinem  eigenen  werke  über  Shakespeare  ein- 
gehend über  Brutus  und  Cäsar  gehandelt  iind  diesen  puukt,  wie  er  glaubt, 
genügend  aufgeklärt.    Er  darf  daher  wohl  hier  darauf  verweisen. 

Ebenso  hätte  auch  Brandes  sich  über  Shakespeares  ideal  eines  prak- 
tischen Politikers,  über  seine  Stellung  zu  den  idealen  des  rittertums,  die 
er  mit  bemerkenswerter  Schroffheit  verwirft,  und  manches  andere  sich  klar 
werden  sollen.  Er  Avürde  dann  die  grausamkeit  Heinrichs  V.  bei  Azincourt 
anders  aufgefasst  haben  als  er  es  thut,  und  bei  der  begnadigung  von 
Schurken  am  ende  eines  Stückes  nicht  für  jeden  fall  eine  andere  erklärung 
gegeben  haben. 

Von  einzelnen  bemerkuugen  seien  noch  hervorgehoben:  die  über  den 
gegensatz  zwischen  Shakespeare  und  modernen  autoren  wie  Dostejewski, 
die  psychologische  detailgemälde  liefern  und  die  seelische  maunigfaltigkeit 
durch  ausfaserung  schaffen  (s.  ITS),  über  die  Vorliebe  in  den  letzten  stücken, 
die  strenge  dramaturgische  arbeit  durch  leichtere  mittel  zu  ersetzen  (s.  852), 
die  begründung  des  plötzlichen  auftaueheus  der  Hermione  (s.  924).  Man 
könnte  zu  den  letzteren  beiden  fällen  vielleicht  noch  bemerken,  dass  der 
pragmatische  nexus  auch  in  andern  stücken  sehr  flüchtig  behandelt  ist, 
wenn  auch  nirgends  in  dem  masse  wie  in  den  späteren,  und  dass  mau  nur, 
weil  man  sich  von  der  erscheinung  nicht  reclienschaft  gab,  zu  dem  not- 
behelf  der  „doppelten  zeit"  griff",  diesem  auskunftsmittel  unfähiger  kritiker. 

Giessen,  im  August  1896.  W.  Wetz. 


Wurth,  Leopold:  Das  Wortspiel  bei  Shakspere.  Wien  u.  Leipzig-, 
BraimiüUer,  1895.  (Wiener  Beiträge  z.  engl.  Pliilol.  Heft  1.) 
XIV,  255  S.     8". 

Wohl  jeder,  der  sich  etwas  intensiver  mit  Shakespeare  beschäftigt  hat, 
dürfte  das  bedürfnis  nach  einer  systematischen  arbeit  über  die  zahllosen, 
mannigfaltigen  Wortspiele  empfunden  haben,  die  Shakespeare  mehr  als 
irgend  einen  andern  dichter  charakterisieren.  Die  vorliegende,  in  jeder 
beziehung  tüchtige  und  gründliche  arbeit  Wurths  befriedigt  dieses  bedürfnis 
in  vortrefflicher  weise.  Sie  „wurde  veranlasst",  wie  der  Verfasser  im  Vor- 
wort bemerkt,  „durch  die  beschäftigung  mit  den  deutschen  Shakspere- 
übersetzern,  wobei  sicli  das  Wortspiel  als  ein  wertvoller  prüfstein  der  kunst 
der  einzelnen  Übersetzer  erwies".  Aber  Wurth  hat  sich  nicht  auf  eine 
vollständige  Sammlung  aller  Shakespeareschen  Wortspiele  aus  den  37  dramen 
und  sämtlichen  gedichten  und  eine  vergleichung  derselben  mit  den  Über- 
setzungen beschränkt,  sondern  er  hat  seine  aufgäbe  in  viel  Aveiterem  sinne 
erfasst:  er  hat  versucht,  in  die  unübersehbare  masse  verschiedenartigster 
Wortspiele  auf  grund  allgemeiner  sprachkünstlerischer  erwäguugen  Ordnung 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  141 

zu  briugeu ;  er  hat  anderseits  ans  der  rergleichung  Shakespeares  mit  seinen 
Vorgängern  und  Zeitgenossen,  sowie  der  verschiedenen  Shakespeareschen 
stücke  untereinander  hinsichtlich  der  Verwendung  von  Wortspielen  zum 
ersten  male  litterarhistorische  Schlüsse  zu  ziehen  gewagt.  Darin  liegt  die 
haupthedeutung  seines  werks.  Bei  dieser  weiten  fassung  seines  themas 
ist  es  begreiflich,  dass  dem  Verfasser  die  arbeit  unter  den  bänden  anschwoll. 
Er  hat  infolgedessen  den  eigentlichen  ausgangspunkt  und  ursprünglichen 
hauptgegenstand  seiner  arbeit,  die  Untersuchung  der  wiedergäbe  der  Shake- 
speareschen Wortspiele  bei  den  Übersetzern,  überhaupt  nicht  mehr  in  dieses 
heft  aufnehmen  können,  sondern  für  ein  zweites  aufgespart. 

Wurth  giebt  in  vorliegender  arbeit  zunächst  eine  kurze  geschichte 
des  Wortspiels  von  den  ältesten  Zeiten  au.  Ich  weiss  nicht,  weshalb  er 
dieselbe  in  zwei  paragraphen  verteilt  hat :  §  2  „Geschichte  des  Wortspiels" 
und  §  3  „Entstehung,  Definition  und  Classification  des  Wortspiels  nach  dem 
Stande  der  älteren  Forschungen".  Die  beiden  kapitel  lassen  sich  doch 
kaum  voneinander  scheiden  und  hätten  unter  der  Überschrift  „Geschichte 
des  Wortspiels  und  der  Definitionen  desselben"  recht  gut  in  eins  ver- 
schmolzen Averden  können.  Auch  der  Inhalt  des  vierten  paragraphen, 
„Definition  und  Einteilung  des  Wortspiels  nach  der  Methode  des  Verfassers", 
ist  durch  die  kritik  der  älteren  ansichten  im  vorhergehenden  abschnitt  zum 
grossen  teil  schon  vorweg  genommen.    Aber  das  sind  nebensachen. 

In  dem  prinzip  seiner  einteilung  der  Wortspiele  knüpft  Wurth  an 
Gerber  an,  welcher  sagt:  „Die  figuren  sind  nicht  nach  den  arten  der 
Seelenerregung  zu  rubricieren,  sondern  nach  der  verschiedenen  weise,  wie 
eine  änderung  der  ausdrucksformen  zustande  kommt''.  Aber  in  der  prak- 
tischen durchführung  dieses  grundsatzes  kommt  Wurth  zu  einer  wesentlich 
andern  einteilung  als  Gerber.  Er  verwirft  mit  recht  des  letzteren  Schei- 
dung in  naive  und  litterarische  spiele,  „die  auf  keinem  unbedingten 
gegensatze  beruht,  da  die  sogenannten  naiven  lautspiele  auch  litterarisch 
verAvendet  werden  können,  ohne  deshalb  aufzuhören,  blosse  klangspiele  zu 
sein"  (s.  VI).  Wurth  teilt  die  Wortspiele  statt  dessen  ein  in  klaugspiele 
mit  sinnspiel  und  klangspiele  ohne  sinnspiel.  Das  ist  ein  entschiedener 
fortschritt  und  ein  dankenswertes  verdienst  der  Wurthschen  ar1)eit. 

Den  prinzipiellen  ersten  abschnitt  über  „das  weseu  und  die  arten  des 
Wortspiels"  teilt  Wurth  in  zwei  hauptteile:  „die  auf  doppelsinn  beruhenden 
Wortspiele"  und  „die  laut-  oder  klangspiele  (puns,  punnings)".  Jeder  dieser 
teile  zerfällt  weiterhin  in  zahlreiche  Unterabteilungen,  in  denen  die  ver- 
schiedenartigen kategorien  der  Wortspiele  abgehandelt  werden.  Es  würde 
zu  weit  führen,  diese  im  einzelnen  hier  aufzuzählen.  Verschiedene  stich- 
propen,  die  ich  angestellt  habe,  ergaben  jedenfalls,  dass  der  Verfasser  keine 
wesentliche  art  und  unterart  des  Wortspiels  übersehen  hat ;  ja,  es  will  mich 
fast  bedünken,  als  ob  er  in  seiner  systematisierung  imd  schablonisierung 
hie  und  da  etwas  zu  weit  gegangen  sei. 

Die  auf  doppelsinn  und  die  auf  einem  lautspiel  beruhenden  Wortspiele 
halten  einander,  wie  W.  ausführt,  bei  Shakespeare  der  zahl  nach  so  ziem- 
lich die  wage.  In  den  dramen  der  späteren  zeit  zeigt  sich  allerdings  eine 
bevorzugung  des  doppelsinus  vor  den  andern  spielen.  Die  puns  nehmen 
mit   der  fortschreitenden  entwicklung  des  dichters  immer  mehr  ab.     Bei 


142  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

den  puiis  unterscheidet  Wnrtli  klangspiele  mit  sinnspiel  (eigentliche  Wort- 
spiele) und  rein  musikalische  klangspiele  (uneigentliche  Wortspiele).^ 

Der  zAveite  abschnitt  des  buches  ist,  wie  gesagt,  litterar  histo- 
risch er  natur.  Er  handelt  über  ,,Shakspere  und  seine  Vorgänger  und 
Zeitgenossen  in  ilirem  Verhältnis  ziim  Wortspiel".  Anknüpfend  an  Land- 
manns grundlegoide  Untersuchungen,  l)ietet  uns  Wurth  liier  zunächst  eine 
reihe  wertvoller  bemerkungen  über  das  wesen  des  euphuistischen  stils.  Er 
weist  sodann  nach ,  dass  Shakespeare  in  seiner  Verwendung  der  Wortspiele 
nicht  sowohl  schüler  des  euphuismus,  als  vielmehr  durch  Lylys  dramen- 
stil  beeinflusst  ist.  ,,Wie  früher  der  euphuismus,  so  wurde  jetzt  die 
witzelnde  spräche  der  Lyly'schen  komödien  die  modesprache  des  hofes  und 
der  gesellscliaft.  Andere  seliriftsteller,  wie  Th.  Lodge,  E.  Greene  etc.  wen- 
deten sie  in  ihren  werken  au  und  trugen  so  zu  ihrer  befestigung  und  Ver- 
breitung bei.  Die  wortwitzeleien  wurden  .  .  .  gleiclisam  ein  gemeingut  der 
dramatiker  jener  zeit.  Freilich  erhoben  sich  auch  stimmen  gegen  diese 
mode.  Ben  Jonson  wandte  sich  in  'Every  Man  out  of  his  Humour'  (1599) 
nicht  nur  gegen  den  eiiphuismus,  sondern  auch  gegen  Lylys  dramatische 
spräche,  und  M.  Drayton  erl)lickte  darin  nur  eine  spräche  für  mondsüchtige. 
Trotzdem  konnte  sich  aber  keiner  der  damaligen  schriftsteiler  Lylys  ein- 
fluss  völlig  entziehen;  auch  Shakspere  ist  bei  dem  dramatiker  Lyly  in 
die  schule  gegangen,  und  wir  dürfen  daher  durcliaus  nicht  alle  jene  stellen 
in  seinen  werken,  wo  wir  anklänge  an  sein  Vorbild  erkennen,  als  Verspottung 
Lylys  auffassen,  wie  das  Landmann  that"  (s.  174  f.). 

Aber  so  sehr  Shakespeare  einerseits  ein  schüler  Lylys  war,  so  weit 
hat  er  zugleich  anderseits  seinen  lehrer  überragt.  Er  hält  sich  von  den 
felüern  desselben  wohlweislich  frei.  Seine  Verwendung  des  Avortspiels,  der 
antithese  und  der  komischen  bewcisführung  ist  ungleicli  genialer.  In  seinen 
späteren  stücken  wendet  er  sich  geradezii  mit  unverkennbarem  spott  gegen 
die  gezierte  ausdrucksweise  seiner  Zeitgenossen.  Lylys  einfluss  beschränkt 
sich  im  wesentlichen  auf  die  frühesten  stücke.  Der  gereifte  Shakespeare 
ist  eher  als  gegner  denn  als  uachahmer  Lylys  anzusehen. 

Zudem  darf  mau  „nie  aus  dem  äuge  lassen,  dass  der  wortwitz  und 
die  durch  ihn  gekennzeichnete  sprachmode  von  Lyly  nicht  erfunden  und 
auch  nicht  von  ihm  allein  geübt  wurde.  Viele  der  Shakspere-Lylyscheu 
Wortwitze  sind  gemeinschaftlichen  Ursprungs  ....  Puns  und  Quibbles 
finden  sich  in  den  werken  fast  aller  Zeitgenossen  und  Vorgänger,  sowie 
auch  der  unmittelbaren  nachfolger  Shaksiieres"  (s.  184  f.).  Wir  finden  das 
Wortspiel  um  diese  zeit  „in  allen  ständen  und  l)ei  allen  gelegenheiten.  Es 
belebt  das  gespräch  der  niederen  bevölkerungsklassen  und  die  Unterhaltung 
bei  hole,  und  es  behauptet  seinen  platz  in  fast  allen  litterarischen  erzeug- 
uissen  der  zeit.  Sogar  gedichte  ganz  ernsten  Inhalts  sind  damit  durch- 
setzt" (s.  194).  „Wir  können  die  freude  an  Bonmots  und  Wortspielen  un- 
bedingt als  ein  merkmal  des  damaligen  gesellschaftlichen  tones  aufstellen. 


1  Ich  möchte  hier  eine  kleine  äusserliche  inkonsetiuenz  hervorheben. 
Der  Paragraph  ,, zusammengesetzte  Wortspiele  und  grupjienspiele.  Wortge- 
fechte" erscheint  in  der  inhaltsübersiclit  als  abschnitt  D,  im  texte  selbst 
dagegen  als  selbständiges  kapitel  IV. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  143 

Shakspere  und  seine  tafelrunde  in  der  Mermaid-Tavern  waren  dem  Wort- 
spiel in  ihren  gesprächen  zweifellos  ebenso  zugethan  als  irgend  einer  in 
diesem  „Avortspaltendeu"  und  ,, wortstechenden"  Zeitalter;  dies  bezeugt  so 
mauclie  auf  uns  gekommene  auekdote"  (s.  193).  Lyly  war  in  seinen  dramen 
nur  der  beliebteste  litterarische  Interpret  dieses  Zeitgeschmacks  gewesen 
und  hatte  wesentlich  zur  befestigung  desselben  in  der  zeitgenössischen 
litteiatur  beigetragen. 

Das  zAveite  kapitel  des  zweiten  abschuitts  handelt  ül)er  „Das  Wort- 
spiel als  Mittel  der  charakterisierenden  Kunst  Shaksperes".  Wurth  schil- 
dert uns  Shakespeare  als  sprachkünstler  und  giebt  uns  dann  eine  feinsinnige 
analyse  der  art  und  weise,  wie  der  dichter  das  Wortspiel  zur  Charakteri- 
sierung seiner  personeu  verwendet. 

In  zwei  kurzen  paragraphen  am  schluss  des  buchs  geht  Verfasser 
endlich  noch  auf  das  Wortspiel  in  den  verschiedenen  entwickhmgsstadien 
des  dicht  ers,  seine  bedeutung  als  kriterium  für  die  bestimmuug  der  ent- 
stehungszeit  der  stücke,  sowie  als  hilfsmittel  für  die  textkritik  ein.  „Mit 
der  fortschreitenden  eutwicklung  des  dichters",  sagt  Wurth  (s.  230  f.),  „sehen 
wir  auch  im  wortspielschatz  der  einzelnen  stücke  Veränderungen  eintreten. 
Die  stücke  der  Jugendzeit  zeigen  den  sclierz  noch  in  seiner  ausschweifend- 
sten form;  allmählich  werden  dann  die  spiele  edler,  charakteristisclier  und 
—  seltner.  Für  den  Tempest  zwar,  den  manche  forscher  für  das  letzte 
stück  des  dichters  halten,  trifft  dies  nicht  zu.  Allein  hier  verlangt  eben 
die  Situation  das  Wortspiel.  Sonst  stimmen  die  oben  angeführten  kriterien 
des  Wortspiels  (wozu  noch  das  zurücktreten  der  lautspiele  hinter  den 
doppelsinn  kommt)  meist  mit  den  bisher  angewendeten  kriterien  überein. 
Sehr  wertvolle  hilfsmittel  bietet  besonders  die  betrachtung  der  spräche  der 
clowns''.  Wurth  giebt  nun  an  band  dieser  kriterien  einige  allgemeinere 
zeitl)estimmungeu  für  einzelne  drameu.  Er  hat  jedenfalls  weise  daran 
gethan,  sich  auf  solche  allgemeinere  Schlüsse  zu  beschränken:  ..eine  voll- 
ständige chronologische  liste  der  Shakespeareschen  dramen  zusammenzu- 
stellen", wie  Proesclioldt  in  seiner  rezension  von  Wurths  buch  im  Litte- 
ratiirblatt  (1896,  s.  193)  sie  wünscht,  wäre  auf  grund  dieses  kriteriums  ein 
unmögliches  unternehmen.  Das  angeführte  beispiel  des  Tempest  ist  der  beste 
beweis  dafür.  Als  hilfskriterium  lassen  sich  die  Wortspiele  sehr  wohl 
verwenden;  Wurth  spricht  deshalb  vorsichtiger  weise  von  ihnen  auch  nur 
als  „hilfsmittel  für  die  bestimmuug  der  entstehungszeit  der  stücke-'.  Ein 
„zuverlässiges  Werkzeug  für  die  kritische  methode",  wie  Proescholdt  es 
nennt  (a.  a.  o.  192),  ein  kriterium  von  selbständigem  wert  ist  das  Wort- 
spiel nicht. 

In  einigen  fällen  hat  Wurth  seine  genaue  keuntnis  der  Shakespeare- 
scheu Wortspiele  auch  mit  erfolg  dazu  angewandt,  um  über  die  richtigkeit 
oder  Unrichtigkeit  des  festes  zu  entscheiden.  „Die  erfahruug",  sagt  er 
(s.  231),  „dass  gewisse  Situationen  gewisse  spiele  nach  sich  ziehen,  lässt 
oft  in  fällen,  wo  noch  andere  momente  zuhilfe  kommen  (!),  ein  urteil  über 
änderungen  des  textes  zu".  Auch  hier  hält  sich  Wurth  mit  bewusstsein 
von  einer  Überschätzung  seines  kriteriums  fern.  Interessant  ist  endlich 
noch  die  beobachtuug,  dass  die  herausgeber  der  ersten  folio  eine  reihe 
von   Wortspielen   offenbar    absichtlich   ausgemerzt   oder  verwischt   haben. 


144  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Sie  tnigeu  darin  wohl  dem  inzwischen  veränderten  Zeitgeschmack 
rechnnng. 

Mit  einem  hinwcis  auf  das,  hoffentlich  in  nicht  allzn  ferner  zeit  er- 
scheinende, zweite  händchen,  in  dem  „das  Wortspiel  als  kriterinm  für  die 
benrteilung  der  wachsenden  knust  der  deutschen  Shakspere  -  Übersetzer" 
verAvertet  werden  soll,  schliesst  Wurth  seine  höchst  erfreuliche,  lehrreiche 
arbeit,  die  sich  auch  äusserlich  in  ansprechendster  form  präsentiert. 

Rabliughausen  bei  Bremen,  29.  Aug.  1S96.  J.  Hoops. 


Liebermann,  F.:    Ueber   Pseiido - Cnuts  Constituliones   de  foresta. 

Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer,  1894.    lY,  55  S.     8". 

Die  vorliegende  arbeit  beschäftigt  sich  mit  den  sogenannten  „Consti- 
tutiones  Canuti  regis  de  foresta",  einem  der  ältesten  denkmäler  des  forst- 
rechtes, obwohl  es  nicht  dem  11.  Jahrhundert  angehört,  wie  es  glauben 
machen  will,  sondern,  wie  L.  äusserst  scharfsinnig  herausgefunden  hat,  erst 
um  1184  etwa  von  einem  hohen  forstbeamten  der  baronialen  partei,  der 
ihr  feudales  forstprogramm  Heinrich  dem  zweiten  von  England  unterbreiten 
möchte,  auf  den  namen  des  königs  Knut  gefälscht  worden  ist.  Sprachlich 
bietet  das  pseudoknutsche  forstrecht  nicht  allzuziel  neues :  drei  hundeuamen 
in  erster  linie.  Davon  ist  (jreyliound  bis  heute  erhalten;  längerem  könnte 
(nach  Zupitza)  langohren  bedeuten;  und  ramlumdt  ist  aus  den  angelsäch- 
sischen Wörterbüchern  zu  streichen:  vielleicht  lag  altengl.  hränhund  vor, 
oder  das  ganze  wort  ist  skandinavisch.  Auch  die  übrigen  resultate  der 
sprachliclien  Untersuchung  in  kapitel  24  sind  wenig  greifbar,  sondern  be- 
wegen sich  in  vorsichtigen  ausdrücken. 

Leipzig.  Hans  F.  Heimelt. 


Thieme-Preusser,  Wörterbuch  der  englischen  u.  deutschen  Sprache. 

Neue,  vüllstäiulig-  iimg"earl)eitete  u.  stark  Yermelirte  Aiiflag-e, 
bearbeitet  von  Dr.  Ig.  Emanuei  Wessely.  I.  Teil:  Englisch- 
Deiitscli.  IL  Teil:  Deutsch -Engiiscli.  Jubiläums -Ausgabe. 
Hamburg-,  Händcke  u.  Lelimkulil.     1896. 

Mit  dem  erscheinen  der  neuen  aufläge  feiert  das  bekannte  Wörterbuch 
der  englischen  und  deutscheu  spräche  von  Thieme-I'reusser  in  diesem  jähre 
das  Jubiläum  seines  öüjährigen  bestehens.  Im  jähre  184G  erschien  die  erste 
aufläge  im  verlage  von  Clust.  Mayer  in  Leipzig,  bearbeitet  von  magister 
F.  W.  Thierae.  Gleich  anfangs  sehr  günstig  aufgenommen,  erfreute  sich 
das  werk  im  laufe  der  jähre  zunehmender  beliebtheit  und  Verbreitung, 
um  so  mehr  als  verleger  und  herausgeber  bemüht  waren,  dasselbe  in  bezug 
auf  äussere  ausstattung  wie  auch  hinsichtlich  seines  inneren  wertes  den 
stets  wachsenden  bedürfnissen  und  anforderungen  der  zeit  entsprechend  zu 
gestalten.  Und  welche  anforderungen  stellt  eine  Weltsprache  wie  die  eng- 
lische mit  ihrem  unermesslichen,  stets  zunehmenden  reichtum  an  Wörtern 


I.    SPRACHE  U.  I.ITTERATUK.  145 

lind  wriidunij-fii  des  1iii;-liclifii  Icliciis.  der  littcratui',  di'i'  wisscnsdiart  und 
ti!(diiuk  au  den.  dci'  es  uiittTiiiiiimt ,  deiisellien  in  cinoii  Iridit  liaiidliclicu 
l)imde  für  dir  viidsfitiiistcn  Iifdürfnisse  vom  ent;-lisclion  wie  vdiii  dcutsclicii 
ytandimnkte  ans  in  nii'iyliclistrr  vidlständiükcit  darznstcllful  So  fi-fuhr 
denn  ancdi  da>  wiirto-lindi  von  'riiicnic,  dank  den  bciniilinni^cn  dir  neuen 
verle.ii'er  und  liearbcitr!'.  während  dci-  fiint'zi;^' jaluT  seines  l)este!iens  eine 
reilie  ■^vi(■llti^'er  nni^-estaltnnuen.  Im  anfani;'  dei'  secliziü-er  jaiire  ixiuix  es 
in  ilen  liesit/,  der  veii;ii;sliandlnny  Uiindcke  u.  I.elimkuld  in  Altona,  dann 
in  Hamburg  über.  Tm  diesellie  zeit  ersehien  eine  nenliearbeitnng  von 
dr.  Emil  Preusser,  der  tVühcr  läng-ere  zeit  als  lehrer  des  Lateinischen  in 
Amerika  gewirkt  hatte  und  dann  als  privatgelelirter  und  koiTektor  in 
Leipzig-  lebte.  Nach  ihm  übernahm  dr.  Ig.  Euurnuel  "\Vess(dy  die  fortfiilirnng 
des  Werkes.  Von  ihm  erschien  eine  neubearbeitung  im  jali)-<'  1S5^4,  nachdem 
von  der  durch  Preusser  bearlieiteten  aufläge  12i)üU0  exemplare  abgesetzt 
wurden  waren.  Von  ihm  wurde  an(di  die  im  gegenwärtigen  jähre  erschie- 
ueue  julnläunisausgabe  besorgt,  über  welche  im  folgenden  beri(ditet 
werden  soll. 

Die  neue  aufläge  unterscheidet  sicli  von  ihrer  Vorgängerin  S(dir  vor- 
teilhaft schon  durch  das  äussere  gewand,  iu  dem  sie  erscheint.  I»as  papier 
ist  weiss,  aber  nicht  glänzend;  und  auf  dem  weissen  gründe  hebt  sich  der 
scharfe  druck  sehr  deutlich  al) ;  daher  ist  das  aufsuchen  der  Wörter  sell)st 
bei  künstlichem  licht  keineswegs  anstrengend  für  die  äugen,  und  dadurch, 
dass  die  Stichwörter  in  fettem  druck  gelullten  sind,  stdir  erleichtei't.  Selbst 
länger  anhaltendes  lesen  in  dem  buche  ist  möglicli,  olme  dass  die  äugen 
ermüden. 

Was  den  umfang  des  buclies  betrifft,  so  ist  dersellie  gegen  die  letzte 
aufläge    um    iSiö  selten    gewaclisen;    hiervon   kommen   34  selten    auf   den 
ersten,  engiisch-dentscdien .    151  selten  auf  den  zweiten,  deutS(di-englischen 
teil.     Die  Seitenzahl  der  liisherigen  aufläge  betrug  141S  und  zwar  SiMi  selten 
im  ersten,  lil'2  seilen  im  zweitenteil:  die  jetzige  aufläge  zählt  im  ganzen 
KiOS  seifen,  S40  im  ersten,  ~i\'ä  im  zweiten  teil.     Der  zweite  teil  steht  also 
hinsichtlich  des  rein  äusserlichen  umfangs  jetzt  um  77  selten   hinter  dem 
ersten  zurück,  währeml  er  in  der  letzten  aufläge  noch  um  l'J4  seifen  gegen- 
ülier  dem  eisten  zu  kurz  kam,   ein  zahlenverhältnis,  das  eine  ausgieliigere 
berücksichtigung  des  deutsch-englischen  teils  erkennen  lässt. 
Die  giiederung  des  Stoffes  gestaltet  sich  folgendermassen: 
Seite  V — XV  entliält  die  vorrede  des  herausgebers  und  der  veileger, 
seife  XVI  das  Schema  der  englischen  ausspräche  na(di  Stormontli, 
seile  XVI — XIX    das    Verzeichnis    der    angewandten     abkürzungen    und 

zeichen, 
seife  t — 7t;;)  des  ersten  teils  das  Verzeichnis  der  engliscjien  wörtei', 
Seite  7(i4 — 7()7  ein  verzeiclniis  der  unregeliuässigen  englisclien  Zeitwörter, 
seite  76b — sjo  ein  Verzeichnis  der  eigeimaiuen, 
seife  SU — S4(i  einen  nathtrag  englischer  Wörter; 
Seite  1 — TM  des  zweiten  teils  das  Verzeichnis  der  deutschen  Wörter, 
Seite  73S — 741  ein  Verzeichnis  der  unregeliuässigen  deutsi  lien  Zeitwörter, 
seite  742 — 753  ein  Verzeichnis  deutscher  eigeunamen, 
Seite  754 — 703  einen  uachtrag  deutscher  Wörter. 


146  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATÜR. 

Wenn  in  dem  vorwort  anf  die  starke  vermehrnng-  nnd  bereicherung- 
des  iuhalts  der  jubilünnisansgalie  hingewiesen  Avird,  so  g-escliieht  das  mit 
vollem  recht.  Zunächst  haben  die  vorhandenen  artikel  eine  namhafte  be- 
reicheruug  erfahren.  Der  herausgeber  liefert  hiefür  in  dem  Vorworte  von 
einigen  vielgebranchten  Wörtern  ziffermässige  nachweise,  welche  durch 
die  angestellte  prüfung  sich  als  lichtig  erAviesen.  In  der  neuen  ausgäbe 
hat  same  15  zeilen  (gegen  7  in  der  alten),  say  37  (gegen  17),  send  54 
(gegen  37),  set  5  spalten  (gegen  3),  shadow  28  zeilen  (gegen  15),  shall  11 
(gegen  4),  shoot,  shooter,  shooting  94  (gegen  47),  side,  sideling  154  (gegen 
78),  so  51  (gegen  19),  speak  52  (gegen  25).  Sodann  ist  eine  grosse  zahl 
neuer  ausdrücke  hinzugekommen,  namentlich  solche,  die  sich  auf  Wissen- 
schaft und  technik  beziehen.  Schon  das  Verzeichnis  der  abkürzungen  ent- 
hält imgefähr  fii)  wissenschaftliche  oder  teclniische  bezeichnungen  mehr  als 
die  flühere  aufläge.  Besonders  reich  ist  die  ausbeute  au  neuen  ausdrücken 
der  Chemie,  der  telegraphie  und  der  telephonie,  der  elektrotechnik  und  des 
turnwesens.  So  finden  sich  zu  dem  stamme  sulph  folgende  neue  ausdrücke : 
sulpliacid,  sulphamic,  sulphamide,  sulphautimoniate,  sulphantimonite,  sulph- 
arseuiate,  sulpharsenite ,  sulphindigotic,  sulphocyanogen ,  sulphophoenicic, 
sulphurator,  sulphuring,  sulphurization.  Neu  hinzugefügt  sind  auch  nach 
dem  vorgange  des  eucyclopädischen ,  noch  nicht  vollendeten  Wörterbuches 
von  Muret-Langenscheidt  die  chemischen  formein.  Ob  diese  bisher  beim 
gelirauche  des  Wörterbuches  vermisst  wurden,  ist  mir  nicht  bekannt.  Doch 
möchte  ich  glauben,  dass  die  grosse  mehrzahl  derjenigen,  Avelche  das  Wörter- 
buch benützen,  diese  neuerung  nicht  gerade  für  dringend  notwendig  er- 
achtet. Zu  dem  wortc  „telegraphie"  finde  ich  in  der  bisherigen  ausgäbe 
nur  lu,  in  der  jetzigen  dagegen  34  Zusammensetzungen.  In  bezug  auf  die 
telephonie  seien  beispielsweise  folgende  neue  ausdrücke  verzeichnet:  Fern- 
sprechamt ,  fernsprechanlage ,  fernspj'echbetrieb ,  fernsprecher ,  fernsprech- 
leitung,  fernsprechlinie ,  fernsprechstelle ,  fernsprechzelle ;  umschalten,  Um- 
schalter ,  umschaltung ,  umschaltungsschlüssel ;  mikrophon ,  mikrophon- 
geber;  anrufen.  Zum  gebiete  der  elektrizität  gehöi'en  die  meisten 
der  neuen  Zusammensetzungen  mit  dem  worte  „ström":  Stromableitung, 
Stromankunftskurve,  strombahn,  strombrecher,  stromeinheit ,  stromerreger, 
Stromfähigkeit,  stromgang,  Stromgebiet,  stromgebung,  stromimpuls,  Strom- 
kreis, Stromleiter,  stromrippling,  stromschleife,  Stromschwankung,  Strom- 
stärke ,  stromsteiler ,  stromteilung ,  Stromtiefenmesser ,  stromumkehrung, 
Stromunterbrecher ,  Stromunterbrechung ,  Stromverlust ,  stromverstärkirng, 
Stromverzögerung.  Dagegen  fehlen  die  heutzutage  so  viel  gebrauchten 
Wörter  „gleichstrom"  und  „Wechselstrom".  Für  „turnen"  giebt  die  alte 
ausgäbe  auch  die  englischen  Wörter  to  tilt,  to  joust,  die  neue  dagegen  nicht 
mehr,  und  mit  recht;  denn  diese  englischen  Zeitwörter  bedeuten  im  Deut- 
scheu nicht  „turnen",  sondern  „turnieren".  Zahlreich  sind  die  fachaiis- 
drücke  der  turnkunst  vertreten,  z.  b.  reck  uml  barren;  schwebebaum; 
schwebekarapf,  scliwe1)ekuieen,  schwel)estehen,  Schwebestütz ;  sodann :  han- 
geln, kniehang,  kniehangabschwung ,  kniehangwage,  kniehangwelle.  Ver- 
misst habe  ich  die  Wörter  „Sprungseil"  und  ,.turngerüst". 

Eine  weitere  bereicherung  hat  die  neue  ausgäbe  des  Thieme'scheu 
Wörterbuches  dadurch  erfahren,  dass  die  erklärung  der  Synonyma  der  eng- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  147 

li.sclieii  spräche  sowie  eine  grosse  .luzahl  von  spi'icliwörtliclieii  i'edensarten 
der  (lentsclien  spraclie  und  von  berülnnten  zitateu  ans  deutschen  dichtem 
anfgenonimen  wnrde.  Die  erklärung  der  synonynia  ist,  so  viel  ich  zu  be- 
urteilen vermag-,  l)ei  aller  kürze  und  knappheit  klar,  verständlich  und  zu- 
treffend. Diejenigen,  welche  sich  dafür  interessieren,  wie  die  berühmten 
geflügelten  worte  deutscher  dichter  im  Englischen  lauten,  finden  hierüber 
im  zweiten  teile  des  Wörterbuchs  mannigfaltige  belehrung.  Insbesondere 
enthält  das  Supplement  noch  eine  reiche  auswahl.  Der  buchstabe  A  z.  b. 
giebt  auf  kleinem  räume  folgende  zitate :  So  fühlt  man  absieht  und  man 
ist  verstimmt.  Wer  mir  salz  anbietet,  bietet  mir  trübsal  an.  Er  wollt' 
es  anders  haben.  Der  anfang  vom  ende.  Im  anfang  war  das  wort.  Sah 
nach  dem  angel  ruhevoll.  Ans  vaterlaud,  ans  teure,  schliess  dich  an.  Das 
enge  leben  steht  mir  gar  nicht  an.  Auch  ich  war  in  Arkadien  geboren. 
Armut  ist  die  grösste  plage,  reichtum  ist  das  höchste  gut.  Da  hört  doch 
verschiedenes  auf.  Nehmt  die  gottheit  auf  in  euren  willen.  Wie  rafft'  ich 
mich  auf  in  der  nacht ,  in  der  nacht.  Das  äuge  des  gesetzes  wacht.  Mit 
jedem  gegner  wag'  ich's,  den  ich  kann  sehen  und  ins  äuge  fassen.  Wer 
nicht  ausgeht,  kommt  nie  heim.  Für  die  zitate  aus  deutschen  dichtem 
Avurden  von  dem  herausgeber  folgende  werke  benützt :  Deutsche  Dichtungen 
oder  The  Poetry  of  Germany  mit  englischer  Übersetzung  von  Baskerville; 
die  Übersetzung  von  Schillers  gedichten  durch  Bulwer  und  die  Übersetzung 
von  Goethes  Faust  durch  John  Auster. 

Dass  bei  der  ausserordentlichen  Vermehrung  des  in  der  neuen  aufläge 
enthaltenen  Wortschatzes  der  äussere  umfang  des  Wörterbuches  zunehmen 
musste,  ist  natürlich.  Trotzdem  aber  hat  es  der  herausgeber  durch  weise 
benützung  des  raumes,  durch  praktische  anordnung  des  Stoffes  und  au- 
wendung  geeigneter  abkürzuugen  verstanden,  eine  allzugrosse  ausdehnung 
des  umfangs  zu  vermeiden.  Das  werk  ist  auch  in  seiner  jetzigen  gestalt 
noch  handlich. 

Wenn  die  vorrede  betont,  dass  die  neue  ausgäbe  auch  in  der  inneren 
anordnung  der  einzelnen  artikel,  in  der  gruppierung  der  Wortbedeutungen, 
namentlich  in  der  darstelluug  der  präpositioneu  einen  fortschritt  gegen  die 
bearbeitungen  von  Thieme  und  Preusser  aufweise,  und  dass  sie  auch 
grammatische  erkläruugen  aufgenommen  habe,  die  man  in  anderen,  selbst 
grösseren  werken  vermisse,  so  kann  man  dies  im  ganzen  als  richtig  gelten 
lassen.  Indes  ist  mir  bei  der  lektüre  doch  manches  aufgefallen,  womit  ich 
mich  nicht  ganz  einverstanden  erklären  kann. 

Bei  den  präpositioneu  fand  ich  in  sofern  eine  ungleiche  behandlung, 
als  bei  einem  teile  die  verschiedenen  bedeutungen  durch  Ziffern  unter- 
schieden sind,  bei  einem  anderen  nicht.  Die  ziff'eru  sind  verwendet  bei  at, 
by,  on,  with,  nicht  aber  bei  for,  from  und  in. 

Dass  bei  der  präposition  at  als  beispiel  für  die  rein  örtliche  bedeutung 
at  London  gewählt  ist,  erscheint  nicht  unbedenklich,  da  man  doch  wohl  in 
den  meisten  fällen  in  London  sagt,  was  überdies  bei  der  präposition  in 
nicht  bemerkt  wird.    Auch  vermisst  man  bei  at  den  ausdruck  at  the  age  of. 

Bei  der  präposition  in  vermisst  mau  ausdrücke  wie  to  put  in  the 
pocket,  in  prisonj    to  eud,  to  termiuate  in;    to  improve  in;    to  have  au 


148  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

interest  iu,  to  glory,  to  rejoice  in;  rieh  iu  titles,  j^oung  iu  years;  bei  der 
Präposition  on  die  ausdrücke  to  depend  on,  to  prevail  on,  to  resolve  on,  to 
live  on.  Nicht  zu  billigen  ist,  dass  on  in  den  ausdrücken  and  so  on,  to 
go  011  zu  den  präpositionen,  dagegen  in  dem  ausdruck  weary  on't  (=  of  it), 
on'em  (=  of  them)  zu  den  adverbien  gerechnet  wird. '  Ebensowenig  scheint 
es  zweckmässig,  bei  der  präposition  on  unter  zift'er  1.  (zustand  der  ruhe) 
die  ausdrücke  on  my  honour,  on  the  table,  Stratford  on  Avon,  on  oue  side 
of,  on  the  day  of,  unter  ziffer  2.  die  ausdrücke  treatise  on  electricity,  loss 
on  loss  zusammenzustellen.  Ziffer  4  (in)  giebt  beispiele,  in  welchen  on  im 
Deutschen  mit  „iu"  wiederzugeben  ist.  Hiezu  passt  aber  nicht  on  second 
thought  (soll  heissen  thoughts,  wie  im  II.  teil  s.  87  richtig  angegeben  ist) 
bei  weiterem  nachdenken. 

Bei  der  präposition  for  findet  sich  die  bemerkuug,  dass  im  Deutschen 
öfters  der  blosse  persönliche  dativ  dafür  stehe.  Als  beispiele  Averden  die 
Sätze  will  you  get  down  it  (soll  wohl  heissen  get  it  down)  for  me?  Let 
me  fiU  your  pipe  for  you.  What  did  you  this  for?  (mit  der  Übersetzung: 
Weshalb  hast  du  dies  gethan?)  angeführt.  Allein  das  letzte  beispiel  ge- 
hört offenbar  nicht  hierher.  Zu  der  bedeutung  „wegen"  wird  als  beispiel 
der  ausdruck  if  it  had  not  been  for  Mary  gegeben.  Dies  passt  aber  auch 
nicht,  da  es  unrichtig  wäre,  for  in  dieser  weuduug  mit  ,, wegen"  zu  über- 
setzen. Endlich  fehlen  bei  dieser  präposition  die  ausdrücke  to  look  for,  to 
send  for,  to  hope  for;  sorry  for,  celebrated  for ;  wordforword;  for  instance. 

Die  bedeutung  der  präposition  witli  ist  sehr  gut  entwickelt.  Jedoch 
ist  zu  bezweifeln,  ob  iu  den  ausdrücken  to  echo,  to  ring  with,  welche  unter 
Ziffer  3.  aufgeführt  werden,  die  beigefügte  erklärung  („indem  der  schall 
sich  gleichsam  vom  körper  lostrennt")  richtig  ist.  Ebensowenig  gehören 
to  swarm  und  to  teem  Avith,  die  gleichfalls  zu  der  ziffer  3.  gezogen  werden, 
zu  den  ver])indungeu ,  in  v/elcheu  with  die  bedeutung  der  trennung  hat. 
Yermisst  habe  ich  die  ausdrücke  the  same  with;  with  (trotz)  all  his  learning, 
Avith  all  his  faults.  Als  Anglizismus  Avird  bei  Avith  folgender  satz  be- 
zeichnet: There  Avas  nothing  left  for  her  but  to  guard  her  secret  with 
what  faithfulness  she  might.  Allerdings  liegt  hier  ein  Anglizismus  vor. 
Er  liegt  aber  nicht  in  der  präposition  with,  sondern  darin,  dass  das  be- 
ziehungswort  des  relativsatzes ,  nämlich  faithfulness,  in  diesen  hereinge- 
zogen wird.  Der  Anglizismus  gehört  also  nicht  in  den  artikel  with,  son- 
dern in  den  artikel  Avliat. 

Bei  der  deutschen  präposition  „an"  vermisst  man  die  ausdrücke  in  a 
place,  in  the  Avrong  place,  bei  „in"  die  ausdrücke  to  put  in  the  pocket  u.  ä., 
on  the  contrary,  on  the  north,  on  business;  to  reside  in  London;  at  the 
age  of,  liei  „gegen"  die  Verbindung  grateful,  kind  to.  In  der  sonst  Avohl 
durchgeführten  darstellung  der  präposition  „bei"  wird  für  die  ausdrücke 
„nicht  bei  stimme,  bei  laune"  angegelien:  not  in  voice,  in  humour.  Hier 
müssten  aber  auch  die  ausdrücke  out  of  money,  out  of  humour  beigefügt 
werden.    Es  wird  ferner  gesagt,  Avas  „die  Schlacht  bei  Leipzig"  auf  Eng- 


1  Schon  im  Verzeichnis  der  abkürzungen  s.  XVIII  heisst  es:  „prp.  = 
preposition  präposition,  umstandsAvort."  Schulgerecht  ist  diese  erklärung 
sicherlich  nicht. 


I.  SPRACHE  ü.  LITTER ATUR.  149 

lisch  lieisst,  nicht  aber,  wie  man  ,.hei  Leipzig  besiegt"  im  Englischen  aus- 
zudrücken hat.  In  dem  artikel  ..vor"  wird  der  ausdruck  ..alle  vor!"  der 
beim  Lawu-teimis  vorkommt,  irrtümlicherweise  als  präposition  aufgeführt; 
denn  „vor"  ist  hier  nicht  präposition,  sondern  adverb.  Ebendort  wird  für 
das  adverb  „vor"  unter  zift'er  2.  das  englische  Avort  formerly  angegeben. 
Nun  wird  aber  das  adverb  „vor"  in  zeitlicher  bedeutung  nur  in  der  Ver- 
bindung „nach  wie  vor"  gebraucht.  Für  diese  wird  aber  uoav  as  before 
augegeben.    Formerly  wäre  daher  meines  erachtens  zu  streichen. 

Auch  bei  Zeitwörtern  sind  mir  einige  versehen  aufgefallen.  So  wird 
unter  den  vielen  bedeutungen  des  transitiv  gebrauchten  Zeitwortes  to  get 
angegeben  „machen  lassen"  und  „haben".  Zu  der  ersten  bedeutung  wird 
das  beispiel  I  got  my  boots  made  angeführt,  und  zAvar  mit  der  richtigen 
Übersetzung:  Ich  bekam  meine  st.  gemacht,  Hess  sie  machen.  Aber  ,, machen 
lassen"  heisst  hier  nicht  to  get  allein,  sondern  die  Verbindung  to  get  made. 
Wenn  to  get  bedeuten  soll:  „machen  lassen",  dann  würde  es  ebenso  gut 
bedeuten:  bauen  lassen,  anlegen  lassen,  krönen  lassen,  töten  lassen,  nehmen 
lassen  usw.  Dem  deutscheu  „haben"  entspricht  ferner  nicht  to  get,  sondern 
die  Verbindung  to  have  got  (haben  =  erworben,  erlangt  haben).  Endlich 
möchte  zu  bezweifeln  sein,  ob  das  intransitive  to  get  im  Deutschen  mit 
„gewinnen"  übersetzt  werden  kann.  Bei  dem  verbum  to  pass  stehen  die 
bedeutungen:  „übersenden,  übertragen,  reichen  (z.b.  pass  me  the  salt,  please!); 
(falsches  geld)  ausgeben,  anbringen"  unter  v.  n.,  die  bedeutungen:  „bewilligt 
werden,  durchgehen  (im  Parlamente);  in  der  prüfung  bestehen;  ausfallen 
(T.  fenc.)"  unter  v.  a. 

In  dem  artikel  by  heisst  es:  ,,Mit  folgendem  substantivischen  partizip 
„indem,  wenn"  oder  mit  blossem  inflnitiv:  She  only  answered  by  beatiug 
her  hands  together.  In  dem  artikel  leave  w4rd  speaking  in  der  verbinduug 
to  leave  speaking  ein  „part.  praes."  genannt.  In  beiden  fällen  w^äre  jeden- 
falls besser  die  sonst  allgemein  übliche  bezeichnung  „Gerundium"  anzu- 
wenden. Ferner  ist  wenigstens  nach  meiner  auffassung  in  dem  satze  They 
had  ten  ships  taken  das  partizip  nicht  attribut,  sondern  vielmehr  prädi- 
kative ergänzuug  zu  ships  (iu  dem  artikel  have).  Derartige  eiuzelheiten 
der  grammatischen  erklärung  haben  wohl  geringeren  wert  für  alle  die- 
jenigen, die  nur  ab  und  zu  iu  die  läge  kommen,  sich  über  die  bedeutung 
eines  seltenen  worts  oder  eines  technischen  ausdrucks  zu  unterrichten. 
Allein  wenn  einmal  grammatische  erklärungen  gegeben  werden,  so  sollen 
sie  auch  völlig  einwandfrei  sein.  Uebrigens  gebe  ich  gerne  zii,  dass  die 
hier  berührten  einzelheiten  dem  wert  des  Wörterbuches  keinen  abbruch  thuu. 

Was  die  bezeichnung  der  ausspräche  betriift,  so  hat  der  herai;sgeber 
die  in  den  früheren  ausgaben  gebrauchten  Ziffern  als  veraltet  aufgegeben. 
Er  bezeichnet  jetzt  die  ausspräche  der  vokale  durch  die  in  neueren  Wörter- 
büchern vielfach  gebrauchten  zeichen  der  länge  und  kürze  (~  und"),  den 
französischen  Circum  flex  (* ) ,  den  punkt  über  oder  unter  dem  buchstaben 
und  den  breiten  bogen  (~^).  Am  köpfe  jeder  seite  des  englisch-deutschen 
teils  —  der  deutsch-englische  enthält  keine  aussprachebezeiclmung  —  stehen 
die  musterwörter  mit  der  eingeführten  bezeichnung,  so  dass  sich  der  leser 
sofort  leicht  zurecht  findet.  Es  sind  folgende:  gäte,  fäther,  law,  flät; 
knee,  bed,  appetite,  avert,  father;   tile,  ill;  nöte,  niove,  foot,  plot;  cow; 


150  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

l)o5' ;  pure,  sitiiate,  ruii,  autumn.  Sodann  folgen  noch  einige  musterwörter 
für  die  bezeiclinung  von  konsonanteu,  nämlich  c7(at,  ,/nnip:  r/one,  hing, 
7/ellow ;  sit,  ^^one ;  shim,  azure  (z  =  zh) ;  thkk ,  THis.  Es  wird  nun  ange- 
nommen, dass  derjenige,  welcher  das  Wörterbuch  benützt,  mit  der  aus- 
spräche dieser  musterwörter  vertraut  ist,  und  zwar  durch  die  mündliche 
belehrung  von  seiten  des  aussprachekundigen  lehrers. 

Mit  der  einführung  dieser  aussprachebezeichnung  kann  man  sich  voll- 
ständig einverstanden  erklären.  Indes  hätte  es  nichts  geschadet,  wenn  der 
lautwert  der  bezeichneten  buchstaben  in  der  dem  ersten  teile  vorangehenden 
Übersicht  der  lautbezeichnuug  doch  etwas  beschrieben  worden  wäre.  Es 
wäre  beispielsweise  nicht  ganz  überflüssig  gewesen,  den  leser  im  voraus 
darauf  hinzuweisen,  dass  a  in  gute  und  o  in  nute  doppelvokale  bezeichnen 
(ei  und  0"),  dass  s  in  sit,  sh  in  shun,  th  in  thick  ohne  den  stimmton,  z  in 
Zone,  z  in  azure,  TH  in  THis  mit  dem  stimmton  gesprochen  werden.  Doch 
über  die  notwendigkeit  einer  solchen  erklärung  kann  man  verschiedener 
meinung  sein.  Bedenklich  aber  ist  es,  wenn  schon  in  dem  Schema  der 
aussprachebezeichnung  die  Wörter  nöte  und  shore,  und  wenn  in  dem  wörter- 
buche  Wörter  wie  bare,  bare,  mare,  make  u.  ä.  dieselbe  bezeichnung  erhalten. 
Diese  art  der  bezeichnung  ist  zum  mindesten  sehr  ungenau,  wenn  nicht 
geradezu  falsch.  Denn  das  o  in  shore  klingt  nicht  in  u  aus  wie  das  o  in 
note,  sondern  bezeichnet  einen  mittellaut  zwischen  a  und  o  wie  aw  in  law ; 
und  das  a  in  bare  klingt  nicht  in  i  aus  wie  in  take,  sondern  in  einem 
unbestimmten  e-laut.  Diese  unterschiede  anzugeben  wäre  notwendiger  ge- 
wesen als  die  bezeichnung  der  kurzen  laute  der  unbetonten  silben  durch 
einen  untergesetzten  punkt  in  father,  sitüate  und  autiimn.  Denn  es  wird 
kaum  jemand  in  die  Versuchung  geraten,  die  so  bezeichneten  laute  in  der 
unbetonten  silbe  so  zu  sprechen  wie  in  der  betonten,  z.  b.  das  e  in  father 
ebenso  wie  das  e  in  avert.  Wenn  es  der  Verfasser  hier  sehr  genau  nimmt, 
so  ist  dies  wieder  nicht  der  fall,  wenn  er  in  einer  einleitenden  bemerkuug 
vor  dem  Verzeichnis  der  eigennamen  den  namen  Alfred  zu  denen  rechnet, 
„die  vollständig  wie  im  Deutschen  geschrieben  werden  und  klingen." 
Dies  ist  für  den  namen  Alfred,  dessen  A  =  a  ist,  bekanntlich  nicht  zu- 
treffend. Endlich  könnte  man  mit  dem  herausgeber  über  die  bezeichnung 
der  ausspräche  einzelner  Wörter  rechten.  Für  die  ausspräche  von  natura 
giebt  er  an  nä'-tnre  oder  nä'-choor.  In  der  Umgangssprache  hört  man  aber 
in  diesem  wort  weder  ein  ü  noch  ein  oo  wie  in  föot,  sondern  nur  noch  den 
unl)estimmten  e-laut.  Wenigstens  giebt  es  Sweet  so  an.  Bei  dem  wort 
civilizatiou  ist  nicht  erkennbar,  wie  das  dritte  i  gesprochen  wird,  ob  T, 
wie  von  Sweet,  oder  i,  wie  von  Webster  angegeben  wird.  In  den  Wörtern 
theoric,  theorist,  theorization,  theorize,  theory  wird  das  o  durchweg  als  ö 
bezeichnet.  Nun  wird  in  diesen  Wörtern  das  o  gewiss  von  niemand  als 
langer  vokal  gesprochen  und  noch  weniger  wie  o" ,  sondern  wie  das  kurze 
offene  o ;  es  müsste  also  durch  o  bezeichnet  werden.  Wenn  man  daher 
die  methode  der  aussprachebezeichnung  vollkommen  billigen  kann,  so  wäre 
doch  zu  wünschen,  dass  dieselbe  im  einzelnen  mit  grösserer  genauigkeit 
durchgeführt  würde. 

Auf  die  korrektheit  des  druckes  ist  grosse  Sorgfalt  verwendet  worden. 
Dass  in  einem  werke  von  1603  seiten,   das  noch  dazu  für  die  darstellung 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  151 

der  ausspräche  an  die  aiifmerksamkeit  des  setzers  und  des  korrektors  sehr 
hohe  anforderungen  stellt,  ab  und  zu  ein  versehen  mit  unterläuft,  ist  nicht 
zu  verwundern.     Mir  sind  folgende  druckfehler  aufgefallen: 

S.  XI:  all  the  saiue  tinie  statt  at  the  sanie  time;  ebenda:  wenigen 
st.  weniger;  s.  XVI:  tlirezh-ür  .st.  trezh-ür;  I.  teil,  s.  17  spalte  2:  T-ti-ol'- 
o-gi  st.  T-ti-ol'o-ji;  ebenda:  a-jär'  st.  ä-jär'.  S.  86  sp.  3:  pünklich  st.  pünkt- 
lich ;  s.  243  sp.  3 :  to  go  inade  st.  mad ;  s.  353  sp.  3 :  maw'-werm  st.  mäTv'- 
werin;  s.  750  sp.  3:  this  scenes  st.  tliese;  ebenda:  indem  sie  haupt  von  ihm 
ahwandte  st.  indem  sie  das  haupt  usw.  IL  teil,  s.  671  sp.  2:  1.  wörtlich 
st.  a)  örtlich. 

Die  im  vorstehenden  von  mir  berührten  mängel  des  werkes  werden 
durch  seine  grossen  Vorzüge,  vor  allem  durch  die  ausserordentliche  reich- 
haltigkeit  des  inhalts,  die  bei  einem  Wörterbuch  doch  wohl  in  erster  linie 
in  betracht  kommt,  bei  weitem  aufgewogen.  Ich  halte  das  werk  in  Über- 
einstimmung mit  dem  urteil  Elzes  über  die  bisherige  letzte  aufläge  für 
eines  der  besten  handwörterbücher  der  englischen  spräche  für  die  praxis 
in  und  ausserhalb  der  schule  und  empfehle  es  um  so  mehr  zur  anschaffuug, 
als  der  preis  desselben  nur  1 3  rak.  beträgt. 

Nürnberg.  Dr.  Glauuing. 


II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Dubislav  und  Boek,   Elementarbuch  der  englischen  Sprache  für 

liöliere  Lehranstalten.  Ausg-abe  B :  Mit  Lantlelire  nnd  Ans- 
sprachebezeiclmung.  Berlin,  Gärtners  Verla gsbucliliandlung, 
1896.    Preis? 

Diese  B- ausgäbe  unterscheidet  sich  von  der  A- ausgäbe,  wde  bereits 
im  titel  angedeutet,  nur  dadurch,  dass  an  ihre  spitze  eine  lauüchre  und 
zum  Wörterverzeichnis  eine  auss^ynichebeseichnuHC)  getreten  bez.  wieder- 
getreten ist;  denn  die  ersten  ausgaben  des  buches  waren  auch  mit  phone- 
tischer Umschrift  versehen,  die  wohl  infolge  der  neuen  preussischen  lehr- 
pläne  weggelassen  wurde.  Ausserdem  ist  ein  anJiang  angefügt,  der  aber 
auch  der  A- ausgäbe  beigegeben  werden  soll,  und  der  erstens  eine  neue 
folge  von  Stoffen  zu  Sprechübungen  über  gegenstände  des  täglichen  lebeus 
und  zweitens  das  wichtigste  aus  der  englischen  landeskunde  enthält.  Die 
anläge  des  buches  ist  demnach  folgende :  ! .  Lautlehre  (s.  IX— XVII),  2.  Lese- 
und  (deutsche)  Übungsstücke  (s.  1—41),  3.  Anhang:  Zwei  deutsche  Übungs- 
stücke, die  Armada  und  die  Dänen  in  England  (s.  41— 44),  4.  Stoffe  für 
sprechübimgen  (s.  45—71)),  5.  Gedichte  (s.  71—90),  6.  Wörterverzeichnisse 
zu  den  voranstehendeu  abschnitten  (s.  91—123),  7.  alphabetisches  deutsch- 
englisches Wörterverzeichnis  (s.  124—130),  8.  Grammatik,  formenlehre  (s. 
131—157),  9.  Anhang:  Neue  Stoffe  zu  Sprechübungen  und  englische  landes- 
kunde (s.  161—176),  10.  Wörterverzeichnis  dazu  (s.  177—184). 

Nach  dieser  angäbe  des  inhalts  mögen  folgende  bemerkungeu  ge- 
stattet sein: 


152  II.  UNTERRICHTS  WESEN. 

Die  lautlehre  und  ausspracliebezeichnung  d.  li.  plionetisflie  Umschrift 
basieren  im  wesentlichen  auf  Vietors  und  Dörrs  Englischer  Schulgrammatik. 
Was  die  erstere,  die  lautlehre,  anlangt,  so  sind  zu  jedem  laute  verschiedene 
heispiele  aus  den  nachfolgenden  lesestücken,  die  mit  zift'ern  bezeichnet  sind, 
gegeben,  z.  b.  langes  ü:  1.  wlio,  food,  poor,  to  do,  I  flew ;  5.  troops,  I 
choose;  (J.  wound;  7.  room,  sure;  8.  I  di"ew,  I  blew:  9.  harpoon,  canoe; 
11.  school;  12.  I  slew;  1.3.  goose;  17.  I  grew;  21.  harpooner. 

Diese  einrichtung  scheint  uns  nicht  zweckmässig  zu  sein;  denn  bei 
einer  derartigen  einübung  der  laute  lernt  der  schüler  nur  Wörter  ohne  be- 
deutung,  also  leeren  schall,  kennen.  Zweckmässiger  ist  jedenfalls  die 
einrichtung,  die  auch  Vietor  und  Dörr  getroffen  haben , .  die  bedeutung  zu 
jedem  zu  lesenden  worte  hinzuzusetzen;  dann  hat  der  schüler  einen  dop- 
pelten nutzen  von  der  einübung.  Ferner  dürfte  es  auch  zweckmässiger 
sein,  die  betreffenden  Wörter  nach  gruppen  zu  ordnen,  etwa  in  der  weise: 
food,  poor,  troops,  choose,  room,  harpoon,  school,  goose,  harpooner;  flew, 
drew,  blew,  slew,  grew  etc.  Bei  dieser  einrichtung  wird  der  schüler  auf 
jeden  fall  sicherer  im  lesen,  weil  er  sieht,  wie  gewisse  vokalverbinduugen 
gelesen  werden  müssen. 

In  bezug  auf  die  phonetische  Umschrift  haben  wir  zu  bemerken,  dass 
sie  nach  dem  worte  steht,  Avas  jedenfalls  ein  vorteil  ist,  dass  wir  aber  bei 
derselben  kein  bestimmtes  prinzip  haben  erkennen  können,  indem  bald  das 
ganze  ivort,  bald  nur  die  betoute  ailhe  bezw.  der  betonte  volial  bezeichnet, 
bald  auch  gar  nichts  angegeben  ist,  z.  b.  auf  der  ersten  seite  des  Wörter- 
verzeichnisses (seite  91)  home  =  höum;  deep  ^  T;  our  und  happy  ohne 
jegliche  bezeichnung.  Seite  177  am  ende  des  ersten  Stückes  stehen  wait 
und  train  neben-  bezw.  untereinander ,  und  doch  ist  nicht  wait ,  sondern 
train  mit  einem  aussprachezeichen  versehen.  Ausserdem  haben  wir  auch 
hier  wieder  (vgl.  band  VI,  s.  3U6  dieser  Zeitschrift)  gelegenheit  zu  bemerken, 
dass  die  lautschrift  doch  nicht  so  genau,  wie  immer  behauptet  Avird,  die 
laute  angiebt,  ja  dass  sie  manchmal  geradezu  irre  führt.  Als  beweis  führen 
wir  einige  heispiele  von  seite  177  an;  daselbst  findet  sich  u.  a.  folgendes: 
finish  =  fi'nis;  engage  =  inge'Klz;  examine  =  igzfe'min;  express  =  iksi)re's ; 
introduce  =  intradJTi's.  Da  der  schüler  weiss,  dass  die  lautschrift  dazu  da 
ist  ihm  ein  möglichst  getreues  lautbild  zu  geben,  so  wird  er  alle  in  diesen 
Wörtern  vorkommenden  gleichgedruckten  i  auch  gleich  lesen  und  damit 
irre  geführt  werden.  Ein  druckfehler  ist  es  wohl,  wenn  auf  derselben 
seite  die  beiden  a  in  declare  und  tobacco  gleich  bezeichnet  sind,  nämlich 
mit  « ;  ebenso  wenn  auf  seite  XV  das  stimmlose  th  mit  4  wiedergegeben  ist. 

Wenn  wir  uns  das  grammatische  pensum  ansehen ,  welches  das  buch 
bietet,  so  können  wir  nicht  umhin  zu  erklären,  dass  die  Verteilung,  Ver- 
arbeitung und  einübung  desselben  eine  sehr  schwache  seite  des  buches 
bildet  und  entschieden  zu  leicht  genommen  ist.  Um  den  beweis  hierfür 
zu  erbringen,  müssen  wir  auf  einige  abschnitte  näher  eingehen. 

Abschnitt  1  enthält  als  lesestoff  das  bekannte  gedieht :  Our  home  is 
the  ocean.  Zur  Übung  sind  13  einzelsätze,  die  aber  bezug  auf  den  Inhalt 
des  gedichtes  haben,  beigegeben.  Als  grammatisches  peyistim  ist  dem  stücke 
zugewiesen:  der  bestimmte  und  unbestimmte  artikel  nach  §  1  der  grammatik; 
die  deklinatiott,  und  regelmässige  piuralOildung  der  haupt-  und  eigenschafts- 


II.  UNTERKICHTSWESEN.  153 

Wörter  nach  §  3,  13,  \A,  15  imrt  17;  die  einfachen  zeiteii  von  to  Jic  nach 
§  40.  Sieht  mau  sich  nun  den  lese-  und  übuugsstotf  nach  dieser  seite  hin 
näher  au,  so  kommt  die  form  an  weder  im  gedieht,  noch  bei  der  Über- 
setzung der  deutschen  sätze  vor ;  ebenso  wenig  aber  auch  ein  beispiel  vom 
datio  (mit  to).  Der  schüler  hat  also  in  der  (jrammatik  formen  zu  erlernen, 
die  ihm  tveder  der  englische  text  zur  anschcmnng,  noch  die  Übersetzung  zur 
einübmig  bietet.  Ferner  sind  diesem  abschnitte  auch  die  einfachen  Zeiten 
von  to  he  zuerteilt.  Ntin  kommen  aber  in  dem  gedichte  nur  die  zwei 
formen  is  und  are  vor.  Von  ivas  und  ivere  ist  also  keine  rede ;  diese  lernt 
der  schüler  erst  durch  die  granimatik  kennen,  um  sie  dann  bei  der  Über- 
setzung der  deutschen  sätze  7  und  12  bezw.  10  (sei  (!)  glücklich)  verwenden 
und  üben  zu  können.  Das  ist  doch  kein  indnJctircs  verfahren,  wie  es  von 
den  neuen  lelirplänen  ausdrücklich  gefordert  wird,  sondern  im  besten  falle 
das  deduktive  der  alten  grammatischen  methode.  Und  in  ähnlicher  weise 
geht  es  weiter.  Wir  wollen  nur  noch  einige  abschnitte  aufs  geratewohl 
herausgreifen.  Der  zweite  abschnitt  soll  u.  a.  die  zusammengesetzten  zeiten 
von  to  he  verarbeiten;  leider  findet  sich  iceder  im  englischen  texte,  noch 
■i)i  den  deutschen  Übungssätzen  auch  nur  ein  einziges  beispiel  dazu.  Der 
fünfte  und  sechste  abschnitt  soll  u.  a.  die  Umschreibung  mit  to  do  in  ver- 
neinten und  fragenden  sätzen  zur  anschauung  und  einübung  bringen.  Die 
englischen  texte  iveisen  aber  nur  je  ein  beispiel  (did  not  watch  in  abschnitt  5 
und  do  the  enemies  still  flee?  in  abschnitt  6)  auf,  während  die  deutschen 
im  5.  abschnitt  11  xmd  im  6.  sogar  18  beispiele  aufweisen.  Dem  25.  ab- 
schnitt ist  u.  a.  auch  das  geschlecht  von  sun  und  moon  zugewiesen;  aber 
im  englischen  texte  findet  sich  keine  stelle  dafür,  sondern  erst  im  achten  und 
neunten  deutschen  Übungssatze. 

Im  übrigen  ist  der  Inhalt  des  lesestotfes  und  der  Übungen  ein  mannig- 
faltiger, frischer  und  lebendiger,  was  auch  von  den  Stoffen  zu  den  Sprech- 
übungen gilt,  besonders  von  den  neuhinzugekommenen.  Die  letzteren 
verbreiten  sich  iinter  der  form  einer  reisebeschreibung  über  gegenstände 
des  englischen  lebens  und  über  das  wichtigste  aus  der  englischen  landes- 
kunde,  so  z.  b.  über  London,  das  englische  haus,  englische  masse  und  ge- 
wichte, englische  spiele  und  sitten  und  die  englische  Verfassung.  Daher 
können  wir  das  neue  buch  besonders  denjenigen  empfehlen,  die  auf  gram- 
matische anschcmung  und  einübung  weniger  wert  legen  und  sich  im  ersten 
jähre  mit  der  formenlehre  begnügen  wollen. 

R.  Krön,  Oberlehrer  Dr.,  Die  Methode  Goiiin  oder  das  Serien-System 
in  Theorie  und  Praxis.  Marburg.  Elwert'sclie  Buchhand- 
lung 1896.    2  Mark.    Gross  S«.     164  Seiten. 

Dieses  buch  ist  ein  unveränderter  abdruck  der  abhaudlungen,  welche 
der  herr  Verfasser  in  den  Neueren  Sprachen  III.  band,  heft  1 — 6,  veröffent- 
licht hat.  Es  ist  mit  freiiden  zu  begrüssen,  dass  er  sich  zu  diesem  souder- 
abdruck  entschlossen  hat,  damit  jene  abhaudlungen  auch  den  nichtlesern 
der  genannten  zeitschi'ift  zugänglich  sind.  Jedenfalls  hat  er  sich  durch 
diese  doppelte  Veröffentlichung  ein  verdienst  um  die  deutschen  philologen 
erworben,  das  umso  grösser  ist,  als  Gouin  selbst  seine  methode  in  seinem 


154  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

buche  l'Art  (Fenseiguer  et  d'etudier  les  Laiigues  ziemlich  unklar  (vgl.  s.  4) 
dargelegt  hat. 

Da  dem  rezensenteu  keine  eignen  erfahruugen  in  bezug  auf  die  methode 
zur  Seite  stehen,  so  kann  er  sich  dem  vorliegenden  buche  gegenüber  in  der 
hauptsache  nur  referierend  verhalten.  Dasselbe  beginnt  mit  einigen  kurzen 
vorbemerJcimgen  über  die  entstehung  des  eben  genannten  Gouin'schen  werkes, 
über  die  allmähliche  Verbreitung  und  die  resultate  der  methode  und  über 
die  art  und  weise,  Avie  der  Verfasser  (dr.  Krön)  theoretisch  und  praktisch 
mit  derselben  bekannt  geworden  ist.  Dann  legt  er  im  ersten,  hauptteüe 
(s.  7 — 00)  „die  methode  Gouiu  in  der  theorie"  und  im  zweiten  hmiptteile 
(seite  91 — 159)  „in  der  praxis"  dar.  In  einem  anhang  (seite  159—164)  be- 
antwortet er  die  beiden  fragen:  „Wie  ist  die  methode  Gouiu  entstanden?" 
und  „unter  welchen  bedingungen  kann  sie  an  deutschen  schülern  eingang 
finden  ?" 

Im  folgenden  wollen  wir  nun  auf  grund  des  vorliegenden  buches  den 
lesern  d.  1)1.  die  entsieJimuj ,  das  wesen  und  die  erfolge  der  methode  kurz 
vorzuführen  versuchen : 

Was  zunächst  ihre  entstehung  anbetrifft,  so  ist  sie  dem  umstände  zu- 
zuschreiben, dass  Gouin,  geb.  1831  in  der  Normandie,  1855  nach  Berlin 
ging,  um  daselbst  philosophische  Vorlesungen  zu  hören,  aber  nach  zehn- 
monatlichem aufenthalte  trotz  eifrigen  leruens  noch  nicht  imstande  war, 
ihnen  folgen  zu  können.  In  die  heiraat  zurückgekehrt,  hörte  er  seinen 
2 Vs jährigen  nefi'en,  der  vor  zehn  monaten  bei  Gouins  abreise  noch  nicht 
sprechen  konnte,  über  alles  und  jedes  plaudern,  während  Gouin  selbst  ver- 
hältnismässig wenig  Deutsch  gelernt  hatte.  Da  beschloss  er,  das  kind  zu 
beobachten,  um  auf  psychologischem  wege  zu  erfahren,  wie  es  die  neuen 
fakta  seines  anschauungskreises  ausdrücken  lerne.  Ein  besuch  in  einer 
niühle  gab  hierzu  die  passende  gelegenheit.  Das  kind  frug  nach  allen 
nameu  und  Vorgängen  in  der  mühle,  schwieg  auf  dem  heimwege,  aber  zu 
hause  angekommen,  fing  es  an,  von  dem  gesehenen  und  erlebten  zu  erzählen, 
und  legte  dabei  stets  auf  ein  wort,  das  zeitwort,  besondern  nachdruck.  — 
Das  kind  schaute  also  die  dinge  nicht  mehr  in  der  loirklichlceit,  sondern 
im  geiste;  und  dieses  sehen  im  geisle,  die  geistige  anschauung,  ist  der 
grundstein  zu  Gouins  lehrgehäude  geworden.  Es  beginnt  nicht  mit  dekli- 
nieren, konjugieren,  regeln  hersagen  usw.,  sondern  geht  davon  aus,  dass 
man  sich  wirklich  wahrnehmbare,  greifbare  thatsachen  so  vorstellt,  wie 
man  sie  wahrgenommen,  durchlebt  und  durchdacht  hat.  Mit  dem  ausbau 
dieser  methode  beschäftigte  sich  dann  Gouin  jahrelang,  von  1856—1880. 
Aber  als  das  werk  endlich  fertig  war,  fand  er  keinen  Verleger  dafür;  und 
so  sah  er  sich  gezwungen,  es  mit  seinem  söhne  eigenhändig  zu  setzen  und 
auf  seine  kosten  drucken  zu  lassen. 

Worin  besteht  nun  das  wesen  der  methode  ?  Stellen  wir  zunächst  fest, 
was  sie  nicht  will:  direkte  oder  bildliche  anschauung,  phouetik,  Sprech- 
übungen, auswcndiglernen,  lektüre,  mündliches  und  schriftliches  übersetzen, 
diktate,  schriftliche  arbeiten  aller  art,  heftekorrekturen  durch  die  lehrer, 
Paradigmen  und  langatmige  regeln  (vgl.  s.  90).  AVie  man  sieht,  verwirft 
die  methode  Gouin  auch  mancherlei,  was  unsere  reformbcAvegung  geradezu 
anstrebt. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  155 

Dagegen  erstrebt  sie:  1.  den  gesamten  fihh'chen  sjjrachstofj'  des  täg- 
lichen lehens  in  wesentlich  kürzerer  zeit  als  die  übrigen  meihodcn  zuzuführen 
(den  beschränkten  spraclistoff  für  10— 12 jährige  in  30i)  stunden,  den  er- 
weiterten für  14 — 16 jährige  resp.  erwachsene  in  6(i<)  resp.  900  stunden). 

2.  Den  IcJirstofJ'  in  sijstematischcr  anordniing  darzidu'eten  und  zwar  in 
Übungsstücken  von  je  IS — 27  einzelsätzen ,  die  in  logisch  chronologischer 
reiheufolge  irgend  einen  Vorgang  aus  dem  leben  schildern ,  z.  b.  das  ver- 
lassen des  Zimmers,  und  in  denen  das  zeitwort  die  hauptrolle  spielt,  also : 

1.  niarche  :  je  marche  vers  la  porte, 
approche  :  je  m'approche  de  la  porte, 
arrive  :  j'arrive  ä  la  porte, 

arrete  :  je  m'arrete  ä  la  porte. 

2.  allonge  :  j'allonge  le  bras, 
prends  :  je  prends  la  poignee, 
tourne  :  je  tourne  la  poignee, 
tire  :  je  tire  la  porte. 

H.  cede  :  la  porte  cede, 

tourne  :  la  porte  tourne  sur  ses  gonds, 
ouvre  :  la  porte  s'ouvre  toute  grande, 
lache  :  je  lache  la  poignee. 
Fünfzig   derartige   inhaltlich   verwandte    Übungsstücke    bilden    eine 
„Serie",  zehn  bis  fünfzehn  Serien  eine  „geueralserie",    und  fünf  bis  sechs 
generalserien  den  ,,eifektivbestand"  einer  spräche,  die  demnach  in  ungefähr 
50  000  Sätzen  wiedergegeben  wird. 

3.  Den  lehrstoff  auf  rein  mündlichem  u-cge  durchs  ohr  und  die  geistige 
anschaming  zu  verarbeiten,  indem  zunächst  der  allgemeine  Inhalt  des  be- 
treffenden Übungsstückes  in  des  Schülers  mutterspraclie  festgestellt  wird. 
Darauf  werden  die  in  dem  stücke  vorkommenden  verbalformen  in  der 
fremdsprache  gegeben  (vgl.  die  beispiele  unter  nr.  2)  und  die  durch  sie 
ausgedrückte  thätigkeit  durch  gesten  und  andere  geeignete  mittel  geistig 
veranschaidicht.  Nach  erledigung  der  verbalformen  gelangen  die  übrigen 
Satzteile  (also  z.  b.  vers  la  porte,  de  la  porte,  ä  la  porte)  in  gleicher  weise 
in  der  fremdsprache  zur  einübung.  Bei  der  wiederlioluug  seitens  des 
Schülers  flicht  der  lehrer  in  die  sätze  der  sogenannten  objektiven  serien- 
stücke  in  gemessener  folge  kleine  phrasen  ein,  die  ein  subjektives  urteil 
über  die  leistung  des  schülers  fällen  und  zur  weiterarbeit  aufmuntern,  z.  b. 

Schüler:  II  marche; 

Lehrer:  Gut,  bien!  weiter,  continuez! 
Der  rest  der  lehrstuude  ist  der  grammatik  gewidmet,  die  ohne  regeln,  ohne 
grammatische  fachausdrücke,  ohne  gedächtnismässiges  hersagen  nackter, 
abstrakter  endungen  gelehrt  wird  und  zwar  in  unmittelbarer  Verbindung 
mit  dem  lebendigen  konkreten  sprachstoff  des  kurz  vorher  erlernten  objek- 
tiven Serienstückes,  z.  b.  Ich,  ich  gehe  je  march-e;  du,  Hans,  du  gehst 
tu  march-es;  und  er,  Fritz,  er  geht  il  march-e.  Nachdem  diese  formen 
vor-  und  nachgesprochen  sind,  werden  sie  an  die  tafel  geschrieben,  abgelesen 
imd  abgeschrieben. 

Was  endlich  die  erfolge  anlangt,  so  sind  solche  namentlich  in  Eng- 


156  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

land  erzielt  worden  iiiul  zwar  zunächst  auf  veranlassung-  des  lierrn  Stead, 
des  herausgebers  der  monatsschrift  Eeview  of  Reviews,  der  seine  vier  kinder 
im  alter  von  S — 17  jähren  einem  begeisterten  schüler  und  anhänger  Gouins, 
einem  gewissen  herrn  Betis,  als  Versuchsobjekte  behufs  erleruung  des  Fran- 
zösischen übergab.  Der  kursus  dauerte  vom  15.  Mai  bis  15.  Dezember  1892, 
und  herr  Betis  erteilte  den  drei  älteren  kindern  täglich  zwei,  dem  jüngsten 
täglich  eine  stunde.  Am  ende  des  kursus  fand  vor  einer  kommission,  die 
aus  urteilsfähigen  persoueu  bestand  (darunter  je  ein  akademisch  gebildeter 
deutscher  und  französischer  lehrer),  eine  prüfung  statt,  die  einen  überaus 
günstigen  verlauf  nahm,  wie  aus  dem  ausführlichen  protokoll  in  der  Review 
of  Reviews  vom  15.  Januar  1893  zu  ersehen  ist.  Dieses  protokoll  und  ver- 
schiedene andere  artikel  in  der  genannten  Zeitschrift  verfehlten  nicht,  in 
englischen  und  amerikanischen  Unterrichtskreisen  eine  grosse  bewegung 
hervorzurufen,  so  dass  jetzt  die  methode  (iouin  in  verschiedenen  hohem 
schulen  Englands  eingeführt  ist,  und  in  London  ein  Institut,  the  Central 
School  of  Foreign  Tongues,  besteht,  in  welchem  nicht  nur  kinder  nach  ihr 
unterrichtet,  sondern  auch  lehrer  in  ihr  ausgebildet  werden.  Auch  in 
Holland  hat  sich  die  methode  bereits  an  mehreren  schulen  eingang  ver- 
schafft, in  Frankreich  dagegen  nur  erst  an  einer  einzigen  und  zwar  an 
einer  städtischen  in  Paris  —  zum  teil  infolge  des  raschen  Personenwech- 
sels in  dem  kultusministerium,  indem  der  eine  kultusmiuister  ihr  günstig, 
der  andere  ihr  ungünstig  war.  Bei  uns  in  Deutschland  endlich  hat  sie 
noch  gar  nicht  erprobt  werden  können,  da  unsere  lehrpläue  und  prüfungs- 
vorschriften  hindernd  im  wege  stehen. 

Was  uns  anbetrifft,  so  haben  Avir  nach  allem,  was  wir  darüber  ge- 
lesen und  gehört  haben,  den  eindruck  gewonnen,  dass  die  methode  ziim 
vei'stehen  des  gesprochenen  wortes  und  zur  erzielung  der  Sprechfertigkeit 
wirklieh  ausgezeichnete  dienste  leistet,  dass  sie  aber  in  bezug  auf  gründ- 
lichkeit  des  wissens  und  der  formalen  geistesbilduug  wohl  manches  zu 
wünschen  übrig  lässt. 

Und  in  diesem  urteile  werden  wir  bestärkt  durch  die  aussprüche 
verschiedener  personen,  die  der  methode  in  irgend  einer  weise  näher  ge- 
treten sind.  So  z.  b.  sagt  in  seinem  gutachten  der  oben  erwähnte  deutsche 
akademisch  gebildete  lehrer,  der  die  kinder  Steads  vor  und  nach  der  prüfung 
am  1 5.  Dezember  unterrichtet  hat :  Oral  teachiug  quickly  imparts  a  fair 
smatiering,  exceedingly  useful,  and  very  pleasing  to  the  begiuuer :  it  cannot 
alone  impart  firm  knotvledge  (s.  127).  The  boys  have  learned  to  under- 
stand  French,  spoken  and  printed,  and  to  make  themselves  understood; 
but  they  neecl  proper  study  (s.  128).  Und  im  VI.  bände,  heft  VII,  seite  213 
d.  bl.  heisst  es  sogar  in  einem  berichte  über  das  englische  Schulwesen: 
„Die  metliode  führt  zu  einer  stumpfsinnigen,  mechanischen  routine,  bei  der 
keine  anderen  geistigen  kräfte  geübt  werden  als  das  (ledäcMnis.'-' 

Wie  dem  auch  sei,  jedenfalls  verdient  die  methode,  auch  bei  uns  näher 
bekannt,  gewürdigt  und  erprobt  zu  werden.  Aus  diesem  gründe  haben 
wir  in  der  vorstehenden  darlegung  versucht,  in  grossen  umrissen  ein  bild 
von  ihr  zu  entwerfen,  und  empfehlen  das  in  rede  stehende  buch  des  herrn 
koUegen  Krön  zum  gründlichen  Studium  aufs  angelegentlichste. 

Zwickau.  K.  Deutschbein. 


ir.  UNTERRICHTSWESEN.  157 

The  Merchant  of  Venice.  Für  den  Sclmlgebrauch  lieraiisg-egeben 
von  J.  Schmidt.  Leipzig  1896.  Verlag  von  G.  Freytag. 
196  s.    M.  1,80. 

Das  büclüein  besteht  aus  zwei  teilen,  von  denen  der  erste  eine  ein- 
leitnng  und  den  text,  der  zweite  aumerknngen  und  ein  Wörterverzeichnis 
enthält.  Die  einleitung  behandelt  in  kurzer,  aber  vortrefflicher  weise  das 
englische  drania  vor  Shakespeare,  das  leben  des  dichters,  die  quellen  für 
die  fabel  des  Stückes  und  die  wichtigsten  Charaktere  desselben ;  dazu  kommen 
noch  einige  metrische  bemerkungen  über  den  hlatik  verse.  Mit  recht  wurde 
von  einer  besonderen  einleitung  abgesehen,  um  in  den  Shakespeareschen 
Sprachgebrauch  einzuführen.  Der  text  ist  äusserst  sorgfältig  durchgesehen ; 
in  der  feststellung  desselben  hat  sich  Schmidt  der  hauptsache  nach  an  die 
bearbeitung  in  den  C^larendou  Press  Series  von  W.  C.  Clarke  und  W.  A.  Wright 
angeschlossen.  Die  anmerkungen  verraten  ebenso  sehr  den  gründlichen 
kenner  Shakespeares  als  den  praktischen  schulmaun.  Was  über  den  zweck 
der  Schullektüre  hinausgeht,  wurde  sorgfältig  vermieden ;  die  grammatischen 
bemerkungen  beschränken  sich  auf  das  zum  Verständnis  der  einzelnen  stellen 
unbedingt  erforderliche.  Auch  druck  und  ausstattung  des  büchleins  sind 
vorzüglich  und  rechtfertigen  den  etAvas  hohen  preis.  Es  ist  ims  in  dem 
werkcheu  eine  wahre  musterarbeit  einer  Schulausgabe  geboten. 

Keutlingen.  Ph.  Wagner. 


III.  NEUE  BUCHER. 
In  England  erschienen  im  Monat  Juli  1896. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°   oder  er.  ö°.) 

1.  Encyclopädische  Werke. 
Chambers's  Encyclopsedia.    New  ed.    Vol.  10,  Swastika  to  Zyrianovsk,  and 
Index.    Koy.  8vo,  pp.  840.    Chambers.     10/;  hf.-mor.,  15/. 

2.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

Christ's  Hospital.    Recollections  of  Lamb,  Coleridge  and  Leigh  Hunt.    Edit. 

by  R.  Brimley  Johnson.     With  some  Account  of  its  Foundation.    With 

40  Illusts.     pp.  xxiv— 274.     G.  Allen.     6/. 
Geddie  (John),  The  Balladists.    (Famous  Scots.)   pp.  16ü.    Oliphant,  Anderson 

and  Ferrier.     1/6;  1.  p.,  2/6. 
Miles  (Alfred  H.) ,   The  Poets  and  Poetry  of  the  Century :  William  Morris 

to  Robert  Buchanan.     2nd  ed.    pp.  610.     Hutchinson.     5/. 
Wright  (J.  C),  The  Poets  Laureate  from  the  Earliest  Times  to  the  Present. 

pp.  92.     Jarrold.     1/. 
Wyatt  (A.  J.)  and  Low  (W.  L.),    The  Intermediate  Text- Book  of  Euglish 

Literature.  Vol.  I,  to  1580.  (Uuiversity  Tutorial  Series.)  pp.2l0.  Clive.  3/6. 

b)  Litteratiir  bis  Shakespeare. 
Chaucer.  Clarke  (Charles  Cowden),  The  Riches  of  Chaucer:  In  which 
bis  Impurities  have  been  Expunged,  bis  Spelling  Moderuised,  his  Rhythm 
Accentuated  and  his  Obsolete  Terms  Explaiued.  Also  have  been  Added  a 
Few  Explanatory  Notes  and  a  New  Memoir  of  the  Poet.  4th  ed.  pp.  642. 
Macmillan.    7/6. 


3  III.  NEUE  BUCHER. 

c)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrlmuderts. 
aa)  Shakespeare,  The  Stratford-on-Avou.  Vol.  ö,  Henry  V. ;  HemyVI.  Parti.; 
Heurj-  \l.    Part  2.    pp.  .3:^6.     G.  Newues.     1  /(>. 

—  King  Lear.     (The  Ariel  Edition.)     18mo.    Routledge.     1/. 

—  The  Avon  Edition  Re-issue.  Vols.  U — 10.  12mo.  Paul,  Trübner  and  Co. 
net,  1/. 

—  Tragedy  of  Anthony  and  Cleopatra ;  Tragedy  of  Macbeth.  With  Preface, 
Glossaiy,  &c.,  by  Israel  Gollancz.  (Temple  Shakespeare.)  ISnio.  Dent. 
ea.,  net,   1/;  roan,  1/6. 

—  Walter  (James),  Shakespeare's  True  Life.  Illnst.  by  Gerald  E.  Moira. 
2nd  ed.     Imp.  8vo,  pp.  4!2.     Longmans.     21/. 

bb)  Burns  (Eobert),  Complete  Poems  and  Songs,  Chronologieally  Arranged, 
Notes,  Glossaries  and  Iudex  by  W.  Scott  Douglas,  and  Life  by  Pro- 
fessor Nichol.  With  12  Photogravures  after  Drawings  by  Marshall 
Brown.     4  vols.     J.  Thin  (Edinburgh).     1 2/. 

—  The  Poems  and  Songs.  Edit. ,  -with  Introduction ,  Notes  and  Glossary, 
by  Andrew  Lang,  Assisted  bv  W.  A.  Craigie.  With  a  Portrait,  pp. 
xlvi— 66S.    Methuen.     6/. 

—  Poetical  Works.  (Routledge's  Centeuary  Ed.)  Edit.  by  C.  Ken t.  Rout- 
ledge.    net,  1/. 

—  Craigie  (William  A.),  A  Primer  of  Burns.    pp.  187.    Methuen.     2/6. 
Coverley  Papers  from   the  Spectator.     With  an  Introduction  and  Notes  by 

R.  Deightou.     12mo,  pp.  218.     Macmillan.     1/9. 
Gray  (Thomas),   Elegy  Written  in   a  Country  Churchyard.     With  Copious 

Notes  of  the  Poet's  Life  and  Appendices  on  Figures  of  Speech,  Preiixes, 

Snllixes,  Saxon,  Latin  and  Greek  Roots,  Imitative  Words,  &c.     Cusack's 

ed.    pp.  54.     City  of  London  Book  Dei)ot.    net,  1/. 
Joiinson's  Lives   of  the  Poets.    A  new  ed.     With  Notes  and  Introductions 

l)y  Arthur  Waugh.     In  6  vols.     Vol.  5.     pp.  264.     Paul,   Trübuer  and 

Co.     6;. 

d)  Litteratur  des  19.  .Jahrhunderts. 
Carlyie.     Wilson   (H.  Schutz),   History   and   Criticism:   Being   Studies   on 

Conciergerie .   Bianca  Capello,  Wallenstein,  Calderon,  Carlyie,  Goethe, 

Faust,  Taine.    pp.  300.     T.  Fisher  Umvin.     6/. 
Coleridge.     Campbell  (James  Dykes),  Samuel  Taylor  Coleridge:  A  Narra- 

tive  of  the  Events  of  bis  Life.     2ud  ed.    With  a  Memoir  of  the  Author 

by  Lesli'e  Stephen,    pp.  368.     Macmillan.     10/6. 
Marryat  (Captain),  Novels.    Ed.  by  R.  Brimley  Johnson.    With  Etchings. 

Dent.     ea.  net,  3/6. 

(Vol.  7 :  Japhet  in  Search  of  a  Father.    Vol.  8 :  Suarleyyow ;  or,  The 
Dog  Fiend.) 

—  Mr.  Midslii]iman  Easy.  Hlust.  by  Fred  Pegram.  With  an  Introduction 
by  David  Hau nay.  (Illustrated  Standard  Novels.)  pp.  xxii — 389.  Mac- 
millan.    .H/6. 

—  Jacol)  Faithful.  Illusts.  by  E.  J.  Wheeler.  Introduction  by  W.  L. 
Courtney.     (The  King's  Own  Ed.)    Routledge.     3  6. 

Scott  (Sir  Walter),   The  Fair  Maid  of  Perth.    (Constable's  Reprint  of  the 

Autho)'\s  Favourite  Edition  of  the  Waverley  Novels,  Vols.  42  and  43.)    pp. 

396  and  3U4.     Constable.     net,  3/;  4/;  5/. 
Tennyson  (Alfred  Lord),  The  Poetical  Works  of:  "The  Voyage  of  Maeldune 

and  other  Poems",  "Rizpah  and  other  Poems".    (People's  Edition.)    16mo. 

Macmillan.     ea.,  net,  1/;  1/6. 

e)  Neuste  Gedichte  und  Dramen. 
Fanu  (Joseph  Sheridan  Le),    The  Poems  of.     Edit.   by  Alfred  Parceval 

Graves.    With  a  Portrait  of  J.  S.  Le  Fanu.    pp.  xxviii — 165.    Downey.  3/6. 
Jones  (Henry  Arthur),  Michael  and  his  Lost  Angel:   A  Play  in  Five  Acts. 

pp.  136.    Macmillan.     2y6. 


III.  NEUE  BÜCHER.  159 

Macleod  (Neil),  Wallace:  A  Poem.    pp.  97.    Alex.  Gardner.    2/6. 

Morris  CWilliam),  Works.    Cheaper  Library  edition.    Longmans.    ea.  vol.  6/. 

(The  Earthly  Paradise.     4  vols. 

The  Defeuce   of  Gneuevere ,   and  other  Poems.     Repriuted  withoiit 
Alteration  from  tlie  Edition  of  1858. 

The  Story  of  Signrd  the  Volsung,  aud  the  Fall  of  the  Nibehmgs. 

Poems  by  the  Way,  aud  Love  is  Enough;  or,  the  Freeing  of  Phara- 
moud:  A  Morali'ty. 

The  Life  and  Death  of  Jason :  A  Poem.    Revised  by  the  Author. 

The  Od3'ssey  of  Homer.    Done  iuto  English  Verse. 

The  Aenids  of  Yirgil.    Done  into  English  Verse.) 

f)  Amerikanische  Litteratur. 

Burroughs  (John),  Signs  and  Seasons.  (Works.  Eiverside  ed.  Vol.  7.)  pp. 
272.    Deut,    uet,  4/6. 

Whitman  (Walt),  Leaves  of  Grass:  Includiug  Sands  at  Seventy.  Ist  Annex: 
Good-bye  My  Fancy.  2ud  Annex :  A  Backward  Glance  o'er  Travel'd  Roads, 
and  Portrait  from  Life.    pp.  438.    Pntnam's  Sons,    net,  2/. 

3.  Geschichte. 

a)  Creighton  (Right  Rev.  Maudell),  The  English  National  Character.  The 
Romanes  Lecture,  1896.  Delivered  iu  the  Sheldouian  Theatre,  Jnue  I7th, 
1896.    pp.  ."^3.    Ciareudon  Press.     2/. 

Green  (John  Richard),   History  of  the  English  People.    (Eversley  Series.) 

Vol.  8,  Modern  England,  1760—1815.     pp.  300.     Macmillan.     5/. 
Record  Works.    Chronicles.    Memorials  of  St.  Edmuud's  Abbey.    Edited  by 

Thomas  Arnold,  M.A.     Vol.  3.     IG/. 
Skerry  (Geo.  E.),   Practica!  Papers  in  English  History  for  the  Use  of  Stu- 

deuts    prepariug    for    Examination.     3rd   ed.     pp.  160.      Civil   Service 

Press.     2/. 
Social   England:    A  Record  of  the  Progress  of  the  People.     By  various 

Writers.    Edit.  by  H.  D.  Traill.    Vol.  5,  From  the  Accessiou  of  George  I. 

to  the  Battle  of  Waterloo.    pp.  644.    Cassell.     17/. 
Taylor  (W.  F.),  The  English  Reformation :  Sixteeuth  Century.     Six  Lectnres. 

l^p.  82.     Simpkiu.     1/6. 
Warwick  English  History  (The).    A  Sketch  of  the  Development  of  England 

aud  the  Empire.   From  B.  C.  55  to  the  Preseut  Time.   pp.  540.    Blackie.  3/6. 

b)  Creighton  (Mandell),  Queen  Elizabeth.  lUusts.  from  C!ontemporary  Por- 
trait». Edition  on  Japanese  paper,  With  2  Series  of  Plates.  Roy.  4to, 
sd.,  pp.  208.     Boussod,  Valadou  and  Co.     net,   160/. 

Paltner  (Rouudell,  Earl  of  Selborue),  Memorials.  Part  1,  Family  and  Per- 
sonal, 1766 — 1865.     2  vols.     Macmillan.     net,  25. 

Story  of  Neil  Gwynne  (The)  and  the  Sayings  of  Charles  IL  Related  and 
Collected  by  Peter  Cunningham.  'wfth  the  Author's  latest  Correc- 
tions,  Portraits  and  all  the  Original  lUustratious.  Edited,  Avith  Litro- 
dnctiou,  Additioual  Notes,  and  a  Life  of  the  Author,  by  Henry  B. 
Wheatley.    pp.  272.    Gibbings.    red.,  5/. 

Worthy  (Charles),  Devoushire  Wills:  A  Collection  of  Aunotated  Testameu- 
tary  Abstracts.    Roy.  8vo,  pp.  528.    Bemrose.    uet,  30,. 

4.   Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

Bailey  (W.  M.),  Pupil  Teachers'  School  Management.    Years  1  and  2.    pp. 

318.     A.  Brown.     3/6. 
Hackwood  (Fredk.  Wm.),    The  Practical  Method   of  Class  Management:    A 

Ready  Guide   of  Useful  Hiuts  to  Young  Class  Teachers.     pp.  90.    G. 

Philip.    1/. 


160  IV.    AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Heller  (Thomas  Edmunrl),  The  New  Code  for  Eveniiig  Continuation  Schools 
(1S9() — 97).  With  lutroductiou,  Explauatory  Notes  aud  a  copious  Iudex 
pp.  98.    Benirose.     6  d. 

Wiirzeu.  Paul  Lang-e. 


IV.  AUS  ZEITSCHEIFTEN. 

1.  Amerikanische. 

Atlantic  Mouthly,  Sept.  96:  Warner,  The  Story  of  Uncle  Tom's  Cabiu. 
—  Hearn,  Out  of  the  Street :  Japanese  Folk-Sougs.  —  Treut,  Teaching  the 
Spirit  of  Literature.  —  Eugeuia  Skelding,  Some  Yorkshire  Good  Cheer. 

Century  Magazine,  Sept.  96:  Burton,  The  Author  of  "Uncle  Tom's 
Cabin".  —  Sloane,  Life  of  Napoleon  Bouaparte. 

3.  Englische. 

Academy,  Aug.  22:  The  Interpretation  of  Literature.  By  W.  H. 
Crashaw.  —  Travel  and  Talk.  By  the  Eev.  H.  R.  Haweis.  —  Wonian  uuder 
the  English  Law,  from  the  Landing  of  the  Saxons  to  the  Present  Time. 
By  A.  R.  Clevelaud. 

Eighteeu  Fresh  "AUusions"  to  Shakspere  (F.  J.  Furuivall). 

Aug.  29 :  The  Poems  of  Joseph  Le  Fanii.  Edited  hy  Alfred  Perceval 
Graves.  —  The  Great  Didactic  of  John  Amos  Commenins.  Now  for  the 
tirst  time  Euglished,  with  Introduction  etc.  by  M.  W.  Keatinge.  —  The 
Laureates  of  England.    By  Kenyon  West. 

Athenseum,  Aug.  22:  The  Early  Chartered  Companies,  A.D.  1296 — 
1858.  By  George  Cawston  and  A.  H.  Keane.  —  Lincoln's  Inn  Fields  and 
the  Localities  Adjacent.  By  C.  W.  Heckethorn.  —  Nouvelles  Etudes  An- 
glaises.  Par  James  Darmesteter.  English  Studies.  By  James  Darmesteter. 
Translated  hy  Mary  Darmesteter.  —  The  Rising  in  East  Anglia  in  ISSl. 
With  an  Appendix  etc.  By  Edgard  Powell.  —  Women  in  English  Life.  By 
Georgina  Hill. 

The  Derivation  of  Hickory  (Walter  W.  Skeat).  —  Wordsworth's  "Con- 
vention of  Cintra"  (W.  Haie  White). 

Aug.  29:  Lyra  Celtica.  Ed.  by  Elizabeth  A.Sharp.  West-Country 
Poets.  Ed.  by  W.  H.  K.  AVright.  —  Ireland  1494— ISös.  By  William  O'Connor 
Morris.  —  History  of  the  Hörn  Book.  By  Andrew  W.  Tuer.  Loreuzo  de 
Medici.     By  E.  Armstrong. 

"The"Kingis  Quair".    J.  T.  T.  Brown.  M. 


INHALT.  s,,,, 

I.  Brandes,  WiUlam  Shakespeare  (Wetz) 129 

Wurth,  Das  Wortsiüel  bei  Sliakspere  (lloops) 140 

Liebermami,  Ueber  rseiido-Cuuts  Constitutioues  de  foresta  (Haus  F.  Helinolt)      .  14t 
Thieme-Preusser,  Wörterbuch  der  eugUscheii  und  deutschen  Sprache,   herausge- 
geben von  Wesscly  (Glauniug) 144 

II.  Dubislav  und  Boek,  Elenientarbuch  der  engl.  Siirache   \  ,^     ,     ,  ,    .    ,  i     .     .     .  151 

(Deutsclibeiu)  \ 

Krou,  Die  Methode  Goiün       l  *■                       ')     ...  153 

The  Mercliant  of  Venico,  herausgegeben  von  J.  Schmidt  (Waguer) 157 

III.  Neue  Bucher 157 

IV.  Aus  Zeitschriften 160 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ebrbardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 

Beiblatt: 


Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterricht, 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblsitt'  jährlich  20  Mark.) 


VII.  Bd.  Oktober  1896.  Nr.  VI. 


I.  SPRACHE  UND  LITTERATUE. 

Geschichte  der  englischen  Litteratur  von  den  ältesten  Zeiten  bis 
zur  Gegenwart  von  Professor  Dr.  Richard  Wülker.  14  Liefe- 
ruug-en  zu  je  1  Mk.  mit  150  Abbildungen  im  Text,  25  Tafeln 
in  P'arbendruck,  Kupferstich  und  Holzschnitt  und  11  Fak- 
simile-Beilagen. Leipzig  und  Wien,  Bibliograph.  Institut, 
1896.    8". 

Mit  Wülkers  Geschichte  der  englischen  Litteratur  eröffnet  das  Bihlio- 
graphische  Institut  in  Leipzig  eine  Sammlung  von  illustrierten  Dar- 
stellungen der  litteratur  aller  wichtigeren  kulturvölker,  die  den  weiteren 
kreisen  des  gebildeten  publikunis  willkommen  sein  werden,  da  nicht  nur 
bilderbücher ,  wie  wir  sie  zum  teil  ja  schon  besitzen,  sondern  auch  von 
ernsten,  gewissenhaften  fachleuten  verfasste,  zuverlässige,  auf  eigener  an- 
schauung  beruhende  und  die  ergebnisse  der  neuesten  forschung  verwertende 
texte  darin  geboten  werden  sollen.  Für  eine  gründliche  und  wissenschaft- 
lich brauchbare  ausführung  dieses  Unternehmens  bieten  uns  die  namen  der 
mitarbeiter,  Friedrich  Vogt  und  Max  Koch  für  die  deutsche,  Her- 
mann Suchier  imd  Heinrich  Morf  für  die  französische,  Richard 
Wülker  für  die  englische,  Berthold  Wiese  und  Erasmo  Percopo  für 
die  italienische  litteratur,  genügende  gewähr-.  Was  die  darst eilung  an- 
belangt, so  ist  der  punkt  des  programms  besonders  charakteristisch,  der 
bestimmt,  dass  überall  bei  der  besprechung  der  litterarischen  denkmäler 
eine  ziemlich  ausfühi-liche  Inhaltsangabe,  oft  mit  beifügung  von  proben, 
in  den  Vordergrund  treten  soll,  da  die  der  mehrzahl  der  leser  nur  zum  teil 
bekannten  dichtungen  ihrem  Verständnis  nur  so  genügend  nahe  gebracht 
werden  können;  immerhin  soll  daneben  die  ästhetische  Würdigung  nicht 
zu  kurz  kommen.  Die  Illustrationen  sollen  nicht  nur  einen  äusserlichen 
schmuck,  sondern  eine  wesentliche  ergänznng  der  darstellung  bilden  und 
die  verlagshandluug  hat  keine  kosten  gescheut,  um  überall  nur  nachbil- 
dungeu  von  originalen  in  vorzüglicher  ausführung,  oft  reproduktionen 
von  künstlerischem  wert,  beilegen  zu  können. 

Auglia,  Beiblatt  VII.  ^ 


162  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Die  geschichte  der  englischen  litteratur  aus  der  feder  Richard 
Wülkers  eröffnet  die  sammhmg.  Die  anfgabe  war  gerade  für  dieses 
Sprachgebiet  eine  besonders  dankbare,  weil  nns  bisher  eine  wirklich  branch- 
bare geschichte  der  gesamten  englischen  litteratur  gefehlt  hat,  indem  die 
vorzüglichsten  früheren,  darauf  sich  beziehenden  arbeiten  entweder  un- 
vollendet geblieben  sind  oder  von  vorne  herein  nur  einen  grösseren  oder 
kleineren  abschnitt  des  ganzen  zu  behandeln  unternommen  hatten.  Auf 
der  andern  seite  aber  hat  der  beai'beiter  der  englischen  litteraturgeschichte 
dem  lu'teil  des  lesers  gegenüber  auch  wieder  einen  schwereren  stand,  als 
die  meisten  seiner  kollegen,  weil  ihm  mehr  als  jedem  andern  für  einen 
beträchtlichen  teil  seiner  arbeit  der  fortwährend  sich  unwillkürlich  auf- 
di'ängende  vergleich  mit  dem  unerreichten  werke  eines  meisters  der  litterar- 
historischen  forschung  und  darstellung  gefährlich  werden  kann;  freilich 
scheint  Ten  Brinks  geschickte  der  englischen  litteratur  leider  nur  in 
einem  engeren  kreise  von  lesern  diejenige  anerkeuuung  und  Verbreitung 
gefunden  zu  haben,  die  sie  mit  ihren  unübertrefflichen  Vorzügen  auch  bei 
dem  grösseren,  allgemeineren  publikum  der  gebildeten  zu  finden  verdient 
hätte.  Es  rülut  dies  vermutlich  daher,  dass  eben  ausserhalb  der  kreise 
der  anglistischen  fachgenossen  das  Interesse  für  die  ae.  und  me.  litteratur, 
mit  ausnähme  vielleicht  von  Beowulf  und  Chaiicer,  ein  beschämend  ge- 
ringes ist,  wenn  man  auch  die  Schwierigkeit  des  Verständnisses  für  Inhalt 
und  form  der  ae.  dichtung  einigermassen  als  entschuldigung  dafür  anführen 
kann.  Ist  es  aber  selbst  Ten  Brink  nicht  gelungen,  diese  gleichgiltigkeit 
des  deutschen  publikums  gegen  die  englische  litteratur  vor  Shakespeare  in 
teilnähme  umzuwandeln,  so  ist  fast  zu  fürchten,  dass  es  auch  heute  einem 
ihm  nicht  in  jeder  beziehung  ebenbürtigen  nacMolger  nicht  besser  gehen 
Avird.  Jedenfalls  muss  der  geschichtschreiber  der  englischen  litteratur  — 
mag  man  auch  vielleicht  anderswo  nicht  so  pessimistisch  über  die  Stimmung 
der  gebildeten  zu  urteilen  anlass  haben  —  darnach  trachten,  dieser  dispo- 
sition  seiner  leser  rechnung  zu  tragen,  Avill  er  nicht  die  ganze  Wirkung 
seines  buches  in  frage  stellen;  er  wird  sich  also  in  der  ae.  litteratur  mit 
der  hervorhebung  des  bedeutenden  und  charakteristischen  begnügen,  auf 
eine  vollständige  aufzähluug  und  erörteruug  aller  erhalteneu  denkmäler 
verzichten  müssen.  Wülker,  dem  Verfasser  des  immer  mit  dank  zu  nennen- 
den Grundrisses  zur  geschichte  der  ags.  litteratur,  dem  die  erforschuug  des 
ae.  Schrifttums  auch  sonst  vielfach  wesentliche  förderung  verdankt,  musste 
naturgemäss  eine  solche  beschränkung  schwer  fallen,  ja  fast  unmöglich 
werden,  und  so  ist  es  begreiflich,  wenn  er  der  Schilderung  der  ae.  zeit, 
bei  der  er  aus  reichem  eigenem  besitz  mit  vollen  bänden  schöpfen  kann, 
vielleicht  mehr  räum  gönnt,  als  AA'ir  nach  den  oben  gegebeneu  ausführungen 
zu  gewähren  geneigt  sein  möchten :  anderhalb  von  den  vierzehn  lieferungen, 
in  denen  sein  buch  erscheinen  soll,  sind  der  ae.  litteratur  gewidmet.  Auf 
ihre  besprechung  wollen  wir  uns  bei  der  erfüllung  unserer  aufgäbe,  über 
die  bedeutimg  des  vor  kurzem  begonnenen  und  rasch  der  Vollendung  ent- 
gegengehenden Werkes  zu  orientieren,  zunächst  beschränken. 

Das  erste  kapitel  (s.  1—14)  ist  der  keltischen  litteratur  gewidmet. 
Eine  skizze  der  geschichte  Britanniens  von  Cäsar  an  giebt  gelegenheit, 
sich  mit  dem  kulturzustand  des  landes  in  der  römischen  zeit  bekannt  zu 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  163 

machen.  Eine  Aviclitige  seite  des  geistigen  lebens  der  Kelten  bildet  die 
pflege  der  dichtuug,  vornehmlich  durch  den  besondern  stand  der  sänger, 
die  Barden,  von  denen  wir  ans  älterer  zeit  religiöse  poesien  und  helden- 
gesänge,  kämpf-  und  trinklieder,  aber  keinen  minnegesang  besitzen.  Im 
Epos  lassen  sich  zwei  haiiptsagenkreise  unterscheiden,  ein  älterer,  vorzugs- 
weise in  Ulster  und  Connaught  spielend,  von  der  entfühi-ung  des  unschätz- 
baren stieres  Cualuge  und  den  daran  sich  anschliessenden  kämpfen  han- 
delnd, und  ein  jüngerer,  der  sich  an  Ossian  anlehnt,  und  seit  dem  13.  jahrh. 
umgestaltet  und  mehr  und  mehr  märchenhaft  ausgeschmückt  wird.  Dieser 
ist  es,  der  zu  neuem  leben  und  zu  weltberühmtheit  wieder  erweckt  wird 
durch  Macpherson,  dessen  dichterische  bedeutung,  heute  meist  ebenso 
unterschätzt,  wie  einst  überschwänglich  gepriesen,  von  AVülker  unparteiisch 
gewürdigt  wird.  Nach  ziemlich  umfangreichen  proben  auch  aus  der  jün- 
geren Bardendichtung,  die  uns  teilweise  hohe  achtung  einflössen,  wird  noch 
kurz  auf  das  allmälige  hervortreten  der  figur  Arthurs  und  seine  glänzende 
rolle  in  der  späteren  englischen  litteratur  hingewiesen. 

Das  kapitel  ist  knapp,  aber  anschaulich  geschrieben  und  giebt  einen 
für  den  beabsichtigten  zweck  genügenden  einblick  in  das  wesen  der  älteren 
keltischen  litteratur;  aber  es  erhebt  sich  doch  die  frage,  ob  die  Schilderung 
so,  wie  sie  dasteht,  für  das  ganze  überhaupt  nötig  sei.  Ich  glaube,  man 
wird  ihre  Zweckmässigkeit  nicht  bestreiten  dürfen,  so  bald  sich  daraus 
etwas  für  die  Charakteristik  der  eigentlichen  englischen  litteratur  ge- 
winnen lässt.  Ein  direkter  Zusammenhang  zwischen  keltischem  und  eng- 
lischem Schrifttum  besteht  ja  freilich  kaum,  aber  es  ist  doch  nicht  unmöglich, 
dass  die  Germanen,  besonders  nach  der  Christianisierung,  bei  der  ja  Kelten 
in  hervorragendem  grade  beteiligt  waren,  auch  in  der  dichtuug  sich  gegen 
den  einfluss  ihrer  lehrer  nicht  ganz  verschlossen  hätten,  und  man  hat  ja 
in  der  that  schon  den  versuch  gemacht  —  mit  wie  viel  erfolg,  soll  hier 
nicht  entschieden  werden  — ,  die  weiche,  fast  sentimentale  Stimmung,  die 
namentlich  in  der  ae.  lyrik  so  oft  zum  ausdruck  kommt,  auf  keltische  ein- 
wirkung  zurückzuführen.  Diese  beziehungen  zwischen  keltischen  und 
germanischen  bewolmern  Englands  kommen  meines  erachtens  in  Wülkers 
darstellung  ein  wenig  zu  kurz;  nur  für  sich  betrachtet  hat  die  keltische 
dichtuug  keinen  höheren,  eher  geringeren  anspruch  auf  einen  platz  in  der 
geschichte  der  englischen  litteratur,  als  z.  b.  die  mittellateinischen  auf 
englischem  boden  entstandenen  erzeugnisse.  Auch  ist  es  vielleicht  selbst 
einem  gebildeten  leser  gegenüber  nicht  überflüssig,  ausdrücklich  darauf 
hinzuweisen,  dass  die  englische  litteratur  in  Wirklichkeit  erst  mit  dem 
auftreten  der  Germanen  in  Britannien  beginnt ;  ausserdem  hätte  das  histo- 
rische Verständnis  für  die  entwicklung  der  englischen  dichtung  sicherlich 
mehr  förderung  erfahren,  wenn  statt  der  keltischen  vorzeit  der  continen- 
talen  periode  der  Angelsachsen  und  ihrem  Zusammenhang  mit  der  poesie 
der  übrigen  Germanen  mehr  beachtung  zu  teil  geworden  wäre. 

Die  ae.  (oder  nach  Verfasser  ags.)  litteratur  selbst  findet  ihi'e  be- 
handlung  im  zweiten  kapitel  (s.  15 — 73),  das  wieder  in  fünf  Unter- 
abschnitte zerfällt.  Der  erste  derselben  befasst  sich  mit  der  heid- 
nischen dichtung  der  Angelsachsen  (s.  16  —  26).  Von  den  ältesten 
erzeugnissen  ags.  dichtkunst,    vermutlich  hymnen   und   kleineren  stücken 

11* 


164  I.    SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

mythisclieu  iuhalts,  haben  sich  nur  noch  dürftige  spuren  erhalten  in  den 
heil-  und  zaubersegen,  von  denen  wohl  derjenige  gegen  verzaubertes  land 
das  älteste  denkmal  darstellt,  doch  sind  auch  diese  geringen  reste  vielfach 
mit  christlichen  elementen  durchsetzt  und  die  ursprüngliche  gestalt  ist 
nicht  mehr  herauszuschälen.  Auch  sonst  hat  der  mythus  sich  nicht  rein 
erhalten,  sondern  nur  noch  in  Verbindung  mit  der  heldensage,  deren  grund- 
stock  gebildet  wird  durch  lieder  über  die  alten  germanischen  beiden  der 
Völkerwanderung.  Denn  die  Angelsachsen  nahmen  zweifellos  am  gesamten 
germanischen  sagenschatz  teil  xxnd  brachten  solche  lieder  vom  fest!  and  mit 
hinüber  in  die  neue  heimat,  von  der  aus  sie  mit  den  stammverwandten 
continentalen  Germanen  immer  im  verkehr  blieben,  doch  scheint  die  haupt- 
masse  dieser  heldengesänge  erst  mit  den  späteren  einwanderern  nach  Eng- 
land gekommen  zu  sein. 

Die  bekannten  denkmäler,  die  uns  den  umfang  der  in  England  ver- 
breiteten heldensage  zu  ermessen  gestatten,  werden  nach  einander  auf- 
gezählt und  inhaltlich  analysiert.  Einige  kleine  anmerkungen  dazu  neben 
hinweisuugen  auf  wichtigere  eiuzelheiten  mögen  gestattet  sein.  ImWid- 
siölied  wird  Hagena  der  Burgundei'sage  zugewiesen,  Sifica  mit  Sibich 
identifiziert.  Jener  wird  aber  wohl  eher  der  Hildensage  entstammen  (deren 
W.,  so  viel  ich  sehe,  keine  erwälmung  thut),  dafür  spricht  doch  die  Zu- 
sammenstellung mit  Heoden,  vielleicht  auch  die  Zuteilung  des  Hagena 
zu  den  Holmrygen ;  Sifeca  habe  ich  mit  der  HeiÖreksage  in  Verbindung  zu 
bringen  gesucht  (Beitr.  20,  207  f.),  ohne  dass  sich  bis  jetzt  ein  fachgenosse 
für  oder  gegen  diese  gleichsetzung  mit  Sifka  ausgesprochen  hätte.  Von 
der  darstelluug  der  scenen  aus  der  Wielandsage  auf  dem  Eunenk äst- 
chen gieljt  W.  neue,  verkleinerte  reproduktionen ;  eine  einleuchtende  er- 
klärung  erfährt  dabei  die  linke  seite  des  deckeis  mit  dem  uameu  „Ägili", 
in  welcher  W.  noch  ein  stück  der  auf  der  andern  seite  abgebildeten  er- 
oberung  von  Jeirusalem  erkennt.  Bedenklich  dagegen  erscheint  mir  die 
datierung  des  kästchens,  9.  jhrh. ,  zeit  Alfreds.  Wie  vereinigt  denn  W. 
damit  die  doch  höchst  wahrscheinlich  auf  frühere  entstehungszeit  weisenden 
sprachformen  der  runenverse?  Ausführlicher  spricht  Verfasser  von  den 
Walderebruchstücken.  Die  denselben  zu  gründe  liegenden  aufzeich- 
nuugeu  werden  ins  7.  jahrh.  gesetzt;  der  versuch  Koegels,  ein  alemanisches 
original  zu  erweisen,  wird  mit  stillschweigen  übergangen.  In  gleicher 
Aveise  ablehnend  verhält  sich  Verfasser  weiter  unten  gegenüber  Heinzeis 
nachwei's  der  existenz  der  Nibelungen  sage  bei  den  Angelsachsen.  Nur 
kurz  berührt  wird  die  Finnsage,  bei  der  das  Verhältnis  von  bruchstück 
und  episode  vielleicht  doch  ein  etwas  genaueres  eintreten  verdient  hätte. 
Im  mittelpunkt  der  darstellung  steht  natürlich  das  Beowulfslied.  Daraus 
sei  folgendes  hervorgehoben.  Die  beiden  ursprünglichen  grundlagen,  der 
kämpf  des  Sonnengottes  Beowa  gegen  Grendel  und  den  drachen  werden 
auf  einen  historischen  beiden  Beowulf  übertragen.  Die  sage  entAvickelt 
sich  dann  besonders  im  NO  und  nördlichen  mittelland  und  erhält  im  8.  jahrh. 
durch  einen  dichter,  der  verschiedene  fassungen  der  einzelnen  abenteuer 
zusammenfügt,  die  gestalt,  die  der  uns  bewahrten,  mit  christlichen  bestaud- 
teilen  durchdrungenen  redaktion  zu  gründe  liegt.  Sarrazins  ansieht  von 
einem  dänischen  original  wird  zui'ückgewiesen. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  165 

Für  (loii  aiiffallciKlcii  niustaiid,  dass  wir  von  keiner  i'ein  eiii;liselieu 
sa^'c  ausser  der  Offasa^e  eine  epische  bearbeitung  l)esitzen,  führt  W.  als 
erklärnnt;'  an,  dass  die  Engländer  sicli  sclion  in  alter  zeit  so  wonig-  wie 
später  in  der  ei)ik  ausgezeichnet  und  (>s  wolil  meist  nur  zu  küi'zereii, 
balladenartigen  liedern  über  die  sie  niilici-  berührenden  grossen  ereignisse 
aus  der  eroberung  Ib'itannieiis  gcbvaclit  Jiätteu.  Dass  diese  auffassung 
völlig  überzeugend  sei,  wii'd  kaum  jemand  zugeben;  ich  halte  es  für  gar 
nicdit  ausgeschlossen,  dass  ein  glücklicher  znfall  ein  denkmal  an  den  tag 
bringen  könnte,  das  die  heute  noch  vorhandene  lücke  zwischen  der  alt- 
germanis(dipn  heldeusage  und  der  spätei'en  epischeu  dichtung  (Byrhtnofts 
fall)  auszufüllen  im  stände  wäre. 

Der  zweite  abschnitt,  die  ältere  c  h  r  i  s  1 1  i  c  h  e  d  i  c  li  t  u  n  g  ( s.  2 7 — 4'.»), 
wird  eingeleitet  durch  die  geschichte  der  von  süden  nach  norden  fortschrei- 
tenden bekehrung  der  Angelsachsen  und  den  sich  daran  anschliessenden 
nachweis,  dass  das  chi'istentum  nicht  dem  kriegerischen  sinn  dei'  Angel- 
sachsen widerspreche,  da  ihnen  der  erlöser  auch  als  Streiter,  als  glorreicher 
herrscher  und  nn'ichtiger  richter  erscheine,  dem  sie  als  gläuliige  Christen, 
wie  krieger  ihrem  herrn,  zu  treue  verpflichtet  seien.  Bestimmte  michricht 
von  christlichei'  dichtung  i)esitzen  wir  sonderltarer  weise  zuerst  aus  dem 
norden:  Cädmous  hymuus  wird  im  original  mit  facsimile  und  Übersetzung 
dem  leser  vorgeführt ;  seine  übrigen  dichtungen  müssen  aus  einem  cjclus 
von  hymuen,  kurzen  liedei'n,  nicht  langen  epen  bestanden  haben,  darum 
kann  die  Genesis  etc.  nicht  von  ihm  herrühren.  Ein  beispiel  von  nach- 
ahmuug,  wenn  nicht  dichtung  Cädmons  biete  auch  das  Kreuz  von  Rnth- 
well  aus  der  ersten  hälfte  des  8.  jahrh.  mit  versen  aus  dem  ende  des 
7.  jahrh.  Diese  Verfasserschaft  Cädmons  ist  aber  doch  höchst  unsicher,  zumal 
da  jetzt  die  lesung  von  Stephens  Kadmonme  fmicepo  auf  dem  Kreuz  durch 
Victor  endgiltig  beseitigt  sein  dürfte. 

Dieser  hymnendichtung  folgt  die  christliche  Epik  auf  dem  fusse; 
alttestameutliche  stoffe  reizen  in  erster  linie  zur  bearbeitung,  deren  art 
von  der  späteren  des  sich  neigenden  S.  jahrh.  noch  merklich  absticht,  Avie 
au  der  Exodus  gezeigt  wird.  Die  häutige  behauptung,  dass  während  der- 
selben zeit,  da  im  norden  Englamls  diese  rege  dichterische  thätigkeit  sich 
entfaltete,  der  süden  völlig  zurückgel)lieben  sei,  widerlegt  W.  durch  das 
Zeugnis  ülier  Aldhelm,  von  dem  berichtet  wird,  dass  er  in  seiner  mntter- 
spraclie  geschrieben  habe;  wenn  nun  auch  davon  iiichts  erhalten  ist,  so 
zeigen  sich  doch  in  seinen  lateinischen  dichtungen  zahlreiche  anklänge  au 
die  Volksdichtung,  die  somit  auch  bei  den  Westsachsen  verbreitet  gewesen 
sein  müsse,  vielleicht  seien  sogar  unter  den  Rätseln  Aldhelms,  die  mehrfach 
ins  ae.  übertragen  worden  sind,  einzelne  von  ihm  selbst  ae.  bearbeitet. 
Die  arljeitsweise  der  christlichen  epiker,  die  völlige  germanisieruug  der 
vorläge,  wird  an  dem  beispiel  der  Genesis  erläutert  und  hervorgehoben, 
dass  diese  leichtigkeit,  mit  der  die  Angelsachsen  sich  fremde  stoife  assimi- 
lierten, die  hanptschuld  an  der  raschen  Verdrängung  dei'  altheimischen 
heidnischen  poesie  durch  die  neue  christliche  trage.  Als  letztes  epos,  das 
der  blütezeit  der  christlichen  heldendichtung  vorausgeht,  setzt  W.  das 
bnichstück  von  der  Judith  an,  von  dem  entgegen  der  offenbar  irrtümlichen 
numerierung  der  abschnitte  in  der  hs.  mit  X.  XL  XIT.  nicht  so  viel  fehlen 


166  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

könne,  wie  ans  der  scliöneu  abrnndnng  der  herrlichen  dichtung  hervorgehe. 
Diese  motiviernng ,  wie  Verfassers  eigenes  lob  des  denkmals  scheinen  mir 
mit  der  ansetznng  desselben  vor  der  blütezeit  im  widersprnch  zu  stehen; 
es  ist  auch  ohne  angäbe  von  gründen  kaum  einzusehen,  warum  W.  die 
resultate  vouFosters  imtersuchuug,  die  doch  soweit  unwiderlegt  scheinen, 
dass  Judith  als  nachcyne wulfisch  zu  betrachten  sei,  nicht  annehmen  Avill. 
Cynewulf  selbst  nimmt  natürlich  in  diesem  kapitel  den  breitesten  räum 
in  ansprach.  W.  hat  die  ansichteu,  die  er  hier  über  ihn  vorträgt,  meist 
schon  früher  mit  erfolg  begründet.  Cynewulf  lebte  in  der  zweiten  hälfte 
des  8.  jahrh.  in  Mercien,  vier  werke  dürfen  ihm  mit  Sicherheit  zugeschrieben 
werden:  die  Schicksale  der  Apostel,  die  dreifache  Anwesen- 
heit Christi  auf  Erden,  Juliana  und  Elene.  Von  ''dem  erstge- 
nannten Averk  hat  Sievers  schon  bezweifelt,  dass  der  schluss  wirklich  C.s 
autorschaft  beweise,  da  er  zu  einem  andern  gedieht  gehören  kann;  die 
sofort  sich  aufdrängende  Vermutung,  dass  in  jenen  schlussversen  das  abge- 
sprengte ende  des  Andreas  erhalten  sei,  hat  er  aber  zugleich  energisch 
abgewiesen,  ohne  indessen  seine  meinung  zu  motivieren;  nun  hat  neuer- 
dings Trautmann  mit  beachtenswerten  gründen  den  uachAveis  unternommen, 
dass  das  ganze  gedieht  über  die  Schicksale  der  Apostel  samt  den  schluss- 
versen überhaupt  nicht  ein  selbständiges  stück,  sondern  eben  der  schluss 
des  Andreas  sei,  den  man  nun  doch  als  werk  Cynewulfs  anerkennen 
müsse.  W.  giebt  nun  zu,  dass  Andreas  in  Wortschatz  und  Sprachgebrauch 
an  C.  erinnere,  von  den  sicher  echten  werken  desselben  aber  erheblich  ab- 
weiche. Wann  werden  wir  endlich  zu  einem  abschliessenden  urteil  über 
diese  so  oft  discutierte  frage  gelangen?  Den  Cr  ist  schreibt  W.  in  allen 
seinen  drei  teilen,  deren  Verschiedenheit  in  stil  und  behandlung  er  aus- 
drücklich betont,  C.  zu,  unter  der  annähme,  dass  zwischen  der  abfassung 
des  ersten  und  zweiten  teils  ein  längerer  Zwischenraum  liege.  Trautmanns 
aufsatz  Angl.  18,  382,  der  nur  den  zweiten  teil  als  werk  C.s  anerkennt, 
war  W.  bei  der  abfassung  seines  buches  wohl  noch  nicht  bekannt,  hätte 
aber  auch  dann  vielleicht  ihn  in  seiner  meinung  nicht  wankend  zu  machen 
vermocht.  In  bezug  auf  C.s  Verhältnis  zu  der  ae.  Kätsels^mmlung 
äussert  sich  W.  dahin,  dass  wir  einen  teil  derselben  als  von  ihm  verfasst 
betrachten  dürfen;  ob  der  name  Lupus  als  lösung  für  das  86.  rätsei  wirk- 
lich diese  annähme  gestattet,  bleibt  mir  doch  fraglich.  Ebenso  unent- 
schieden lässt  W.  C.s  anteil  an  dem  leben  des  Guplac;  immerhin  habe 
das  gedieht  auf  Gruf>lacs  tod  am  meisten  ansprach  darauf,  als  cynewulfisch 
zu  gelten.  Trautmann  hält  dies  aus  metrischen  gründen  sogar  für  sicher. 
Wegen  des  sehr  subjektiven  gepräges  der  dichtung  hält  W.  das  Traum- 
ge sieht  vom  Kreuze  für  jünger  als  Cynewulf  und  man  wird  ihm  darin 
wohl  beipflichten  dürfen;  wie  sich  dasselbe  zu  den  versen  des  kreuzes  von 
Ruthwell  verhält,  bestimmt  Verfasser  nicht  nähei'. 

Die  lyrik  dieser  zeit,  die  bei  den  Angelsachsen  eine  viel  reichere 
und  manigfaltigere  blute  erreicht  hat,  als  bei  irgend  einem  andern  ger- 
manischen stamme  der  gleichen  periode,  hätte  wohl  eine  etwas  eingehendere 
behandlung  verdient,  als  ihr  zu  teil  geworden  ist,  wenn  dafür  auch  die 
didaktik  noch  mehr  hätte  beschnitten  werden  müssen. 

Der    dritte  abschnitt   über  die   ältere  prosa   der  Angelsachsen 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  167 

(s.  50 — 55)  bescliäftigt  sich  mit  der  litterarischen  thätigkeit  des  königs 
Alfred.  Was  W.  hierüber  vorhringt,  hat  er  in  seinem  Grund riss  ausführ- 
licher begründet,  wir  dürfen  uns  daher  kurz  fassen.  Die  dort  aufgestellte 
Chronologie  von  Alfreds  schiiften  wird  beibehalten,  ein  zweifei  an  des  königs 
autorschaft  für  die  Bedaübersetzuug  wird  trotz  Millers  auseinander- 
setzungen  nicht  geäussert.  Mit  hilfe  einer  eingehenden  analyse  namentlich 
des  Orosins  undBoethius  entwirft  Verfasser  ein  lebendiges,  anmutendes 
bild  von  dem  Charakter  und  der  regierungsweise  Alfreds.  W.s  Vermutung, 
dass  auch  für  die  Soliloquien  des  Augustin  Alfred  als  Verfasser  ange- 
nommen werden  müsse,  ist  vor  kurzem  durch  Hubbar d,  Mod.  Lang. 
Notes  9,  1894  einlässlich  begründet  worden.  Eine  kurze  [aufzählung  der 
von  Alfred  veranlassten  Übersetzungen  beschliesst  das  kapitel. 

Die  jüngere  dichtung  der  Angelsachsen  ist  der  vierte  abschnitt 
(s.  56 — 62)  überschrieben.  Dazu  gehören  die  gedichte  der  ae.  chronik,  unter 
denen  dasjenige  auf  Ä8  eist  ans  Sieg  bei  Brunanburh  die  hervor- 
ragendste stelle  einnimmt.  In  der  christlichen  dichtung  finden  wir  abge- 
gesehen  von  kleineren  lehrhaften  stücken  und  Übersetzungen  von  psalmen 
zwei  hauptstücke  zu  verzeichnen,  die  sogenannten  jüngere  Genesis  und 
Christ  und  Satan.  Warum  der  ersteren  eine  so  unverhältnismässig 
eingehende  behandlung  (mehr  als  zwei  selten,  wovon  die  hälfte  citat  in 
Übersetzung)  widerfährt,  erscheint  mir  als  ein  rätsei,  da  doch  heute  sicher 
feststeht ,  dass  sie  kein  ae.  originalwerk ,  sondern  nur  Übersetzung  einer 
niederdeutschen  dichtung,  wohl  aus  der  feder  eines  längere  zeit  in  Eng- 
land lebenden  Altsachsen  ist;  nebenbei  sei  erwähnt,  dass  W.  die  ansieht, 
der  Helianddichter  und  der  Verfasser  der  as.  Genesis  seien  identisch,  nicht 
teilt.  Christ  imd  Satan  wird  im  anschluss  an  Ten  Brink  nicht  als  ein- 
heitliches ganzes  betrachtet,  sondern  in  drei  teile  zerlegt,  von  denen  der 
mittlere  vielfach  an  Cynewulf  erinnere,  aber  bedeutend  hinter  ihm  zurück- 
stehe. Man  merkt  es  den  denkraälern  dieser  jüngeren  periode  an,  dass  die 
alte  stabreimende  dichtung  ihrem  untergange  entgegen  eilt,  die  kennzeichen 
des  Verfalls  mehren  sich  zusehends  und  an  diesem  eindruck  wird  nichts 
dadurch  geändert,  dass  der  alte  heldengesaug  noch  einmal  zu  einem  letzten 
kurzen  glänz  aufllackert  im  liede  von  ByrhtnoÖs  Fall.  „Das  gedieht 
vom  tode  des  Byrhtnoth,  das  991  oder  ganz  kurz  nachher  gedichtet  wurde, 
ist  auch  das  lied  vom  tode  der  alten  dichtungsart."  Neue  formen  beginnen 
sich  bemerkbar  zu  machen,  assonanz  und  reime  dringen  ein  an  stelle  der 
allitteration,  ein  vers  mit  vier  hebungeu,  ähnlich  dem  von  Otfrid  in  Deutsch- 
land eingeführten,  wird  herrschend.  W.  erblickt  darin  nicht  eine  entwick- 
lung  aus  der  alten  langzeile,  sondern  eine  nachahmung  des  lateinischen 
hymnenverses,  des  dimeter  iambicus  catalecticus.  Diese  ganze  Umwandlung 
des  geschmacks  vollzieht  sich  in  England  spontan,  normanischer  einfluss 
kann  so  früh  noch  nicht  mit  im  spiele  sein. 

Was  im  ll.jahrh.  noch  an  englischer  litteratur  hervorgebracht  wird, 
beschränkt  sich  mit  geringen,  unbedeutenden  ausnahmen  auf  prosaische 
Produkte  vorwiegend  erbaulicher,  didaktischer  natur.  Diese  lehit  uns  der 
fünfte  abschnitt,  betitelt  die  jüngere  angelsächsische  prosa,  auf 
s.  63 — 73  kennen.  In  der  analyse  dieser  litterarischen  erzeugnisse,  der 
werke  Älfrics,   Wulfstans,   Byrhtferös,   die  ja  für  die  sprachge- 


68  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

schichte  ein  hervorrageiules  iuteresse  hieten,  litterarhistorisch  aher  doch 
zum  teil  geringere  Wichtigkeit  besitzen,  hätte  Verfasser  sich  vielleicht  etwas 
mehr  heschränkung  auferlegen  dürfen ;  in  einer  hinsieht  jedoch  wäre  wohl 
eine  ausführlichere  eröi-terung  erwünscht  gewesen,  nämlich  in  der  hespre- 
chung  der  äusseren  form  der  rhj'thmischen  predigten  des  Älfric  und  Wulfstan, 
deren  eigentümlichkeit  nur  vorübergehend  einmal  gestreift  Avird,  wie  denn 
im  allgemeinen  die  erklärung  der  poetischen  form  für  mein  gefühl  zu  stark 
in  den  hintergrund  tritt.  Die  prosa,  durch  die  genannten  männer  zu 
grösserer  biegsamkeit  und  geschmeidigkeit  entwickelt,  bemächtigt  sich  im 
ausgang  derae.  zeit  auch  fremder,  orientalischer  Stoffe,  wie  der  Alexander- 
sage und  bringt  sogar  schon  einen  eigentlichen  roman  hervor  in  der  ge- 
schickte des  Apollonius  von  Tyrns.  Wie  die  Angelsachsen  zu  diesen 
Stoffen  gelangt  sind,  darüber  spricht  sich  Verfasser  nicht  aus ;  vielleicht  ist 
doch  auch  darin  schon  französischer  eiufluss  zu  spüren,  dessen  Wirkung 
auf  die  spräche  wenigstens,  wie  Kluge  gezeigt  hat,  ziemlich  lange  vor  der 
normannischen  eroberung  sich  fühlbar  zu  machen  beginnt. 

Am  schhiss  des  uns  zunächst  zur  besprechung  übertragenen  abschnittes 
angelangt,  möchten  wir  uns  noch  erlauben,  auf  einige  kleine  versehen  zur 
berücksichtigung  bei  einer  gewiss  bald  erforderlichen  zweiten  aufläge  auf- 
merksam zu  machen:  s.  36  wird  die  Septuaginta  eine  ältere  lateinische 
Übersetzung  als  die  Vulgata  genannt ;  eigentliche  druckfehler :  s.  62  linie  8 
1.  Zu  statt  Ja;  s.  73  unten  Yotmg  statt  Younga;  s.  69  1.  wde  statt  w(ee, 
Semiuiuos  statt  Seminiuos.  Die  transcription  der  facsimile  ist  nicht  immer 
consequent,  vgl.  forgeaM,  gidlicrceft,  aber  liring  denc,  mi  lueJo,  hu  the  aus 
Beowulf,  auch  fehlt  bei  der  reproduktion  der  seite  aus  der  handschrift  von 
Vercelli  die  angäbe,  dass  sie  in  kleinerem  massstabe  als  das  original  ge- 
halten ist.  An  stilistischen  Unebenheiten  sind  aufgefallen  s.  18  oben,  s.  26 
1.  8  V.  u. ;  s.  45  1.  10  v.  u. ;  s.  49  1.  10  v.  o. ;  s.  59  1.  3—5. 

Wir  brechen  ab,  um  unser  urteil  kurz  zusammenzufassen,  indem  wir 
dem  verehi'ten  Verfasser  unseren  aufrichtigen  dank  für  seine  neueste  gäbe 
darbringen;  er  hat  damit  jedem,  der  sich  dem  Studium  der  englischen 
litteratur  zuwenden  will ,  einen  durchaus  zuverlässigen ,  nie  versagenden 
führer  an  die  band  gegeben,  dem  man  nur  für  die  ganze  darstellung  viel- 
leicht einen  etwas  wärmeren  ton  hätte  wünschen  mögen.  Denn  so  hoch 
man  auch  im  allgemeinen  die  ae.  litteratur  schätzen  mag,  so  kann  man 
sich  doch  nicht  verhehlen,  dass  nicht  alle  partieen  derselben  für  ein 
grösseres  publikum  das  gleiche  Interesse  darbieten;  ob  aber  dieses  durch 
eine  uaturgemäss  manchmal  etwas  trockene  anfzälilung  der  denkmäler  und 
darlegung  ihres  Inhalts  dauernd  gefesselt  werden  kann,  dürfte  etwas  frag- 
lich erscheinen.  Doch  ist  dieser  raangel  zum  teil  durch  den  gegenständ 
selbst,  zum  teil  auch,  wie  wir  gesehen  haben,  durch  das  programm  für  die 
ganze  Sammlung,  an  welches  der  Verfasser  gebunden  war,  verschuldet. 
Wenn  man  darum  auch  neben  Wülker  seinen  Ten  Brink  nicht  wird  missen 
mögen,  dessen  zahlreiche,  diTrch  glänzenden  stil  ausgezeichnete  Charakte- 
ristiken von  kulturzustäuden  und  feinsinnige,  auf  tiefem  politischem  gefühl 
und  Verständnis  beruhende  Würdigungen  der  einzelnen  denkmäler  wie  ganzer 
litteraturabschnitte  immer  wieder  unsere  bewunderung  erregen,  so  kann 
das  doch  nicht  hindern,  dass  wir  auch  die  vielen  sehr  guten  selten  an  W.'s 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  169 

1)ncli,  vor  allem  seine  ])ei  aller  luitio-cn  kürze  nie  vevleiis'iietc  gTihuUiehkeit, 
seine  übersiclitlidikeit   und  kJarheit  mit  t'reuden  anerkennen. 

Basel.  Gustav  Biuz. 


Henry  Chettie:  The  Tragedy  of  Hoffman  or,  A  Reuenge  for  a  Father. 

Nacli  dem  Qiiarto  \ü\i  IGol  im  l>iitisli  j\riiseum  lierausg-e- 
gebeii  von  Richard  Äckermann.  Bamberg,  H.  Ulilenlmtli, 
1894.    8". 

Das  clrama,  welches  uns  A.  in  einer  ueueu  ausgäbe  bietet,  war  bisher 
für  den  deutschen  angiisten  sogut  wie  unerreichbar.  Der  originaldruck  im 
British  Museum  ist  ein  unicum,  die  ausgäbe  Lennards  (1852)  längst  ver- 
gritfeu.  A.  war  so  glücklich,  ein  exemplar  der  letzteren  zu  erwerbeu, 
welches  J.  P.  Collier  gehört  hatte  und  durch  dessen  handschriftliche  rand- 
noten  doppelten  wert  erhält.  Eine  genaue  abschrift  der  quarto  von  1031 
bildet  die  grundlage  des  vorliegenden  neudruckes. 

Der  herausgeber  hat  sich  mit  demselben  entschiedenen  auspruch  auf 
den  dank  der  facligenossen  ei'worben,  der  um  so  aufrichtiger  sein  wird ,  als 
mau  sich  mit  seinem  verfahren  )>ei  der  herstelhmg  des  textes  sehr  wohl 
einverstanden  erklären  kann.  A.  bezeichnet  als  seinen  obersten  grundsatz 
(p.  XIII),  möglichst  konservativ  zuwerke  zu  gehen  und  tritt  damit  in  gegen- 
satz  zu  der  älteren  schule  der  herausgeber  elisabethanischer  bühnenwerke, 
zu  denen  auch  Lennard  gehört. 

Die  zu  besprechende  ausgäbe  behält  auch  die  Orthographie  der  (ßiarto 
bei.  Man  hat  gegeu  dieses  verfahren  geltend  gemacht,  dass  es  den  geuuss 
beim  lesen  der  drameu  schmälere,  indem  sich  die  aufmerksamkeit  zwischen 
den  absonderlichen  Schreibungen  und  dem  inhalt  teilen  müsse,  während  das 
philologische  Interesse  an  diesen  stücken  doch  ein  sehr  geringes  sei.  Ich 
möchte  den  fürsprechern  der  sogenannten  modernisierten  ausgaben  nur 
folgendes  entgegenhalten:  wie  sollen  derartige  normalisierte  drucke  dereinst 
für  das  Wörterbuch  des  elisabethanischen  Englisch  verwertet  werden,  für 
einen  erweiterten  und  verbesserten  Nares,  ein  werk,  Avelches  doch  einmal 
wird  unternommen  werden  müssen.  Bei  der  Seltenheit  und  unzugänglich- 
keit der  originaldrucke  werden  getreue  abdrücke  wie  der  des  „Hoffman" 
von  unschätzbarem  wert  für  ein  solches  werk  sein. 

Gerade  bei  Chettle"s  tragödie  lag  die  Versuchung  zu  korrekturen  und 
koujektureu  so  nahe,  wie  kaum  bei  einem  zweiten  drania  jener  epoche,  denn 
die  Überlieferung  ist  die  denkbar  schlechteste :  ein  ohne  Verständnis  und 
offenbar  in  grosser  eile  hergestellter  druck  nach  einem  schlechten  und  ver- 
stümmelten MS.  Lennard  hat  denn  auch  darauf  hin  eine  ganze  menge  ab- 
weichuugen  von  der  quarto  vorgeschlagen,  die  A.  mit  recht  als  unnötig 
und  übereilt  zurückweist ;  vgl.  vv.  412,  4:i3,  44(1,  77;i,  b.'iS,  1  U)9,  1450,  1592, 
1685,  2150  usw.  Auch  die  konjektur  Colliers  zu  v.  2010  (he  statt  I)  halte 
ich  mit  A.  für  überflüssig:  Lorrique  sucht  die  schuld  von  sich  auf  Hoff- 
man zu  wälzen. 

Warum  hat  aber  A.  die  recht  müssige  korrektur  Lennards  zu  v.  771 
(fame  statt  faine)  beibehalten?     Sollte  er  an  der  etwas  ungewöhnlicheren 

Anglia,  Beiblatt  VII.  12 


170  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Stellung  von  fain  anstoss  genommen  haben?  Hier  ist  genau  dieselbe  bei 
Shakespeare:  I  would  forget  it  fain  (Romeo,  III,  2,  lu9). 

Etwas  übereilt  ist  es  auch,  verse  wegen  ihrer  metrischen  Unregel- 
mässigkeit als  „verderbt"  zu  bezeichnen  (vgl.  vv.  1563/7,  161S,  2274  if.). 
Verse,  die  über  das  mass  des  blaukverses  hinausgehen  oder  hinter  demselben 
zurückbleiben,  sind  ja  auch  bei  Shakespeare  nicht  selten. 

Melu-ere  stellen,  welche  der  Verbesserung  wirklich  bedurften,  hat  A. 
selbständig  emendiert  und  ich  gebe  seinen  vorschlagen  gewöhnlich  den 
Vorzug  vor  denen  Lennards,  z.  b. :  vv.  79,  1279,  1328,  1514,  1792  usw. 

Unangenehm  fällt  bei  dem  texte  A.s  die  uugleichmässige  behandlung 
und  Verwertung  der  koujektureu  auf.  Während  er  die  einen  unbedenklich 
in  den  text  setzt,  verweist  er  andere  ebenso  gute  oder  vielleicht  bessere 
in  die  anmerkungen  oder  lesarten.  Z.  b.  v.  27 :  der  Vorschlag  A.s  „to  their 
highest  desires"  trifft  gewiss  das  richtige;  im  MS.  stand  wohl  y,  was  der 
drucker  fälschlich  mit  your  auflöste ;  das  „with"  wurde  irrtümlich  aus  dem 
vorhergehenden  verse  wiederholt.  Warum  setzt  ferner  A.  die  höchst  ein- 
fache und  einleuchtende  korrektur  Lennards  „every"  statt  „very"  (v.  964) 
nicht  in  den  text?  Allzu  konservativ  ist  es  auch,  wenn  er  seine  eigene 
vortreffliche  lesart:  ,,horror"  für  „honour"  (v.  262)  nur  in  den  anmerkungen 
erwähnt.     Vgl.  noch  v.  790,  800,  825  usw. 

So  wohl  erwogen  im  ganzen  A.s  koujektureu  sind,  so  ist  ihm  doch 
eine  imgeheuerliche  entschlüpft.  Um  den  v.  556  zu  glätten,  schlägt  er  vor : 
„the  person  of  this  here  Hermet"!  So  könnte  allenfalls  eine  komische 
person  reden,  aber  gewiss  nicht  der  herzog  von  Sachsen.  Wie  kann  sich 
ferner  A.  für  diese  ,,besserung"  auf  Abbott  §  43  berufen?  Man  könnte 
etwa  lesen:  „of  this  olä  Hermet"  (vgl.  v.  562).  Noch  möchte  ich  v.  1865 
statt  „Nor"  lesen:  „Here"  und  v.  1214  „wins  ilicm  raercy",  was  vielleicht 
schon  in  der  quarto  stand  (vgl.  A.s  anmerkung  zu  dieser  stelle). 

Mit  gutem  erfolg  war  A.  bemüht,  aus  scheinbaren  prosastellen  blank- 
verse  herauszuschälen.  Namentlich  hat  ihm  hier  die  annähme  von  ditto- 
graphien  im  MS.  viel  geholfen,  welche  ihm  auch  ein  mittel  zur  glättung 
einiger  verse  an  die  band  gab;  vgl.  vv.  71  ff.,  108 — 110. 

Dem  text  geht  eine  ausführliche  litterarhistorische  einleitung  voraus. 
A.  giebt  hier  zunächst  eine  Zusammenstellung  der  nachrichten  über  den 
autor,  welche  vollständig  zu  sein  scheint.  Aber  hätte  der  herausgeber 
nicht  statt  der  trockenen  chronikenartigen  aufzählung  von  daten  ein  zu- 
sammenhängendes lebensbild  Chettles  geben  können?  Man  halte  gegen 
die  dokumentensammlung  A.s  die  biographie  Chettles,  welche  A.  H.  Bullen 
im  Dictionary  of  National  Biography  aus  den  kärglichen  nachrichten  z\\- 
sammenstellt.  Warum  citiert  übrigens  A.  diesen  aufsatz  stets  unter  dem 
namen  Stephens,  des  heran sgebers  der  ersten  26  bände  des  Dictionary? 

Etwas  länger  wird  mich  die  liste  beschäftigen,  welche  A.  über  die 
dramatischen  arbeiten  Chettles  aufstellt.  Er  hat  dieselbe  nach  Heuslowes 
Diary  neu  gearbeitet,  ohne  jedoch  dieses  dokumeut  mit  der  aufmerksam- 
keit  und  vorsieht  zu  benützen,  welche  die  oft  sich  widersprechenden  und 
recht  flüchtigen  aufzeiclinuugen  eines  ungebildeten  theateragenten  verlangen. 

Vor  allem  hätte  A.  die  Zeitangaben  Henslowes  auf  unsere  Zeitrech- 
nung reduzieren  sollen.     Bekanntlich  rechnete  mau   das  bürgerliche  jähr 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  171 

in  England  vom  zwölften  jalirliundert  bis  1752  auch  vom  25.  März  ange- 
fangen. Alis  Henslowes  eintragen  ist  es  deutlich,  dass  er  diesem  brauch 
bald  folgt,  bald  die  unserer  Zählung  entsprechende  Jahreszahl  einsetzt.  So 
hat  er  p.  119  einen  eintrag  über  Chettles  und  Muudays  stück  „The  second 
part  of  Robert  Hood"  unter  dem  25.  Februar  1598.  Ein  blick  auf  die 
vorausgehenden  und  folgenden  notizen  lehrt  uns ,  dass  Henslowe  hier  das 
astronomische  Jahr  1598  meint.  Dagegen  trägt  er  p.  140  das  stück  von 
Porter  und  Chettle  „The  Spensers"  unter  dem  4.  März  1598  ein,  wo  der 
Zusammenhang  mit  den  früheren  und  folgenden  daten  beweist,  dass  Hens- 
lowe nur  den  4.  März  1599  meinen  kann.  Es  geht  also  nicht  an,  zwei 
dramen,  zwischen  deren  entstehung  über  ein  jähr  liegt,  mit  derselben  Jahres- 
zahl (1598)  anzusetzen.  So  gehört  auch  das  stück  ,,The  Seven  Wise  Masters" 
in  das  jähr  IBoü  (Diary  p.  165);  der  zweite  teil  von  „The  London  Floren- 
tine"  fällt  in  das  jähr  1603  (Diary  p.  231)  usw. 

Im  einzelnen  ist  in  der  liste  A.s  folgendes  zu  berichtigen. 

I.  7.  Der  eintrag,  "TheWooing  of  Death"  betreffend,  ist  zwar  nicht 
datiert,  fällt  aber  offenbar  in  das  jähr  1600. 

I.  14.  A.  hat  die  notiz  im  Diary  p.  251  übersehen,  aus  welcher  die 
mitarbeiterschaft  Days  an  dem  stück  „in  welchem  frau  Shore  vorkommt" 
zu  beweisen  ist.  Leunard,  den  A.  in  der  anmerkung  zitiert,  hat  diese 
nachricht  und  das  richtige  datum  (1603)  in  seinem  Verzeichnis  berücksich- 
tigt. Das  p.  214  ohne  datum  erwähnte  „Booke  of  Shoare"  ist  natürlich 
dasselbe  di-ama. 

II.  1.  A.  vergisst  zu  erwähnen,  dass  der  erste  teil  dieses  Stückes, 
Mundays  „The  first  part  of  Robin  Hood"  von  Chettle  für  den  hof  über- 
arbeitet wurde  (Diary,  p.  139). 

IL  2.  In  der  notiz  Henslowes  p.  120  ist  die  rede  von  einem  stücke 
Chettles  und  Draytons  „in  welchem  ein  Walliser  vorkommt".  Nichts  be- 
rechtigt uns,  den  „Valiant  Welshmau",  ein  drama,  welches  1615  und  1663 
gedi'uckt  wurde,  für  das  eigentum  Chettles  und  Draytons  zu  erklären. 
Dagegen  spricht,  dass  auf  dem  titel  des  erhaltenen  Stückes  ein  R.  A.  (viel- 
leicht Robert  Armin)  als  Verfasser  bezeichnet  wird.  Das  spiel  „mit  einem 
Walliser"  ist  eher  mit  „The  Welchmans  price"  in  Zusammenhang  zu  bringen 
(Diary  p.  276).  Oder  darf  man  in  dem  gleichfalls  p.  120  erwähnten  drama 
„The  Famous  Wars  of  Henry  I  and  the  Prince  of  Wales"  jenes  werk 
Chettles  und  Draytons  vermuten?  Dekker  hätte  sich  dann  später  den  ge- 
nannten autoren  beigesellt,  ein  nach  dem  Diary  ganz  häufiger  fall. 

n.  7.  Am  zweiten  teil  des  „Black  Batman  of  the  North"  arbeitete 
Dekker,  soweit  ich  aus  Henslowe  ersehe,  nicht  mit. 

IL  19.  Ich  weiss  nicht,  wie  A.  unter  den  Verfassern  des  „Blind  Beggar 
of  Bethual  Green"  auch  Dekker  nennen  kann.  Nach  Henslowe  ist  der  erste 
teil  des  Stückes  von  Chettle  und  Day  (Diary  p.  171),  der  zweite  und  dritte 
von  Day  und  Haughtou  (p.  180,   183,  184,  186,  188,  194,  195). 

IL  2;i.  An  dem  drama  „The  Proud  Woman"  war  Dekker  nicht  be- 
teiligt. Es  ist  vielmehr  ein  werk  Days  und  Haughtons,  welches  von  Chettle 
nur  überarbeitet  wurde  (Diary  p.  218).  Der  volle  titel  lautet  übrigens: 
„Friar  Rush  and  the  Proud  Woman  of  Antwerp"  (Diary  p.  193). 

12* 


172  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

A.s  Verzeichnis  ist  auch  nicht  ganz  vollständig.  So  fehlt  ein  stück 
„The  Vayvode",  welches  1598,  wie  es  scheint  mit  grossem  prunk,  iu  scene 
gesetzt  wurde  (Diary,  p.  132,  138,  142,  -77).  Hazlitt  (Manual  for  the  Col- 
lector  of  Old  Plaj^s)  vermutet,  dass  Chettles  „Wojwode"  die  gleichzeitigen 
kämpfe  in  Siebenbürgen  behandelte  (Sigismund  Bathory  ?).  Wenn  es  über- 
haupt gestattet  ist,  auf  einen  blossen  titel  Vermutungen  aufzubauen,  so 
möchte  ich  eher  an  die  geschichte  Georg  Castriotas  (Scanderbeg)  denken, 
welche  1596  aus  dem  französischen  des  Jacques  de  Lavardin  ins  englische 
übersetzt  wurde  (Hazlitt,  Bibliogr.  CoUectious  and  Notes  11,  166). 

Chettle  dürfte  auch  an  dem  p.  132  des  Diary  erwähnten  di'ama  „Chance 
Medley"  einen  anteil  haben.  In  dem  eintrag  unter  dem  19.  August  1598 
findet  sich  der  Widerspruch,  dass  zuerst  Wilson,  Muuday  und  Dekker  als 
Verfasser  genannt  werden,  dann  aber  bei  der  anführung  des  auf  jeden  ein- 
zelneu entfallenden  honorars  Chettle  an  die  stelle  Dekkers  tritt.  Für 
Chettle  spricht  es  vielleicht,  dass  er  mit  Munday  an  drei  stücken  arbeitete, 
während  Dekker,  soweit  unsere  nachrichten  reichen,  nie  Muudays  mit- 
arbeiter  war.  Nach  einer  notiz  Henslowes  vom  24.  August  1598  hat  auch 
Drayton  an  „Chance  Medley"  geschrieben.  Wenn  wir  nun  Chettles  mit- 
arbeiterschaft an  diesem  stücke  gelten  lassen,  so  erhalten  wir  dieselbe  Ver- 
einigung von  dichtem,  welche  zwei  mouate  früher  „Richard  Cordelion's 
Funeral"  geschrieben  hatte  (vgl.  Fleay,  Biogr.  Chrouicle  I,  6S,  123). 

Bezeichnend  ist  es,  dass  weder  „The  Vayvode"  noch  „Chance  Medley" 
in  Colliers  register  zu  Henslowe  unter  dem  schlagworte  „Chettle"  ver- 
zeichnet ist.  Für  eine  arbeit,  wie  die  vorliegende,  hätte  es  sich  aber  wohl 
verlohnt,  die  eintrage  der  reihe  nach  durchzugehen  und  für  Chettle  we- 
nigstens ein  vollständiges  und  kritisches  register  anzufertigen,  wie  es  für 
das  ganze  l)uch  Henslowes  höchst  erwünscht  wäre. 

Freilich  ist  es  eine  ziemlich  melancholische  und  unerspriessliche  arbeit, 
mit  titeln  von  stücken  zu  rechnen,  die  verloren  sind  oder  nie  gedruckt 
wurden.  Wir  wenden  uns  daher  umso  lieber  zu  dem  viel  anziehenderen 
zweiten  abschnitte  der  einleitung,  welcher  über  den  „Hoffman"  im  beson- 
deren handelt. 

Die  erste  erwähnung  des  Stückes  fällt  in  das  jähr  1600;  in  „Kemps 
uine  daies  vvonder"  (ed.  Dyce,  Camden  Society,  1840  pag.  22)  findet  sich 
nämlich  eine  anspielung  auf  „the  bloody  lines  of  the  blew  Lady,  and  the 
Prince  of  the  burning  crowne".  A.  zitiert  hierüber  (p.  XH)  eine  anmerkung 
Leunards,  ohne  auch  nur  das  datum  dieser  erwähnung  des  „Hoffman"  fest- 
zustellen. Colliers  notiz  steht  übrigens  nicht,  wie  man  aus  Lennards  be- 
merkung  schliessen  könnte,  in  der  vierbändigen  Sammlung  vermischter  auf- 
sätze  „The  Shakespeare  Society's  Papers",  sondern  in  Colliers  „Memoirs 
of  the  Principal  Actors  in  the  Plays  of  Shakespeare" ;  London,  Shakespeare 
Society,  1846,  p.  111. 

Die  Chronologie,  welche  A.  mit  Collier  aus  der  erwähnung  des  Mirror 
of  Knighthood  (v.  443)  für  das  stück  zu  gewinnen  sucht,  bedarf  gleichfalls 
einer  korrektur.  Die  Übersetzung  des  „Mirror"  ist  nicht  1598  erschienen, 
sondern  in  teilen,  deren  zweiter  1583  gedruckt  wurde;  der  erste,  undatierte, 
wird  gewöhnlich  in  das  jähr  1579  verlegt.  Lu  jähre  1598  erschien  nur  das 
sechste  und  siebente  buch   dieser  schrift,   die  1601   abgeschlossen  wurde. 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  173 

Audi  Avar  Margaret  Tyler  durcliaus  niclit  die  alleinige  Übersetzerin  (vgl. 
Hazlitt,  Handbook  und  Bibliogr.  Collections  I). 

Die  bibliographie  des  dramas  scheint  vollständig  zu  sein.  Zu  der  an- 
merkung  p.  77,  welche  eigentlich  zur  beschreibung  der  quarto  gehörte,  ist 
zu  erAvähnen,  dass  der  name  Chettles  auf  dem  tittelblatt  gewiss  von  mo- 
derner band  eingetragen  wurde  und  von  der  gepflogenheit  des  British 
Museum  herrührt,  das  Schlagwort,  unter  Avelchem  ein  buch  katalogisiert 
ist,  anzudeuten,  entweder  durch  unterstreichen  des  wertes  im  titel  oder 
durch  einzeichnung  des  autors  bei  anonymen  werken,  deren  Verfasser  er- 
mittelt wurde. 

Ein  «äusserst  interessanter  beitrag  zur  quellenfrage  des  „Hoffman" 
wurde  A.  aus  dem  Danziger  Archiv  mitgeteilt.  Eberhard  Bödchers  ge- 
denkbuch weiss  von  einem  Hans  Hofeman  zu  erzählen,  der  1580  wegen 
einer  gewaltthat  hingerichtet  wurde.  Sonst  ergeben  sich  freilich  keine 
Übereinstimmungen  zwischen  der  geschichte  dieses  mannes  und  dem  stück 
Chettles.  Immerhin  ist  die  Vermutung  A.s  sehr  annehmbar,  dass  eine  flug- 
schrift  oder  ballade  Chettle  den  namen  des  beiden  und  die  scenerie  des 
Stückes  an  die  hand  gegeben  habe. 

Treifend  hat  A.  das  vorliegende  di'ama  als  ein  „konkurrenzstück"  zum 
Hamlet  gekennzeichnet  und  den  vergleich  im  einzelnen  durchgeführt.  Die 
Vergleichungspunkte,  welche  er  p.  XXII  zu  den  schon  von  Collier  und 
Delius  hervorgehobenen  hinzufügt,  sind  durchwegs  gut  gewäUt  und  be- 
weisend. Sollte  der  name  Helsen  v.  427 ,  in  welchem  Lennard  die  stadt 
Heia  vermutet,  nicht  eher  eine  remiuiscenz  an  das  Elsinore  (Helsingör)  im 
Hamlet  sein?    Vgl.  Wittenberg,  v.  260. 

Zum  schluss  noch  eine  frage:  war  die  hässliche  raischung  von  eng- 
lisch und  deutsch,  welche  A.s  einleitung  verunstaltet,  Avirklieh  nicht  zu 
vermeiden?  Sätze  wie:  „Chettle's  eigenschaft  als  pn'nter  ..  dürfte  nicht 
mehr  doubtful  sein"  (p.  VII)  oder  „Lamb.  .  .  nennt  den  author  unhnown"^ 
(p.  XII)  klingen  geradezu  entsetzlich.  Auf  die  zahlreichen  druckfehler  in 
der  ausgäbe  A.s  hat  schon  Zupitza  im  Archiv  hingewiesen. 

Im  einzelnen  waren  somit  an  A.s  arbeit  mancherlei  ungenauigkeiteu 
und  Unebenheiten  zu  verzeichnen.  Indess  erfordert  es  die  gerechtigkeit, 
für  die  herstellung  des  textes  auf  die  aussergewöhnlichen  Schwierigkeiten 
desselben  hiuzuAveisen  und  für  die  mängel  der  einleitung  die  imzuläuglich- 
keit  der  vorarbeiten  (namentlich  des  registers  Colliers)  mitverantwortlich 
zu  machen.  Bringen  wir  diese  beiden  faktoren  in  anschlag,  so  werden  wir 
nicht  anstehen  zu  erklären,  dass  sich  A.  als  sehr  tüchtiger  und  umsichtiger 
herausgeber  bewährt  hat,  den  wir  hoffentlich  recht  bald  zu  einer  ähnlichen 
arbeit  werden  beglückwünschen  können. 

Wien,  im  Augiist  1896.  Rudolf  Brotanek. 


Dr.  Emil  Penner,  Tabelle  der  Entwickelung  der  englischen  betonten 
Vokale.  Leipzig,  Rengersche  Biiclihandlimg,  1896.  16  S.  8". 
Preis  50  Pf. 

Dieses  heftchen   enthält   eine   Zusammenstellung  von  typischen  bei- 

spielen  für  die  entwicklung  der  altengiischen  betonten  vokale  durch's  Mittel- 


174  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUE. 

englische  hindurch  zum  Neuenglischen  und  eine  weitere,  in  welcher  die- 
selben heisiiiele  nach  den  neuenglischeu  vokalen  geordnet  ins  Altenglische 
zurückverfolgt  werden,  die  also  eine  Übersicht  über  die  quellen  jedes 
neuenglischen  lautes  giebt.  Hier  sind  auch  beispiele  von  lehnwörtern  aus 
dem  Nordischen  und  Französischen  beigegeben.  Das  büchlein  ist  zunächst 
für  die  hörerinnen  des  Verfassers  am  Victoria-Lyceum  in  Berlin  bestimmt; 
doch  würde  es  Penner  freuen,  wenn  auch  weitere  kreise  es  brauchbar 
fänden. 

Bei  solchen  unmittelbar  für  den  Unterricht  bestimmten  behelfen  spielen 
die  besonderen  Verhältnisse  und  die  persönlichen  bedürfnisse  des  lehrers 
eine  grosse  rolle.  Ich  möchte  daher  kein  allgemeines  urteil  aussprechen. 
Für  meinen  geschmack  bringt  der  Verfasser  etwas  zu  viel  an  besonderen, 
vereinzelten  entwicklungen ,  die  ich  lieber  beiseite  Hesse.  Auf  jeden  fall 
bedarf  aber  das  vorgebrachte  einer  reihe  von  berichtigungen  im  einzelnen. 

S.  4.  Die  mittelstufe  zwischen  ae.  häligdceg  und  ne.  holiday  ist  me. 
höliday  nicht  huUday.  —  Ne.  foe  geht  nicht  auf  ae.  fäh,  fäg  sondern  fä 
zurück.  —  Ne.  thaiv  kann  nicht  von  ae.  pciivian  (nicht  päivjan !)  stammen, 
welches  me.  thowe  ergiebt;  es  muss  auf  eine  form  (etwa  ein  subst.  ?)  mit 
-aiv-  zurückgehen.  —  Dass  ce  in  offener  silbe  und  vor  l  (wie  in  smceT)  ä 
ergiebt,  ist  falsch.  Das  ä  in  me.  smäl  stammt  aus  den  flectierten  casus.  — 
Es  heisst  ae.  Mssa,  Mst,  nicht  Icessa,  Icest.  —  Dass  me.  ridels  für  ae.  rcddels 
l  hatte,  ist  mindestens  fraglich ;  ich  persönlich  glaube  es  nicht.  —  S.  5.  Ne. 
tceigh  ist  besser  zu  ae.  tvceg  als  zu  ice^an  stellen,  welches  wohl  tveij  er- 
geben hätte.  —  Me.  ä  in  (nördl.)  äld  und  (geraeinme.)  äle  ist  nicht  auf 
eine  stufe  zu  stellen,  wie  es  durch  die  klammer  geschieht.  —  Ne.  straio 
geht  m.  e.  nicht  auf  streaw  sondern  auf  tlectierte  formen  wie  straives  zu- 
rück (vgl.  Angl.  Beibl.  IV  105).  —  S.  6.  Die  vokale  von  rae.  ivmve,  tnithe 
und  von  Jms,  hin  werden  gleichmässig  durch  u  bezeichnet,  während  sie 
doch  thatsächlich  als  ü  und  Tt  geschieden  wurden.  —  Ne.  häe  'biss'  geht 
nicht  auf  ae.  büe  zurück  (das  vielmehr  ne.  bit  ergiebt),  sondern  ist  nach 
dem  verbum  hiian  gebildet.  Ae.  t  in  offener  silbe  ergiebt  niemals  l.  — 
S.  7.  Hier  werden  die  me.  ergebnisse  von  ae.  duru  und  jM<«rf  durch  eine 
klammer  zusammeugefasst  und  als  ihr  vokal  ist  17,  ö  angegeben,  während 
andererseits  iirndti  mit  sonstigem  ü  zusammengestellt  ist.  Offenbar  ist  der 
Verfasser  durch  die  neuenglischen  entsprechungen  dazu  veranlasst  worden. 
Doch  giebt  diese  gruppierung  dem  lernenden  ein  ganz  schiefes  bild:  ü  in 
offener  silbe  ergiebt  niemals  il,  wie  es  nach  dieser  darstellung  scheinen 
möchte,  wohl  aber  ü  vor  nd.  —  S.  8.  In  der  mit  wliy  beginnenden  zeile 
lies  i  für  c.  —  S.  10.  Der  vokal  von  contain  geht  nicht  auf  das  e  von 
contenir,  sondern  auf  analogisch  gebildete  formen  mit  ei  zurück  (Behrens 
149);  ähnlich  receive  (s.  12)  auf  receiv-  nicht  recever,  reprieve  (s.  13)  auf 
repriev-  nicht  reprover.  —  S.  11.  Die  afrz.  form  für  mcrchnnt  ist  nicht 
ausschliesslich  marchant,  auch  merchant  kommt  vor.  —  Die  basis  für  mean 
ist  nicht  afr.  moien  sondern  meien  (>>  meen  etc.),  für  peer  nicht  pair  son- 
dern per,  für  hottlc  (s.  13)  nicht  honteüle  sondern  hoteüle.  —  S.  15.  Dem 
ne.  hüll  liegt  nicht  aisl.  holi,  sondern  adän.  huli  zu  gründe  (Beitr.  X  37,  67). 


I.  SPRACHE  U.  LITTERÄTUR.  175 

Ferdinand  Holthausen,  Die  Englisciie  Aussprache  bis  zum  Jahre  1750 
nach  dänischen  und  schwedischen  Zeugnissen.  I.  (Göteborgs 
Hög-skolas  Ärsskrift  1895,  IV).     22  S.     Preis:  75  öre. 

Ausser  den  engiischen  grammatikern  früherer  Jahrhunderte  hat  man 
bisher  namentlich  deutsche  und  französische  zur  aufhellung  der  frühneu- 
englischen  lautgehung  herangezogen.  Ellis  hatte  mit  einigen  wenigen 
den  aufang  gemacht ;  darauf  haben  Vietor  und  seine  schüler  fleissig  weiter 
gesammelt.  Holthausen  setzt  es  sich  zur  aufgäbe ,  nunmehr  auch  die 
skandinavischen  quellen  herbeizuschaffen,  ein  unternehmen,  dass  wir  mit 
freuden  begrüssen.  Alles  neue  material  zur  aufklärung  der  so  wichtigen 
und  interessanten  ueuenglischen  lautgeschichte  muss  der  forschung  will- 
kommen sein. 

Im  vorliegenden  ersten  teil  stellt  Holthausen  die  angaben  dreier 
dänischen  grammatiken  aus  den  jähren  1678,  1679  und  1698  zusammen. 
In  einem  späteren  aufsatz  gedenkt  er  die  aus  der  ersten  hälfte  des  18.  Jahr- 
hunderts, sowie  die  schwedischen  quellen  auszunützen  und  dann  auch  die 
ergebnisse  zusammenzufassen.  Das  vorliegende  heft  bietet  also  nur  material 
und  zwar  solches,  das  der  Interpretation  von  kundiger  band  gar  sehr  bedarf. 
Es  enthält  namentlich  bezüglich  der  konsonanten  manche  auffällige  be- 
merkungen;  auch  finden  sich  zuweilen  Widersprüche  und  angaben,  die  von 
vorn  herein  unwahrscheinlich  klingen.  Doch  wollen  wir  der  Interpretation 
des  Verfassers  nicht  vorausgreifen  und  nur  wünschen,  dass  er  uns  die  fort- 
setzungen  bald  liefern  möge. 

Graz,  30.  Sept.  1896.  Karl  Luick. 


Facsimiles  of  royal,   historical,   literary  and  other  Autographs  in 
the  Department  of  IVIanuscripts,  British  Museum. 

First  Series:  Nos.  1 — 30;    Second  Series  [:  Nos.  1— 30J. 

Printed   by  order  of  tlie   trustees.     [London]  1895,   1896. 

Gross-Folio.  Preis:  6  Shillings;  7  Shillings  and  sixpence. 
Dem  löblichen,  hoher  anerkennung  werten  bestreben,  die  handschrift- 
lichen schätze  des  Britischen  museums  durch  gute  reproduktionen  einem 
grösseren  publikum  zugänglich  zu  machen,  verdankt  das  vorliegende  werk 
sein  entstehen.  Das  Interesse  dafür,  das  die  museums-verwaltung  bei  einem 
weiteren  leserkreise  vorausgesetzt  hatte,  hat  sich  in  der  that  eingestellt; 
und  so  durfte  sie,  noch  ehe  ein  jähr  seit  dem  erscheinen  der  ersten  serie 
von  30  nummern  verstrichen  war,  an  die  ausgäbe  einer  zweiten,  ebenso 
umfangreichen  reihe  herangehen.  Bringt  man  dieser  zweiten  folge  dasselbe 
liebevolle  Interesse  entgegen,  wie  der  ersten  —  und  wir  sind  überzeugt, 
dass  sich  diese  hoifnung  nicht  als  trügerisch  erweisen  wird  — ,  so  soll  jedes 
jähr  aus  dem  unerschöpflichen  born  in  demselben  umfang  wie  vorher  weiter 
geschöpft  werden.  Glück  auf!  Das  verfahren,  das  zur  wiedergäbe  der 
manuskripte  angewendet  wird,  ist  die  photolithographie ;  sie  empfiehlt  sich 
hierfür  um  so  mehr,  als  die  aufläge  dieser  publikation  jedenfalls  nicht  sehr 
hoch  sein  dürfte.    Während  nun  die  erste  serie  äusserlich  keinea  heraus- 


176  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

g-eber  nannte,  sondern  nur  durch  die  Unterschrift  der  vorrede  aufEdAvard 
J.L.Scott,  Keeper  of  the  Mss.,  hinwies,  bezeichnet  die  zweite  reihe  gleich 
auf  dem  titel  George  F.  Warner,  Assistant-Keeper  of  Manuscripts,  deut- 
lich als  den  editor.  Aber  nicht  nur  äusserlich  ist  eine  iinderung  erfolgt: 
dankbarer  noch  empfindet  der  besitzer  der  ersten  reihe  eine  zweite,  tief- 
greifende änderuug  oder  vielmehr  besserung.  War  man  nämlich  früher  für 
das  eingehendere  Studium  der  reproduzierten  stücke  einzig  und  allein  auf 
das  hilfsbüchlein  „A  Guide  to  the  Manuscripts,  Autographs,  Charters,  Seals, 
niuminations  and  Bindings  exhibited  in  the  department  of  Manuscripts  and 
in  the  Clrenville  Library"  (London  1S95;  preis:  three  pence)  angewiesen, 
so  hat  der  neue  herausgeber  in  sehr  dankenswerter  Aveise  dafür  gesorgt, 
dass  der  leser  nicht  mehr  zu  dem  nicht  immer  ganz  zuverlässigen  „Guide" 
seine  Zuflucht  zu  nehmen  braucht.  Den  reproduktionen  der  zweiten  serie 
sind  wort-  und  buchstabengetreue  transkriptionen  im  drucke  beigegeben; 
und  liebenswürdig  verschickt  die  miiseumsverwaltung  an  jeden  besitzer  der 
I.  Serie,  der  ihn  wünscht,  den  nachträglich  gedruckten  text  der  ersten 
dreissig  nummern.  Das  ist  ein  grosser  fortschritt.  Denn  einmal  ist,  wie 
schon  angedeutet,  der  „führer"  durchaus  nicht  einwandfrei  —  z.  b.  lies 
Seite  6  statt  [152S— 30]:  [1528  or  29];  seite  7  statt  Cranborne:  Cranburne; 
Seite  9  statt  Steinkirk:  Steenkerque;  seite  14  statt  9  March:  Febr.  or  March; 
Seite  15  statt  [1538]:  [1537?]  und  drei  zeilen  darunter  statt  Clark:  Clerk; 
seite  31  statt  f.  72:  f.  71 ;  seite  55  statt  1481  [Liithers  geburtstag !] :  1483, 
sieben  zeilen  darunter  statt  D[ignitati] :  D[ominationi]  und  eine  zeile  da- 
runter statt  f.  35:  art.  35;  s.  58  statt  ausgefährt:  ausgeführt  — ;  zweitens 
bringt  er  immer  nur  bruchstücke  des  betreffenden  Schriftstückes,  und  diese 
meist  auch  noch  in  modernem  Englisch ;  drittens  endlich  ist  durch  das  auf- 
geben des  „Guide"  als  der  offiziellen  grundlage  für  die  „Facsimiles"  dem 
editor  die  niöglichkeit  gegeben,  unter  umständen  auch  stücke  zu  bringen, 
die  der  „führer"  nicht  verzeichnet.  Die  geringe,  damit  nun  verknüpfte 
erhöhung  des  preises  fällt  dieser  grossen  Verbesserung  gegenüber  gar  nicht 
in  die  Avagschale.  Ja,  noch  mehr!  Von  autogramnien ,  die  sie  ihres  um- 
fanges  wegen  nicht  Avohl  ganz  reproduzieren  konnte,  hat  die  museumsver- 
waltung  Avenigstens  die  transkription  vollständig  abdrucken  lassen  (z.  b. 
bei  dem  briefe  Robert  Clives  vom  23.  Febr.  1757  =  11,  12,  oder  dem  Edmund 
Burkes  vom  31.  Juli  1791  =  II,  15)  oder  doch  die  bücher  vermerkt,  wo  das 
ganze  leicht  nachzulesen  ist  (AA'ie  bei  Friedrichs  des  grossen  gedauken  über 
Karls  Xn.  militärische  begabung  =  11,  16). 

Uebersichtlich  zusammengestellt,  verteilen  sich  die  vorliegenden  00 
nummern  —  deren  durchnumerierung  wahrscheinlich  absichtlich  unterlilielieu 
ist,  um  ein  späteres  systematisches  umordnen  zu  erleichtern  —  dem  stoffe 
nach  folgendermasseu :  auf  die  geschichte  entfallen  38  und  auf  die  litteratur 
22  stücke.  Von  den  geschichtlichen  wiederum  gehören  alle  mit  ausnähme 
von  zweien  (Friedrich  d.  gr.  und  Napoleon)  England  an;  und  dann  sind, 
wenn  ich  recht  gezählt  habe,  13  echte  „royal  autographs".  Um  das  darin 
erschlossene,  meist  hoch  interessante  material  recht  kenntlich  zu  machen, 
sei  es  gestattet,  einige  der  wichtigsten  dokumente  herauszuheben  und  mit 
ein  paar  Avorten  zu  charakterisieren.  Ein  Avahrscheinlich  aus  dem  jähre 
1419  stammendes  bruchstück  eines  briefes  von  Heinrich  V.  meldet  eine  zwi- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR,  177 

sclii'ii  ilem  seit  der  sclilaclit  von  Aziucourt  g-cfaiig'iicu  herzöge  von  Oi'leans 
nnd  dem  herzöge  von  Alhany,  regenten  von  Schotthind,  verahredete  vei"- 
sehwörung-  (IT,  1).  Heinrirlis  YIIT.  erste  gemalüin  Katharine  von  Aragonieu 
beriehtet  ihrem  in  Frankreieli  helindlichen  gemahl  am  Id.  September  1513 
nenigkeiteu  von  der  kniz  znvor  gegen  die  Schotten  gewonnenen  scldacht 
im  rio(hlen  Field  (T,  1).  Anna  ]>oleyn  ist  mit  einem  volle  jnngfräuliche 
bescheidenheit  atnn^ndenden  schreiben  an  den  kardinal  Wolsey  vertreten 
(II,  2) ;  als  wirksame  folie  dazn  kann  der  brief  des  bald  daranf  in  nngmide 
gefallnen  dienen,  der  den  anfgeregten  seeleuznstand  des  jetzt  so  sclnvachen 
und  dem  tode  nahen,  einst  aber  so  mächtigen  mannes  deutlich  verrät  (II,  3). 
Maria  IL  teilt  ihrer  hofdame  Franziska  Lumley,  gräiin  von  Scarborough, 
nachts  um  die  zwölfte  stunde  die  soeben  eingelaufnen  nachrichten  aus  der 
verlornen  schlacht  von  Steenkerke  (24.  Juli  1092)  mit  (II,  11).  Für  das 
Verhältnis  zwischen  Georg  IL  und  dem  älteren  Pitt  ist  wichtig  das  Billet 
vom  -1.  Juni  1757  (II,  13;  fehlt  im  „(luide").  Schön  klingen  die  worte,  die 
Georg  III.  bei  seiner  thronbesteigung  1760  verlauten  lässt  (I,  Hl):  „Born 
and  educated  in  this  country,  I  glory  in  the  name  of  Britain,  and  the 
peculiar  happiness  of  my  life  will  ever  consist  in  promoting  the  welt'are 
of  a  people  whose  loyalty  and  warm  aff'ection  to  me  I  consider  as  the 
greatest  and  most  permanent  security  of  my  throne."  Besonderes  interesse 
erweckt  das  autogramm  des  Ijischofs  von  Worcester  (I,  3),  weil  es  am  rande 
scharfsinnige  glossen  könig  Heinrichs  VIII.  trägt.  Die  uuterwürligkeit  des 
englischen  episkopats  unter  denselben  herrscher,  der  einen  papst  in  nuce 
darstellt,  wird  durch  die  erklärung  von  1537  (?)  grell  beleuchtet  (II,  4). 
Eührende  klagen  richtet  im  jähre  1571  Maria  Stuart  als  katholikin  und 
als  mutter  an  ihre  grausame  Siegerin  Elisabeth  (I,  5) ;  erschütternd  wirkt 
in  diesem  zusammenhange  ein  fünfzehn  jähre  später,  aber  immer  noch  die 
gefangne  königin  behandelnder  brief  (II,  5)  ihres  todfeindes  Cecil,  Lords 
Burghley  (vulgo  Burleigh).  Ihr  anscheinend  unthätiges  verhalten  nach  dem 
untergange  der  spanischen  Armada  (15SS)  entschuldigen  die  kommandauteu 
der  englischen  kriegsmarine  (II,  54).  Francis  Bacon  verscherzt  sich  durch 
ein  schreiben,  worin  er  allzu  offen  auf  die  stelle  eines  solicitor-generals 
spekuliert  (II,  6),  die  ersehnte  eruennung  auf  zwölf  jähre.  Die  nicht  ganz 
vollständige  tilgung  des  namens  Mandeville  in  einer  anweisung  Karls  I. 
vom  jähre  1H42  lässt  auf  einen  hiutergedanken  des  königs  schliessen  (I,  8); 
gerade  für  solche  schwer  wiegende  beurteilungen  ist  der  durch  gute  wieder- 
gäbe des  Stückes  ermöglichte  augenscheiu  ausschlaggebend.  Nach  Croni- 
well  dann  die  restauratiou  der  Stuarts;  mit  welchem  jubel  hat  das  wankel- 
mütige Volk  Karl  11.  empfangen!  Er  schreibt  am  tage  nach  dem  eiuzug, 
am  26.  Mai  1660,  an  seine  Schwester  Henriette  (I,  10):  „J'ay  la  fest  si  furi- 
eusement  etourdy  par  l'acclamation  du  peuple  et  le  quantite  d'affaires  que 
je  ue  scay  si  j'escrive  du  sen  ou  uon."  Marlborough  über  Eamillies  (I,  14), 
Washington  über  die  ihm  zu  ehren  gegründete  neue  Stadt  (I,  17),  Nelsons 
letzter  brief  au  Lady  Hamilton  (I,  18),  die  letzte  seile  von  Gordons  tage- 
buch  (I,  20) :  das  wären ,  auf  gut  glück  herausgegriffen ,  noch  einige  der 
interessantesten  stücke  von  geschichtlichem  Inhalte.  Welch  wertvolle  bei- 
trage aber  liefern  schon  die  beiden  ersten  Serien  der  „Facsimiles"  zur 
litteraturgeschichte !    Johu  Miltons  eintrage  über  wichtige  familieugedeuk- 


178 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 


tage  in  seiner  liaudbibel  (II,  18),  Steeles  frage  hinsichtlich  des  dem  Drury 
Lane  Theatre  auferlegten  Verbotes  (11,  20),  William  Hogarths  analysen 
seiner  gemälde  „Beer  Street",  „Gin  Lane"  und  „The  Fonr  Stages  of  Cruelty" 
(II,  21),  Robert  Burns'  gedieht  „Here's  a  health  to  them  that's  awa"  (II,  24), 
das  koudolenzschreiben  von  Will.  Wordsworth  an  den  söhn  des  heimge- 
gangneu Coleridge  (I,  25),  die  höchst  spasshafte  graphische  darstellung  der 
erdrückenden  menge  vou  briefschaften  usw.,  die  Tennyson  nach  der  rück- 
kehr  von  einer  reise  vorfand  (II,  2S ;  jetzt  auch  in  Wülkers  „Geschichte 
der  englischen  Litteratur"  reproduziert):  das  sind  nur  einige  der,  gamz 
willkürlich,  herausgegriffnen  Facsimiles  von  litterarhistorischem  Interesse. 
Damit  aller  der  besitzer  des  „Guide"  —  und  das  ist  wohl  schliesslich  jeder, 
der  das  British  Museum  seit  1895  einmal  besucht  hat  —  ungefähr  wisse, 
welche  der  darin  aufgezählten  kostbarkeiten  in  photolithographie  repro- 
duziert und  einzeln  für  je  ein  threepence-stück  zu  haben  sind, 
lasse  ich  eine  liste  folgen.  Die  beiden  zittern  vor  dem"  striche  bedeuten 
Seite  und  nummer  des  „Guide",  die  hinter  dem  striche  die  nummer  der 
„Facsimiles". 


Eoyal 

:  3,  3    1 

11,1 

22,  (16    1 

n,  9 

47,  12 

I,  23 

5,9 

1,1 

23,  72 

1,9 

48,  15 

n,  21 

6,  10 

n,2 

25,  78 

I,  10 

49,  23 

n,  23 

7,15 

n,7 

25,  80 

II,  10 

50,  31 

II,  22 

9,21 

II,  11 

26,  81 

1,11 

51,32 

11,24 

9,25 

I,  16 

26,84 

1,12 

51,  34 

I,  25 

11,  34 

II,  16 

27,  86 

I,  13 

51,  36 

n,  27 

12,35 

II,  17  b 

27,87 

1,14 

51,37 

11,25 

Historical: 

13,38 

11,3 

29,96 

II,  12 

52,  38 

11,26 

14,40 

1,2 

29,  97 

1,15 

52,39 

1,26 

15,41 

1,3 

30,  100 

1,17 

52,  40 

I,  30 

15,42 

n,4 

30,  101 

n,  14 

52,41 

n,  28 

15,44 

1,4 

31,  102 

n,  15 

53,  43 

1,27 

17,49 

1,5 

32,  108 

I,  18 

53,44 

1,28 

17,50 

n,  5 

33, 110 

I,  19 

53,45 

1,29 

18,54 

1,6 

34,  115 

I,  20 

55,2 

11,29 

19,57 

11,6 

34,  116 

1,21 

57,  16 

11,30 

19,  58 

1,7       L 

itt.:  45,  5 

II,  19 

63,  14 

II,  18 

21,61 

n,s 

45,6 

1,22 

6G,  32 

1,24 

21,  63 

1,8 

47,  11 

n,  20 

Auf  diese  weise  wird  es  jedem  liebhaber  ermöglicht,  sich  eine  hübsche 
autographensammlung  für  verhältnismässig  wenig  geld  ganz  nach  seinem 
geschmacke  zusammenzustellen.  Auf  das  aber  niemand  den  geschmack 
daran  verliere,  sei  als  kuriosum  folgendes  koch-rezept  aus  der  band  von 
Charles  Lamb  mitgeteilt;  er  schreibt  am  31.  August  1822  an  John  Olare 
(II,  27):  „Since  I  saw  you  I  have  been  in  France,  and  have  eaten  frogs. 
The  nicest  little  rabbity  things  you  ever  tasted.  Do  look  about  for  them. 
Make  Mrs  Cläre  pick  off  the  bind  quarters,  boil  them  plam,  with  parsly 
and  butter.  Tlie  fore  quarters  are  not  so  good.  She  may  let  them  hop 
off  by  themselves." 

Leipzig,  l.  September  1896. 


Hans  F.  Helmolt, 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  179 

IL  ÜNTEERICHTSWESEN. 
Katalog  der  Englischen  Realienausstellung.    Hamburg-.    VII.  Neu- 
pliilolog-entag-.   Pfingsten  1896.   Biicliliancllimg' v.  G.  Fritzsclie. 

Das  Vorwort  des  werkchens  giebt  eine  kurze  geschichte  der  realieu- 
ansstellung,  die  zunächst  für  die  besucher  des  VII.  philologentags  bestimmt 
war.  Demnach  ist  ihr  Zustandekommen  dem  opferwilligen  entgegenkommen 
der  Hamburger  oberschulbehörde ,  der  thätigen  teilnähme  des  neuphilolo- 
gischen Verbandes  und,  wie  es  scheint,  der  initiative  des  verdienstvollen 
G.  Wendt,  der  das  vorwort  unterzeichnet  hat,  zu  danken.  Der  herausgeber 
hofft,  „da  das  gesamte  material,  soweit  es  nicht  geliehen  ist,  zur  Verfügung 
der  behörde  bleiben  wird,  dasselbe  zu  einer  art  permanenter,  leicht  zugäng- 
licher ausstellung  gestalten  zu  können,  zu  einer  centrale  für  das  Studium 
englischer  realien,  an  deren  Vervollständigung  alle  neuphilologen  mitzu- 
wirken eingeladen  werden."  Die  vorteile  einer  solchen  centralstelle  für 
die  neuphilologische  lehrerweit  liegen  auf  der  band.  Sie  kann  zu  einer 
quelle  und  anregung  des  Studiums,  zu  einer  schätzenswerten  fundgrube  für 
die  Stoffe  werden,  aus  denen  wir  die  hilfsmittel  beim  Unterricht  gestalten 
müssen.  Schon  die  Zusammenstellung  im  kataloge  ist  wertvoll.  So  soll 
auch  dieser  katalog  nicht  nur  ein  führer  durch  die  ausstellung  sein,  „er 
soll  jedem  neuphilologischen  lehrer  bei  der  auschaft'ung  einer  handbibliothek 
als  praktischer  und  zuverlässiger  berater  dienen."  Es  ist  kein  pädago- 
gischer führer,  sondern  ein  sachlicher.  Um  Unterrichtspraxis  und  Unter- 
richtsmethode, für  die  wir  genügende  Zusammenstellungen  schon  besitzen, 
handelt  es  sich  nicht.  Es  ist,  wie  die  anschauliche  und  lehrreiche  inhalts- 
übersicht  zeigt,  ein  rechenschaftsbericht  über  das,  was  englische  und  deutsche 
gelehrte  zur  erkeuntuis  des  englischen  Volkstums  im  weitesten  sinne  — 
Volkskunde,  landeskunde,  Staatskunde,  sprachkunde  —  in  wort  und  bild  ge- 
schaffen haben.  Die  Zusammenstellung  hat  bedeutung  für  den  Unterricht, 
aber  gleichzeitig  ein  interesse,  das  über  die  schule  hinausgeht.  Sie  ist 
ein  selbstverständlich  nicht  vollständiges,  aber  doch  reichhaltiges  Verzeichnis 
der  hilfsmittel,  die  dem  lehrer  zu  geböte  stehen.  Sie  giebt  zweitens  eine 
Übersicht  über  die  Sachgebiete,  um  die  es  sich  im  Englischen  handeln  kann, 
wenn  wir  den  Sprachunterricht  zu  einem  gedeihlichen  sachunterricht  er- 
weitern wollen.  Selbst  der  sport,  der  heute  eine  so  wichtige  Stellung  nicht 
nur  im  englischen,  sondern  auch  in  unserm  kulturleben  einnimmt,  ist  nicht 
vergessen.  Aus  solchem  reichtum  des  Stoffes  muss  nun  nach  festen  päda- 
gogischen gesichtspunkten  der  kleine  schätz  herausgesucht  werden,  der 
nach  seiner  erziehlichen  und  bildenden  bedeutung,  nach  seiner  subjektiven 
und  objektiven  Zweckmässigkeit  für  die  deutsche  schixle  in  betracht  kommt. 

Auch  für  den  kulturforscher,  nicht  nur  für  den  neusprachlichen  fach- 
mann,  ist  die  Zusammenstellung  interessant.  Es  ist  merkwürdig,  wie  nameu 
und  büchertitel  allein  schon  hinabzuführen  vermögen  in  kulturgeschicht- 
liche tiefen.  Mir  ist  beim  durchblättern  besonders  ein  charakteristischer 
unterschied  zwischen  dem  deutscheu  und  englischen  bücher-  und  bildungs- 
wesen  aufgefallen.  Die  Engländer  haben  eine  reiche  uuterrichtslitteratur 
in  der  Staatskunde.  Verfassung  und  Verwaltung  sind  für  schule  und  Volks- 
bildung in  zahlreichen  darstellungen  bearbeitet  worden.    Auch  in  Deutsch- 


180  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

land  wird  jetzt  um  Zulassung  der  Staatskunde  gekämpft.  Aber  hilfsmittel 
dazu  sind  erst  neuerdings  einige  erschienen,  und  oh  sie  den  rechten  ton 
für  die  schule  oder  für  das  volk  getroffen  haben,  ist  noch  nicht  entschieden. 
Andrerseits  scheint  mir  die  eigentliche  volkstumskunde ,  Folklore ,  bei  uns 
reicher  und  tiefer  entwickelt.  Einen  Grimm,  mäuuer  wie  Riehl  und  Freytag, 
haben  die  Engländer  wohl  nicht  aufzuweisen. 

Der  katalog  ist  schliesslich  ein  hervorragendes  zeugnis  deutschen 
fleisses.  Wir  können  stolz  auf  das  sein,  was  deutsche  männer  zur  erkenntnis 
und  darstellung  des  englischen  volkes  geleistet  haben.  Wie  viele  Eng- 
länder haben  wohl  umgekehrt  uns  Deutschen  in  der  arbeit  an  unserm 
Volkstum  geliolfen  ? 

Dr.  Wilhelm  Mangold.  Methodische  Fragen  des  englischen  Unter- 
richts, den  Mitgliedern  des  englischen  Ferienkursus  zu  Berlin 
im  Oktober  1895  vorgetragen.    Verlag  von  Julius  Springer. 

Das  schriftchen  ist  eins  von  den  sich  mehrenden  erfreulichen  zeichen 
einer  allmählichen  klärung  in  den  Streitfragen  des  neuphilologischen  imter- 
richts.  Es  vertritt  eine  methode,  der  Vietor  den  nameu  „neuere  methode" 
abspricht.  Neuere  methode  soll  nur  die  radikalere  richtung  heissen,  wäh- 
rend Mangold  zu  den  Vertretern  einer  „vermittelnden  methode"  gezählt 
■wird.  Diese  vermittelnde  methode  scheint  aber  die  methode  der  zukunft 
zu  sein.  Die  massvolle,  klare,  vorurteilsfreie,  auf  dem  realen  boden  uusrer 
Schulverhältnisse  stehende  anschauung,  die  die  Vorzüge  der  neiien  lehrpläne 
für  uns  anerkennt,  entspricht  etAva  der  auffassung  Müuch's,  der  von  hoher 
warte  aus  die  beweguug  überschaut.  In  der  that  und  mit  vollem  recht 
neigt  sich  Mangold  mehr  zu  Münch's  französischer  methodik  als  zu  Glau- 
ning's  englischer.  Dem  beurteiler  ist  dieser  beweis,  dass  die  gemässigte 
richtung  allmählich  durchschlägt,  besonders  erfreulich,  weil  sie  mit  seinem 
eignen  empfinden  ganz  in  Übereinstimmung  steht  (vgl.  programm  des  real- 
gymnasiums  in  Eiseuach  189H),  und  weil  sie  ein  beachtenswerter  beitrag 
zu  der  arbeit  ist,  allmählich  feste  ziele  und  einen  festen  weg  hin  zu 
ihnen  zu  schaffen.  In  den  allgemeinen  einleitenden  betrachtungen  berührt 
M.  kurz  die  grundlagen  für  seine  Stellung,  seine  auffassung  von  der  Psycho- 
logie und  vom  wert  der  erfahrung  und  schildert  mit  gerechter  Verteilung 
der  aufgaben  das  Verhältnis  zwischen  praktischem  zweck  und  idealem  ziel 
des  sprachlichen  Unterrichts.  Der  besondere  teil  behandelt  nach  einander: 
anfangsunterricht  einschliesslich  ausspräche  und  phonetik,  Sprechübungen, 
grammatik,  lektüre,  Übersetzungen,  schreibübuugeu ,  Vokabelschatz  mit 
etymologie  \m<\  Synonymik,  realien,  litteratur.  Wir  kommen  im  verlauf 
der  folgenden  besprechung  auf  einzelnes  zurück. 

Dr.  Julius  Bierbaum.     Lehr-  u.  Lesebuch  der  Englischen  Sprache 

nacJi  der  analytisch- direläcn  Methode  für  Jio/icrc  Sehnleu. 
I.  Teil  mit  einem  Liederanliange.  Vierte  Auflage.  11. — 25. 
Tausend.  Leipzig.  Druck  u.  Verlag  der  Eossberg'schen 
Hof-Buchliandlung  1895. 


n.  ÜNTERRICHTSWESEN.  181 

Dasselbe  IL  Teil.    Leipzig,  Druck  u.  Verlag-  der  Ross- 
berg-'schen  Hof-Buchhandlung  1895. 
Ferdinand  Borgmann.     Leitfaden  für  den  englischen  Anfangsunter- 
richt.    Bremerliaven.    Verlag  v.  L.  v.  Wangerow  189(3. 

J.  C.  N.  Bacl<haus.     Lehr-  u.  Uebungsbuch  der  Englischen  Sprache. 

Ausgabe  B.   I.Teil.   Hannover,  Verlag  von  Carl  Meyer.    1896. 

Edward  Collins,  B.  A.    Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  für  den 

Schul-  11.  Frivatunterricht.  Eine  neue  u.  praktische  Methode 
in  anregender  Gesprächs-  u.  Briefform  unter  beständiger 
Erläuterung  der  Sprachlehre.  Vierte  umgearbeitete  Auflage. 
Stuttgart.  Paul  Neff,  Verlag  1896. 
F.  J.  Wershoven.  Hauptregeln  der  englischen  Syntax.  Mit  einem 
Anhang:  Synonyma.  Trier.  Fr.  Lintz'sche  Buchhandlung 
1896. 

Wir  bespreclieu  diese  sechs  büclier  zusammeu.  Der  sprachliche  Unter- 
richt hat  drei  Seiten.  Er  soll  sprachliches  wissen  übermitteln,  ein  können 
der  spräche  erzeugen  und  eine  entsprechende  sachunterrichtliche  belehrung- 
geben.  So  soll  die  prüfung  xiuter  dem  dreifachen  gesichtspunkt  erfolgen, 
ob  die  bücher  sich  zur  Übermittlung  des  wissens  eignen,  ob  sie  dem  können 
dienen,  und  wie  weit  der  sachunterricht  berücksichtigt  wird. 

Das  "wissen  ist  ein  di'eifaches:  ausspräche,  Wortschatz,  grammatik. 

Wer  eine  fremdsprachliche  g'i'ainmatik  schreiben  will,  muss  nicht  nur 
den  Stoff  kennen,  sondern  er  muss  ihn  vor  allen  zu  verarbeiten  verstehen. 
Früher  galt  das  kennen  schon  für  ausreichend ;  je  mehr  man  ül)er  die  sache 
zu  sagen  wusste,  um  so  besser.  Das  war  die  zeit  der  dickleibigen  gramma- 
tiken,  wo  herr  M.  Christian  Ludwig  in  Leipzig  1717  eine  „gründliche 
anleitung  zur  Englischen  spräche"  in  997  druckseiten  schrieb.  Seitdem 
sind  die  grammatiken  immer  dünner  geworden,  und  heute  sind  sie  gott 
sei  dank  dünner  als  je.  Jetzt  weiss  man,  dass  in  der  schulmässigen  Ver- 
arbeitung des  Stoffes  die  hauptsache  liegt.  Wer  heute  eine  grammatik 
schreibt,  hat  sich  zu  fragen:  was  muss  ich  aus  dem  reichen  stoffe  für  die 
bedürfnisse  des  Unterrichts  auswählen?  wie  muss  ich  es  anordnen,  und 
welche  mittel  der  anschauung  und  einübung  sind  zu  empfehlen? 

Die  grammatik  muss  eingeschränkt  werden,  aber  sie  darf  nicht  ver- 
nachlässigt werden.  So  kommt  es  einerseits  darauf  an,  nur  das  notwen- 
dige zu  bringen  und  andrerseits  nichts  notwendiges  weg  zu  lassen.  In  der 
regel  wird  heute  gegen  die  erste  Vorschrift  Verstössen.  Es  ist  hier  zu 
scheiden  zwischen  den  untern  und  obern  klassen.  Für  die  untern  klassen 
ist  das  gerippe  der  formenlehre  in  tabellarischer  form,  möglichst  übersicht- 
lich, schon  genügend. 

Bei  Bierbaum  I.  umfasst  die  Sprachlehre  seite  101 — 151.  Da  Hesse 
sich  vielleicht  noch  kürzen,  auch  würde  sich  empfehlen,  mit  dem  verb  zu 
beginnen.  Borgmann's  buch  ist  für  sexta  und  quinta  bestimmt  in  den 
schulen,  wo  Englisch  als  erste  fremdsprache  gelehi-t  wird.    Für  diese  stufe 


182  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

ist  es  besonders  wünschenswert,  alles  syntaktische  wegzulassen  und  nur 
die  nötigsten  tahellen  aus  der  formlehre  zu  geben.  Bei  gelegeuheit  der 
gemeinsamen  präparation  wird  das  unentbehrliche  aus  der  syntax  als 
redensart  behandelt  und  aus  dem  Vokabelheft  gelernt.  Backhaus  behandelt 
die  wort-  und  Satzlehre  auf  2B  selten.  Bei  CoUins  zeigt  der  erste  blick 
eine  unmasse  grammatischen  Stoffes  in  einer  auordnuug,  die  kaum  zu  einem 
gedeihlichen  Unterricht  führen  kann.  Der  Verfasser  rühmt  sich  dieser  an- 
ordnung:  ,.Dieses  lehrbuch  ist  nicht  nach  der  althergebrachten  methode 
augelegt,  welclie  die  ausspräche,  die  einzelnen  redeteile  mit  den  üblichen 
Paradigmen  von  deklinationen  und  konjugationen ,  die  syntax  etc. ,  jedes 
getrennt  und  für  sich,  ohne  Zusammenhang  mit  dem  ganzen  behandelt; 
eine  methode,  die  eintönig  und  ermüdend  wirkt  .  .  .  ."  „Es  wird  hier  viel- 
mehr das  gesamte  zum  aufbau  der  spräche  erforderliche  niaterial,  wie  aus- 
spräche, grammatik,  syntax,  synonymen,  anwendung  und  bedeutung  ein- 
zelner Avörter,  anglicismen  etc.  in  allmählich  aufsteigenden  gruppierungen 
vereint  dem  lernenden  vorgeführt."  Diese  Verteilung  des  lehrstoffes  nennt 
er  das  ergebnis  reiflicher  Überlegung,  laugjähriger  erfahrung  und  einsieht 
in  das  bedürfnis  des  lernenden.  Sie  widerspricht  aber  nicht  nur  den  lehr- 
plänen,  sondern  öffnet  auch  der  willkür  thür  und  thor  und  handelt  einem 
der  vornehmsten  didaktischen  grundsätze  zuwider:  konzentration  der  auf- 
merksamkeit  und  vertiefuug  nur  iu  eine  sache  auf  einmal.  Vielleicht  ist 
in  der  praxis,  wenn  sich  jemand  findet,  der  lust  zu  einer  solchen  behand- 
lung  hat,  die  sache  besser  als  sie  aussieht.  So  aber  macht  das  buch  den 
eindruck  eines  seltsamen  durcheiuanders  —  in  lektion  7  werden  schon 
Synonyma  besprochen  —  und  erweckt  keineswegs  zutrauen. 

Für  die  obern  klassen  kommen  andre  gesichtspunkte  in  betracht.  Hier 
kommt  man  selbstverständlich  mit  tahellen  nicht  aus ,  ganz  abgesehen 
davon,  dass  für  die  syntax  diese  form  nicht  möglich  scheint.  Die  bedürf- 
nisse  des  könnens  fordern  mehr,  die  häusliche  präparation  sucht  in  der 
grammatik  rat,  und  die  Übung  des  Sprechens  und  Schreibens  ist  auf  sie 
angewiesen.  Auch  für  das  sprachliche  wissen  verlangt  man  ein  beschei- 
denes eindringen  iu  die  geschichtlichen  gesetze  der  wort-  und  formenbildung. 
Mangold  hat  in  seinem  seminar  die  frage,  welche  anforderungen  an  eine 
gute  grammatik  für  oberklassen  zu  stellen  sind,  besprochen  und  als  resultat 
im  anschluss  an  die  lehrpläne  folgende  grundsätze  aufgestellt :  „Sie  muss 
mehr  beispiele  als  regeln  enthalten,  und  die  beispiele  müssen  leicht  ver- 
ständlich sein.  Sie  muss  nur  das  unbedingt  notwendige  enthalten.  Die 
terminologie  muss  sich  möglichst  an  die  der  französischen  grammatik  an- 
schliessen.  Die  auordnuug  muss  nach  redeteilen  vorgenommen  Averden; 
wortbildungslehre  darf  nicht  fehlen.  Das  Englische  muss  mit  dem  Fran- 
zösischen und  Deutschen,  wo  irgend  verwandt,  verglichen  werden."  Fast 
all  diesen  forderungen  entspricht  Wershoven's  hilfsl)üchlein  für  die  syntax, 
das  den  praktischen  anforderungen  an  einen  solchen  leitfadeu  bis  jetzt  am 
besten  zu  genügen  scheint.  Die  wortbildungslehre  fehlt  allerdings,  aber 
diese  forderung  dürfte  auch  in  der  praxis  am  meisten  entbehrlich  sein. 
Dagegen  ist  „auf  den  französischen  Sprachgebrauch  überall  vergleichend 
hingewiesen",  wie  auch  der  hiuAveis  aufs  Deutsche  nicht  fehlt.  AusAvahl 
und  Anordnung,  Übersichtlichkeit,  knappheit  und  klarheit  hommen  den  be- 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  183 

dürfnisseu  des  könneus  auf's  beste  entgegen.  Die  zusammeustelluug  der 
synonj^ma  ist  willkommen;  im  Interesse  des  freien  Sprechens  und  Schrei- 
bens wäre  nur  noch  zu  wünschen,  dass  auch  eine  kurze  Stilistik  nicht 
fehlte,  eine  Zusammenstellung  der  hauptregeln  ü))er  den  unterschied  zwi- 
schen deutschem  und  englischem  gebrauch  ähnlich  wie  Ulbrich  es  für's 
Französische  gethan  hat,  nur  kürzer. 

Neben  der  darstelluug  des  grammatischen  Stoffes  sind  die  mittel  zur 
anschauung  imd  einühung  desselben  zu  betrachten.  Das  allgemeine 
verlangen  nach  zusammenhängenden  lesestücken,  und  andrerseits  die  for- 
derung,  dass  der  schüler  selbst  die  grammatische  regel  iuductiv  finden  soll, 
hat  dazu  geführt,  die  anschauung  durch  besondere  grammatisch  präpa- 
rierte lesestücke  zu  geben.  Diesem  gedanken  ist  besonders  Bierbaum  in 
seinen  lehrbüchern  gefolgt.  Er  legt  wert  darauf,  dass  die  stücke  möglichst 
viel  grammatische  beispiele  bieteii,  und  andrerseits  doch  „genuine  English" 
sind.  Er  fasst  diese  Übungsstücke  sogar  als  „eigentliche  seele"  seiner 
methode.  Auch  Collins  rühmt  sich  in  der  einleitung  der  originellen  gram- 
matischen Verarbeitung  des  Übungsstoffes.  Trotzdem  ist  es  fraglich,  ob 
man  solche  künstlich  zurechtgestutzten  stücke  braucht.  AVenu  der  lehrer 
selbst  das  system  der  grammatik  jederzeit  fest  im  köpfe  hat,  und  wenn  er 
das  stoffsammeln  einer  wirklichen,  von  langer  band  vorbereiteten  induction 
versteht,  so  sind  sie  entbehrlich.  Freilich  ist  eben  nicht  jeder  lehrer  ein 
guter  methodiker.  Bei  Borgmann  und  Backhaus  wird  die  anschauung  auch 
durch  einzelsätze  gegeben.  In  dem  ersten  buch,  das  für  sexta  und  quinta 
bestimmt  ist,  ist  das  streben  nach  möglichst  einfacher  und  klarer  darstelluug 
berechtigt.  Für  III  b  kann  ich  trotz  des  grundsatzes,  den  Backhaus  ver- 
tritt: „Der  aufang  kann  nicht  zu  leicht  sein",  mit  einer  solchen  stück- 
weisen einführung  in  die  fremde  spräche  nicht  einverstanden  sein. 

Für  die  einübung  der  grammatik  findet  sich  bei  Bierbaum  eine 
reiche  auswahl  von  mittein.  Unter  den  exercises  stehen  die  meisten  von 
der  neuen  methode  vorgeschlagenen:  Zusammenstellungen,  conjugationen, 
satzconjugationen,  und  ein,  wie  mir  scheint,  ihm  eigentümliches  mittel  der 
Satzergänzung.  Neben  den  neuen  mittein  ist  auch  das  alte  hartbekämpfte 
des  Übersetzens  ins  Englische  geblieben.  Gerade  auf  dem  gebiete  der  eng- 
lischen iiuterrichtslitteratur  findet  man  diese  nachwirkuug  der  alten  me- 
thode noch  häufig.  Um  so  erfreulicher  ist  es,  dass  sowohl  Backhaus  als 
Bergmann  darauf  verzichten.  Obgleich  Bierbaum  zu  den  bahnbrechern  der 
neuen  methode  zählt,  macht  sein  buch,  das  noch  nach  alter  art  in  lektionen 
eingeteilt  ist,  mit  Hausknecht ,  Victor ,  Kühn  usw.  verglichen  in  äusseren 
dingen  zuweilen  einen  rückständigen  eindruck.  Aeusserlicli  und  innerlich 
aber  rückständig  ist  auch  hier  Collins.  An  diesem  buche  sind  die  letzten 
jähre  eifriger  imd  eifolgreicher  arbeit  spurlos  vorübergegangen.  Man 
wundert  sich,  dass  heute  das  bedürfnis  nach  einer  vierten  aufläge  noch 
vorliegt.  Ein  neues  buch  in  diesem  stile  zu  schreiben,  wäre  jetzt  kaum 
mehr  möglich. 

Auch  die  darstelluug  der  ausspräche  ist  in  diesem  buche  ungenügend 
und  zum  teil  falsch  (z.  b.  „a  in  take  wird  ausgesprochen  wie  e  in  steht" ; 
derselbe  laut  für  their,  there).  Collins  bedient  sich  des  Walker'schen 
ziffernsystems ;  es  ist  schade,  dass  hier  keine  einheitlichkeit  platz  greifen 


184  IL  UNTERRICHTS  WESEN. 

will.  Es  wäre  zu  wünschen,  dass  z.  h.  die  Vietor'sche  ausspracliebezeich- 
nung  allgemein  würde.  Die  bezeiclmung  eh  für  laug  a  imd  oh  für  lang  o, 
die  sich  auch  hei  Backhaus  noch  findet,  sollte  allmählich  schwinden.  Borg- 
mann geht  in  seiner  darstellung  vom  schriftzeichen,  nicht  vom  lautklang 
aus.  Bierhaum  macht  es,  Vietors  heispiel  folgend,  umgekehrt.  Das  ist 
entschieden  praktischer,  weil  es  Wiederholungen  und  Unklarheiten  für  den 
Schüler  vermeidet.  Ohne  lehrer  ist  einmal  die  ausspräche  nicht  zu  lernen. 
Man  muss  Bierbaum  völlig  zustimmen,  dass  „das  lehren  und  üben  der  aus- 
spräche einzig  und  allein  aufgäbe  der  schule  ist,  und  sogenannte  hausauf- 
gaben  nichts  damit  zu  thun  liaben".  Von  diesem  Standpunkte  könnten 
die  wenigen  regeln  über  lautbilduug,  die  er  selbst  noch  giebt,  und  die  ja 
auch  die  lehrpläne  verwerfen,  völlig  in  wegfall  kommen.  Das  fehlen  der 
lautschrift  ist  gerechtfertigt,  sie  findet  sich  in  keiner  der  besprocheneu 
grammatiken  und  wird  wohl  überhaupt  aus  dem  Unterricht  wieder  ver- 
schwinden. Die  lehrpläne  verlangen  einen  kurzen  propädeutischen  kursus. 
Dies  scheint  z.  b.  bei  Bierbaum  und  Borgmann  als  leseübung  mit  zusammen- 
hanglosen musterwörtern  aufgefasst  zu  werden,  obgleich  in  den  bestimmun- 
gen  von  einzelworten  nichts  steht.  Der  von  Mangold  als  „verirrung" 
bezeichneten  anschauung,  dass  sich  durch  singen  von  liedern  die  ausspräche 
leichter  lehren  und  lernen  lasse,  hat  Bierbaum  durch  einen  liederanhang 
rechnung  getragen.  Bei  Borgmann  steht  eine  Übersetzung  der  Wacht  am 
Rhein  und  auch  Backhaus  bringt  singbare  lieder. 

Was  schliesslich  den  wortscliatz  angeht,  so  zeigt  sich  hier  wie 
überall  jetzt  das  bestreben,  die  spräche  des  täglichen  lebens  zu  ihrem  rechte 
zu  bringen.  Bierbaum  sucht  dies  zu  erreichen,  indem  er  gleichzeitig  in 
die  landeskunde  einführt  —  die  frage  des  Wortschatzes  steht  überhaupt 
mit  der  frage  des  sachunterrichts  im  engen  Zusammenhang  —  Backhaus 
erinnert  in  seiner  auswahl,  kinderstoffe,  school-life,  märchen,  riddles,  proverbs 
an  Victor. 

Es  fragt  sich  ferner,  in  wie  weit  unsre  lehrbücher  den  anforderungen  des 
könneus  entspreclien.  Im  allgemeinen  ist  das  können  mehr  sache  des  lehrers 
und  des  technischen  Verfahrens  als  des  lehrbuchs.  Es  ist  ein  fehler,  wenn  das 
buch  hier  allzuweit  vorgreift.  Mit  recht  nennt  Müncli  die  Questionnaire's, 
die  questions  and  answers,  wie  sie  sich  auch  bei  Bierbaum  und  Backhaus 
finden,  eine  „beschämende  beigäbe".  Gerade  hier  zeigt  sich  das  geschick 
des  lehrers  am  erfolgreichsten  und  seine  persönliche  aufgäbe  am  schwersten. 
Er  hat  den  Unterricht  so  zu  leiten,  dass  die  schriftlichen  Übungen  eine 
dauernde  systematische  anleitung  zum  freien  schreiben  werden,  dass  die 
Sprechübungen  systematisch  nach  und  nach  zum  freien  sprechen  hinleiten, 
und  dass  aus  der  Übung  des  lesens  ein  wirkliches  lesenkönnen  in  äusser- 
lichem  und  innerlichem  sinne  erwächst.  Das  feld  für  diese  Übungen  geben 
aber  die  lektüre  und  die  stoffe  des  lehrbuchs.  So  vermag  allerdings  indirekt 
auch  hier  das  buch  nutzen  oder  schaden  zu  stiften,  nicht  nur  durch  wähl 
und  anordnung  des  Wissensstoffes,  sondern  auch  durch  den  sprachstoff  der 
übungs-  und  lesestücke,  je  nachdem  dieser  der  Übung  des  könnens  förder- 
lich oder  hinderlich  erscheint.  In  dieser  hinsieht  muss  mau  für  die  untern 
klasseu  vor  allen  darauf  hinweisen,  dass  recht  viele  einfache  erzählende 
Stoffe  behandelt  werden.     Eür  lesen,  sprechen  und  schreiben  sind  erzäh- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  185 

lungen  leichter  mul  besser  als  beschreibuiigen.  Es  ist  ein  irrtum,  der  sich 
auch  in  deutschen  elementaren  lesebüchern  findet,  dass  beschreibungen  der 
Umgebung  dem  Schüler  leicht  fallen,  weil  er  sie  täglich  vor  äugen  sieht. 
Das  nebeneinander  der  beschreibung  ist  schwerer  als  das  nacheinander 
der  erzäblung.  Ein  andrer  fehler,  der  sich  besonders  in  den  lateinischen 
elementaren  übungsbücliern  findet,  besteht  darin,  absti'akte  Stoffe  zu  wählen. 
Für  die  Unterstufe  soll  man  nur  konkretes  bringen. 

An  letzter  stelle  bleibt  noch  eine  prüfung  nach  der  seite  des  sach- 
iiiitcrriclits  übrig.  Nach  dieser  richtung  scheint  die  betrachtung  beson- 
ders wichtig,  weil  gerade  hier  noch  manches  zu  thun  ist.  Wie  für  das 
sprachliche,  so  handelt  es  sich  auch  für  das  sachliche  wissen  darum,  den 
richtigen  stoff  herbeizuschaifen ,  ihn  in  rechter  weise  zu  verteilen,  dass  er 
von  unten  nach  oben  systematisch  folgt  und  sich  dem  gesamtlehrplan  an 
richtiger  stelle  einfügt,  und  schliesslich  darum,  die  gesichtspunkte  für  seine 
behandlung  zu  finden.  Die  aufgäbe  des  buches  in  dieser  hinsieht  ist  es,  eine 
lebendige  konkrete  und  anschauliche  darstellung  zu  liefern,  der  lehrer  hat 
dann  für  eine  entsprechende  typische  betrachtungsweise  zu  sorgen.  Hier 
kommt  im  wesentlichen  nur  Bierbaum  in  betracht. 

Die  moderne  hochentwickelte  kultur  ist  so  uuermesslich  in  ihrer  aus- 
delmung,  so  verzweigt  und  mannigfach  in  ihrem  getriebe,  dass  von  Voll- 
ständigkeit der  sachlichen  belelirung  auch  nicht  annähernd  die  rede  sein 
kann.  Es  handelt  sich  um  eine  auswahl.  Naeh  welchen  grundsätzen  soll 
dieselbe  erfolgen?  Es  kommt  dabei  natürlich  ein  sachlicher  und  ein  sub- 
jektiv-pädagogischer gesichtspiinkt  in  betracht.  Der  erste  verlangt,  dass 
nur  die  rein  nationale  seite  herangezogen  wird,  die  eigentümlichen  äusse- 
rungen  des  Volkstums  in  leben  und  kunst.  Der  pädagogische  gesichtspunkt 
verlangt,  dass  nur  grosse  vorbildliche  äusserungen  im  vergangenen  und 
gegenwärtigen  leben  des  Volkes  zu  behandeln  sind.  Unsere  schulen  sollen 
erziehungsschulen,  nicht  fachschulen  sein.  Als  eigentliche  gegenstände  des 
sachunterrichts  kommen  demnach  in  betracht  die  geschichte,  das  geistige 
gut,  d.  h.  die  litteratur,  und  das  gegenwärtige  leben  des  Volkes  mit  seinen 
grundlagen :  Volkskunde,  landeskunde,  Staatskunde. 

Es  war  ohne  zweifei  richtig,  dass  die  neue  methode  die  alleinherr- 
schaft  der  litteraturgeschichte  gebrochen  hat  und  den  Unterricht  mehr  auf 
den  boden  der  realen  Verhältnisse  stellte,  wo  in  der  that  nicht  minder- 
wertige bildungsstoffe  liegen.  Aber  man  darf  nicht  so  weit  gehen,  litte- 
raturgeschichte und  klassiker  ganz  aus  dem  Unterricht  zu  entfernen  (s.  iehr- 
pläne  und  Mangolds  ausfühnmgen).  Die  litteratur  ist  die  blute  der 
Volkskultur  und  der  dolmetsch  der  Volksseele;  und  gerade  das  englische 
Schrifttum  ist  reich  an  edlem  und  bildendem  und  unsrer  deutschen  art 
gemässem  gehalt. 

Mangolds  Überzeugung,  dass  an  einen  gesonderten  fachbetrieb  dieser 
drei  gebiete  nicht  zu  denken  sei,  ist  unanfechtbar.  Die  erste  stelle  in 
einer  deutschen  schule  gebührt  eben  dem  deutschen  Volkstum.  Wir  müssen 
uns  an  das  lesebuch  und  den  schriftsteiler  halten;  immerhin  können  buch 
und  lehrer  auch  unter  diesen  Verhältnissen  recht  viel  für  sachunterricht- 
liche  belehrung  thun.  Hilfsbücher  für  den  lehrer  und  schriftstellerausgaben 
für  die  schiüe  giebt  es  genug,  eine  hesprechung  der  Avichtigsteu  liefert 


186  II.  UNTERKICHTSWESEN. 

Mangold  unter  dem  abschnitt:  Realien.  Auch  Bierbaum  ist  bestrebt,  den 
Schüler  in  die  kenntnis  von  land  und  leuten  einzuführen. 

Mangold  verlangt  schon  von  dem  elementarbiich,  dass  es  mit  dem  national- 
englischen leben  bekannt  macheu  soll.  Diesem  verlangen  entspricht  Bierbaum 
ebenso  wenig  wie  Borgmann  und  Backhaus;  im  elementarbuche  behaupten 
die  beliebten  anschauungsstoffe  die  herrschaft.  Hier  hat  Hausknecht,  den 
auch  Maugold  als  muster  in  der  behandlung  der  Sachgebiete  betrachtet,  alle 
andern  überholt.  Im  11.  teil  stehen  aber  bei  Bierbaum  land  und  leute  so 
im  Vordergrund,  dass  er  unmittelbar  hinter  Hausknecht  genannt  werden 
muss.  Die  wenigen  stücke  aus  litteratur  und  geschichte  treten  zurück. 
Die  Landeskunde  ist  durch  eine  grosse  anzahl  von  Ijildern  aus  London  ver- 
treten. Das  erste  allgemeinbild :  „my  first  stroll  through  London"  wird 
diirch  eine  anzahl  einzelbilder  vertieft  und  ei'giinzt.  Wir  sehen  die  parks 
und  gärten,  die  öffentlichen  gebäude,  die  kirchen  und  Sammlungen,  die 
theater,  das  strasseuleben  der  hauptstadt.  Zu  den  selbstgefertigten  stücken 
im  ersten  teil  giebt  der  dritte  teil,  Reader,  ergänzungen  aus  der  litteratur, 
stücke  von  Dickens,  Bulwer,  Addison,  Irving  usw.  Andere  Städtebilder 
neben  London  und  landschaftsbilder  fehlen.  Bei  Hausknecht,  wie  in  Kühn's 
französischem  lesebuch  II,  ist  dieser  mangel  vermieden.  Die  beitrage  aus 
der  Volkskunde  beziehen  sich  vor  allem  auf  die  sitten  und  gebrauche  im 
Privatleben,  auf  den  geselligen  verkehr  und  seine  formen.  Dabei  ist  reich- 
lich anlass  gegeben  zu  bemerkung  über  Manners  und  Customs,  über  Woh- 
nung, kleidung,  nahrung,  Verkehrsverhältnisse,  über  das  leben  in  laden 
und  magazinen,  privathäusern  und  gasthänsern,  über  Vergnügungen  und 
volkstümliche  feste,  spiel  und  sport,  races  und  matches,  school-life  usw. 
Alle  diese  stücke  halten  sich  aber  mehr  an  der  Oberfläche  des  volkstüm- 
lichen lebens;  von  den  ständen  der  gesellschaft ,  adel,  bürger  und  bauer, 
von  der  arbeit  Englands,  von  Industrie  und  handel  oder  laudwirtschaft, 
ist  ebenso  wenig  zu  hören,  wie  von  den  staatlichen  und  rechtlichen  Verhält- 
nissen. Wershoven  z.  b.  dringt  mehr  in  die  tiefen  des  Volkstums  ein.  Auch 
Hausknecht  ist  vollständiger  und  systematischer.  Ein  früherer  kritiker  hat 
schon,  nach  der  vorrede  in  Bierbaums  lesebuch  zu  urteilen,  den  rechten 
sachlichen  plan  vermisst.  Bierbaum  verteidigt  sich,  weil  die  einzelnen 
nunnnern  des  lesebuchs  mit  dem  Übungsbuch  im  Zusammenhang  stehen 
müssten.  Bei  Hausknecht  ist  dagegen  der  sachliche  gesichtspunkt  zum 
prinzip  der  anordnung  gemacht  worden.  Sein  Reader  führt  uns  nach 
einander  ein  in  die  englische  Wissenschaft,  in  die  englische  und  amerika- 
nische landeskunde,  in  die  bürger-  und  Staatskunde,  in  das  privat-  und 
geschäftsieben,  in  sport  und  spiel.  Schliesslich  scheint  mir  auch  in  der 
berücksichtigung  eines  wirklichen,  dem  sachuuterricht  dienenden  anschau- 
ungsmaterials  ein  Vorzug  des  buches  von  Hausknecht  sowohl  wie  von  Kühn 
vor  Bierbaum  zu  liegen. 

Eisenach.  Max  Lö wisch. 


III.  NEUE  BÜCHER.  187 

ITT.  NEUE  BÜCHER. 

A.   In  Deutschland  Gi'schienen  von  roitte  Augnst  bis 
mittG  September  1896. 

1.  A  llo-eraeiiios. 
Abhandlungen  zur  yeniiaiiiselieu  l'hilologie.     Ft'i<tgal)e  f.  Ed.  Sicvers  znia 

Professorenjubiläuiii.     Halle,  M.  Isiemeyer.     M.  12. 
Klöppel'  (Pr.  C.),   Reallexicon  der  englischen  Siiraclie.    '^. — (j.  Lfg.     Leiiizig, 

Renger.    je  1\I.  l,5i). 

•2.  Litteratnr. 
a)  Litteraturgescliichte. 
Wülker  (Prof.  Dr.  Eich.),  Geschichte  der  englischen  Litteratnr  v.  d.  ältesten 
Zeiten  bis  zur  Gegenwart.     Mit  1(12  Ahhldgn.  im  Text,  2ö  Taf.  in  Farben- 
druck, Kupferst.  u.  HolzscJin.  u.  II  Fksni. -Beilagen,    gr.  b".     Xil,  irrj  s. 
Leipzig-,  Bibliogr.  Listitut.     Geb.  iu  Halbfrz.     16  M. 

b)  Litteratur  der  älteren  Zeit. 

Christi  Höllenfahrt.  Gramer  (J.),  Quelle,  Verfasser  und  Test  des  alteng- 
lischen Gedichts  'Ghiisti  Hölleufalirt'.     Diss.  Bonn.     38  s. 

Chaucer,  The  Book  of  the  Tales  of  Ganterbury.  Prolog  GV  1—8.58).  Mit 
Variauten  zum  Gebrauch  hei  Vorlesungen  hrsg.  a\  .Tul.  Zupitza.  2.  Autl. 
32  s.     Berlin,  Weidmann.     M.  0,tiü. 

Morus  (Thomas),  Utopia.  Uebers.  u.  m.  sachl.  Anmkgn.  versehen  v.  Pr.  J. 
E.  Wessely.  Nebst  e.  Vorwort  des  Herausgebers.  Mit  5  i)hototyp. 
Nachbildgn.  u.  dem  Bildnis  Thomas  Morus.  XXII,  17i  s.  München, 
Ernst,  (^ammlg.  gesellschaftswissenschaftl.  Aufsätze,  hrsg.  v.  E.  Fuchs. 
11.— 1.3.  Hft.)     M.  2 ;  geb.  2,50. 

c)  Litteratur  des  IC>. —  l',t.  .Jahrhunderts. 
Shakespeare.     Boyle  (Roh.),    Shakespeare,   der  Verfasser  seiner  Pramcn. 

IV,  .55  s.     Zittau,  Pahl.     M.  1. 
Sterne.     Bauer  (F.),    Sterne"scher   Humor   in   Lnmermaims   3Iünchhausen. 

Progr.  Wien.     18  s.     8". 
Shelley.     Ackermann  (R.),  Lucan's  Pharsalia  in  den  Dichtungen  8helley's. 

Mit  einer  Uebersicht  ihres  Einflusses  auf  die  englische  Litteratur.    Progr. 

Zweibrücken.     35  s.     8". 
Scott.     Dresen  (W.),  Fielding's  Lilluence  on  Sir  Waltei'  Scott's  Waverley. 

Progr.  Eeichenbei'g.     17  s.     s". 

d)   Collcction  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchnitz. 

3145.  Gorelli  (Marie),  Tlir  .Miglity  Atom. 

3146.  Stevenson  (Rol).    Louis),   Weir   of  Hermistou,    .\n    rntinislied 

Romauce. 
3147—48.  Besaut  (Walt.),  The  Master  Graftsman. 

3149.  Alexander  (Mrs.),  A  Winniug  Hazard. 

3150.  Payn  (James),   Tlie  Disapitearance  of  (Seurge  Di'iflel]  and  (dlier 

Tales. 
315!.  Merrick  (Leonai'd),  This  Stage  of  Pools. 

3152.  Glark  (Alfred),  Tlie  Finding'of  Lot's  Wife. 

3153.  Venus   aud  Gupid,   or   a   Trip   from  Mount  Olympus    to  London. 

Related  by  the    Personal  Gonductor    of  the   Party.      By   the 
Author  of  'The  Fight  at  Dame  Europa"s  Scliool'. 

3154.  Wilkins  (Mary  E.),  Madeion.     A  Novel. 

3155 — 5(;.  Frederic  (Harold),    Illumination,   or  the  I»amnation   of  Therou 

Ware. 
3157.  q.,  .Ja  and  other  Tales. 


188  III.  NEUE  BÜCHER. 

?.  Erziehuiigs-  und  Uuterrichtswesen. 
a)  Allgemeines, 
aa)  Kerbai't's  pädagogische  Schi'ifteu.    Mit  Herbarts  Biographie  hrsg.  v.  Dr. 
F.  Bartliolomäi.     6.  Aufl.   neu  hearb.  u.  m.   erläiit.  Anm.  versehen  v. 
Dr.  E.  V.  Sallwürk.     2.  Bd.    VI,  466  s.  u.  2  Tab.  u.  1  Taf.     Langensalza, 
Be^yer  &  Söhne.  (Bibl.  pädagog.  Klassiker,  hrsg.  v.  Frdr.  Mann.)  M.  H,  geb.  4. 
—  Wagner  (Dr.  E.),  Vollständige  Darstellung  der  Lehre  Herbarts.    (Psy- 
chologie, Etliik  u.  Pädagogik.)    Aus  sämtl.  Werken  u.  m.  eigenen  Worten 
des  grossen  Denkers  übersichtl.   u.   systematisch   geordnet  u.  zusammen- 
gestellt.   8.  Aufl.   VIII,  398  s.    M.  4   Langensalza,  Schulbuchh.    (Klassiker 
der  Pädagogik.  I.) 
Lindner  (Prof.  Schubat  Dr.  G.),  Allgemeine  Erziehungslehre.    9.  Aufl.    Von 
Landesschul-Inspektor  Dr.  Thdr.  Tupetz.    166  s.    Wien,  Pichler's  Wwe 
&Sohu.     M.  2,li). 
Thommen  (E.),  Englische  Pädagogik.     Progr.  Basel.    46  s.     4". 
])b)  Arjunga  (Harold),   Klassisch  oder  volkstümlich?    Auch  ein  Beitrag  zur 

Lösung  der  Schulfrage.     liiS  s.     Brüssel.    Leipzig,  Fock.     M.  1. 
Friedrich  ((lymn.  C)l)erlehrer  G.),  Die  höheren  Schulen  und  die  Gegenwart. 

51  s.    Leipzig,  Wartig's  Verl.    M.  0,60. 
Lehrpläne  u.  Lehraufgaben   f.  die  höhereu  Schulen  nebst  Erläuterungen  u. 
Ausführungsbestimmungen.     Neue  Aufl.    83  s.    Berlin,  Besser.    M.  0,75. 
Verhandlungen  der  Direktoren-Versammlungen  in  den  Provinzen  des  König- 
reich Preussens.    49.  u.  50.  Bd.     Berlin,  Weidmann. 

(7.  Direktoren-Vers,  in  d.  Provinz  Sachsen  !896.    VIII,  314  s.    M.  7. 

—  Direktoren-Vers,   in  d.  Provinzen  Ost-  u.  Westpreussen.     1896. 

VIII,  394  s.     M.  9.) 

Witte  (Dr.  E.),  Das  Ideal  des  Bewegungsspiels  u.  seine  Verwirklichung.     Ein 

Beitrag  zur  Theorie  des  Spiels."  Progr.     55  s.    St.  Petersburg.    (Berlin, 

Gaertner.)    M.  1. 

b)  Methodik  des  neusprachlichen  ITnterrichts. 
Berlitz  (M.  D.),  The  Berlitz  Method  for  Teachiug  Modern  Languages.   Engiish 
Part.    2.  Book.    4th  European  ed.    pp.  IV,  172.    Berlin,  Cronbach.    Geb. 
in  Leiuw.  M.  3. 
Wilke  (Dr.  Edm.),   Methodische  Anleitung  f.  d.  Anschauungsunterricht  im 
Englischen  u.  Französischen  nach  Hölzeis  Bildern.     45  s.     Leipzig,  Ger- 
hard.    M.  0,50. 
Klinghardt  (H.),   Artikulations  -  u.  Hörübungen.     Hülfsbuch  der  Phonetik. 
Cötheu,  0.  Schulze.     M.  6. 

c)   Lehrbücher, 
aa)  Brandt  (A.),  Outline  of  Euglish  Literature.    IV,  49  s.    Bamberg,  Hüb- 
scher.    Kart.  M.  0,90. 
Schulbibliothek  franz.  u.  englischer  Prosaschriften  aus  d.  neuern  Zeit.    Hrsg. 
v.  Bahison  u.  Hengesbach.     Berlin,  (laertner. 

10.  Wörterbucli  zu  A  Tour  in  the  Scottish  Highlands  by  VV.  Black. 

Von  Prof.  Dr.  H.  Bahrs.     25  s.     M.  0,25. 
22.  Useful  Knowledge.     Materialien  zu  Sprechübungen  u.  zur  Lek- 
türe.   M.  Anm.  f.  d.  Schulgebrauch  lirsg.  v.  Prof.  Dr.  F.  J.  Wers- 
hoveu.    VIII,  1 II  s.  M.  1,20.    Wörterbuch  49  s.  M.  0,50.    Questious 
29  s.  M.  0,30. 
Theatrc,   Modern  Engiish  (Jomic.    With  Notes   in  (Terman  by  Dr.  K.  Al- 
1)reclit.     Leipzig,  Härtung  &  Solin.     ä  M.  0,40. 

3.  Oxenford  (.John,  Esq.),  My  Fellow  Clerk.     5th  ed. 

i;4 — 35.  Jerrold  (Douglas),  Time  works  Wonders.  2nd  ed. 
40 — 44.  Jerrold  (Douglas),  Eetired  from  Business.  2ud  ed. 
71.  Morton  (John  Maddison),    Box  and  Cox.     A  Romance  [of 

Eeal  Life.     4th  ed. 
79.  Lawler  (D.)  and  Lacy  (Thomas  Halles),    The  School  for 

Daughters.    A  Comedy.    2nd  ed. 
81.  Williams   (Thom.  J.),    -Ici  on  parle  fran^ais'.     A  Farce. 

2nd  ed. 


ni.  NEUE  BÜCHER.  189 

1)1))  Fehse  (EealuyDni.-Ohcii.  Dr.  IT.),  Lelirl)ucli  der  eiiyTisclioii  Spraclie  nach 
der  direkten  Methode  1'.  höhere  .Seliulen.  2.  Anti.  Mit  1  Karte  v.  (Iros.s- 
britaimieu,  1  Plan  von  London  u.  5  Skizzen  im  Text.  XII,  300  s.  Leipzig, 
E  enger. 

Kuntze  rolyglott.  SeJinellste  Ei-leranng  jeder  S])rache.  Ohne  Lehrei'.  Mit 
g-enaner  Angabe  der  Ansspraehe.  Amerikaniscli.  Wichtige  Eatschläge 
üb.  amerikan.  Verhältnisse.     Köln,  Ahn.     28  s.     M.  0,50. 

—  (lassell)e.     Englisch.     :V2  s.     Ebd.     M.  (>,5;i. 

Thimm  (Hauptmann  a.D.,  Sprachlehr.),  English  self-tanght ,  oder  der  eng- 
lische u.  ann-rikanische  Dolmetscher.  Völlig  neu  bearb.  Auil.  Si(i  s.  Jjou- 
don.     Leipzig,  ßrockhans  in  Komm.     M.  1,50. 

Towers-Clark  (E.),  Kouversationsunterricht  im  Englischen.  1.  Bd.  l>ie  4 
Jalueszeiten  f.  d.  engl.  Konversationsstunde  mich  Hölzeis  Bildertafeln 
bearb.     3.  Autl.     1.  u.^2.  Heft,     (liessen,  Koth.    je  M.  r.,40. 

cc)  Egii  ((_T.).  Aufsätze  f.  d.  Unterricht  in  den  4  Hauptsprachen.  47  s. 
Zürich,  Orell  Füssli. 

Steuerwald  (Gymn.-Prof.  Di'.  W.),  Uehersetznng  der  Absolutorialaufgaben  aus 
d.  franz.  u.  englischen  Sprache  an  d.  humanist.  (lymnasien.  Kealgymnasien 
u.  Bealschulen  Bayerns.     2.  AuH.     iCi.H  s.     Stuttgart,  Roth.     Mr'l,20. 

dd)  Gates  (Alfr.  T.),  English  Meirantile  Oorrespondence.  pp.  XIII,  105  s. 
Leipzig,  C.F.Müller.    M,  1,50.     (Handelskorrespondenzen,  nationale,  lirsg-. 

V.  E.  Thomas.) 

Robolsky  (H.)  u.  Meissner  (Dil-.  Fr.),  Franz.  n.  engl.  Handelskoirespondenz. 
(Tesamnielte  Originale.     2.  Tl.:  Englische  Handelskorrespondenz.     3.  AuH. 

VI,  132  u.  27  s.     Leipzig-,  Eeng-er.     M.  2. 

4.  Vermischtes. 
Barten  (J.),  A  Select  Collection  oi'  English  and  (rerman  Proverbs  etc.     With 

Translatious.     Hamburg,  0.  Kloss.     Geb.  .M.  5. 
Meissner  (J.  Fr.),   (^Tedankensanimlung.     Lexikon  pädagog-.,  klass.  u.  philos. 

Citate  u.  Sentenzen  f.  Lehrei',  Erzieher,  Schriftsteller  u.  jeden  Litteratur- 

freund.     508  s.     Mettnianu,  A.  Frickenhaus.     M.  4,20;  geb.  '^. 
Kirstein  ( Priest. -Seni.-Prof.  Dr.),  Entwurf  einer  Aesthetik  der  Natur  u.  Kunst. 

VIII,  324  s.     Paderborn,  Schöningh.     M.  4,80:  geb.  5,80.     (^^'issenschat■tl. 

HandbiVd.    3.  Reihe.) 


B.    In  England  erschienen  im  Monat  August  1896. 

(.Wenu   kfiii   ort  angeführt,  ist   Lonilou  zu  ergäiizuu, 
wenn  kein  forinat  oiij^usebea,  8°   oder  er.  ä''.) 

1.  Encyclopädische  Werke. 


Oracle  Encycloi);edia  (The),  l'rofusely  lllust.,  eontaining  the  most  Accnrate 
Information  in  the  most  Eeadable  Form.  Edit.  by  E.  W.  Egerton 
Eastwicke.     In  5  vols.     Vol.  4.     4to,  pp.  700.     G.  Xewnes.     (J/. 

People's  Dictiouary  of  the  Bible  (The),  l'opularly  describing  the  Persons, 
Events.  ITaces,  Towns,  Countries,  Histories,  Literature,  Xanies,  Customs, 
Natural  History,  Eites,  Geremonies,  Antiquities  and  all  other  such  Matters 
referred  to  in  the  Holy  Scriptures.  Edit.  by  Edwin  A.  Eice.  pp.  390. 
Simpkiu.     6,. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 

aa)  IWeiklejohn  ( J.  M.  D.),  Au  Outline  of  the  History  of  English  Litterature. 
12th  ed.    pp.  110.     A.  Holden.     l/(i. 

bb)  Bourdillon  (F.),  The  Voice  of  the  People:  Some  Proverbs  and  Gommou 
Sayings  Examiued  and  Applied,  with  Special  Refereuce  to  Practical  Life. 
pp.  1(30.    Religious  Tract  Society.     2/. 


190  ni.  NEUE  BÜCHER. 

Gould  (S.  Baring'-),  Eug-lisli  Miustrelsie :  A  National  Monument  of  English 

Soug.     Collated   and"  Edited ,    witli  Notes   and  Historical   Introductious. 

The  Airs,   iu  both  Notatious,   Arranged  by  H.  FleetAvood  Slieppard, 

F.  W.  Busseil,  and  W.  H.  Hopkinson.     8  vols.    Vol.  5.     4to,  pp.  xxvii 

—  113.     T.  0.  and  E.  J.  Jack  (Edinburgh).     Whittaker.     net,  10/. 
Valentine  (Mrs.),   Conieos  of  Literature  from  Staudard  Authors.     A  Moder- 

nised  and  Revised  ed.  of  "Half-Hours  witli  tlie  Best  Authors."    Vols.  4, 

5,  6.     ISiuo.     Warne,     ea.  1/6. 

b)  Litteratur  bis  Shakespeare. 
Larigland,  Piers  Plowmau.    Prologue  and  Passus  1—7.     Text  B.    Edit.  by 

J.F.Davis.    (University  Tutorial  Series.)    pp.  212.     Clive.    4/6. 
Bacon's  Essays.    Transcribed  into  Modern  Engiish.    With  a  Sectional  Ana- 

Ivsis   by  T.  B.   and  B.  H.  Rowe.    Edit.   by  F.  J.  Rowe.     pp.  226.     G. 

Bell.     2/6. 
Shakepere's  Works.    The  Avon  Edition.    Re-issue.    Vols.  11  and  12.     12mo. 

Paul,  Trübner  and  Co.     ea.,  net,  1/. 

—  The  Teniple  ed.  With  Preface,  Cllossary,  &c. ,  by  Israel  Gollaucz. 
Vol.  86,  Pericles,  Prince  ofTyre;  Vol.  37,  Cyiubeline.  16mo.  Dent.  ea., 
net,  1/;  roan,  1/6. 

—  The  Stratford-on-Avon  Shakespear.  Vol.  7,  Henry  VI.,  Part  3 ;  Richard 
IIL,  Henry  VIII.     pp.  368.     G.  Newnes.     1/6. 

—  The  Merjy  Wives  of  Windsor,  According  to  the  First  Folio  (Spelling 
Modernised).  With  Lists  of  such  of  the  Emphasis-Capitals  of  Shakspere 
in  this  Play,  as  were  Omitted  by  each  of  the  Second,  Third  and  Fourth 
Folios ,  and  of  New  Emphasis  -  Capitals  Showu  by  it  in  each  of  these. 
Also  Introduction,  iucluding  Remarks  on  the  Running  Titles  and  Paging 
of  the  First  Folio.  By  Allan  Park  Patou.  (Hamuet  Shakspere,  Part 
10.)    sd.,  pp.  xiiv — 72.    W.  Hutchison  (Greenock).     3/. 

—  Ward  (H.  Snowdeu  and  Catherine  Weed),  Shakespeare'«  Town  and 
Times.     4to,  pp.  176.    Dawbaru  and  Ward,    net,  7/6. 

c)  Litteratur  des  10. — 18.  Jahrhunderts. 
Milton  (John),   Samson  Agonistes.     Edited,  with  Life,  Introduction,   Notes 

Arranged  and  Classitied,  Paraphrasing,  &c.,  by  Thomas  Page.  (Moffatt's 

Engiish  Classic».)    pp.  184.     Mott'att^and  Paige.     2/. 
Burns  (Robert),   The  Life  and  Works  of.     Edit.   by  Robert  Chambers. 

Revised  by   William  Wallace.     In   4  vols.     Vol.  3.     lUust.     pp.  467. 

W.  and  R.  Chambers.     7/6. 

—  The  Poetry  of.  Edit.  by  W.  E.  Henley  and  T.  F.  Hendersou.  With 
Etchings  by  William  Hole.  4  vols.  Vol.  2.  (Ceutenary  Edition.)  Demy 
8vo,  pp.  xxii— 475.  T.  C.  and  E.  C.  Jack  (Edinburgh).  Whittaker.  net, 
10/6. 

—  Rosebery  (Lord),  Robert  Burns:  Two  Addresses  Delivered  at  Dumfries 
and  Glasgow  on  the  Centenary  of  the  Poet's  Death,  21st  July,  1896. 
pp.  34.     L).  Douglas  (Edinburgh),     net,  6  d. 

Cowper,  The  Task.  With  Tirocinium  and  Selections  from  the  Minor  Poems, 
A.  D.  1784—1799.  Edited,  with  Life  and  Notes,  by  Henry  Thomas 
Griff ith.  Vol.  2.  (Clarendon  Press  Series.)  3rd  ed.  12mo,  pp.  332. 
Clarendon  Press.     3/. 

d)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 

Carlyle  (Thomas),  On  Heroes  and  Hero-Worship,  and  the  Heroic  in  History. 
With  an  Introduction  by  Edmund  Gosse,  (lyth  Century  Classics.)  pp. 
354.    Ward,  Lock  and  Co.     2/G. 

Dickens  (Charles),  David  Copperfield.  Illust.  (Cabinet  Edition.)  2  vols. 
Ismo.     Chapman  and  Hall,     ea.,  1/6. 

—  Sketches  by  Boz.  lUnst.  (Cabinet  Edition.)  New  ed.  ISmo,  pp.  486. 
Chapman  and  Hall.     1/6. 

Edgeworth  (Maria),  Helen.  Illust.  by  Chris.  Hammond.  With  an  Intro- 
duction by  Anne  Thackeray  Ritchie.  (lUustrated  Staudard  Novels.) 
pp.  xiv — 490.    Macmillau.     3/6. 


Iir.  NEUE  BÜCHER.  191 

Marryat  (('a|(taiii),  Novels.  Edit.  l)y  Briiiiley  Jolinsou.  Witli  p]tcliii)gs. 
Deut,    ea.,  ;<  t!. 

(Vol.  i).     Tlie  Phaiitdiu  Sliip. 
„    10.     011a  Podiida,  Tlie  Pirate,  aud  Tlie  Tlireo  Cutters.) 

—  The  Paclia.  of  Man.v  Tales,  lllusts.  l)y  P.  W.  Hayes.  Introdiictiou  )iy 
W.  L.  Courtuey.     (-'Kiuii's  Owu"  ed.)     ])]).  ix — 3JII.     Poutlediie.     ;{/(;. 

Scott  (Sir  Walter),  Anne  of  (leierstein.  (Aiithor's  Favourite  Edition  of  (Ik; 
AVaverlev  Novcls.  A'ols. -14  and -15.)  2  vols.  Pra}).  Constahie.  lU't,  b-; 
4/;  J^-bd.";  5/. 

—  Tlie  Aliltot.  (W'avci'ley  Novcis,  .Standard  ed.)  i»ii.  47(i.  Plack.  2/(i; 
roan,  '^'l\. 

Woi'dsworth  (A\'illiaiii),  T!ie  l'oetieul  AVorks  of.  Edit.  by  William  Kuiylit. 
Vol.  0.     (Eversley  Series.)     Portrait,     p}).  xi — [','.){>.     Mariuillan.     5/. 

3.   de  seil  lebte. 
Cunningham  (W.),   Tlie  (irowtli   of  English  Indiistry  and  ("oinnierre  dnring 

the   Early   aud    .'Ui(blle   Ages.     Mrd  ed.     \i\).  ToO.      Canibriilge    Univer.sity 

Press.     K),. 
Davidson   (J.  Morrison),   The   xXunals  of  Toil :    Pcini;-  Lalionr  llistojT   t)ut- 

liues.  Komau  and  Pritisb.     jj  Parts.     Parti.     (Beilaniv  Lil)rai'v.)     pp.  viii 

—  KIS.     W.  Eeeves.     bds..  1/;  2/. 

Green  {Li.  E.),  liistorical  Biograpbies :   Beiug  a  Compauiou  to  tbe  Outliues 

Ol  Britisb  History.     sd.,  pp.  U().     Hughes.     1 '. 
Victoria,  Her  Life  aud  Reigu:  Au  Hlustrated  Biography  of  tbe  Queen,  froiu 

tlie  Year  ISHt  to   the  Preseut  Time.     By  Alfred  E.  Knigbt.     ji}).  viii 

—  :i2ü.     Partridge.     3/G. 

Petersen  (W.),  The  Relatious  of  the  Eugiisb-Speaking  Peojilcs:  .\n  .address 

Delivered  Before  tbe  Pbi  Beta  Kappa  Alumni,  in  New  Yoi'k,   ITtliPdarcb, 

|v<!(;.     sd.,  pp.  -IS.     Maeniillau.     net,  1/. 
Record  Publicatious.     Aets  of  tbe  Privy  Council  of  Eirubind.     New  Series. 

Vol.  1:5.     A.  D.   15^1— 1 5^-2.     10/. 
White  (F.  A.).   The  Civil  Service  History  of  England:   P.cing  a  Faet  Book: 

of  English  History.    Arranged  for  Examinatiou  Candidates,  Puldie  Schools, 

aud   Studeuts  generally.      Eevised    tbroughout  aud   eularged    by  H.  A. 

Dobson.     With   ,i  Ma])s   aud   a   C'eueral   Pndex.     stb   cd.     i)p.  xi — PiO. 

Crosby  Lockwood  aud  Sou.     2/(5. 

Würzen.  Paul  Lany-e. 


IV.  AlLS  ZEIT80HEIFTEN. 

1.   Deutsche. 
Die  Neueren  Sj^raeiien  IV,  ti:    Münch,   Welche  ausrüstuug  für  das 
ueusprachlicbe  lebramt  ist  vom  Standpunkt  der  schule  aus  wünsclnuiswcrt. 

—  Hengcsbacb,  Die  ueusprachlicbe  ret'orm  im  lichte  der  preussischen  direk- 
toreuversamiuluugeu.  —  Höfe)',  Die  modei'ue  londoner  vulgärspracbe,  ins- 
besondere uaeii  dem  Punch  (fortsetzung). 

(")ttilie  Scheuck,  Erfabruugeu  auf  dem  gebiete  der  neuen  inethode  im 
spracbunteri'icbt. 

2.  .\ liier ikaui sehe. 

Atlantic  Moutlily,  (hl.  '.Hl:    Eliot,    Five  Aineriean  Conlrilnitions   to 
Civilization.  —  Haie,  "Tis  Sixty  Years  siuce"  at  Harvard. 

Century  Magazine,    Od.  '.Mi:   Beutzou,  About  Fieiicb   Chiblrcii.   — 
Sloaue,  Tbe  Eclipse  of  Napoleou's  Clory. 

Toet  Lore  (Ain,  5),   March,  IS'.iCr.   Harte,    Tbe   Irony  _()f  Progress. 
A  Story  Sketch.  —  Burton,  Tbe  Deiuocratic  aud  Aristocratie  iu  Litei'ature.  IL 

—  Lucy  Allen  Patou,  A  Bit  of  Art  from  Matthew  Arnold.  —  Ella  Adams 
Moore,  Moral  Proportion  and  Fatalism  iu  Shakespeare:  'Kiug  John'  aud 
Conclusiou.    Barues  Shakespeare  Prize  Essay.    —   Rev.  Louise  S.  Baker, 


192  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

What  lias  Poetry  done  for  the  World?  —  Some  British  Verse:  New  and 
Old:  William  Watson,  Christiua  Eossetti,  etc.  —  P.,  Margaret  Fiiller  and 
her  Friends.  —  P.,  The  'Lyric  Poets'  Series.  —  Book  Inklings.  'Centenary 
Binus',  •Peoi3le's  Teunyson',  etc.  —  P.  A.  C,  School  of  Literature.  American 
Historie  Series:  Whittier's  'Mabel  Martin',  or  'The  Witch's  Daughter'.  — 
Notes  and  News.  An  American  Opera :  'The  Scarlet  Letter'.  —  The  Motif 
of  Hovey's  'Taliesiu'.  —  The  Annotating  Sheep   go  Astray  on  Browning. 

—  A  'Hamlet'  Illustration.  —  Foreign  Recognition  of  Whitmau.  —  Etc. 

(VIII,  7),  August- September,  1S96:  Harte,  The  Favorites  of  Fortune. 

—  Alice  L.  Wilson,  Shelley  and  Verlaine.  —  Kingsland,  Letters  hy  John 
Euskin.  —  Jloxom,  Does  Browning's  'Alkestis'  interpret  Euripides  fairly? 

—  New  Ideas  in  teaching  Literature.  —  School  of  Literature.  Wordsworth's 
'Intimations  of  Immortality'.  —  Notes  on  Eecent  Fiction.    Book  Inklings. 

—  Notes  and  News. 

3.  Englische. 

Academy,  Sept.  5:  Retrospective  Reviews:  A  Literary  Log.  By  R. 
L.  Gallieune.  English  Studies.  By  James  Darmesteter.  Translated  hy 
Mary  Darmesteter.  —  The  Land  Law.  By  Sir  Frederick  Pollock.  —  The 
History  of  Don  Quixote  of  the  Mancha.  Translated  from  the  Spanish  by 
Thomas  Sheltou,  aunis  1()I2,   l62u. 

Two  More  Early  Alhisions  to  Shakspere  (F.  J.  Furuival). 

Sept.  19 :  W.  V.,  Her  Book  and  Various  Verses.    By  William  Canton. 

"Leeze  Me"  (J.  S.). 

Sepit.  2(j :  A  Survey  of  Greek  Civilisation.     By  J.  P.  Mahaify. 

Early  Knowledge  of  the  Grail  Legend  in  England  (Alfred  Nutt). 

Athen aeum,  Sept.  5:  The  Poetry  of  Robert  Bums.  Ed.  by  W.  E. 
Henley  and  T.  F.  Heuderson.  Centenary  Edition.  Vol.  IL  —  Life  and 
AVoiks  of  Robert  Bums.  By  Dr.  Robert  Chambers.  New  Edition  by 
William  Wallace.  Vol.  III.  —  The  Poems  and  Songs  of  Robert  Burns.  Ed. 
by  Andrew  Lang.  —  The  London  Burial  (xrouuds.    By  Mrs.  Basil  Holmes. 

Sept.  19:  Address  to  the  British  Association  for  the  Advancement  of 
Science,  delivered  at  Liverpool,  Sept.  IGth,   IS96.    By  Sir  Joseph  Lister. 

Sept.  26 :  Queen  Elizabeth.  By  the  Right  Rev.  Maudell  Creighton.  — 
The  Thousand  and  One  Nights,  or  '  Arabian  ISights'  Entertainments.  Trans- 
lated by  Edward  William  Lane.  With  au  lutroductiou  by  Joseph  Jacobs, 
and  Illustrations  by  Frank  Brangwyn.  M. 


INHALT.  s,j,, 

Wülker,   Geschichte   der   englischen  Litteratur  vou  den  ältesten  Zeiten  bis  zur 

Gegenwart  (Binz) 161 

Chettle:    The  Tragedy  of  Hoffman  or,  A  KBuenge  für  a  Father,    herausgegeben 

von  Kichard  Ackermann  (Brotanek) 169 

l'enner,  Tabelle  der  Eutwickelung   der  englischen   betouten  Vocale   (  .^    •  l^l     173 

is  zum  Jahre  1750.    I.    .     .         (^uick)  ' 


Holthausen,   Die  englische  Aussprache  bis  zum  Jahre  1750.    I.    .     .       (  *■  '  \     175 

Facsimiles  of  royal,  historical,  Uterary  and  other  Autographs  (Hans  F.  Helmolt)     175 

II.  Katalog  der  Englischen  RealienaussteUung / 

Mangolli,  Methodische  Fragen  des  englisclien  Unterrichts  .     .     .    j 

Bierbaum,   Lehr-  u.  Lesebuch  der  Englischen  Sprache  nach  der    j 

analytisch-direkten  Mettiode  für  höhere  Schulen,  1.  Teil     .    I 

—  Dasselbe  II.  Teil .J    (Löwisch) 

Borgmann,  Leitfaden  für  den  englischen  Anfangsunterricht     .     .    | 
Backhaus,  Lehr-  u.  Uebnngsbuch  der  Kuglischen  Sprache  ' 

Collins,  Lehrbuch  der  Englisclien  Sprache 

Werslioven,  ILuiptregeln  der  englischen  Synta.x       .     .     . 

III.  Neue  Bücher       187 

IV.  Aus  Zeitschriften 191 


:i 


179 
180 

180 
181 
181 
181 
181 
181 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 


Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Miitei langen  aus  dem  i>esaniteii  Gebiete  der 
ent>-lisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   eleu   eugliscbeu    Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  mul  'Beibkitt'  jährlich  '2U  Mark.) 


VII,  Bd.  November  18S6.  Nr.  VII. 


I.  SPRA("HE  TTXT)  LTTTKRATTl^. 

E.  W.  Sievers,  Shakespeare's  zweiter  mittelalterlicher  Dramen-Cyclus. 

]\rit  einer  Einleitung'  von  Dr.  W.  Wetz.     I-Jerlin.  Verlag  von 
Reuther  &  Reichard.     1800. 

AMr  haben  es  hier  mit  einem  iiachgehissenen  werke  von  Sievers  zu 
thnii,  das  aber  druckfertig-  vorlag.  Isur  kleine  ar1)eiten,  wie  sie  mit  der 
lierausgalie  notwendig  verbunden  sind,  vor  allem  korrekturen,  lagen  den 
beiden  herausgebern ,  prof.  Sievers  in  (liessen  und  docenten  Wetz,  ob. 
Ausserdem  hat  sieh  letzterer  durch  beifügung  einer  liiographischen  einleitung 
verdient  genmcht.  Sievers,  182')  geboren,  war  der  letzte  Vertreter  der  älteren 
ästhetischen  Shakespeareforschung  und  lietrachtnug,  die  wir  mit  Goethe  an- 
fangen können,  die  aber  jetzt  mehr  und  mehr  der  historisch-philologischen 
richtung gewichen  ist.  Das  haupt\\erk  dii^ses  gelehrten  ist  das  1 8G6  erschie- 
nene 'William  Shakespeare.  Sein  Leben  und  Wirken.  l.Baud."  Leider  kam 
das  buch,  obgleich  der  dichtei'  noch  dreissig  jähre  nach  dem  erscheinen  der 
ersten  hälfte  (denn  das  ganze  war  auf  zwei  liände  angelegt)  lebte,  nicht 
über  diese  hinaus.  Wir  müssen  dies  lebhaft  bedauern.  Obgleich  man  von 
anfang  an  wohl  in  gar  manchen  inmkten  Sievers  nicht  zustimmen  konnte 
und  es  heutzutage  noch  weniger  kann,  so  sinicht  sich  doch  überall  geist- 
reiche betrachtung  und  lielievolle  Vertiefung  in  des  dichters  werke  aus, 
dass  es  auf  jeden  leser  anregend  wirken  muss.  Ist  also  der  zweite  band 
nicht  vollendet,  so  haben  wir  doch  im  vorliegenden  buche  ein  namhaftes 
stück  davon  vor  uns :  und  darum  darf  man  den  herausgeljern  lebhaften  dank 
sagen.  In  band  I  wird  der  'erste  mittelalterliche  Dramencycdus'  Shake- 
speare's eingehend  l)ehandelt,  d.  h.  der  zuerst  entstandne  (also  Heinrich  VI. 
und  Richard  IL),  während  im  vorliegenden  der  zweite,  der  gleichfalls  eine 
tetralogie  bildet  (Richard  IL,  die  zwei  teile  Heinrichs  lY.  und  Heinrich  V.), 
vorgeführt  und  besprochen  wird. 

Die  biographische  einleitung,  obgleich  von  einem  warmen  Verehrer 
des  verstorbenen  geschrieben,  übertreibt  nirgends  das  lob  von  Sievers,  son- 
dern ist  nur  bemüht ,    ihm  die  verdiente  Stellung   unter  den  Shakespeare- 

Anglia,  Beiblatt  VII.  13 


194  I,    SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

forsclieni  anzuweisen,  die  mau  ihm  vielfach  hisher  versagt  hat.  Zu  be- 
dauern ist,  dass  AVetz  in  jugendlichem  eifer  noch  weit  über  Sievers  in  der 
gering-schätzung-  vou  Gervinus  gegangen  ist.  Der  satz :  '  von  Gervinus  . . . 
schweigen  wir  lieber  ganz  (s.  XXII  f.) '  hätte  wegbleiben  sollen.  Man  mag 
über  Gervinus  denken,  Avie  man  Avill  (unterzeichneter  schätzt  ihn  hoch), 
jedenfalls  meinte  er  es  mit  seinen  Shakespeareforschungen,  die  ihn  aller- 
dings zu  andein  ergebnissen  führten,  ebenso  ernst  und  ehrlich  als  Sievers. 
Die  Wertschätzung  des  letzteren  leidet  durchaus  nicht  darunter,  wenn  die 
Verdienste  anderer  Shakespeai-eforscher  anerkannt  werden. 

Der  'Zweite  mittelalterliche  Dramen-Gyclus '  zerfällt  in  drei  teile: 
].  Der  Entwicklungsgang  des  Königtums.  2.  Der  Entwicklungsgang  der 
Menschheit.  3.  Shakespeare's  Darstellung  der  Fleischwerdung  des  Wortes 
diarch  die  einzelnen  teile  des  cyclus  hindurch.  Im  1.  teile  wird  ausgeführt, 
wie  wir  in  Richard  II.  noch  das  richtige  königtum  von  gottes  gnaden  vor 
uns  haben.  In  echt  mittelalterlicher  weise  hält  sich  Eichard,  nachdem  er 
durch  gott  den  thron  bestiegen  hal)e,  dem  Staate  gegenüber  zu  nichts  ver- 
pflichtet. Allerdings  wird  seine  macht  gegen  das  ende  seiner  regierung 
schon  eingeschränkt,  zuletzt  geht  er  an  seineu  ansichten  zu  gründe.  AVeit 
moderner  denkt  Heinrich  TV.  AA^enn  er  auch  glaubt,  durch  gottes  fügung 
könig  geworden  zvi  sein,  so  weiss  er  doch  auch,  dass  ihm  damit  pflichten 
gegen  den  staat  auferlegt  sind  und  zwar  recht  schwere.  'Er  richtet  das 
gesetz  auf,  dem  sich  alle,  auch  er  selbst,  unterordnen  müssen.  Diese  pflichten 
drücken  sogar  so  schwer  auf  Heinrich,  dass  er  ihnen  zuletzt  unterliegt.' 
Unter  Heinrich  A^.  gelaugte  das  mittelalterliche  England  auf  seine  höchste 
Stute  und  damit  auch  das  königtum  der  altera  zeit  zu  seiner  Vollen- 
dung. Unter  ihm  weiss  jeder  Staatsangehörige  wohin  er  im  Staate  gehört, 
vom  könig  bis  zum- letzten  diener  herab  kennt  jeder  seine  pflicht.  Daher 
herrschend  und  sich  unterordnend  bildet  sich  aus  den  einzelnen  der  staat 
als  ganzes  und  ist  keine  maschinenmässige  einrichtung,  sondern  ein  'leben- 
diger Organismus'. 

Im  zweiten  kapitel  will  der  Verfasser  die  'die  gesamthandlung  des 
cyclus,  also  auch  den  im  obigen  dargelegten  entwicklungsprozess  des  könig- 
tums,  beherrschende  religiös-sittliche  idee '  darlegen,  '  aus  der  heraus  Shake- 
speare hier  seinen  stoff  gestaltet  hat'.  Diese  idee  ist  nach  Sievers  'die 
Verherrlichung  der  Immanenz  gottes  in  ihrer  bedeutung  für  den  entwick- 
lungsgang  der  einzelnen  sowohl  wie  der  Völker  und  der  menschheit  selber'. 
Auch  hier  zeigt  sich  dem  geistreichen  Verfasser  wieder  ein  sittliches  auf- 
steigen der  menschheit,  das  in  Heinrich  V.  seinen  abschluss  erlangt,  indem 
durch  diesen  könig  das  ganze  sittliche  bewusstsein  gehoben  und  auf  eine 
bedeutendere  höhe  als  je  zuvor  gebracht  wird.  Allegorisch  ist  der  neue 
Sündenfall  der  menschheit  in  der  gartenszene  am  ende  des  dritten  aktes 
uns  vorgeführt.  Das  England  Richards  II.  war  der  Unwahrheit  und  lüge 
verfallen.  Richard  aber  thut  in  der  letzten  zeit  seines  lebens  dafür  busse, 
so  dass  er  bei  seinem  tod  uns  als  hoch  über  den  andern  stehend  erscheint. 
Bolingbroke  (Heinrich  1\.)  sagt  sich  von  gott  dadurch  los ,  dass  er  gegen 
seine  bessere  Überzeugung  handelt.  Adel  und  volk,  alle  unterthauen  folgen 
ihm  darin.  In  der  kröuung  Heinrichs  lA^  und  in  der  ermordung  Richards 
wird  das  opus  inferni  gekrönt.     An  stelle  eines  köuigs  von  gottes  gnaden 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  1Ö5 

•will  Heinrich  ein  könig-  von  volkes  gnaden  sein.  Daher  gilt  ihm  die  öffent- 
liche meinung  als  die  höchste  gewalt  auf  erden.  Hier  folgt  ihm  gleichfalls 
wieder  adel  und  volk,  nur  sein  söhn,  der  verkannte  priuz  Heinz,  widersteht 
allen  andern :  er  betrachtet  die  sittliche  verant\\'ortuug  als  massgebend  für 
sein  thun  und  bringt  damit  einen  echt  protestantischen  zug  hinein.  Da 
ihm  dazu  noch  die  heiligkeit  der  pflicht  kommt,  so  ahnen  wir  schon,  dass 
durch  ihn  eine  neue  zeit,  die  mit  klarem  blick  neuen  höhern  zielen  ent- 
gegensieht, heraufgeführt  werden  wird.  Dies  geschieht  denn  auch,  in  Ver- 
bindung mit  siegreichen  kriegen  nach  aussen,  in  Heinrich  V.  Eine  betrach- 
tung  des  geschichtliclieu  gehaltes  und  des  letzten  grundmotivs  dieses 
historiencyclus  beschliesst  das  zweite  kapitel.  Dieses  motiv  ist  nach  Sievers 
'der  ent wicklungsgang  der  menschheit  aus  dem  mittelalter  heraus',  die 
'  emancipation  der  menschheit  von  allen  religiös-sittlichen  banden  der  mittel- 
alterlichen Weltanschauung '. 

Im  kapitel  III  will  der  Verfasser  'Shakespeare  als  Interpreten  der 
johauneischen  logosidee'  darstellen.  Unter  Logos  versteht  er  das  wort 
als  'die  immanente  göttliche  kraft  aller  dinge'.  Auch  hier  zeigt  sich  wieder 
die  aufsteigende  eutwickluug  von  Richard  II.  bis  Heinrich  V.  Denn  wäh- 
rend das  wort  unter  Richard  II.,  als  spiegel  des  geistes  der  menschen, 
sich  auch  nur  dunkel,  voll  von  Widersprüchen,  voll  dissouauz  zeigen  kann, 
nimmt  es  unter  Heinrich  IV.  mehr  und  mehr  an  kraft  zu,  bis  es  während 
der  herrschaft  Heinrichs  V.  seine  alte  macht  auf  sittlichem  gebiete  Avieder 
vollständig  erringt  und  träger  des  neuen  geistes  wird. 

Wenn  man  auch  gar  manchem,  besonders  im  kapitel  III,  von  Sievers 
nicht  zuzustimmen  vermag,  so  wird  niemand  die  geistreichen  ausführungen, 
auf  tiefer  kenntnis  der  werke  Shakespeares  ruhend,  ohne  Interesse  lesen  und 
auch  hier  wieder  das  bestreben  des  Verfassers  erkennen ,  das  alle  seine 
Schriften  über  diesen  dichter  kennzeichnet :  „dass  er  von  den  werken  Shake- 
speare's  zu  ihm  selber  dringen  will  und  den  in  ihm  wirkenden  geist  wie 
die  hauptstadien  seines  entwicklungsganges  fixieren  will". 

Zu  bedauern  ist  daher,  dass  das  hauptwerk  dieses  originellen  geistes, 
sein  'William  Shakespeare,  sein  Leben  und  Dichten'  recht  wenig  bekannt 
ist,  und  wir  möchten  zum  Schlüsse  allen  freunden  des  grossen  dichters  das 
lesen  dieses  buches  empfehlen. 

Gohlis,  Oktober  1896.  Richard  Wülker. 


Boas,  Fredericks.,  M.  A.:  Shakspere  and  his  Predecessors.     Lon- 
don, John  Miirray  1896.    VIII,  555,  S«.  3/6. 

In  des  Verlegers  Sammlung  von  University  Extension  Manuels  ist  das 
werk  erschienen,  und  es  Avill  somit  ein  handbuch  für  die  weiteren  kreise 
der  gebildeten  werden.  Dieses  ziel  wird  es  wohl  auch  baldigst  erreichen, 
denn  es  dürfte  den  laien  in  jeder  hinsieht  bestechen.  Vor  allem  durch  die 
schöne  abrundung  seines  Stoffes:  das  englische  drama  von  seinen  ersten 
anfangen  bis  hinauf  zur  Vollentwicklung  in  Shakspere.  Nicht  minder  durch 
die  weise  Ökonomie  in  der  Stoffverteilung:  knappe  behandlung  der  ersten 
phasen.  eingehendere  betrachtuug  der  unmittelbaren  Vorgänger  Shakspere's 

13* 


196  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

und  endlicli  die  ausführliche  hiographie  des  dichters  gefolg-t  vou  stattlichen 
einzelaualysen  seiner  chronologisch  geordneten  werke.  Schliesslich  durch 
die  geradezu  glänzende  darstellung,  die  in  ihrer  klaren  glätte  den  wissen- 
schaftlichen hallast  kaum  verrät,  mit  eindrucksvoller  kraft  erläuternd  nach- 
dichtet und  in  herzenswarmem  schwuug  den  leser  hegeistert.  Aber  auch 
der  skeptische  fachmann,  der  ja  solch  populären  Vorzügen  kühler  gegenüber 
steht,  wird  dieses  buch  mit  dankbarer  befriedigung  aufnehmen,  da  es  einer- 
seits auf  der  höhe  der  modernen  Shakspereforschung  steht  und  weil  es  — 
ohne  deren  concrete  ergebuisse  im  wesentlichen  zu  bereichern  —  dank  der 
eigenart  seines  autors  manche  partien  seines  themas  in  helleres  licht  rückt, 
als  bisher  geschehen.    Freilich  fehlt  es  auch  nicht  au  dämmerigen  stellen. 

Wollte  man  des  Verfassers  eignung  für  seine  wissenschaftliche  aufgäbe 
allgemein  charakterisieren,  so  könnte  man  sagen,  dass  B.  der  historischen 
Seite  derselben  in  bewundernswerter  art  gerecht  wird,  weniger  aber  der 
ästhetischen. 

Seinem  historischen  sinn  entspringt  vor  allem  die  genetische  methode 
des  buches.  Er  ist  —  wie  er  in  der  vorrede  mit  berechtigtem  stolz  her- 
vorhebt —  der  erste  Engländer,  der  Shakspere's  dichtungen  in  chronolo- 
gischer Ordnung  behandelt.  Ihm  kommt  es  also  vornehmlich  auf  die  ent- 
wicklung  des  dichters  an,  von  wo  aus  er  tiefere  einblicke  in  die  eigenart 
der  einzeldichtung  zu  erlangen  trachtet.  Daher  beschäftigt  er  sich  auch 
nicht  mit  Shakspere  allein,  sondern  basiert  die  iintersuchung  auf  einem 
knappen  abriss  der  entwicklungsgeschichte  des  englischen  dramas  bis  zu 
Sliakspere,  um  so  die  eigenart  des  grossen  im  vergleich  mit  den  kleinen 
herauszufinden,  für  den  riesen  den  verlässlichen  massstab  im  gegensatz  zu 
seiner  Umgebung  zu  gewinnen.  Der  deutschen  forschung  ist  diese  methode 
aucli  in  anwendung  auf  Shakspere  nicht  neu.  Es  genügt  der  eine  hin- 
M'eis  auf  Brandls  „Shakspere",  das  jüngste  derartige  bucli,  welches  mit 
seiner  populären  tendenz  bei  streng  wissenschaftlicher  arbeit  sich  direkt 
als  Seitenstück  zu  B.'s  buche  giebt,  diesem  aber  unbekannt  geblieben  zu 
sein  scheint.  Schade,  dass  B.  auf  diesem  methodischem  wege  nicht  den 
weiteren  und  letzten  schritt  gethan  —  und  dies  wäre  auch  materiell  eine 
höchst  wünschenswerte  neuerung  geworden  — ,  dass  er  nicht  nur  die  Vor- 
läufer, sondern  auch  die  zeitgenössischen  mitstreber  Shaksperes  behandelt 
hat,  damit  endlich  in  zusammeuhängender  und  erschöpfender  art  gezeigt 
worden  wäre,  was  Shakspere  seinen  Zeitgenossen  verdankt  und  giebt,  wie 
er  sich  zur  dramatischen  tagesmode  jeweilig  und  in  den  verschiedeneu 
gattungen  verhält,  avo  und  wann  berührt  oder  unberührt,  führend  odei' 
geführt.  Damit  erst  wäre  der  schlussstein  ins  gebäude  der  historisch- 
genetischen  methode  gesetzt. 

Wie  die  methode,  so  ist  auch  die  disposition  des  Stoffes  bei  B.  streng 
historisch :  er  sondert  die  „documentarische"  hiographie  Shakspere's  säuber- 
lich von  der  analyse  der  dichtungen.  Dadurch  gewinnt  er  freilich  den 
vorteil  einer  festumrisseneu  lebeusgeschichte  des  dichters,  die  er  als  sichere 
Itasis  für  den  folgenden  comnientar  dei'  dichtungen  verwerten  kann.  Doch 
die  einheitlichkeit  des  ganzen,  der  allgemeinen  und  poetischen  entwicklung 
Shakspere's  wird  dadurch  zerrissen,  die  lebendigkeit  der  gesamtdarleguug 
beeinträchtigt.    Brandl  bleibt  mit  mehr  glück  der  natürlichen  einheit  treu, 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  197 

iiidciii  er  Iflicii  niid  (liclitiiiiii'  iiiitciiiaiKU'i'.  nicht  iiacliriiiaiidfi'  lieliandclt 
und  so  die  wt'flistdwiiknny  von  mcnscli  und  di(  litcr  in  Shaksiifrc  ori>anis(di 
verdeutlicht. 

Auch  in  cuycrt'ni  sinne  ist  V>.  liistoi'ila'i':  ei'  tasst  Shaks]ici('  nicht  als 
den  alleiweltsiliclitcv.  wie  dieser  so  oft  von  verschiedenen  erkliirern  naiv 
modernisiert  wuide,  indem  sie  denselhen  nnhewnsst  ihrer  zeit  znrecht  rich- 
teten, sondern  er  sucjit  den  dichter  ans  dessen  zeit  herans  zn  verstehen. 
Mit  feinem  sinn  erkennt  nnd  verfolot  P,.  da  vor  allem  die  doppelnatur  des 
iliehters,  den  Stratfordei'  nnd  Londoner  Shakspere,  den  laud-  und  stadt- 
menschoi.  Er  l)etont.  M'ie  das  einfache  uatnikind  unter  den  ersten,  charakter- 
hildenden  nnd  dai'Uin  dauernden  eintlüssen  dei'  j^-eisteswelt  des  ständisch- 
feudalen luittelalters  zum  ji'iiigling-  lieranwiichst  und  wie  dann  der  mann 
in  dei'  yiossstadt  die  geistes-aristokratische  renaissance-kultnr  in  sicli  anf- 
gesooen  hat.  Shakspere  ist  ihm  mit  recht  das  ]»rodukt  soh  h  geistiger 
krenzung-.  ans  der  des  dichters  erstaunliche  Vielseitigkeit  einzig  verstiind- 
lich  wird. 

So  erst  gewinnt  B.  aus  dem  historischen  Siiakspeie  die  kriterien  zur 
erfassuüg'  des  historikers  Shakspere.  Wie  sich  der  diehter  mit  dem  histo- 
rischen g-ehalt  seiner  stoft'e  ahfindet .  ist  ja  einer  der  meist  umstrittenen 
punkte  der  Shakspereforschnng.  Zwischen  den  extremen  von  einem  streng 
liistoi'ischeu  bis  zn  einem  völlig  elisahetliinischen  Shakspere  jieudcdu  die 
auffassungeu.  B.  findet  die  richtige  mitte:  niclit  historisch  im  g:elehrten 
sinne  ist  Shakspere  (dazu  fehlt  ihm,  ja  auch  seiner  zeit  die  faehbihlung). 
aber  für  die  herrschenden  kulturideen  der  verschiedenen  Zeiten  hat  ei'  ein 
feines,  intuitives  vei'ständnis.  Das  kann  nicht  auffallen  bei  einer  genial 
vei'aulagten  natnr,  die  in  sich  selbst  den  Übergang'  vom  mittelalter  zur 
renaissance  vollzogen  hat.  So  erfasst  Shakspeie  den  yeist  des  (.'iisarisTuns 
der  versumpften  römischen  rejiublik  in  Caesar  uml  Antony,  er  versteht  das 
raftiuement  jener  absterbenden  kultur  nicht  minder  als  das  elementare  der 
anbrechenden  kultur  im  keltischen  Macbeth  und  Lear:  so  enthüllt  er  den 
zerbröckelnden  feudalismus  in  seinen  liistorien  des  ausgehenden  mittelaltei's, 
erkennt  alter  auch  den  jugendfris(dien  zug  seines  modernen  Volkes  in  dei' 
weltumspannenden  knlturmission  des  meerbeherrschendeu  Englands,  wenn- 
gleich er  die  auswüchse  des  tages,  die  hohlheit  de)-  höfischen,  die  pedauterie 
der  Schulmeister,  die  anmassuug  der  Pui'itaner  unbarmherzig  geiselt.  Nur 
leicht  wiegen  nelten  solch  glänzender  lie Währung  des  historischen  gefühls 
für  die  liaui)tsachen  die  geschichtlichen  iri'tümer,  welche  sich  Shakspere  in 
der  völligen  verkeunung  der  römischen  plebs  und  ihres  tribuuates,  in  der 
imterschätzung  der  Franzosen,  in  der  Versündigung  an  Jeanne  d'Arc,  in 
der  benrteilung  der  jüdischen  familie  zu  schulden  kommen  lässt  —  ganz 
abgesehen  von  den  äusserlichen  anachrouismen  im  kleindetail. 

Wie  berechtigt  diese  ausführungeu  des  verfassei's  sind,  so  hätte  er 
ilo(»h  schärfer  und  öfter  das  gegenteil,  den  unhistorischen  Shakspere  hei'aus- 
heben  sollen.  Denn  der  dichter  ist  nicht  historisch  aus  jirinzip.  sondern 
er  ist  es  nur  so  lange,  als  dies  seinoi  obersten,  poetischen  zwecken  trommt. 
Passt  sich  die  im  Stoff  liegende  historische  idee  seiner  ästhetischen  absieht 
nicht  an,  dann  wird  jeiie  souverän  vergewaltigt.  So  verliert  Hamlet  die, 
brutalen  sclueckeu  der  nationalen  rachetragödie,  büsst  die  Comedy  of  Errors 


198  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

an  der  ausgelasseueii  histigkeit  der  antiken  situationsposse.  Wirkt  dort 
das  cliarakterproblem  des  beiden  mildernd  auf  die  düstere  fabel,  so  wird 
deren  grellheit  hier  durch  die  sentimentale  Stimmung  der  neuen  rahmen- 
handlung  gedämpft. 

Trotz  des  historischen  grundzuges  in  B.'s  werk  ist  hei  der  Ordnung 
der  dramen  das  chronologische  prinzip  nicht  immer  streng  gewahrt.  Es 
handelt  sich  hier  natürlich  nur  um  dramengruppen,  nicht  um  die  einzelnen 
dramen,  da  deren  zeitliche  abfolge  überhaupt  nicht  mit  völliger  Sicherheit 
fest  zu  legen  ist. 

Absichtlich  durchbricht  B.  sein  prinzip  zu  gunsteu  einer  geschlossenen 
behandlung  der  „Plutarch  Series  of  Plays-',  indem  er  den  viel  früheren 
Caesar  zusammen  mit  Antony  und  Coriolanus  bespricht.  Das  quellenver- 
hältnis  ist  ihm  hier  massgebend.  Dieses  wird  gewiss  sehr  fein  und  richtig 
erläutert:  der  poetisch  schon  stark  zugearbeitete  stoif,  die  daraus  ent- 
springende treue  des  draraatikers  gegenüber  seiner  vorläge,  die  gleichen 
kulturideen  schlingen  freilich  ein  festes  band  um  diese  dramatische  trias. 
Doch  es  steht  Caesar  von  den  andern  beiden  stücken  in  der  grundstimmung 
weit  ab.  Und  diese  ist  ja  doch  die  hauptsache:  ihr  entquillt  eben  die  un- 
mittelbarste und  feinste  Wirkung  auf  den  Zuschauer,  so  dass  in  ihr  der 
dichter  seine  oberste  absieht  mit  seinem  werk  erreicht.  Darum  hat  auch 
Brandl  in  seinem  ..Shakspere"  hiernacli  die  dramen  gruppiert  und  auch 
Boas,  wenn  gleich  minder  konsequent.  —  Dies  zeigt  sich  schon  dem  jungen 
Shakspere  gegeuübei'.  B.  erstreckt  dessen  ,.Apprenticeship"  nur  auf  Titas 
und  die  früh-historien  Henry  VI.  und  Richard  III.,  worauf  er  die  „Early 
Comedy  folgen  lässt.  Meiner  meinung  nach  umfasst  die  lehrlingszeit  die 
dramen  beider  kapitel :  die  des  ersten,  weil  da  der  einfiuss  Marlowes  sicht- 
licli  dominiert,  was  B.  überzeugend  wie  keiner  vor  ihm  nachweist,  die  des 
zweiten,  weil  „Gentlemen",  „Comedy"  und  „Dream"  —  obAvobl  zeitlich  ein- 
ander so  nahstehend  —  ästhetisch  so  sehr  von  einander  abstehen.  Sie  ent- 
behren einer  generellen  grundstimmung,  denn  sie  sind  jugendversucbe  mehr 
technischer  art  als  der  ausfluss  persönlicher  poesie.  Der  dichterische  heiss- 
hunger  des  gährendeu  genies  verbeisst  sich  in  alle  möglichen  dramatischen 
gattungen,  in  die  tragödie,  historie,  posse,  ins  schau-  und  märcheuspiel. 
Der  copierende  anfänger  strebt  äusserlich  den  gattungsschabloueu  zu.  Hier 
ist  der  mangel  einer  durchgehenden  persönlichen  grundstiiumung  das  negativ 
bindende  kriterium.  —  Das  nächste  kapitel  umfasst  bei  B.  Eomeo  und  Mer- 
chant,  begründet  durch  die  gemeinsame,  „echte  oberitalische  lokalfarbe". 
Dieses  moment  ist  wohl  etwas  subjektiv  und  die  sonstige  Ungleichheit  der 
beiden  dramen,  sowie  die  unsichere  datierung  von  Eomeo  lässt  solche 
koppelung  ziemlich  gewaltsam  erscheinen.  Der  Merchant  ist  wohl  zu  früh 
angesetzt,  er  gehört  in  die  spätere  gruppe,  die  B.  unter  „The  Golden  Prime 
of  Comedy"  behandelt;  Eomeo  ist  wohl  zu  spät  angesetzt,  denn  Brandl  hat 
doch  in  überzeugender  art  die  Trias  von  Gentlemeji,  dem  einleitenden 
Schauspiel,  von  Romeo,  dem  centralen  trauerspiel  und  von  Dream,  dem 
epilogisch  parodierenden  lustspiel  in  hinsieht  auf  den  grundgedanken  der 
verwirrenden  liebe  festgelegt.  —  Sehr  gut  lässt  B.  im  folgenden  kapitel 
„The  Chief  Group  of  Chronicle-IIistory- Plays"  King  John  als  einzelstück 
dem  cyclus  Richard  IL,  Henry  lY.  und  Henry  Y.  vorautreten.    Brandl  zer- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUß.  199 

reisst  »iili  liier  in  clirouologisclieu  l)e(leiiken  die  natürliche  und  damit  waln-- 
scheinliche  Ordnung.  —  Nun  kommt  das  kapitel  der  „Golden  Prime  of 
Comcdy"  mit  Wivos,  Ado,  Will,  Like,  welche  Zusammenfassung-  (abgesehen 
von  dem  fehlenden  und  eingangs  anzusetzenden  Merchant)  wohl  kaum  auf 
Widerspruch  stossen  dürfte.  Brandl  freilich  trennt  hieven  zu  gunsteu  der 
nächsten,  verdüsterten  periode,  seiner  „Haralet-periode"  bereits  Will  und 
Like  ab.  Doch  eine  genaue  Scheidung  ist  hier  kaum  durchzuführen,  weil 
die  dirigierende  missstimmung  des  dichters,  die  ja  später  so  markanten, 
poetischen  ausdruck  findet,  nicht  einem  einzelereignis  entstammt,  sondern 
die  ansteigende  Wirkung  eines  ganzen  complexes  von  vorfallen  bildet. 
Wenn  auch  bereits  in  Will  und  Like  die  wettei'zeichen  des  hereinbrechen- 
den Pessimismus  bemerkbar  werden,  in  der  total  Wirkung  dieser  drameu 
siegt  doch  noch  der  freie  und  leichte  humor.  —  Für  die  anschliessende, 
pessimistische  periode  bleiben  B.  die  dramen  Well,  Measure,  Troilus,  Hamlet. 
Das  scheint  mir  für  die  tragödie  zu  Avenig :  Caesar  ist  äusserlich  und  inner- 
lich das  vorstück  zu  Hamlet,  wie  Othello  das  nachstück;  für  die  comödie 
zu  viel:  Troilus  ist  zu  früh  angesetzt  und  fügt  sich  geistig  nicht  in  die 
gruppenstimmung  ein.  —  Das  folgende  kapitel  enthält  „the  Climax  of 
Tragedy":  Macbeth,  Othello,  Lear.  Das  umschlingende  band  ist  also  ein 
formal-ästhetisches.  Da  Hesse  sich  wohl  fragen,  ob  nicht  Caesar,  Antony, 
Coriolanus  ebenso  gut  hier  ihren  platz  finden  müssten.  Zu  einwandsfreierer 
periodisierung  gelaugt  entschieden  Brandl  mit  seinem  konseiiuent  festge- 
haltenen einteilungsgrund  der  Stimmung.  Ihm  liegen  Caesar,  Hamlet, 
Othello  in  einer  linie  als  die  dramen  mit  reformatorischen  beiden,  die  an 
ihrer  mission  zu  gründe  gehen.  Hierauf  kommen  Coriolanus,  Lear  und 
Macbeth,  Antony  mit  ihrem  sich  steigernden  pessimismus,  der  in  der  zer- 
setzenden Satire  von  Troilus  und  Timon  disharmonisch  ausklingt.  —  Die 
romanzen  endlich  liegen  als  schlusskapitel  zweifellos  fest. 

Zur  datierung  verwendet  B.  —  abgesehen  von  den  festen,  äusseren 
kriterien  —  hauptsächlich  das  formale  der  metrik.  Sonst  so  vorsichtig 
verlässt  er  sich  hier  allzusehr  auf  diese  schwankende  stütze.  Das  klärende 
buch  von  Goswin  König  („Der  Vers  in  Shakespere's  Dramen")  scheint  ihm 
trotz  seiner  sonst  weitreichenden  kenntnis  der  deutsehen  Shakspere-litteratur 
nicht  untergekommen  zu  sein.  Der  griff  nach  der  metrik  als  einem  chro- 
nologischen kriterium  kann  überhaupt  nicht  als  glücklich  bezeichnet  werden, 
denn  die  gebundene  spräche  ist  niemals  Selbstzweck,  sondern  hat  bloss  nach 
der  vers-technischen  seite  hin  die  sprach-stilistischen  absiebten  des  dichters 
mit  ihrer  verdeutlichenden  nachhilfe  zu  unterstützen.  Ueherdies  ist  auch 
noch  diese  Stilistik  beim  dramatiker  nicht  primäre,  naiv-persönliche  kunst. 
Hat  dieser  erst  die  volle  herrschaft  über  die  spräche  errungen,  so  verliert 
dieselbe  zum  grossten  teil  ihr  individuelles  gepräge,  weil  sie  zu  einem 
bewusst  verwerteten  mittel  der  Charakterisierung  der  figureu  des  dramas 
wird.  Und  gerade  hierin  ist  Shakspere  in  seiner  bald  erreichten,  stilistischen 
reife  vollendeter  meister.  Als  wahrhafter  realist  bleibt  er  von  der  uni- 
formen Schablone  sei  es  einer  allzeit  „gehobenen  spräche",  sei  es  eines 
durchaus  „alltäglichen  Jargons"  gleichweit  entfernt.  Er  versteht  es,  nicht 
nur  den  festen  grnndcharakter  seiner  figuren  sprachlich  zu  versinnlichon, 
sondern  nuanciert  ^deren  individualisierte  spräche  auch  noch  im  weiteren 


200  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

nach  den  verschiertenen  Situationen  ])is  ins  feinste  detail  hinein.  Für  die 
Stilistik  (mit  der  sich  der  Verfasser  wie  die  hisherige  forschung  überhaupt 
nur  recht  oberflächlich  abfindet)  und  besonders  für  die  metrik  (da  diese 
mit  jener  naturgemäss  in  ihrer  wandelbarkeit  schritt  hält)  bleibt  somit 
kaum  greifbares  ülirig  von  individuell-shakesperer'scher  art,  weil  eben  der 
grosse,  realistische  dramatiker  auch  sprachkünstlerisch  hinter  seinen  figuren 
zu  verschwinden  sich  bemüht. 

Die  idee,  aus  systematisch  beobachteten,  formalen  erscheinungen 
chronologische  laiterien  zu  gewinnen,  hat  sicherlich  ihre  berechtigung :  wo 
der  dichter  unbewusst  schafft,  wird  sich  seine  entwicklung  am  deutlichsten 
offenbaren;  doch  dies  besteht  nur  unter  der  Voraussetzung,  dass  die  ent- 
wicklung der  form  durch  keiuei'lei  unpersönliche  momente  mitbedingt  wird, 
dass  sie  völlig  frei  bleibt  und  rein  individuell  sich  vollzieht.  Ihis  tiifft 
für  metrik  und  Stilistik  nicht  zu.  Man  wird  wohl  l)esser  nach  den  un- 
mittelbaren, d.  h.  specifisch  dramatischen  formerscheinuugen  ausschau  halten. 

Diese  sind  in  folge  ihrer  Vielfältigkeit  und  verschiedenartigkeit  so 
biegsam,  dass  von  vornherein  bei  jedem  drama  sowohl  generelle  einflüsse 
der  gattung,  wie  individuelle  des  autors  angenommen  wei'den  müssen.  Es 
fragt  sich  lediglich  darum,  ob  es  möglicli  ist,  den  Wirkungsbereich  dieser 
beiden  form-gestaltenden  faktoi'en  gegeneinander  abzugrenzen.  Dies  kann 
nur  geschehen,  wenn  man  sich  über  die  entstehuug  der  dramatischen  formen 
klar  geworden.  Wie  verwickelt  der  technische  Organismus  des  dramas 
auch  ist,  SO  lässt  er  sich  genetisch  doch  nur  aus  einem  grundmomente 
heraus  erklären:  aus  der  art  der  behandlung  der  fabel.  Die  äussere  auf- 
gäbe des  draraatikers  besteht  eben  darin,  dem  Zuschauer  auf  der  bühne 
eine  fabel  vorzuführen  u.  zwar  in  der  verleliendigten  darstellung  durch  direkt 
agierende  personen.  Das  kann  nun  in  verschiedenster  art  gemacht  weiden. 
Entweder  führt  der  dichter  die  ganze  reihe  der  einzelsituationen  vor,  aus 
welchen  sich  die  haudlung  zusammensetzt,  oder  er  v>'ählt  sich  die  wich- 
tigeren zur  direkten  dai'stellung  heraus,  wälu-end  die  minder  wichtigen 
berichtend  nachgeholt  werden,  oder  endlich  er  beschränkt  sich  auf  die 
dramatisierung  bloss  der  wichtigsten  schlnssphaseu  der  fabel,  indem  er  mehr 
die  reflexe  der  äusseren  handlung  auf  deren  träger,  die  hauptfiguren  dar- 
stellt als  diese  handlung  selbst.  Dieser  verschieden  stark  ausgeprägten 
tendenz  des  dichters  nach  der  epischeu  oder  lyrischen  seite  liin  verdanken 
die  stilistischen  typen  des  ernsten  dramas  ihre  eigenart,  indem  der  autor 
die  anstimmende  Wirkung  seines  Werkes  entweder  in  der  aktion  oder  in 
der  reflexion  seiner  figuren  vornehmlich  sucht.  Die  deutlichsten  beispiele 
bieten  einerseits  die  nationale  historie  und  auch  noch  das  romantische 
Schauspiel,  andererseits  die  classicistische  tragödie.  Die  technischen  folgen 
solch  verschiedenartiger  behandlung  der  fabel  ergeben  sich  von  selbst. 
Wird  die  ganze  fabel  dramatisiert,  so  ist  hiezu  eine  g)'osse  zahl  von  öi'tlich 
und  zeitlich  abgeschlossenen  einzelsituationen,  von  dramatischen  bilderu 
nötig.  Diese  werden  von  verschiedener  länge  sein,  doch  die  kurzen  werden 
natiirgemäss  vorherrschen.  So  in  der  historie.  Im  romantischen  Schauspiel 
wird  sich  die  zahl  der  bilder  vermindern,  dafür  werden  sie  an  länge  relativ 
wachsen.  Bei  der  classicistischeii  tragödie  wird  die  armut  von  äusserer 
handlung  zu  einer  concentration  bis  zur  „einheit  des  ortes",  zum  Schauplatz 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATITR.  201 

ohne  lokrtlkoldiit,  bis  zur  ..riulicit  der  zeit",  zum  fast  unuiiti  rlirdriiencu 
verlauf  führeii.  .Ii-  iudirekter  die  äussere  luuidluug'  dargestellt  wird,  desto 
syinmetristdier  werdeu  auch  die  grössten  ahsclinitte  des  drauias  -  tetdiniscli 
gesproelieu :  die  akte  —  sich  gestalten ,  desto  einfacher  Averden  auch  die 
kleinsten  abschnitte  (das  ergebnis  der  gliederung  der  l)ilder)  —  technisch  ge- 
sprochen :  die  sceiien  —  sich  ausbilden.  In  orgauischeni  Zusammenhang  hierait 
stellt  die  ligureuteclniik.  .le  mehr  handlung,  desto  mehr  tiguren  (im  ein- 
zelnen von  grösserer  oder  gei-inger  lieschäftigung,  im  ganzen  unter  coni- 
l)licierter  bewegung  im  diama);  je  Aveniger  handlung,  desto  weniger  tiguren 
(im  einzelnen  gleichwertiger,  im  ganzen  von  einfacher  lieweguug).  Die 
konstruktiven  elemente  des  dramas,  akt.  hild,  szeue  mit  ihrer  tiguren- 
technik  symbolisieren  demnach  dessen  stilistische  eigenart,  dessen  gattungs- 
mässigen  charaktci'. 

Wie  für  das  ernste  drama  gelten  diese  beul)achtungen  elien  auch  für 
das  heitere.  Das  lustsj)iel  lebt  von  situations-  und  personal-komik.  Die 
beiden  elemente  sind  ja  meist  ver'ounden,  aber  je  nacli  ihrem  mischungs- 
verhältnis  ergeben  sich  die  reineren  gattungen  mit  iliren  misih-typen.  Die 
situatious-komödie  hat  viel  handlung,  also  viel  tiguren,  die  personal-koniödie 
hat  wenig  handlung,  also  wenig  tiguren.  Da  aber  die  handlung  der  situa- 
tions-komödie  couventioueller  ist  im  vergleich  mit  der  individuolleren  der 
persoual-komödie ,  so  erfordert  diese  eine  reichere  gliederung  in  zeitlich 
und  örtlich  bestimmte  bilder  als  jene,  die  liei  ihrer  geringen  hodenständig- 
keit  eine  stärkere  Zusammenfassung  der  haudluugselemeute  ermöglicht. 
Weil  aber  im  Aveiteren  die  situations-komödie  Avechselreicher  Verwicklung 
zustrebt,  so  drängt  sie  nach  knapper  fassnng  ihrer  stofflichen  elemente, 
Avas  eine  fülle  kurzer,  bcAveglicher  szenen  bedingt.  Ihre  szenische  gliederung 
ist  reich.  Umgekehrt  erheischt  die  personal-komödie  längere  szenen  zum 
zAveck  breiterer,  psychologischer  motivierung.  Ihre  szenische  gliederung 
ist  arm. 

Wenn  nun  auch  in  der  hau])tsache  die  technische  gestaltung  des 
dramas  nach  seinen  gattungen  festliegt,  so  bleibt  innerhalb  der  jeweiligen 
gattuug  ein  genügend  freier  Spielraum  für  technische  Varianten.  Da  die 
technik  ihren  symbolischen  Avert  hat,  weil  sie  organisch  aus  den  inneren, 
geistigen  bedürfuissen  der  gattung  herausgeAvachsen  ist,  so  unterliegt  sie 
in  einzelfalle  mit  recht  einer  meritorischen  beurteilung:  sie  A\'ird  besser 
oder  schlechter  sein,  je  nachdem  sie  in  besserer  oiler  schlechterer  art  den 
gattungstendenzen  dient.  Dadurch  aber  Avird  sie  zu  einem  kriterium  für 
die  künstlerische  leistuug  des  dichters  und  an  der  reihe  von  Avei'ken  des- 
selben dichters  ein  kriterium  für  seine  künstlerische  eutAvickluug.  Freilich 
ist  dasselbe  nur  mit  vorsieht  zu  verAverteu,  denn  der  dicliter  ist  bei  seinem 
schaffen  in  grosser  abhängigkeit  von  seinem  stoff.  Dieser  kann  sich  hin- 
sichtlich der  auforderungen,  die  das  zu  schaffende  kuustAverk  an  ihn  stellt, 
als  mehr  oder  minder  tauglich  erAveisen  und  die  künstlerisch-bcAvusste  Um- 
formung Avird  ihr  ziel  mit  mehr  oder  Aveniger  erfolg  erreichen.  Doch  im 
detail  der  ausführung  handelt  es  sich  nicht  mehr  um  die  grosse  kunst, 
sondern  um  das  kleine  kunsthandAverk  des  dichters.  Hier  ist  er  frei  vom 
Stoff,  hier  schafft  er  uuhewusst  nach  massgahe  seiner  geschicklichkeit,  die 
er  sich  durch  Übung,  also  mit  der  zeit  im  steigenden  grade  erAvirbt.     Diese 

A.nglia,  BaibUtt  VII.  14 


202  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

kleiii-teclinik  also  kann  nns  —  bei  systematischer  vergleichung  —  zu  einem 
chronologischen  kriterinm  werden. 

Ziu'  erläuterung  möge  als  einfachstes  beispiel  Marlowe  dienen.  In 
der  knrzen  schaffenszeit,  die  diesem  einseitigen  feuergeist  bis  zu  seinem 
frühen  tod  gegönnt  war,  schreibt  er  sieben  dramen.  Wenn  man  von  der 
compaguiearbeit  „Dido"  und  dem  bloss  skizzierten  „Massacre''  —  wie  billig 
—  absieht,  sind  es  fünf  romantische  Schauspiele,  speziell  heldenstücke.  Die 
einheit  der  gattung  erweist  sich  an  den  gemeinsamen  grundzügen  ihrer 
technik.  Die  dramen  sind  —  excl.  dem  formloseren  Faustus  —  fünfaktig, 
die  länge  der  akte  schwankt  nicht  allzusehr  um  das  fünftel  der  gesamt- 
lange  (also  ziemlich  symmetrische  stoifaufteilung),  die  gliederung  der  akte 
in  bilder  ist  recht  lebhaft  (also  meist  direkte  darstellung  der  äusseren 
handlung),  der  erste  und  fünfte  akt  sind  relativ  schwach  gegliedert  (zum 
zweck  einer  breit -behaglichen  einführuug  und  eines  kraftvoll -zusammen- 
fassenden abschlusses),  die  drei  mittleren  akte  sind  ]'elativ  reich  gegliedert 
(weil  ihre  handluugsfülle  sich  naturgemäss  in  zahlreichere  und  deshalb 
kürzere  bilder  zerstückt).  Die  figureu  sind  zahlreich  und  sehr-  verschieden 
au  stärke  (neben  den  episodenfiguren,  die  nur  in  einem  akte  auftauchen, 
nebentiguren ,  die  in  zwei  oder  drei  akten  erscheinen,  und  hauptfiguren, 
die  in  vier  oder  allen  fünf  akten  vorkommen)  und  in  ihrer  bewegung  im 
drama  recht  compliziert.  Hiebei  prägen  sich  aber  deutliche  tendenzen 
aus.  Die  fünf-aktigen  iiguren  kommen  nicht  in  betracht,  weil  sie  sozu- 
sagen fortwährend  auf  der  szene  stehen;  die  ein-aktigen  sind  bei  ihrer 
willkürlichen  Verteilung  auch  ausser  betracht  zu  setzen.  Hiegegen  zer- 
fallen die  vier-,  drei-  und  zwei-aktigen  in  zwei  arten:  sie  sind  ihrem  axif- 
treten  nach  geschlossen,  wenn  sie  in  ununterbrochener  aktfolge  erscheinen, 
pausierend,  wenn  sie  auf  die  dauer  eines  oder  mehrerer  akte  unbeschäftigt 
bleiben.  Die  geschlossenen  werden  also  ruhiger  geführt,  sind  im  allge- 
meinen schAverfälliger  als  die  lelihaftereu  pausierenden.  Marlowe  hat 
doppelt  so  viel  geschlossene  als  pausierende  flguren,  seine  iigurentechnik 
ist  also  noch  eiuigermassen  unentwickelt.  Beachtet  man  das  vorkommen 
dieser  einzelnen  iigurenarten  in  den  verschiedenen  akten,  so  zeigt  sich, 
dass  die  wichtigeren  vier-  und  drei-aktigen  figuren  am  häufigsten  im  dritten 
akte  erscheinen,  also  im  wichtigen  liöhepunkte  der  handlung,  wähi'end  die 
minder  wichtigen  zwei-aktigen  hier  am  schwächsten  vertreten  sind,  da  sie 
nach  der  peripherie  des  dramas  a))gedrängt  werden,  vornehmlich  nach  dessen 
minder  wichtigen,  ersten  hälfte.  Dies  die  technische  gesamt-physiognomie 
unserer  fünf  gattungsgleichen  dramen. 

Im  einzelnen  zeigen  sich  aber  darüber  hinaus  charakteristische  Varia- 
tionen. Vor  allem  und  am  auffälligsten  in  der  bildertechnik :  „Tambur- 
laine  I  und  II"  erweisen  sich  ärmer  an  bildern  als  „Faustus",  ,Jew"  und 
„Edward"  und  damit  schwerfälliger  als  diese.  In  den  ersteren  finden  sich 
fast  keine  kurzen  und  viele  lange  bilder,  Avährend  diese  bei  der  letzteren 
dramengruppe  sich  seltener  einstellen,  dafür  aber  die  kurzen  an  zahl  stark 
anwachsen.  Diese  lebhaftere  und  nuaucirtere  gliederung  l)ringt  natur- 
gemäss eine  gesteigerte  ausdrucksfähigkeit  mit  sich,  der  der  gattung  inne- 
wohnende zug  nach  realismus  erreicht  darin  seine  künstlerische  Vervoll- 
kommnung.    Ganz   dasselbe  zeigt  sich   und  gilt  von   der  gliederung  der 


V.   SPRACHE  U.  LITTEHATUR.  203 

Ijildor  in  >z('iicii.  In  dfii  beiden  Tanilmilainc  g'wht  es  viele  ungegliederte 
Itilder.  nur  sporadisch  erselieineu  reich  gegliedei'te  von  fünf  und  mehr 
Szenen.  Das  unigekelu'te  Verhältnis  herrscht  bei  der  anderen  drainengruppe. 
Der  künstlerisclie  fort  schritt  von  der  einen  zur  andern  g-ru])pe  —  ganz  im 
sinn  der  gemeinsamen  gattung  -  ist  so  greifbar,  dass  sclion  technisch  die 
Chronologie  unbestreitiiar  ist,  weil  elien  hiei"  das  technische  moment  nur 
aus  der  ])ersr)nlichen  fertigkeit  des  uubewnsst  zulernenden  dichters  ei'- 
kliirjicli  wird.  Das  gleiche  zeigt  die  ligurenteclmik.  Die  tVülieren  stücke 
(Tamb.  1  und  II)  haben  viel  raelir  nebenfiguren  als  die  späteren  (lew, 
Edward):  der  reifere  künstler  hat  es  e'oen  gelernt,  seine  handlung  wir- 
kungsvoller in  wenigeren .  alier  wichtigeren  tiguren  zu  vo'persönlichen. 
Diese  tigurale  concentrieruiig  dei'  handlung  tritt  ))esonders  deutlich  in  der 
bewegung  der  tiguren  heraus.  Die  vier-aktigen  bringt  der  jüngere  Mar- 
lowe  meist  pausierend,  d.  h.  er  muss  sie  für  einen  ganzen  akt  fallen  lassen ; 
der  ältere  weiss  solche  technische  Ungeschicklichkeit  zu  vermeiden,  indem 
er  solche  tiguren  geschlossen  behandelt,  also  entweder  später  einführt 
(.  II  III  W  V)  oder  früher  ausschaltet  (I  II  III  IV  . ).  Von  den  drei- 
aktigen  ist  .  .  III  IV  \'  ein  charakteristischer  typus :  er  verrät  den  inaugel 
an  organischer  einheit  der  handlung-,  weil  wichtige  tiguren,  wie  es  die 
drei-aktigen  noch  immer  sind,  so  sjiät  erst  eingefülirt  werden.  Bezeich- 
nender weise  gehören  fast  alle  der  frühperiode  des  dicliters  an.  Ganz 
dasselbe  beweisen  die  zwei-aktigen  im  typus  I  II,  II  III  oder  I  .  III:  sie 
erscheinen  bloss  in  der  ersten  hälfte  des  dramas,  dessen  unorganische  hand- 
lung in  ihrem  ersten  teil  sich  Ijald  auslelit,  wesshall)  dessen  tiguren  bald 
al)Sterben.  Die  ülierwiegeude  zald  dieser  figui-en  gehört  gleichfalls  in  die 
frühperiode  des  dichters. 

Dass  spezifisch  dramatische  formerscheinungen  auch  als  chionologische 
kriterieu  verwendet  werden  können,  glaube  ich  also  ei'wiesen  zu  haben. 
Freilich  ist  die  ausbeute  solch  mühsamer  arbeit  verhältnismässig  gering-, 
weil  sie  doch  nur  zu  einer  periodenhaften  bestimmung  führt.  Dafür  darf 
aber  das  ergebnis  als  sicher  gelten.  Es  ist  ja  überhaupt  nui'  ein  Ijeiläutiges 
ergebuis  der  technischen  Untersuchung.  Deren  hauptwert  liegt  eben  vor- 
züglich in  dem  nachweis,  dass  die  äussere  technik  in  organischem  Zusammen- 
hang mit  dem  inneren  wesen  der  jeweiligen  dramengattuug  steht.  Würde 
es  also  gelingen,  die  gattungsmässigen  formschablonen  zu  finden  und  in 
ihren  geistigen  tendenzen  zu  verstehen,  so  wären  damit  ästhetische  kri- 
terieu von  hoher  Wichtigkeit  gewonnen.  Denn  im  eiiizelfall  würde  sich 
zeigen,  dass  gewisse  Wirkungen  an  bestimmte  formen  gebunden  sind,  in 
die  sich  der  tauglichere  Stoff  leichter  und  besser  bringen  lässt  als  der 
der  minder  taugliche,  die  der  bessere  dichter  schärfer  und  damit  wirkungs- 
voller ausprägen  -wird  als  der  mimier  gute.  Es  würde  dann  nachgewiesen 
werden  können,  wie  und  warum  sich,  der  dichter  im  stofte,  wo  und  weshalb 
er  sich  in  der  forsn  vergiiffen  hat.  Diese  gattungsmässigen  formschablonen 
wären  natürlich  nicht  im  sinne  schulmeisterlicher  pedanterie  als  starre 
gebilde  zu  verstehen,  welche  in  regelrechter  bestimmtheit  vom  künstler 
gebildet ,  vom  forscher  beschrieben  werden  könnten.  Sie  wären  vielmehr 
als  abstrakte  durchschnittserscheiuungen  zu  fassen,  an  denen  sich  die  for- 
malen tendenzen    der  jeweiligen  gattung   am    deutlichsten   zum    ausdruck 


204  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

bringeu,  und  die  ebeu  sowohl  in  folge  der  materiellen  einflüsse  des  stoftes, 
wie  der  persönlichen  des  dichters  nie  zu  voller  Verwirklichung  gelangen. 
Darnach  versteht  es  sich  von  selbst,  dass  nur  eine  breit-angelegte,  weithin- 
ausgreifende forschung  sichere  ergebnisse  zu  liefern  vermöchte. 

Eine  derartige  Untersuchung  kann  nicht  glücklicher  als  mit  Shakspere 
begonnen  werden.  Hier  finden  sich  eben  die  verschiedensten,  dramatischen 
gattungeu  in  persönlicher  einheit  verbunden.  Einen  versuch  zur  lösung 
des  Problems  habe  ich  in  meinem  buche  „Zur  Kunstentwicklung  der  eng- 
lischen Tragödie"  für  das  drama  vor  Shakspere  gemacht.  Vergleichsweise 
wurde  auch  noch  die  shakspere"sche  tragödie  mit  herangezogen.  Das  er- 
gebnis  war,  dass  sich  dieselbe  in  zwei,  deiitlich  geschiedne  arten  teilt,  in 
die  politische  und  familiäre,  je  nachdem  das  gruudmotiv  aus  der  weitesten 
oder  engsten  kulturgemeinschaft  der  meuschheit  geholt  wird.  Der  mate- 
rielle unterschied  liegt  im  verbrauch  an  äusserer  handlung,  indem  diese 
in  der  politischen  tragödie  extensiver,  in  der  familiären  intensiver  gestaltet 
wird,  dort  die  ereignisse,  hier  die  motive  ausfülirlicher  behandelt  werden. 
Für  die  politische  tragödie  werden  im  folgenden  Caesar,  Macbeth,  Autony, 
Coriolanus,  für  die  familiäre  Eomeo,  Hamlet,  Othello  und  Lear  als  beispiele 
herangezogen.  Die  formalen  konsequenzen  ergeben  sich  mit  natnrgemässer 
Sicherheit.  Schon  in  summarischster  beziehung:  die  familiäre  tragödie  ist 
länger.  Die  feinere  darlegung  verwickelter,  psj'chologischer  probleme  er- 
fordert eben  mehr  räum.  Beachtet  man  die  gliedernng  der  akte  in  bilder, 
so  macht  sich  die  stofffülle  der  politischen  tragödie  darin  geltend,  dass  sie 
an  bilderzahl  die  stofflich  einfachere  familiäre  tragödie  Aveitaus  überragt. 
Diese  wiederum  entfaltet  in  folge  ihrer  einfachheit  eine  organische  akt- 
physiognomie :  die  lebhaftigkeit  der  gliederung  steigert  sich  in  den  ersten 
vier  akten,  wogegen  die  ruhe  des  Schlussaktes  merklich  absteht.  In  diesem 
laufen  eben  alle  fäden  der  handlung  zusammen.  Avährend  in  der  mehr  zer- 
klüfteten handlung  der  politischen  tragödie  hievou  bereits  vor  schluss  des 
dramas  teilstücke  al)gestorben  sind.  Mit  der  abneigung  der  politischen  und 
Vorliebe  der  familiäen  tragödie  rücksichtlich  der  conceutrierung  der  hand- 
lung hängt  auch  der  szenenbau  der  bilder  organisch  zusammen.  Da  die 
politische  tragödie  ihren  stoff  atomisiert,  so  erscheinen  hier  ungegliederte, 
ein-szenige  bilder  reichlich;  selten  finden  sie  sich  in  der  concentrierenden, 
familiären  tragödie.  Die  massig-gegliederten  bilder  kommen  dort  viel  öfter 
vor  als  hier,  avo  die  reich  gegliederten  bilder  am  häufigsten  auftreten. 
Dies  spricht  sich  ganz  natürlich  in  der  szenenlänge  aus.  Die  politische 
tragödie  strebt  nach  kurzen,  die  familiäre  nach  langen  szeneu.  Dort  sind 
die  kurzen  fast  doppelt  so  zahlreich  als  die  mittellangen,  hier  halten  sich 
die  beiden  numerisch  das  gleichgewicht,  und  hier  überwiegen  die  langen. 

Nicht  minder  scharf  prägen  sich  die  gattungsunterschiede  in  der  figuren- 
technik  aus.  Die  stuffreiche  politische  tragödie  ist  auch  figurenreich  und  sie  hat 
in  folge  dessen  darunter  viele  episodisten,  die  nur  in  einem  akt  erscheinen. 
Ebenso  hat  sie  viel  zwei-aktige  figuren.  Das  gegenteil  zeigt  punkt  für 
punkt  die  familiäre  tragödie.  Doch  nicht  bloss  äusserlich,  zahlenmässig 
bleibt  der  unterschied.  Auch  in  der  Verteilung  der  figuren  auf  die  ein- 
zelnen akte,  also  darin,  ob  sie  an  einem  mehr  oder  minder  wichtigen  punkte 
der  handlung  einspielen,  und  in  der  eigenart  der  kathegorien,  ob  die  figuren 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  205 

gfschlossen  oder  pausiereud,  also  intensiver  oder  extentiver  sich  im  verlauf 
der  handlung-  geltend  machen,  bewährt  sich  der  unterschied.  Die  Verteilung 
der  episodisten  erfolgt  in  der  politischen  tragödie  derart,  dass  ihre  zahl 
vom  ersten  bis  zum  fünften  akte  mächtig  ansteigt:  die  loser  gehaltene 
äussere  handlung  mit  immer  neuen  ausätzen  erfordert  dies.  In  der  fami- 
liären tragödie  ist  der  erste  akt  am  stärksten  bedacht,  der  zweite  am 
schwächsten  und  von  hier  ab  steigt  die  zahl  Avieder  bis  zum  schlussakt: 
in  der  familiären  tragödie  setzt  der  dichter  mit  einem  breit  gefühi-ten 
siüiationsbilde  ein,  wozu  er  eben  viele  episodisten  braucht ;  davon  löst  sich 
dann  mit  dem  zweiten  akt  die  eigentliche,  einfache  handlung  ab,  darum 
hier  so  wenige  episodisten,  deren  zahl  hierauf  schrittweise  mit  der  sich 
naturgemäss  gegen  das  ende  hin  immer  mehr  verwickelnden  handlung 
mählich  steigt.  Hiezu  stimmt  das  verhalten  der  Zweiakter.  In  der  poli- 
tischen tragödie  sind  sie  über  das  ganze  drama  hin  gleichmässig  verteilt 
—  ein  zeichen  für  die  immer  neu  einsetzende,  lose  handlung;  in  der  fa- 
miliären tragödie  belasten  sie  vorwiegend  die  erste  hälfte  des  dramas  — 
sie  sterben  im  verlaufe  der  sich  schrittweise  concentrierenden  handlung  ab, 
weil  diese  dann  nur  mehr  von  den  wichtigeren  figuren  getragen  wird. 
Ebenso  bezeichnend  werden  die  dreiakter  verwendet.  Sie  belasten  in  der 
politischen  tragödie  überAviegend  die  erste  hälfte  des  dramas,  in  der  fami- 
liären die  zweite  —  sie  werden  also  dort  im  verlaufe  der  handlung  heraus-, 
hier  hereingezogen  und  bekunden  hiedurch  dort  die  atomierte,  hier  die  sich 
concentrierende  handlung.  Die  zwei-  und  dreiakter  nehmen  —  aktweise 
l>etrachtet  —  ununterbrochen  oder  mit  Unterbrechungen  an  der  handlung 
teil,  sind  geschlossen  oder  pausiereud,  also  in  ihrer  Wirkung  witehtiger  oder 
leichter,  in  ihren  wesen  wichtiger  oder  unwichtiger.  Hiezu  stimmt  deren 
gegensätzliche  Verwendung  in  den  beiden  tragödienarten.  Die  politische 
bevorzugt  unter  den  Zweiaktern  die  geschlossenen,  unter  den  dreiaktern 
die  offenen:  in  ihrer  zerstückten  handlung  sind  die  Zweiakter  Avichtig  für 
das  entsprechende  teilstück  der  handlung,  die  dreiakter  aber  können  an  der 
variablen  handlung  oft  nur  sprungweise  anteil  nehmen.  Die  familiäre 
tragödie  hat  für  wichtigere,  also  geschlossene  Zweiakter  überhaupt  keine 
rechte  Verwendung,  ihr  werden  aber  die  dreiakter  Avichtig,  und  sie  ver- 
Avendet  dieselben  daher  in  geschlossener  form. 

So  sondert  sich  also  die  tragödie  Shakspere's  in  zAvei  scharfgetrennte 
gattungen,  deren  jede  ihre  formale  eigenart  bis  in  die  feinsten  details  und 
oft  in  direktem  gegensatz  zur  schau  trägt.  Dies  ist  nur  möglich  wegen 
des  symbolischen  Charakters  der  dramatischen  formen,  Aveil  sie  aus  der 
poetischen  tendenz  des  Stoffes,  den  sie  einschliessen ,  organisch  heraus- 
wachsen. 

Gleichermassen  teilt  sich  die  Shakspere'sche  „Comedy'  in  mehrere 
arten.  Schon  chronologisch,  indem  die  „Romances"  als  scharfgesonderte  art 
den  abschluss  der  Schaffensperiode  des  dichters  bilden.  Sieht  man  hicA'^on 
ab,  so  liegt  die  eigentliche  komödie  in  der  ersten  hälfte  von  Shakspere"s 
poetischer  arbeitszeit.  Sie  zerfällt  in  zwei  arten,  in  das  lustspiel  und  in 
das  Schauspiel.  Ersteres  überwiegt  zu  beginn,  letzteres  am  Schlüsse  dieser 
periode ,  entsprechend  dem  zum  ernst  des  lebens  heranreifenden  manne. 
Mit  dieser  menschlichen  eutAvicklung  hält  die  dichterische  ja  auch  im  wei- 


206  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

tereu  schritt,  indem  flann  das  Schauspiel  durch  die  tragüdie  ahyelöst  ^ird. 
Zum  lustspiel  zähle  ich:  Love's  Labour's  Lost,  Comedj^  of  Errors,  Dream, 
Shrew,  Wives,  Will,  zum  Schauspiel:  Gentlemen,  Merchant,  Ado,  Likc, 
Well,  Measure. 

Das  lustspiel  und  Schauspiel  unterscheiden  sicli  wie  in  der  gesamt- 
wirkung  —  mehr  oder  weniger  stark  ausgeprägte  und  unvermischte  heiter- 
keit,  so  natürlich  auch  in  den  mittein  zur  erreichung-  dieses  totaleffektes. 
Im  lustspiel  ergiebt  sich  die  heiterkeit  vorwiegend  aus  der  Situationskomik, 
im  Schauspiel  führt  die  charakterkomik  zu  ernsteren  prohlemen.  Dort  mehr 
äussere  verAvicklung-,  hier  mehr  innerliche  Vertiefung.  Darnach  richtet  sich 
wieder  die  hehandlung  der  fahel :  sie  erscheint  im  lustspiel  conventioneller, 
im  Schauspiel  individueller.  Doi't  ist  sie  nur  äusserlich  lokalisiert,  denn 
ihren  typischen  figuren  würde  auch  ein  ganz  farbloses  milien  genügen, 
weil  zwischen  diesen  beiden  dementen  kein  organischer  Zusammenhang 
besteht,  die  beiden  sich  nicht  wechselseitig  erklären.  Die  situationskomödie 
ist  eben  im  gründe  nur  ein  geistreiches  spiel  mit  allerweltsvorgängen  und 
allerweltsfiguren.  Anders  das  Schauspiel.  Es  greift  tiefer,  holt  seine  kon- 
flikte  aus  individuelleren  figuren,  die  nur  aus  eigenartigen  Verhältnissen 
erwachsen  können.  Damit  wird  es  bodenständig  uiul  drängt  nach  realisti- 
scherer ausführung. 

Die  formalen  consequeuzen  bleiben  niclit  aus.  Audi  Ijei  der  ober- 
flächlichsten betrachtung.  Das  lustspiel  —  obwohl  stoffreicher  —  ist  kürzer, 
weil  es  nach  knapper,  schlagkräftiger  ausführung  strebt,  das  Schauspiel  — 
o])wohl  stoffärmer  —  gerät  länger  mit  der  eingehenden,  psychologischen 
inotivierung  seiner  Vorgänge.  Die  oberste  gliederung  des  Stoffes  erfolgt 
beiderseits  in  die  obligaten  fünf  akte:  für  das  lustspiel  ergiebt  sich  bei 
seiner  capriciöseu  ungebundenheit  keine  durchgehende  akt-pliysiognoniie 
hinsichtlich  deren  länge;  wohl  aber  beim  ruhiger  geführten  und  darum 
ebenmässigeren  Schauspiel.  Hier  ist  der  erste  akt  ziemlich  kurz,  der  zweite 
sehr  lang,  worauf  die  folgenden  schrittweise  kürzer  werden  bis  zum  kür- 
zesten Schlussakt:  das  Schauspiel  setzt  eben  mit  einem  ziemlich  knappen, 
ruhigen  situationsbilde  ein,  dann  erst  beginnt  die  eigentliche  handlung, 
die  sich  in  ihrem  verlauf  zum  zweck  ansteigender  Wirkung  mehr  und  melir 
comprimiert.  Die  feinere  Stoffgliederung  vollzieht  sich  im  dramatischen 
bilde.  An  solchen  ist  das  conventionellere  lustspiel  viel  ärmer  als  das 
realistischere  Schauspiel.  Durchschnittlich  findet  das  erstere  mit  14  bildern 
sein  auskommen,  während  das  letztere  20  verbraucht.  Es  hat  das  lustspiel 
dreimal  mehr  ungegliederte  (ein-bildige)  und  einfachst  gegliederte  (zwei- 
bildige)  akte  als  das  Schauspiel,  Avährcnd  dieses  doppelt  so  viele  reich 
gegliederte  (drei-  bis  neun-bildige)  akte  besitzt  als  jenes.  Besonders  be- 
zeichnend ist  die  gliederung  des  Schlussaktes:  beim  lustspiel  ist  er  meist 
ein-  (seltener  zwei-)  bildig,  beim  Schauspiel  meist  vier-  (oder  seltener  di'd-) 
bildig.  Naturgemäss  spiegeln  sich  diese  Verhältnisse  in  der  bildlänge 
wieder.  Im  lustspiel  sind  die  bilder  länger,  -im  schausi)iel  kürzer.  Die 
mittlere  bildlänge  beträgt  100 — 400  zeilen.  Beide  dramenarten  sind  gleich 
reich  an  solchen  bildern;  jedoch  es  verhält  sich  das  lustspiel  zum  Schau- 
spiel in  bezug  auf  die  zahl  der  kurzen  bilder  (unter  100  zeilen)  Avie  i  :  "i'/^, 
in  bezug  auf  die  zahl  der  langen  bilder  (über  400  zeilen)  wie  2:1. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUB.  207 

Dass  die  reichere  gliederung  des  Schauspiels  aus  dessen  realismus,  die 
ärmeren  des  lustspiels  aus  dessen  conventionalismus  hervorgellt,  also  zutiefst 
im  Stil  d.  h.  der  geistigen  eigenart  der  gattung  hegründet  ist,  beweist  die 
lebhaftere  lokalfärbimg  des  Schauspiels  gegenüber  dem  verblassteren  lust- 
spiel.  Mit  der  zahl  der  bilder  wächst  dort  —  was  an  sich  durchaus  nicht 
nötig  wäre  —  die  zahl  der  Schauplätze,  auf  denen  sich  die  handlung  ab- 
spielt. So  haben  unsere  sechs  lustspiele  41 ,  unsere  sechs  Schauspiele  56 
lokale.  Die  lokalfärbung  wird  natürlich  bunter  mit  der  steigenden  zahl 
der  nur  einmal  im  drama  verwendeten  lokale:  davon  hat  das  lustspiel 
nur  17,  das  Schauspiel  ,'^j(!,  also  mehr  als  das  doppelte,  während  es  insge- 
samt nur  um  ^'3  lokalreicher  ist.  Hingegen  verblasst  die  lokalfärbung, 
wenn  ein  und  dasselbe  lokal  öfters,  also  in  mehreren  bildern  gemeinsam 
zur  Verwendung  kommt.  Solcher  lokale  hat  das  lustspiel  24,  das  Schau- 
spiel nur  20,  also  ersteres  um  ^'r,  mehr,  obwohl  es  insgesamt  um  '/.^  weniger 
lokale  besitzt  als  letzteres. 

Die  gliederung  der  fabel  hat  die  dramatischen  bilder  geschaffen,  in 
deren  zahl,  länge  und  lokalfärbung  sich  der  grössere  oder  geringere  realis- 
mus der  ausführung  dieser  fabel  widerspiegelt.  Wendet  man  sich  nun  zur 
gliederung  der  bilder  in  szenen  so  erhält  man  ein  kriterium  für  die 
lebhaftigkeit  der  darstellung.  Die  szene  entsteht  nämlich  durch  Zuwachs 
oder  abnähme  an  figuren.  Da  diese  die  träger  der  handlung  sind,  so  er- 
fährt dieselbe  mit  dem  Wechsel  der  figuren  eine  Veränderung  an  ihrem 
geistigen  gehalt.  Je  reger  der  figureuwechsel  sich  vollzieht,  desto  stärker 
muss  auch  die  bewegung  dei'  handluugselemente  werden:  die  darstellung 
gewinnt  dann  au  lebhaftigkeit,  indem  der  stoff  in  knapper  fassnng  mög- 
lichst verdichtet  vorgeführt  wird.  Je  langsamer  der  ligurenwechsel  vor 
sich  geht,  desto  breiter  wird  dann  die  ruhigere  handlung  dahin  fliesseu: 
mit  der  Verdünnung  des  stofflichen  wird  sich  aber  eine  intensivere  aus- 
führung des  psychologischen  momentes  einstellen. 

In  ganz  derselben  art  und  aus  dem  gleichen  gründe  wie  bei  der 
politischen  und  familiären  tragödie  unterscheidet  sich  in  der  komödie  hierin 
das  mehr  äusserliche  lustspiel  von  dem  mehr  innerlichen  Schauspiel.  Die 
längenverhältnisse  der  szenen  bringen  dies  zu  greifbarem  ausdruck.  Das 
lustspiel  verfügt  über  szenen  von  1 — 200,  das  Schauspiel  über  solche  von 
1—250  Zeilen,  die  durchschnittslänge  beträgt  dort  25,  hier  40  zeilen. ' 
Teilt  man  die  szene  in  kurze  (bis  20  zeilen),  in  mittlere  (von  21  —  100 
Zeilen)  und  lauge  (über  100  zeilen),  so  haben  lust-  und  Schauspiel  gleich 
viel  mittlere  szenen,  wäkreud  sich  die  beiden  arten  zu  einander  verhalten 
in  den  kurzen  wie  2  :  I,  in  den  langen  wie  1  :  2.  Diese  gegensätzliche 
tendenz  lässt  sich  bis  ins  feinste  detail  hinein  verfolgen. 

Ebenso  bezeichnend  ist  der  unterschied  in  der  figuren-technik.  Das 
conventionellere  lustspiel  gewährt  dem  dichter  eine  grössere  freiheit  im 
ausgestalten  der  handhmg  als  das  realistischere  Schauspiel.  Dort  kann  die 
handlung  kunstmässiger  gebaut,  vor   allem   stärker  concentriert   werden, 

'  Hierbei  ist  beim  lustspiel  von  den  noch  ungelenken,  allerersten 
stücken  Love's  Labour's  Lost  und  (Jomedy  of  Errors,  beim  Schauspiel  von 
den  frühen  Geutlemeu  und  stark  possenhaften  Measure  abüusehen. 


208  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

während  liier  <.ler  stoff  den  dicliter  öfter  zn  anshiegungen  und  loserer 
führung  zwingt.  Dies  spiegelt  die  tiguren-teclmik  getreulich  wider.  Zwar 
unterscheiden  sich  die  beiden  gattuugeu  in  der  zahl  ihrer  figureu  nur 
wenig,  indem  das  Schauspiel  bloss  um  ein  geringes  mehr  an  figuren  ver- 
braucht, aber  in  der  art  der  figuren  ergeben  sich  principielle  abweichungen, 
also  in  ihrer  stärke,  Verteilung  und  bewegung  im  drama. 

Die  stärke  der  figuren  lässt  sich  am  besten  au  ihrer  aktanteilnahme 
bemessen.  Die  ein-aktigen  episodisten  sind  im  lustspiel  viel  schwächer 
vertreten  als  im  Schauspiel.  Ihre  zahl  verhält  sich  zur  gesamtzahl  der 
übrigen  figuren  dort  Avie  1:3,  hier  wie  1  :  l'/u.  Die  letzteren  zerfallen 
in  nebeufiguren  (zwei-  und  drei-aktig)  und  hauptügureu  (vier-  und  fünf- 
aktig).  Im  lustspiel  verhält  sich  deren  gesamtzahl  wie  1  :  Vj3,  im  Schau- 
spiel Avie  1:1.  Endlich  verhält  sich  die  gesamtzahl  der  vier-akter  zu  der 
der  füuf-akter  im  lustspiel  wie  Vj^  :  1,  im  Schauspiel  wie  1  :  VI 5.  Diese 
zahlen  sprechen  deutlich  für  den  concentrischen  bau  der  kunstmässig 
vereinheitlichten  handlung  des  lustspiels:  es  braucht  wenig  episodisten, 
mehr  neben-  als  hauptfiguren,  unter  diesen  wieder  mehr  vier-akter  als 
fünf-akter,  indem  es  das  hauptinteresse  auf  ganz  wenige  solcher  dominie- 
renden figm-en  sammelt,  die  aber  inmitten  einer  grösseren  zahl  meist  we- 
niger wichtigen  figuren  stehen.  Hingegen  erfordert  der  loser  gefügte  bau 
der  natürlicher  sich  auswachsenden  handlung  des  Schauspiels  melir  episo- 
disten und  es  wird  das  Interesse  auf  mehr  figuren  zerstreut ,  die  daher  zu 
gleichmässigerer  stärke  gedeihen. 

Auch  die  Verteilung  der  figuren  gewährt  einblicke  in  das  weseu  der 
handlung.  Betrachtet  man  diese  Verteilung  aktAveise,  d.  h.  vergleicht  man 
die  gesamtziffern  der  figuren  in  den  einzelnen  akten,  so  steigen  diese  vom 
ersten  bis  zum  fünften  akte  beim  lustspiel  —  ein  deutlicher  ausdruck  für 
die  ansteigende  Verwicklung  dieser  gattung.  Im  Schauspiel  erhält  sich 
dagegen  die  figurenzahl  der  einzelnen  akte  ziemlich  auf  gleicher  höhe: 
statt  Verwicklung  herrscht  hier  entwicklung.  Betrachtet  man  die  Ver- 
teilung der  figuren  bildAveise,  d.  h.  vergleicht  man  die  gesamtziffern  der 
figureu  in  den  einzelnen  bildern,  so  lässt  sich  daran  das  detail  der  ge- 
staltung  der  handlung  ersehen.  Das  lustspiel  neigt  zu  extensität,  das 
Schauspiel  zu  intensität,  jenes  strebt  nach  grossgruppen,  dieses  nach  klein- 
gruppen  im  bilde,  jenes  nach  effekt,  dieses  nach  Intimität.  Daraus  erklärt 
es  sich,  dass  figuren-arme  bilder,  d.  h.  solche  mit  zwei  (seltenst  einer)  figur 
im  Schauspiel  fast  dreimal  so  oft  als  im  lustspiel  erscheinen;  dass  figuren- 
reiche bilder,  d.  h.  solche  mit  l(f— 15  figuren  im  Schauspiel  nur  durch 
einen  A^ereinzelteu  ausnahmsfall  belegt  sind,  während  sie  im  lustspiel  ein 
starkes  Siebentel  aller  bilder  in  ansprach  nehmen. 

Nicht  minder  charakteristisch  ist  der  unterschied  in  Iiezug  auf  die 
bewegung  der  figuren  im  drama.  Es  handelt  sich  hiebei  um  zweierlei. 
Einmal  avo  die  einzelnen  figurenarten  stärker  oder  schAvächer  in  die  hand- 
lung einspielen.  Im  lustspiel  ist  die  zAveite  hälfte  des  dramas  mit  ein-, 
drei-  und  vier-aktern  stärker  ])elastet  als  die  erste ;  im  Schauspiel  zeigt  sich 
gerade  das  gegenteil.  Dort  nimmt  eben  gegen  das  ende  hin  die  Verwick- 
lung der  handlung  und  damit  der  verbrauch  an  figuren,  vor  allen  der 
wichtigeren  drei-  und  vierakter  jcu,    hiei'  verringern   sidi   bei  der  verein- 


I.   SPRACHE  U.  LITTEUATUK.  209 

faclieiulcu  cutwirklnui:'  die  tiLtnivu:  <lnr1  die  iiu--ciiirlii'  liisuiii;-  im  ffiVkt- 
volleu  eiisciiiliU'.  liii'i'  iDtiiiici'  in  ^l't^  (IdiniiKHitcii.  Dann  crlicisclit  dir  he- 
weii'uno-  der  cinzidiii'U  ti^nv  iiiiscvt'  IxarlitniiL;-.  Sie  erfolgt  —  aktweise 
heselieu  —  gesell losseii  oder  pausierend,  l'er  leichtere  hau  des  Instsplels 
lu'in^t  es  mit  sieli.  dass  seine  drei-  und  vier-aktev  in  leicliterer.  pausiereiider 
art  an  der  handhuiu'  teilnehmen:  die  pausierenden  sind  hier  mehr  als  doppelt 
so  zahlreicdi  im  vers'leich  mit  ilen  geschlossenen,  hins-ej:j;T!n  wei'den  diese 
von  dem  ruhiger  gehauten  Schauspiel  hevoi'zugt. 

So  hat  sich  denn  für  die  zwei  hauptarten  der  ..('omedy,  fiii'  das 
schau-  und  lustspiel  auf  formalen  gehiete  herausgestellt,  dass  zwischen  lieiden 
weitreichende,  tiefgreifende  und  immer  aus  dem  wesen  dei-  gn ttunu'  nu- 
mittelhar  verständliche,  also  organische  uuterscjiiede  herrschen. 

Auch  die  historie  hat  ihre  eigenartigen  formen  symholischen  cliarak- 
ters,  was  ich  hier  —  selbst  nur  in  so  skizzenhafter  weise  wie  oben  —  aus- 
zuführen aus  raummangel  mir  leider  versagen  muss. 

Da  nun  die  charakteristica  der  gattung  festliegen,  könnte  man  die 
entwicklung  der  einzelnen  yattung  verfolgen.  Das  ergehnis  wäre  beson- 
ders für  die  „Comedy"  wertvoll.  Shakspere  arbeitet  nämlich  in  seinen 
spätei'en  stücken  den  gattungscharakter  weniger  scharf  heraus,  ohne  den- 
selben aber  je  völlig  zu  verwischen,  er  gestaltet  sozusagen  das  lustspiel 
natüidicher,  das  Schauspiel  kunstmässiger,  mildert  also  die  einseitigkeit  des 
genres.  Seine  erstarkende  Individualität  kämpft  gegen  den  typus  au.  Auch 
clironologische  kriterien  stellen  sich  hiebei  von  selber  ein. 

Die  formale  Untersuchung  ist  demnach  ergiebig  genug,  um  ihre  vor- 
nähme zu  rechtfertigen.  Ihre  eigentliche  b<-deutuug  scheint  mir  ai)er  darin 
zu  liegen,  dass  sie  uns  davoi'  bewahrt,  im  dichter  einseitig  nur  den  Philo- 
sophen als  ideenkünde)'  und  problemfinder  zu  suchen.  Avie  das  in  den  vor- 
wiegend psychologischen  analysen  von  handlung  und  figuren  der  drainen 
an  der  traditionellen  methode  sich  offenbrnt.  Sie  allein  rückt  uns  den 
künstler  in  helles  licht,  indem  sie  uns  erst  mit  dem  typischen  Organismus 
der  gattung  bekannt  macht,  um  dann  die  sulyektiven  Variationen  des 
dichters  an  diesem  objektiven  typus  aufzuweisen. 

Dass  auch  das  buch  von  Boas  sich  nur  im  geleise  der  traditionellen 
methode  bewegt,  soll  ohne  den  l»eigeschmack  eines  tadels  vei'zeiclmet  wer- 
den. Vor  solchem  schützen  es  seine  sonstigen  voi'züge  und  seine  populäi'e 
tcndenz,  die  ja  auf  methodischem  gebiet  begreitiicherweise  zu  couservativeu 
verlnilten  nötigt. 

Michel,  Dr.  F.,  Oberlehrer:  Shakespeare  und  Baccn.  Daileguiig" 
und  AVürdig-ung*  der  sog-eii.  Bacoii-Tlieorie.  A\']'ssenscliMf'tliclie 
Beilage  zum  Prograinni  der  Eealscliule  der  israelitischen 
Gemeinde  (Philantliropin)  zu  P^rankfurt  a.  M.    189G. 

Tetzlaff,  A.,  Die  Shakespeare -Bacon- Frage.  Herausgegehen  vom 
studentisclien  Sliakes[ieart' -Verein  zu  Halle  a.  S. 

Schipper,  Dr.  J.,  Der  Bacon -Bacillus.  Wien  n.  Leipzig.  Bran- 
miiller.  18ü0. 

Die  Bacontlieorie  hat  sich  in  weiten  kreisen  aufiiu  rksamkeit  errungen. 
Das  ist  nicht  auffallend.     r»ic  OJ^e^^e,   it^ieh  die  der  gebildeten  laien.  bleibt 


210  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK. 

eben  masse  in  ilirt-n  dunklen  trieben,  ist  neugierig'  und  leichtgläubig. 
Kommt  dies  von  Wissensdurst  und  Vertrauensseligkeit,  so  führt  es  beim 
maugel  an  ernsthafter  teilnähme  zu  Sensationslust  und  kritiklosigkeit. 
Damit  rechnen  die  geistigen  führer  der  Baconisten.  Vielleicht  nur  instinctiv, 
sie  sind  ja  selber  nur  ein  teil  der  masse,  dilettantische  Outsiders  der  Wissen- 
schaft. In  ihrem  banner  sollten  sie  eine  verstörte  etile  fühi'en  mit  einem 
blauen  strumpf  in  den  fangen:  ist  doch  eine  Delia  Bacon  ihi-e  apostolin, 
eine  Mrs.  Windle  ihre  märtyrerin,  eine  Mrs.  Pott  ihre  heldin.  Pie  herreu 
Baconisten  aber  traben  nicht  ungestraft  hinter  diesen  Unterröcken,  sie 
werden  gleich  ihren  führerinnen  zu  klatschbasen.  Eine  ebenso  bewegliche 
wie  gehässige  altjungfernphantasie  bildet  das  für  weiblein  wie  männleiu 
gemeinsame  raerkmal  dieser  absonderlichen  „litterarhistoriker".  Klein  im 
wissen  und  gross  im  raten  haben  sie  unter  dem  geringschätzigen  lächeln 
oder  der  knappen  abweisung  des  berufenen  fachkreises  ihr  garn  emsig  weiter- 
gesponnen und  sind  nun  daran,  die  verzeitungte  laienweit  mit  ihren  baroken 
gespinnsten  zu  umgarnen.  Jetzt  freilich  ersteht  dem  süssen  schwan  von 
Avon,  den  die  bacouistischen  gänse  zur  gemein  sclmatternden  gaus  herab- 
zausen möcliten,  eine  schar  popularisierender  verteitiger.  Diese  defensive 
broschüren-litteratur  bringt  der  fachwissenschaft  naturgemäss  nichts  neues, 
wird  aber  interessant  durch  ihre  methode  im  aufgezwungenen  kämpfe. 

Drei  solch  dünner  heftchen  mögen  diesmal  hier  zur  erörterung  ge- 
langen. Sie  sind  untereinander  stark  verschieden,  wie  das  publikum,  au 
das  sie  sich  wenden. 

Das  frankfurter  prograinm  ist  begreiflicher  weise  am  zahmsten  in  der 
polemik.  Es  verlässt  seinen  vornehm  -  ruhigen  schulton  nur,  um  sich 
zum  pathos  warmherziger  Verteidigung  des  bedrängten  Shakspere  zu 
erheben.  Dabei  ist  der  Verfasser  einerseits  sehr  autoritäten- freundlich, 
indem  er  lieber  zitiert  als  selber  zu  explicieren,  andererseits  geht  er  usque 
ad  finem  in  der  Vertretung  seines  themas:  nach  einer  knappen  einleitung 
über  die  entwicklung  des  Baconismus  erbringt  er  nicht  —  was  völlig  ge- 
nügen würde  —  den  beweis,  dass  Shakespeare  seine  dramen  geschrieben 
hat  und  folglich  nicht  Bacon,  sondern  er  bemüht  sich  erstlich  zu  erweisen, 
dass  Bacon  der  autor  derselben  nicht  sein  kann,  dann  dass  Shakspere  sie 
geschrieben  haben  muss.  Diese  disposition  ist  für  den  jugendlichen  leser- 
kreis  gewiss  sehr  bestechend,  für  die  sache  selbst  aber  kaum  förderlich. 
Shakspere  in  seinem  unzweifelhaften  autorrecht  zu  schützen,  das  gelingt 
vollkommen  mit  den  positiven  und  zwingenden  kriterien,  welche  die  reale 
Shaksperephilologie  ausreichend  zur  Verfügung  stellt.  Darüber  hinaus  noch 
den  negativen  beweis  contra  Bacon  zu  führen,  ist  au  sich  überflüssig  und 
erscheint  mir  eine  übertriebene  höflichkeit  für  die  unhöflichen  Baconisten. 
Auch  verliert  hier  die  beweisführung  den  festen  boden.  Der  Verfasser  sucht 
aus  dem  konstruierten  connex  von  dichter  und  dichtung  zu  folgern,  dass 
ein  Charakter  wie  Bacon  unmöglich  shakspere'sche  dramen  geschaffen  haben 
könne.  Damit  aber  gelangt  er  ins  gebiet  psychologischer  speculation  mit  stark 
moralisierendem  einschlag.  E.  W.  Sievers  ist  sein  forscherideal.  Ich  glaube 
der  hinweis  auf  Greene  genügt,  um  den  möglichen  gegensatz  zwischen  der 
individuellen  und  poetischen,  der  concreten  und  abstracttm  moralität  im 
dicliter  als  menschen  und  schöpfer  seiner  werke  aufzuzeigen.    Wie  gefähr- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  211 

licli  ('S  ist.  ans  dci' diclitniii;- direkt  auf  den  dii-litn' zu  scldii'sscii.  lial  ^-cradc 
für  Shakspere  der  vursicditifte  Braiidl  nacligo-wirscu  und  wonid-^licli  iiocl! 
skeptische]-  verliält  sich  Boas.  Der  Verfasser  gxdit  liier  zu  weit,  -weiiii  i^leich 
sein  junges  puMikuni  iliiii  gerne  folgen  wird,  da  er  dessen  natinliclu'ii 
hang  zur  antliropoinorpliisierung  ästlietischei'  erscheinnngen  Itfgeistcrnd 
entspriclit. 

Auch  ein  ästlietisdics  nmuient  fülirl  de)'  Verfasser  gegen  TSacoii  ins  fehl, 
den  stilnnterschied  zwisclien  dem  dichter  und  dem  ]ihilos()i>lien  :  Iiei  jenem 
trage  die  spräche  poetische.  Itei  diesem  ilietorisclie  priigiing.  Wie  sehr 
solchen  stilistischen  kriterieii  eoncietei-  wni  prinzipiell  znzueikennen  ist, 
so  weit  ist  nnui  derzeit  leidei'  noch  entfeiiit  von  der  jiraktischen  ansnutznng, 
weil  die  shakspere'scdie  Stilistik  als  disciplin  nicht  einmal  erst  in  den  kindei'- 
schuhen  steckt.  Und  gei'ade  heim  draniatike)'  hilden  Stileigenarten  als 
Schlüssel  zur  lösnng  von  antorfragen  ganz  liesondei'e  Schwierigkeiten,  weil 
der  dichter  aneh  stilistisch  hinter  der  Sprechweise  seiner  lignren  fast  vei- 
schwindet.  Vor  allem  aher  ist  i^^hakspere  solcher  i-ealist  und  zudem  in  der 
sprachcharakterisiernng  vidioideter  meister.  indem  er  —  in  dt'r  zeit  seiner 
vollentvvicklung  —  den  stil  seiner  tiguren  imlividualisiert  und  überdies 
nach  den  verschiedenen  silnationen  vai'iiert.  Dies  geschieht  in  solcher 
schin-fe  und  feiuheit,  dass  es  möglich  \\m\.  die  diction  jeder  einzelnen  iigui' 
sachlich  zu  charakteiisieren ,  wen)i  n\an  den  ahstaiul  ihrei'  redeweise  von 
der  geAvöhnlichen .  bloss  ver.ständiger  initteilung  dienenden  ausdi'ucksart 
beniisst.  In  der  syntaktischen  fügung  \\m\  in  dem  rhetorischen  schmuck 
ergehen  sich  niindich  die  lieiden  wei'tmesser  für  das  gepi'äge  der  i'cde  nach 
ihrer  geistigen  und  gemiitlichen  seite  hin.  Zeigt  uns  die  synta.x  ilen  ablanf 
der  vorstellungsbilder  in  seinen  verschiedenen  arten,  gerade  oder  verschlun- 
gen, isoliert  oder  verbunden,  dicht  gedrängt  oder  lose  aneinandei'  gereiht, 
und  verrät  sie  darin  das  temjjo  der  rede  und  hiedurch  das  tempei'ament 
des  i'edenden,  so  lässt  uns  ilie  rhi'lorik  iioeh  tiefei'  in  dessen  seele  schauen: 
in  der  blossen  zahl  der  verwendeten  iiilder  wird  sich  bereits  hinsichtlich 
des  sprachschmuckes  vorlielie  oder  abneigung  messl)ar  klar  ausdrücken,  in 
der  Scheidung  dieser  bilder  mich  ihrer  entstehung  —  sei  es  aus  der  erregten 
Phantasie  oder  aus  dem  spielerischen  verstände  heraus  —  wird  sich  der 
seelische  zustand  des  Sprechers  widerspiegeln.  So  wird  z.  b.  bei  den  ver- 
standesmässigen  bilderu  deren  knappe  ausführung  den  scharfkantigen  witz- 
ling  charakterisieren,  die  breite  ausführung  den  geistreichelnden  Schön- 
redner, oder  es  wird  bei  den  phantasievolleu  bildern  deren  kna^ipe  ausführung 
heftigste  erreguug,  die  lu'eite  ausführung  schwungvolle  ergriftenheit  des 
redenden  verraten.  Nicht  immer  treten  diese  charakteristica  der  rede  in 
reiner  unvermischtheit  auf.  (lei'ade  die  mischuug  dieser  stilmittel  charak- 
terisiert eine  person  bestimmter  prägung  in  einer  Ijesoiulers  gearteten 
Situation  mit  greifbarer  deutlichkeit.  Nimmt  man  lieispielsweise  Lady 
Maclteth,  so  giebt  sie  sich  bei  ihrem  ersten  aufti'eten  —  der  monologischen 
briefszeue  —  in  relative]'  ruhe,  sie  Avirkt  sozusagen  rein  persönlich:  wir 
sehen  das  klare,  energische  weil»  voi-  uns,  wir  höi'cn  ihre  knaiipe,  kräftige 
rede  —  einfach  in  der  syntaktischen  grnppierung  dei'  gedanken,  die  in 
fast  schmucklose)'  laschheit  einandei-  folgen,  kaum  du^ s  ab  uml  zu  ein  hart- 
vulgäres bild  momentan    sich    einstellt.     "Wie  anders    s])richt   sie   bei  denij 


212  I.  SPRACHE  U,  LITTERATUR. 

vonioliniheit  und  ergebenlieit  henclieluden  empfang  Dnncaus:  künstlich 
versclilungene,  lange  Sätze  voll  von  spielevisch-geschraubten ,  breitgespon- 
uenen  bildern  wechseln  unvermittelt  mit  ihrer  natureignen,  einfachen  rede- 
weise  —  ein  deutlicher  ausdruck  für  die  koraödiantin  in  dieser  Situation. 
Oder  die  szene,  wo  sie  ihren  gatten  zum  königsmord  aufstachelt:  sie  bebt 
vor  erregung,  aber  ihr  scharfer  verstand  giebt  ihr  haltnng;  knapp  ist  die 
rede  und  klar  in  sj^ntaktisch  kurzen  fügungen,  doch  voll  von  ebenso  knappen 
bildern,  die  aus  der  gemüts-bewegten  phantasie  aufzucken. 

Erst  nachdem  in  dieser  concreten  art  ein  drama  s.ystematisch  durch- 
forscht ist  und  hiedurch  die  realen  kunstraittel  zur  sprachlichen  figuren- 
charakterisierung  klar  liegen,  also  die  objektive  dramatische  Stilistik  er- 
ledigt ist,  kann  mau  zur  subjektiven  Stilistik  des  dichters  vorschreiten. 
Man  wird  eben  dann  aus  den  bewusst  angestrebten  Verschiedenheiten  des 
sprachlichen  ausdruckes  das  gemeinsame,  also  unbewusst  abgelagerte,  direkt- 
persönliche  des  dichters  herausholen.  Ei'st  unter  solcher  einschränkung 
könnte  die  Stilistik  als  ein  kriterium  für  autorfrageu  in  betracht  kommen. 
So  ausgebildet  ist  aber  der  heutige  stand  der  forschung  noch  lange  nicht. 
Die  allgemeinlieiten,  welche  der  Verfasser  und  sein  zitierter  gewährsmann 
für  Shakspere  gegen  Bacon  vorbringen,  sind  das  ergebnis  viel  mehr-  von 
ästhetischen  empfindungen  als  erkenntnissen.  Allerdings  dürfte  die  gefühls- 
frohe frühjugend,  für  die  der  Verfasser  schreibt,  gerade  dadurch  warm  an- 
gesprochen worden  sein. 

Nicht  weniger  hat  A.  Tetzlaff  sein  publikum  verstanden.  Im  studen- 
tischen Shakspere-verein  zu  Halle  ist  der  Vortrag  gehalten  worden,  den  die 
broschüre  in  abdruck  l^riugt  und  der  seine  geburtsstätte  auch  nicht  ver- 
leugnet, die  kneipe.  Flott  und  kräftig  in  der  diktion,  schneidig  in  der 
disposition  strotzt  er  von  ehrlicher  grobheit,  die  ohne  Umschweife  geradeaus 
auf  ihr  ziel  losgeht.  Mit  kenlenschlägen  wird  auf  den  Baconismus  losge- 
droschen. Nur  dessen  haiiptvertreter  Morgan  und  Bormann  werden  als 
dankbarste  Objekte  herausgeholt:  statt  wissenschaftlicher  Systematik  popu- 
läre exemplifikation ,  nach  litterarischem  standrecht  werden  bloss  die 
rädelsführer  in  kurzem  process  justificiert.  Das  drastische  mittel  ist  ein- 
fach genug :  sie  werden  ad  absurdum  geführt.  Mit  ätzendem  witz ,  der 
sich,  wenn  nötig,  zu  schneidendem  sarkasmus  steigert,  versteht  es  der  ver- 
fassei',  sich  seiner  leichten  aufgäbe  in  Avirkungsvollster  art  zu  entledigen. 
Am  Schlüsse  mögen  ihm  wohl  herzhafte  prosits  aus  feuchtfröhlichen  kehlen 
entgegen  gedonnert  haben. 

Nicht  so  leicht  wurde  es  Schipper.  Er  schrieb  seinen  „Bacon-Bacillus" 
für  das  „grosse  p^^blik^lnl",  also  für  eine  sehr  gemischte  gesellschaft.  Daruni 
hatte  er  es  auch  mit  dem  schauspieldirektor  zu  halten:  wer  vieles  bringt, 
wird  manchem  etwas  bringen.  Trotzdem  zeigt  das  buntschillernde  ganze 
eine  schön-gerundete  harmonie  bei  wirkungsvoller  Steigerung.  Nach  einem 
Vorwort,  welches  mit  einem  zweifei  am  erfolg  des  werkchens  warm -per- 
sönlich einsetzt,  was  bei  diesem  Vorkämpfer  gegen  den  Baconismus  (hat  er 
doch  schon  vor  sieben  jähren  ein  verdienstliches,  aber  auch  erfolgloses  buch 
gegen  diese  litteraiische  modethorheit  geschrieben)  durchaus  niclit  die  ge- 
wöhnliche, bescheiden-thuende  autorenpose  ist,  nach  diesem  vorAvort  führt 
er  im   ersten   kapitel  ilie   „Entstehung  und  Entwicklung   der  Shakspere- 


T.   .SPRACHE  U.  T.ITTERATUR.  218 

Bacon-Hvpotlit'sc"  vor.  \)vr  ton  ist  hier  ernst  und  sachlirii.  docli  dnrehans 
nicht  trocken.  Denn  der  Verfasser  hegniigt  sich  nicht  etwa  mit  einem 
blossen  historischen  ahriss,  der  die  eiuschHigigeii  ersclieinungen  )'egistriert 
und  cliarakterisiert,  sondern  er  geht  tiefer:  er  schiUIert  nicht  nur,  er  erklärt 
auch.  Mit  scharfl)lickender  Objektivität  ündet  er  die  keime  des  i5aconismus 
in  der  orthodoxen  Shakspere-philologie  sellier,  ver\\ei-<t  er  auf  die  schein- 
bai'e  berechtiguug'  der  prinzipiellen  fragestellung-  nacji  dej-  autorschaft  von 
8haksi)ere"s  dranuui,  erklärt  er,  wie  aus  der  skejjsis  an  Sliakspere  die 
negieruug  Shakspere's  erwachsen  konnte  und  wie  im  weiteren  verlauf  die 
Opposition  positiv  werden  musste,  wie  sie  zuletzt  für  den  gestüizten 
Sliakspere  Bacon  auf  ihren  Schild  gehobeu.  8chipi)er  giebt  uns  so  —  ruhig 
bei  den  hauptsacheu  verweilend  —  eine  psychologische  erklärung  zur  histo- 
i'ischen  entwicklung  des  Baconismus.  Er  gelangt  damit  bis  zur  neuesten 
zeit,  l»is  zu  Bonuann,  dessen  ,.Shakespeare-Geheimnis"  er  das  zweite,  dessen 
..Anekdotenschatz  Bacou-Shakespeare"s"  er  das  dritte  kapitel  widmet.  Hier 
äudert  sich  art  und  ton  der  darstellung.  Schipper  übeidässt  Bormanu  so 
zu  sagen  das  wort,  und  der  Baconist  par  excellence  macht  nun  vor  dem 
leser  seine  erheiternden  mätzcheu,  parodiert  sich  wider  willen  selber  zu 
gunsten  der  guten  sache  Shakspere's.  So  zwingt  der  schalkhafte  Verfasser 
den  feind  in  seine  dienste,  indem  er  ihn  durch  glückliche  gruppierung 
direkter  zitate  sich  selbst  ad  absurdum  führen  lässt.  Diese  heitere  methode 
wirkt  sicherlich  auf  jede  kathegorie  von  leser,  sofern  sicli  dieser  noch  ein 
restchen  vorurteilsfreien  denkens  bewahrt  hat.  Im  schlusskapitel,  „Sliak- 
spere's  Leben  nebst  Urteilen  seiner  Zeitgenossen  über  ihn^'  gelangt  der 
ernst  der  Wissenschaft  wieder  zu  voller  geltuug.  In  klarer,  sachlicher  art 
werden  hier  —  schön  und  erschöpfend  —  die  zweifellosen  beweise  für  des 
dichters  autorrechte  dargelegt. 

Der  ,,Bacon-Bacillus"  wird  wohl  trotz  Schipper  weiter  wuchern,  — 
mit  der  mode  kämpfen  götter  sellist  vergebens  —  al)er  dieses  buch  dürfte 
ihm  doch  den  nährboden  im  gehiru  der  indifferenten  soweit  entziehen,  als 
Schippers  büchlein  von  diesen  zur  kenntnis  genommen  wii'd.  Dass  das  in 
weitem  kreise  geschähe,  muss  ein  eifriger  wünsch  des  fachmanns  sein.  Ihn 
kann  ja  nichts  mehr  betrüben,  als  zu  sehen,  wie  seine  ernsten  bestrebungen 
kein  echo  in  den  breiten  schichten  des  volkes  finden,  ^vie  dieses  von  thö- 
richten  dilettanten  Ijethört  wird. 

Innsbruck.  E.  Fischer. 


IL  UNTERRICHTSAVESEN. 

Shakespeare  for  Recitation.  One  Hundred  and  Thirty-Five  Se- 
lections  froni  tlie  Plays.  Arrang-ed  for  tlie  Vse  of  Scliools 
by  the  Late  John  Miilard.  Edited  by  liis  Daugliter  Evelyn 
Millard.  AVith  an  Introduction  by  tlie  Rev.  E.  A.  Abbott,  T).  1). 
London,  1894  (8wan  Sonnenschein  c^-  Co.).    XV,  2G9  8. 

Die  besprechung  dieses,  vom  Verleger  prächtig  ausgestatteten  buches 
wird  etwas  erschwert   durch  den  umstand,   dass  der  verfasse!'  nicht  selbst 


214  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

au  der  herausgäbe  tliätig  war,  und  dass  die  herausgeberin .  wie  sie  selbst 
bemerkt,  manches  vom  vater  ausgewählte  stück  wegliess.  Aus  euglischeu 
scliulbedürfnissen  hervorgegangen,  kann  das  buch  auch  nur  mit  rücksicht 
auf  England  beurteilt  werden.  Wie  Rev.  E.  A.  Abott,  dem  das  Averk  ge- 
Avidmet  ist,  erwähnt,  war  Mr.  J.  Miliard  gezwungen,  für  die  jährlichen 
schul -Vortragsübungen  laut  stiftsbrief  einen  Shakespeare'schen  text  zu 
Avählen.  Dies  mag  auch  bestimmend  für  ihn  geAvesen  sein,  au.s  sämtlichen 
37  dramen  szenen  auszuAvählen. 

Die  kritik  muss  sich  nach  dem  gesagten  auf  die  beantAvortnng  dreier 
fragen  beschränken : 

1.  Wurde  die  ausAvahl  der  szenen  geschickt  getroffen? 

2.  Wurden   die  kürzungen  der  einzelnen  szenen  richtig  vorgenommen, 

und  Avar  es  immer  nötig  zu  kürzen?    Und 

3.  Ist  die  gebotene  auslese   für  den  schulgebrauch   anzuempfehlen  oder 

nicht  ? 

Die  erste  frage  kann  im  allgemeinen  bt^aht  Averdeu.  Allerdings  Aväre 
es  dem  buche  vorteilhafter,  wenn  die  eine  oder  andere  szene,  die  entweder 
in  grausam  zusammengestrichener  gestalt  vfiedergegeben  wurden  oder  minder- 
wertigen stücken  angehören,  bezAv.  durch  zahlreiche  auslesen  ähnlichen 
Charakters  ersetzt  sind  (Meas.  II,  1,  Pompey  before  the  Magistrate),  Aveg- 
geblieben  Avären  und  dafür  andere  aufnähme  gefunden  hätten,  deren  fehlen 
bedauert  Averden  muss,  so:  ShrcAV  V,  2:  Kaih.:  "fie,  fie!  unhtit  that 
threateiiiiKj  unli'nd  brow  etc."  und  Rom.  II,  3:  "The  gray-eyed  morn 
smües  OH  ihc  frowning  iiighf."  Im  grossen  und  ganzen  kann  indes  gesagt 
Averden,  dass  die  ausAvahl  eher  zu  viel  als  zu  Avenig  geboten  hat. 

Was  die  kürzungen  anlangt,  so  hat  der  Verfasser  in  vielen  szenen 
entschieden  bedeutendes  geschick  und  Verständnis  kund  gethan.  Sein 
grundsatz  Avar,  nach  der  herausgeberin  AA'orteu,  den  faden  der  handluug 
und  das  di-amatische  Interesse  zu  bewahren  und  stellen,  die  für  die  schulen 
unpassend  schienen,  oder  die  die  szenen  nur  länger  machten,  ohne  sie 
kräftiger  zu  machen,  Avegzulassen.  Dieser  letzte  punkt  ist  allerdings  recht 
heikel.  ZAveifellos  kann  in  manchen  szenen  ohne  schaden  für  das  stück 
gestrichen  Averdeu,  in  manchen  stücken  ist  al)er  jedes  Avort  von  Avichtigkeit. 
Hier  das  richtige  zu  treffen,  erfordert  die  gründlichste  kenntnis  des  grossen 
meisters,  und  hier  zeigt  denn  auch  die  ausAvahl  manche  scliAväche.  Die 
Szenen  aus  dem  Tempest  sind  vom  bühnentechnischen  Standpunkte  aus 
freilich  recht  gut  zusammengestrichen,  allein  die  feine  Charakteristik,  der 
Zauber  der  über  Miranda's  gestalt  aiisgegossen  ist,  ging  dabei  zum  guten 
teil  verloren.  Hier  ist  auch  ein  versehen  unterlaufen:  In  Temp.  I,  2,448 
setzt  Prosperos  rede  (nach  dem  texte)  ein:  "Soft,  sir!"  Das  "soft"  hängt 
jedoch  in  der  luft,  da  die  vorhergehende  rede  des  Ferdinand,  auf  die  es 
sich  bezieht,  gestrichen  Avurde.  Auch  in  Gen  1 1.  I,  2  (Julia's  Love  Letter) 
bezieht  sich  der  satz:  ''7  is  a  passing  shame"  auf  die  Aveggelassenen  zeilen 
15 — 17  (Globe- Edition)  und  sind  im  neuen  zusammenhange  sinnlos.  Die 
auswahl  aus  A  d  o  befriedigt.  In  S  h  r  e  av  (11, 1) :  "The  Wooing  of  the  Shretv" 
ist  das  gerade  für  die  rezitation  so  geeignete  Avortgefecht  grausam  zu- 
sammengestutzt.     In  ShreAv  lY,  3   (Avelche  szene  mit  szene  5   vereinigt 


T.    SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  2iri 

wurde)  ist  (luicli  die  miljanuliorziae  kürznng'  die  zälmmug-  Katheiinas  wenig 
motiviert.  Joliu  ist  gut  verarbeitet;  dasselbe  gilt  vou  liich.  IL  trotz 
mancher  gewaltsamen  kiirzung.  Hier  hätte  aucli  Y,  1  und  V,  ö  manches 
zur  auswahl  passende  geliefert.  Die  englischen  königsdramen  liegen  in 
grösstenteils  guter  auswahl  vor.  l)ie  auslese  aus  Tinion  bietet  eine  Ver- 
schmelzung von  TIT,  (i  und  H'.  1  (Timou's  Last  Banquet).  TrefHich  bear- 
beitet sind  Caesar  und  Macbeth,  weniger  gut  Hamlet,  wo  die  Ver- 
kürzung der  monologe  seltsam  berührt.  Pie  geistererscheinung  und  die 
vorhergehenden  szenen  (1,  2;  1,4)  sind  nicht  glücklich  vorgeführt  worden. 
Auch  ni,  4  zeigt  mangelhafte  redaktion.  Aus  Lear  ist  wenig  geboten: 
die  Kent-szenen,  die  szenen  zwischen  Eegan  und  Lear,  (rloucester  und 
Edmund  etc.  vermisst  man  ungern. 

Der  text  ist,  nach  Stichproben  zu  urteilen,  ziemlich  sorgfältig  nach 
der  Globe-edition  abgedruckt.  Aufgefallen  ist  mir  (lent.  11,3  (Launce"s 
Departure  p.  13.  z.  lit  v.  u.)  "andlw  hau  no  inore  pitii  in  hiin"  statt:  "and 
has  HO  .  ."■.  Wiv.  L  4.  23  ist  für  Vain-coJoareä  bcard  der  Globe-edition 
"cane-coloHrcd"  (Q.  A.)  gesetzt.  In  John  JN,  2,  207  ist  "Had  )ione"  ganz 
ungerechtfertigt  nach  Pope  in  "No  had"  umgeändert  (p.  12o,  z.  12  v.  u.). ' 

Die  dritte  frage,  ob  Millards  auslese  für  den  schulgebrauch  zu  em- 
pfehlen sei,  kann  nur  bedingungsweise  bejaht  Averden.  In  englischen  schulen 
gewiss.  An  deutschen  anstalten,  wo  Vortragsübungen  in  so  ausgedehntem 
masse  im  englischen  unterrichte  unmöglich  sind,  könnte  das  ])uch  nur  als 
lesebuch  aus  Shakespeare  verwendet  werden.  Als  lesebuch  ist  es  jedoch 
nicht  augelegt;  die  szenen  sind  auch  zu  sehr  zusammengestrichen.  LTeber- 
dies  zieht  es  wohl  jeder  lehrer  vor.  mit  seinen  schülern  das  eine  oder  andere 
stück  ganz  zu  lesen,  statt  eine  lange  reihe  von  ausgeAvählten  szenen. 

\'ou  einigem  Interesse  und  vielleicht  auch  wert  dürfte  das  Ituch  jedoch 
für  des  Englischen  kundige  Schauspieler  und  regisseui'e  sein. 

Budweis,  25.  Okt.  IS'Jf).  L.  Wurth. 


M.  Seamer.  Sliakespeare's  Stories.  Für  Schulen  bearbeitet  und 
mit  Anmerkungen  A^erselien.  A'on  Dr.  Heinricii  Saure.  Copy- 
right Edition.  III.  Autlage.  Berlin.  F.  A.  Herbig-  1895. 
(1  M.  50  Pf.)     VIII,  154. 

Ein  ganz  reizendes  büchlein,  das  nunmehr  in  der  dritten  aufläge  seinen 
weg  zu  den  herzen  der  schüler  nehmen  wird.  Von  den  früheren  auliagen 
unterscheidet  es  sich  fast  nur  durch  die  zugäbe  einer  biographie  des  dich- 
ters  (von  A.  Buckland)  uml  den  abdruck  des  Longfellow'schen  "Sonnet  on 
Shakespeare".  Die  biographie  ist  dem  schulzwecke  recht  gut  angejiasst. 
Einige  zu  bestimmt  gehaltene  angaben  über  des  dichters  lebensverhältnisse 
(wie  die  bemerkung  über  das  gewei'be  von  Shakespeare's  vater)  können 
durch  ein  wort  des  lehrers  auf  das  lichtige  mass  beschränkt  werden. 

1  Druckfehler  sind:  in  der  paginierung  s.  334,  lies  234;  p.  136  lies 
1.  Henry  rV.,  1,3;  p.  161  lies  2.  Henry  YL,  1,  1  (wie  im  inhaltsverzeichnis 
richtig  stellt). 


216  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Der  text  der  Stories  selbst  ist  ja  vielen  facligeuossen  schon  bekaimt. 
Die  uaclierzählteu  zwanzig  stücke  sind  sehr  g-lilcklich  ausgewählt  (Merch., 
Tp-,  Mids.,  Cymb.,  As,  Twelfth,  Hml.,  Mcb.,  Lr.,  Oth.,  Rom.,  Johu,  E  2, 
H  4,  H  5,  Hü,  E  3,  HS,  Cor.,  Caes.).  Die  erzähhmg  ist  einfach  und  schlicht 
im  tone,  zuweilen  geradezu  im  anmutendsteu  märchenstile  gehalten.  Die 
Sätze  sind  einfach ,  klar  und  deutlich  gebaut ,  auch  dem  weniger  vorge- 
schrittenen Schüler  zum  grössten  teile  ohne  mündliche  erklärung  verständ- 
lich. Trotz  des  ursprünglichen  tones  des  erzählers  und  der  freien  wieder- 
gäbe der  fabel,  wird  der  Inhalt  doch  recht  genau  lierichtet.  Kleine  Irrtümer 
(so  p.  50,  wo  in  der  Aviedergabe  von  Hml.  berichtet  v/ird,  dass  Claudio 
sich  hinter  dem  teppiche  verbirgt  und  auf  Gertrudens  hilferuf  sich  Claudios 
stimme  vernehmen  lässt,  Hamlet  zusticht,  aber  Polonius  tödtet  —  was 
gegen  Hml.  HI,  3,  27  ff.  und  HI,  4,  1  ff.  verstösst,  etc.)  kommen  gegen  die 
zahlreichen  Vorzüge  dieser  Shakespeare-erzählung  umsoweniger  in  betracht, 
als  dem  schüler  auf  der  stufe,  die  ihm  diesen  lesestoft'  Ijietet,  dadurch  kaum 
ii'gend  ein  schade  erwächst. 

Der  erzähler  bringt  im  texte  auch  citate  an,  und  der  Übergang  von 
der  nacherzählung  zum  citate  ist  meist  so  geschickt  gemacht,  dass  er  sich 
l)eim  laiTteu  lesen  anhört  wie  der  leise  Übergang  vom  recitativ  zum  gesaug. 

Ich  stehe  nicht  an,  zu  erklären,  dass  auch  ich  Seamer's  erzähluugen 
für  den  schulgebrauch  den  Lamb'sdien  Tales  vorziehe,  und  ich  möchte  nur 
wünschen,  dass  das  treffliche  büchlein  in  allen  schul  er  bibliotheken 
jener  anstalten  aufnähme  fände,  die  dem  Englischen  einen  etwas  grösseren 
platz  im  lehrplane  zugestehen.  Für  die  privatlektüre  eignet  sich  das  buch 
zum  mindesten  ebenso,  wie  für  den  klassenunterricht ;  auch  der  Privat- 
unterricht wird  sich  seiner  mit  vorteil  bedienen.  Den  Verfassern  von  eng- 
lischen lesebüchern  sei  das  buch  besonders  empfohlen;  der  Verleger  wird 
sich  ein  verdienst  um  den  englischen  Unterricht  erwerben,  wenn  er  in 
diesem  falle  auf  ansuchen  der  autoren  von  seinem  eigentumsrechte  liberalen 
gebrauch  macht. 

Budweis,  im  Oktol)er  1890.  Leopold  Wurth. 


Six  Tales  fro-n  Shakespeare,  by  Charles  and  Mary  Lamb.  Ein 
Lesebuch  für  mittlere  Klassen.  Mit  grammatischen  An- 
merkungen u.  einem  vollständigen  Wörterbuche  versehen 
von  Dr.  F.  Balty,  weil.  Direktor  des  kaiserlichen  Lyceiuns 
zu  Metz.  Vierte  verbesserte  Auflage  besorgt  von  Professor 
J.  Sciineider.  Altenburg,  Verlag  der  Schnuphase'schen  Hof- 
buchhandlung.    ]\[ax  Lippold. 

Das  buch  ist  in  der  schullitteratur  ein  alti'r  bekannter.  Seii  ISOO 
erscheint  es  zum  vierten  mal,  und  nach  der  vorrede  der  ersten  aufläge  zu 
urteilen,  ist  Balty  der  erste  gewesen,  der  die  Lamb'schcn  erzählungen  in 
den  dienst  der  deutschen  schule  gestellt  hat.  Das  ist  ohne  zweifei  ein 
verdienst,  wenn  man  die  wähl  nach  dem  gesichtspunkt  des  sachunterrichts 
betrachtet.     Shakespeare  steht  so  im  mittelpunkt  der  englischen  litten,  ^tur, 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  217 

(lass  jedes  mittel ,  ilni  dem  Verständnis  und  der  teilnalime  der  Jugend 
näher  zu  bringen,  gut  ist.  Lamb  kann  natiirlicli  Shakespeare  nicht  ersetzen, 
aber  er  kann  eine  Vorschule  für  ihn  werden,  die  auf  spätere  arl)eit  liin- 
weist,  Verbindungsfäden  knüpft  und  das  gemüt  empfänglich  macht  für  die 
Shakespeare'sche  weit.  Das  buch  wird  in  England  viel  gelesen,  ..it  is  to 
be  found  in  every  school  in  England" ;  es  ist  auch  in  deutschen  schulen 
nicht  unbeliebt  und  sollte  dem  allgemeinen  zug  aufs  moderne,  von  dem 
jede  Prüfung  der  osterprogramme  zeugnis  ablegt,  nicht  zum  opfer  fallen, 
für  die  frage,  ob  ein  buch  dem  ideal  eines  Schulschriftstellers  nahe  kommt, 
ist  allerdings  die  inhaltliche  seite  nicht  allein  massgebend.  Es  kommt  die 
sprachliche  und  die  formal-stilistische  seite  der  darstellung  hinzu,  die  eine 
für  das  Avissen,  die  andre  für  das  können  der  spräche  wichtig,  das  der 
Schüler  aus  der  lektüre  sich  erwerben  soll.  Auch  hier  besteht  das  buch 
die  prüfung.  Freilich  ist  die  hinneigung  zu  altertümlichen  Wendungen  in 
Wortschatz  und  grammatik  für  die  bildung  eines  modernen  Sprachgefühls 
nicht  gerade  günstig.  Was  man  von  Larab's  ganzer  persönlichkeit  im 
scherz  gesagt  hat,  „dass  er  durch  znfall  ein  oder  zwei  Jahrhunderte  nach 
seiner  zeit  gelebt  habe",  gilt  auch  für  die  spräche.  Es  liegt  in  dieser 
ausdrucksweise  allerdings  ein  ganz  besonderer  poetischer  reiz,  der  dem 
inhalt  ausserordentlich  angemessen  ist;  aber  das  gefülil  für  solche  Schön- 
heit geht  über  die  fähigkeit  des  Schülers  hinaus.  Andrerseits  aber  ist  die 
darstellung  für  die  behandlung  der  schule  ausserordentlich  günstig.  Alle 
die  Übungen,  die  die  neue  methode  in  den  Vordergrund  der  arbeit  stellt, 
weil  sie  einer  direkten  systematischen  ausbildung  zum  lesen,  sprechen  und 
schreiben-können  im  engen  und  weitern  sinne  dienen,  finden  hier  einen 
vorzüglichen  stoff  vor.  Die  übersichtliche  fortlaufende  gliederung,  die 
jeder  tiefern  sachlichen  und  sprachlichen  Schwierigkeit  entbehrende  form, 
die  das  nacherzählen  leicht  macht,  gestalten  das  buch  zu  einer  reichen 
fundgrube  für  dispositionsübungen,  für  aufsätzchen  jeder  art  und  für  eine 
reclite  inhaltreiche  Übung  in  frage  und  antwort.  Alles  in  allem  darf  man 
in  diesem  falle  Mangold,  der  das  buch  „zu  verwässert,  Aveun  auch  gut  ge- 
schrieben nennt"  im  ersten  teile  seines  Urteils  mit  einigem  fug  Avider- 
sprechen. 

Wenn  Avi)'  uns  von  der  allgemeinen  hetrachtung  Lamb's  als  schul- 
schriftsteller  zu  der  hesondern  uns  vorliegenden  ausgäbe  Avenden,  so  ist 
einmal  die  auswahl  der  stücke  und  denn  die  behandlungsweise  des  heraus- 
gebers  zu  besprechen.  Bei  Balty-Schueider  finden  sich  seit  der  ersten  auf- 
läge :  The  Tempest,  The  Merchant  of  Venice,  Macbeth,  Hamlet,  King  Lear, 
As  von  like  it.  In  der  andern  sehr  verbreiteten  Schulausgabe,  die  bei 
Velhagen  u.  Klasing  erschienen  ist,  stehen :  The  Merchant  of  Venice,  King 
Lear,  Macbeth,  Hamlet,  Ilomeo  und  Juliet,  The  Tempest,  also  hier  wie 
dort  drei  comedies  und  drei  tragedies.  Die  Römertragödieu  und  die  histories, 
wie  sie  in  der  folioausgabe  von  1623  genannt  werden,  die  aus  dem 
geAvaltigen  uationalbeAvusstsein  der  Elisabethanischen  zeit  erAvachsen,  so 
recht  eigoitlich  das  grosse  nationale  drama  der  Engländer  darstellen, 
fehlen,  obgleich  sie  wohl  von  dem  Lamb'schen  gescliAvisterpaar  ebensogut 
bearbeitet  Avorden  sind  Avie  die  andern.  Die  wähl  der  drei  grossen  tra- 
gödieu  ist  ohne  jeden  zAveifel  aus  sprachlichen  Avie  aus  sachlichen  gründen 


218  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

zu  l)illigeu.  Es  sind  aucli  tragödien  aus  der  landesgeschiclite ,  und  sie 
stammen  alle  drei  aus  Sliakespeare's  reifster  periode.  Sie  sind  nicht  nur 
für  die  englische,  sondern  auch  für  die  deutsche  litteratur  von  hervor- 
ragender hedeutung  (vergl.  Schiller,  Cloethe,  Walu'heit  und  Dichtung). 
Gerade  Hamlet,  Lear  und  Macbeth  sind  die  grossen  weltgestalten  der 
Shakespeare'schen  muse.  Diese  drei  erzähluugen  Lamh's  sind  auch  vor 
allen  andern  in  unsere  englischen  lesebücher  übergegangen,  weil  gerade 
liei  ihnen  schon  die  kenutnis  der  fabel  wichtig  ist. 

"Weniger  einverstanden  darf  man  vielleicht  mit  der  wähl  der  lust- 
spiele  sein.  Der  Kaufmann  von  Venedig  ist  ohne  einwand;  die  beiden 
andern  haben  ihre  bedenken.  Mit  dem  stiu'm  kann  man  in  der  schule 
nicht  viel  anfangen,  es  fehlt  das  rechte  Verständnis  für  die  Charaktere 
wie  für  die  handlung,  für  die  bildlichkeit  der  Vorgänge,  für  die  Zauber- 
kräfte ,  die  hier  walten  u.  s.  w.  Bei  As  you  like  it  ist  der  mangel  au 
eigentlicher  handlung  für  die  schulmässige  behandlung  nicht  gerade  günstig. 
Hier  liegt  der  hauptreiz  bei  Shakespeare  unzweifelhaft  in  der  süssen  und 
reinen,  und  doch  so  klaren  und  einfachen  spräche:  ..most  musical,  most 
melancholic."  Vielleicht  wäre  an  stelle  dieser  beiden  eine  und  die  andere 
von  den  histories  besser  am  platze. 

In  der  behandlung  ist  der  neue  herausgeber  ganz  auf  dem  boden  der 
alten  auflagen  stehen  geblieben.  Mit  gutem  recht  kann  man  die  Veröffent- 
lichung als  die  musterleistung  einer  schriftstellerausgabe  alten  Stiles  be- 
zeichnen. Sie  ist  ein  rechtes  Spiegelbild  der  früheren  methode  und 
charakterisiert  ihi-e  art,  die  lektüre  zu  betreiben.  Das  lesestück  gilt  ihi- 
als  grammatische  beispielsammlung ,  die  gerade  gut  ist,  grammatik  repe- 
titionsweise  nach  allen  .richtungen  hin  zu  üben.  So  sind  die  anmerkungen 
fast  alle  grammatischer  natur,  und  wo  der  frühere  herausgeber  etwa  noch 
ein  paar  regeln  vergessen  hat,  hat  der  neue  sie  gewissenhaft  nachgetragen. 
Am  schluss  jedes  Stückes  steht  noch  immer  ein  „Verzeichnis  der  in  den 
anmerkungen  vorkommenden  regeln".  Es  ist  ja  nicht  gesagt,  dass  diese 
fülle  des  grammatischen  hinweises  direkt  schaden  nmss.  '\^' enu  der  fleissige 
Schüler  dadurch  bei  der  häuslichen  präparation  eine  Vermehrung  seines 
grammatischen  wissens  erzielt,  ist  es  ja  gut.  Ganz  geAviss  wird  aber  durch 
solche  ausgaben  schaden  gestiftet ,  wenn  sie  den  lehrer  zu  einer  schul- 
mässigeu  behandlung  im  sinne  dieser  anmerkungen  verleiten.  Damit  wird 
nicht  einmal  dem  grammatischen  betrieb  ein  rechter  dienst  erwiesen,  denn 
man  kann  eben  nicht  alles,  was  grammatisch  auffällig  ist,  auf  einmal 
üben.  Damit  würde  das  System  der  grammatischen  einübung  durchbrochen, 
und  die  konzentration  der  aufmerksamkeit  auf  einen  punkt  geht  verloren. 
Noch  schlimmer  aber  ist,  dass  man  über  einer  solchen  behandlung  die 
andern  aufgaben  der  lektüre,  die  ganz  gewiss  nicht  minder  wichtig  sind, 
vergisst.  Nicht  auf  das  wissen  der  spräche  allein,  sondern  auch  auf  das 
können  geht  die  arbeit;  nicht  nur  die  grammatik,  sondern  die  ganze 
.spräche  ist  ihi'  gegenständ;  neben  der  sprachlichen  form  darf  auch  der 
sachliche  Inhalt  nicht  zu  kurz  kommen.  Auch  hier  hat  die  neue  methode 
noch  manchen  wandel  zu  schaffen.  Wie  die  behandlung  in  der  schule  eine 
andre  gcAvoi-den  ist,  so  müssen  auch  die  gi'undsätze  bei  der  abfassung  der 
hilfsmittel  andre   werden.    Wenn  mau  bei  den  schriftstellerausgaben  aiif 


III.  NEUE  BÜCHER.  219 

ei'kläniiii;'«'!!  iiidit  vcrzicliTfu  zu  köinu-ii  i^-laiilit .  s(i  iiiiiss  der  iit'n'cnsluiul 
(Icrselben  cldcli  yielseitii^-cr  sein.  IHr  Ickriii'c  ist  uirlit  hlos  ein  iiiiisttvstiick 
für  die  iiramniatik.  Ai)iiierkniii;-rii .  die  dir  ühiiimi'ii  des  können^  Hiitfv- 
«tützen,  vor-  und  ruckweise  auf  den  inlialt.  licuierknui^on  über  die  teiduiik 
der  kuiisttbrni  uiul  sacherklarunucn  winden  frnehtbaier  sein.  Man  kann 
al)er  autdi  die  aiiincvknuyen  uanzlich  vcvwcrtVii  u.ud  der  arbeit  des  bdinis 
die  sor<;'e  dafiii'  übc)'h\sseu. 

Eiseiiaeb.  M.  Lü wisch. 


IIJ.  NEUE  Bl'CHEK. 
In  England  erschienen  im  Monat  Oktober  1898. 

(Wenn   kein   nn   auRefühlt,  ist    Lonildu   /.\i  eig.liizen, 
wenn  kein   foriiiat  aufgegeben,  8°    mler  er.  s".) 

1.  Sprache. 
New  En^lish  Dictiouai'v  (A)  on  HLstorical  Priuriplrs.  Edit.  by  lii'.  .laiucs 
A.  H.  Murray.  Vol.  .'I,  D/shardcitnl —  iJisohscrraiil,  Oct. 'Pait:  Vol.  4. 
Fi^ih  —  Flcruase.  Oct.  l'art.  (Oxford  Eno-iish  Dictionary.)  4to  r-d.  Ola- 
)eudon  Press,  ea.  2  tl. 
Skeat  (Rev.  Walter  W.).  A  Studenfs  l'astiiuc:  lU'iwj:  a  Seifet  Serics  of 
Aiticles  Reprinted  froui  Xotcs  and  (^ueries.  ]>p.  Ixx.-dv — 41fi.  (  hn rridun 
J'ress.     uet.  TC. 

2.  Jiiiteratur. 
a)  Allgemeines, 
aa)  Dictionary   of  National  Biography.     Edit^d    by  Sydney  Et^e.     Vol.  4s : 
RliV.ii  —  llobinx.     Royal  Svo,   pp.  vi — 44-.     Smith.    Elder  and  Co.     ncT. 
1.5;:'hf.-mor.,  2(!/. 

(Der  Artikel  Ricliardson  v.  Eeslic  Stephen.) 
Engiish  Essays.    With  an  Introduction  ])y  J.  H.  Lob.ban.  {\\'ar\vi(k  Library,  i 

YY-  1x1—257.     Blackie.     %A\. 
Owen  (John),    Five   (ireat   Skeptical   Dramas   of  Eistoiy.     pj!.  40S.     Swan 
Sonnenschein.     lo,(b 

(.V  comparatiye  study  of  Aesciiylus'  Prometheus  A'iuctus.    The  Book 

of  Job,  Ooethe's  Faust,  Shakespeare's  Hamlet.  CaJderon's  El  Magico 

Prodigioso.) 

VVyatt  ("A.  J.)  and  Low  (W.  H.).    The   Intermeiliate   Text-Book    of  Engiish 

Literature.  Vol.  1  (to  l.JSüj.    Univ.  Tutorial  't^k'V.  pp.  VIII— 21^2.   ( 'liye.    .s  (3. 

bb)  Casey  (Robert  H.),   Engiish   Epithalaraies.     (Bodley  Anthologies.)     pp. 

25S.    J.  Lane.     net,  5/. 
Musa  Pedestries:    Three   Centuries   of  ('anfing  Songs   and   Slang   Rhymes 
(1536 — IS'.ifi).     Colleeted   and  Annotated   by  John  S.  Farmer.     4to,  pp. 
XV— 251.     Privately  Priuted,  Subrs.  only.  'not,   1(»'(;:  L.  P.,  21. 

b)  Litteratur  der  älteren  Zeit. 
Rolle  (Richard;  of  Hampole.  The  Engiish  Works  of  Rieb.  Rolle,  and  Ilis 
Followers.  Edit.  from  tlie  Mss.  i)y  ('.  HorstTuan,  late  Professor  of 
Engiish  in  the  Univ.  of  Berlin.  A'ol.  IJ ,  with  a  lengthy  Introduction. 
inclnding  a  Eist  of  Rolle's  Wi'itings  (completing  the  work).  ]ip.  XLIV, 
458.     Swan  Sonnenschein,     lo/li.     (2  vols.  21'.) 

c)   Litteratur  des  Ki.— is.  .lahrhunderts. 
aa)  Spenser  (Edmuml).  The  Faerie  Queen.    Pictiired  au«l  Decorated  by  Louis 
Fairfax  Mncklev.     l'aits  w  and  4.     4to.  sd.     Deut.     ea..  uet,  2  (i. 


220  IIT.  NEUE  BÜCHER, 

Shakespeare's  Works.  Temple  Edition.  Vol.  38,  Vemis  and  Adonis;  Vol. 
39,  The  Rape  of  Lucrece.     16rao.    Deut,     ea.,  net,  1/;  1/6. 

—  Works.  Avon  Edition.  Ee-issue.  12  vols.  in  case.  Paiü,  Trübner  and 
Co.    net,  15/. 

—  The  Stratford-on-Avon  Shakespeare.  Vol.  8,  Troilns  and  Cressida,  Co- 
riolanns,  Titus  Andronicus.    pp.  345.     G.  Newnes.     1/6. 

—  Works.  Whitehall  ed.  Edited,  frora  the  Oiigiual  Texts,  hy  H.  Arthur 
Douhleday,  with  the  Assistance  of  T.  Gregory  Foster  and  Robert 
Elson.     Vol.  7.    pp.  ix— 142.    Constable.     5/. 

—  Tragedy  of  Pericles;  Tragedy  of  Cymbeline.  With  Preface,  Glossary, 
&c.,  by  Israel  GoUancz.     l8mo.    Dent,     ea.,  net,  !/;  roan,  1/6. 

hb)  Goldsmith,  Selected  Essays.  Edit.,  with  Introductiou  and  Notes,  and 
Questions  for  Examination,  by  George  Yeats  Dixon.  New  and  revised 
ed.    (lutermediate  Educatiou  Series.)     12mo,  pp.  192.    Simpkin.     1/6. 

Johnson's  Lives  of  the  Poets.  A  New  ed.  With  Notes  and  Introductiou, 
by  Arthur  Waugh.  6  vols.  Vol.  6.  r2mo,  pp.  2ii2.  Paul,  Trübner 
and  Co.     6/. 

Sir  Roger  de  Coverley :  Essays  from  the  Spectator.  Edit.,  with  Introduc- 
tiou and  Notes,  bv  John  W.  Samuel,  pp.  196.  City  of  London  Book 
Depot,    net,  2/6. 

d)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 
Cariyle  (Thos.),  Sartor  Resartus.    With  Portrait.    (Chelsea  Library.)    pp.  S20. 

Service  and  Patou.     2/6. 
Davy  (H.).     Thorpe  (T.  E.),   Humphry  Davy,  Poet  and  Philosopher.    (The 

Century  Science  Series.)    pp.  'lin.    Cassell.     3/6. 
Marryat  (Captain),  Novels.     Edit.  by  Brimley  Johnson.     Witli  Etchings. 
Dent.     ea.,  net,  3/6. 

(Vol.  11:  Poor  Jack.  —  Vol.  12:  The  King's  Own.) 

—  The  King"s  Own.  lllust.  by  F.  H.  Townsend.  With  an  Tntroduction 
by  David  Hannay.  (lUustrated  Standard  Novels.)  pp.  xvi — 129.  Mac- 
millan.     3/6. 

—  Japhet  in  Search  of  a  Father.  Tllust.  by  E.  J.  Wheeler.  Introduction 
by  W.  L.  Courteuey.  ("King's  Own"  Edition.)  pp.  382.    Routledge.   3/6. 

Morris  (William),  A  Tale  of  the  House  of  the  Wolüngs,  and  all  the  Kind- 
reds  of  the  Mark.  Written  in  Prose  and  in  Verse.  2nd  ed.  Roy.  16mo, 
pp.  206.     Longnians.     6/. 

Scott  (Sir  W.),  Poetical  Works.     (!  vols.     Ibmo.    In  a  Box.     Black.     7,6. 

Tennyson  (Alfred  Lord),  Poetical  Works:  The  Spiusters  Sweet-Arts,  and 
other  Poems.    (People's  ed.)     16mo,  pp.  81.     j\lacniillan.    net,  1/. 

—  The  Poetical  AVorks:  Demeter  and  other  Poeras;  The  Death  of  (Euone 
and  other  Poems.  (People's  Edition.)  16mo.  Macmillan.  ea. ,  net,  1/; 
roan,  1/6. 

Wordsworth  (William),  The  Poetical  Works  of.  Edit.  by  William  Knight. 
Vol.  7.    With  Portrait.    (Eversley  Series.)    pp.  xvii— 41(i.    ]\Iacmillan.    5/. 

e)  Neueste  Gedichte  und  Dramen. 
CoutJs  (Money),  Poems.    J.  Laue.    3/6. 
Derry  (E.),   Sophonisba;    or,  The  Prisoner  of  Alba:  aiul  other  Poems,    pp. 

vii— 223.     Digby,  Long  and  Co.     5'. 
Gould  (S.  Baring-),  Dartmoor  Idylls,    pp.  256.     Metliuen.     6, . 
Lays  of  the  Bards.     1:  The  Holy  Isle.    pp.  116.     Leadenhall  Press.     2,6. 
Morgan  (.lohn),    A  Trip   to  Fairyland;   or,  Hapiiy  Wedlock.     With  other 

J'oetical  Pieces.     pp.  96.     EUiot  Stock.     5/. 
Murray  (Charlotte),  Eon  the  Good;  and  other  Poems.    Portrait,    pp.  viii— 125. 

Nisbet.     2/6. 
Plarr  (Victor),  In  the  Doriau  Mood.     pp.  120.    J.  Laue.     5/. 


III.  NEUE  BÜCHER,  221 

Poeiical  Works  of  Autremonde,  Avitli  the  Leaven  of  Hanielin :  A  Drama  of 
lii'JO.  pp.  vi— 172.   St.  Giles's  Printing- Co.  (Edinburgh).    Elliot  Stock.  2/6. 

Stevenson  (Robert  Louis),  Songs  of  Travel,  anrt  otlier  Verses,  pp.  96.  Chatto 
iuul  Windus.     5/. 

Tomlinson  (Lizzie  Joyce),  A  Bit  of  Humanity.  pp.  181.  Leadenhall  Press.  3/6. 

f)  Amerikanische  Litteratur. 
Burroughs  (Jolin),  Writings.    (Eiverside  ed.  in  9  vols.)    Vol.  8,  Indoor  Stu- 
dies.    pp.  272.     Deut,    net,  4/6. 

Harte  (Bi-et),  Complete  Works.  Collected  and  Revised  by  the  Author.  Vol.  9. 
pp.  3S2.     Chatto  and  Windus.     6/. 

3.  Geschichte  und  Geographie. 

a)  Byington  (Ezra  Hoyt),  The  Puritan  in  England  and  Nevp  England.  With 
an  Introductiou  by  Alexander  McKenzie,    pp.  446.    Loav.     10/6. 

Duffy  (Sir  Charles  Gavan),  Young  Ireland:  A  Fragment  of  Irish  History. 

1840— '45.     Vol.  2.     pp.  254.     t.  Fisher  Unwin.     2/. 
Fearenside  (C.  S.),  England  Under  the  Stuarts,  1603— 16S8.     Being  Part  of 

the  Intermediate  Test-Book  of  Euglish  History.    Vol.  3.    With  Additional 

Chapter  on  the  Literature  of  the  Period,  by  A.  J.  Wyatt.   (Univ.  Tutorial 

Series.)    pp.  440.     Clive.    net,  3/6. 
Geikie  (Cunningham),  The  Engiish  Reformation.     lOtlied.     pp.  518.    Long- 

mans.     3  6. 
Hassall  (Arthur),   The  Making  of  the  British  Empire.    (Oxford  Manuals  of 

Engiish  History.)     r2mo,  pp.  150.     Blackie.     1/. 
Langmead  (Thomas  Pitt  Taswell-),  Engiish  Constitutional  History,  from  the 

Teutonic  Conquest  to   the  Preseut  Time.     5th  ed.,  Revised  Throughout. 

With  Notes   by   Philip   A.  Ashworth.     jjp.  xxvi — 669.     Stevens  and 

Haynes.     15/. 

Record  Works.  Calendar  of  State  Papers,  Colonial  Series,  America  and 
West  Indies,  1677 — 16S0.  Preserved  in  the  Public  Record  Office.  Edited 
by  the  late  W.  Noel  Sainsbury  and  the  Hon.  J.  W.  Fortescue.    15/. 

—  Calendar  of  the  Close  Rolls  Preserved  in  the  Public  Record  Office.  Pre- 
pared  under  the  Superintendence  of  the  Deputy  Keeper  of  the  Records. 
Edward  III.     a.  d.  1327— 1330. 

—  Lists  and  Indexes.  No.  6.  List  and  Index  of  Court  Rolls  Preserved  in 
the  PiTblic  Record  Office.    Part  1.     15/. 

b)  Bartholomew  (John),  Map  of  London  and  Euvirons,  Fifty  Miles  Radius. 
Scale  4  miles  to  an  inch.  Folded.  W.  H.  Smith.  Paper,  1/;  on  cl.,  mounted, 
in  case,  2/. 

4.   Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

a)  Rooper  (T.  G.),  School  and  Home  Life:  Essays  and  Lectures  on  Current 
Educational  Topics.     pp.  479.     A.  Brown.     6/. 

Cambridge  University  Calendar  (The)  for  the  Year  1896—97.  )2mo,  pp.  1,092. 
G.  Bell.    net.  7/6. 

—  Uuiversitv  Examination  Papers.  Michaelmas  Terms ,  1 895 ,  to  Easter 
Term,  1896.    Vol.  25.    4to,  pp.  888.     Cambridge  University  Press.     15/. 

Scotch  Education  Department.  Secondary  Education  (Scotland).  Report  for 
the  Year  1896,  by  Henry  Craik,  Esq.,  C.  B.,  on  the  Inspection  of  Higher 
Class  Schools,  and  the  Examination  for  Leaving  Certificates.  With  Ap- 
pendix.    1/. 

b)  Campbell  (David),  Lessons  in  Engiish  for  Beginners.  12mo.  pp.  132. 
Blackie.     1/. 

Ramsay  (E.  M.  and  C.  L.),  Steps  to  Engiish  Parsing  and  Analysis.  P.  II. 
Further  Exercises.    1/6. 


222  III.  NEUE  BÜCHER. 

5.   Folklore  u.  A. 

Mariette  (A.),  Fieuch  aud  Euglish  Idioms  aud  Proverbs.    Witli  Critical  aud 

Historical  Notes.     lu  3  vols.    Vol.  2.    Hachette.     3,'(i. 
Mother  Goose's  Nursery  Eliymes.     lUust.     4to,  pp.  240.    Nister.     6/. 
Tyack  (George  T.),  The  Gross  in  Ritual,   Architecture   and  Art.     pp.  134. 

AndreAvs.     S/G. 

Parker  (0.  A.),  The  Ancieut  Grosses  at  Gosforth,  Guuiberland.  pp.  8B.  Elliot 
Stock.     4/i;. 

Keene  (J.  H.),  The  Mystery  of  Haudwritiug:  A  Haiidbook  of  Graphology. 
Oblong  Syo.  pp.  l(i(i.     Gay  and  Bird.     10/. 

In  England  erschienen  im  Monat  Oktober  1896. 

1.  Sprache. 
Emerson  (Oliver  Farrar),  A  Brief  History  of  the  English  Language.    pp.  280. 
Macinillan.     net.  4/6. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 

aa)  Beeching  (H.  G.),  A  Paradise  of  English  Poetry.  New  ed.  pp.  700. 
Riviugton,  Percival  and  Go.     5/. 

Book  of  Old  English  Ballads.  "With  an  Accompaniment  of  Decorative 
Drawings  by  George  Wharton  Edwards,  and  an  Introdnction  by 
Hamilton  W.  Mabie.     pp.  188.    Macraillan.     6/. 

Buchan  (John),  Musa  Piscatrix.  (Bodley  Anthologies.)  pp.  132.  J.Lane.  net,  5/. 

Fearon  (Gertrude),  Round  the  Fire :  A  Selection  of  Poems  and  Ballads 
Suitable  for  Home  and  School.    pp.  340.    Sirapkin.    1/6;  2,6. 

Jones  (Edmund  0.),  AVelsh  Lyrics  of  the  Nineteenth  Century.  Selected  and 
Translated.     Ist  series.    pp.  120.     Simpkin.     2/6. 

bb)  Doran(Dr.),  Their  Majesties'  Servants;  or,  Annais  of  the  English  Stage, 
from  Thomas  Betterton  to  Edmund  Kean:  Actors,  Authors,  Audiences. 
(People's  ed.)  With  Portrait  and  80  Wood  Engravings.  pp.  viii — 459. 
J.  G.  Nimmo.     7/6. 

Hardwicke  (Henry),  History  of  Oratory  and  Orators:  A  Study  of  the  In- 
tiuence  of  Oratory  upon  Politics  and  Literature,  &c.    Putnam's  Sons.    10,6. 

Streatfeild  (E.  A.),  The  Opera:  A  Sketch  of  the  Development  of  Opera.  With 
füll  Descriptions  of  every  Work  in  the  Modern  Repertory.  With  an  In- 
trodnction by  J.  A.  Fülle  r- Mai  tl  and.     pp.  XX — 336.     Nimmo.     6/. 

cc)  Dowden  (Edward),  Trauscripts  and  Studies.  2nd  ed.  pp.  534.  Paul, 
Trübner  and  Co.    6/. 

Hudson  (W.  H.),  Studies  in  Interpretation:  Keats  —  Glough  —  Matthew  Ar- 
nold,    pp.  222.     Putnam's  Sons.     5/. 

Stearns  (F.  P.),  The  Real  and  Ideal  in  Literature.    Putnam's  Sons.     6/. 

Transactions  of  the  Royal  Society  of  Literature.  2nd  Series.  Vol.  18.  Parti. 
lip.  7(1.     Asher.     3/. 

Veitch  (John),  Border  Essays,    pp.  252.     Blackwood  and  Sons,     net,  4  (>. 

b)  Litteratur  bis  Shakespeare, 
aa)  Chaucer's  Minor  Poems.     Edit.  by  Rev.  Walter  W.  Skeat.     2nd  and 

enlarged  ed.    pp.  590.    Clarendon  Press.     10/6. 
bb)  Spenser  (Edmund),    Book   2   of  The  Faery   Queene.     Edit.   by  G.  W. 

Kitchin.     9th  ed.     pp.  312.     Clarendon  Press.     2/6. 
—  The  Faery  Queen.   Pictured  and  Decorated  by  Louis  Fairfax  Muckley. 

Part  5.     4to.    Dent.    sd.,  net.  2/6. 


III.  NEUE  BÜCHER.  223 

cc)  Shakespeare  ("William),  Tlie  Works  of.  "With  Life,  Glossary,  &c.,  Pre- 
pared  froui  tlie  Texts  of  the  First  Folio,  tlie  Quartos,  and  (-ompared  Avith 
Receut  Commentators.  Bj'  the  Editor  of  the  "C-handos  Classics."'  (The 
Yictoriaii  Ed.)    pp.  xvi— 1,136.    "Warne.     2/(5. 

—  Works.     (Falstalf  Ed.)     Imp.    Svo,  pp.  1,10S.     Bliss,  Sands  and  Co.     3  H. 
(Savoy  Edition.)     pp.  1114.     Eyre  and  Spottiswoode.     ;i,(). 

(Stratford-on-Avon  Edition.)     Vol.  9,   Eomeo   and  Juliet,    Timou  of 

Athens,  Julins  Ca-sar.  12nio,  pp.  298.     G.  Newnes.     1/6. 

—  "Works.  (Teinple  Edition.)  Vol.  40.  Sonnets.  Completion  of  Edition. 
16mo,  pp.  xxix — KIT.     Dent.     net,  1;  1/6. 

—  Tragedy  of  King  Eichard  HI.  Edit.  by  George  Macdouald.  (War- 
wick  Shakespeare.)     pp.  204.     Blackie.     1/6. 

—  Stone  (W.  G.  Boswell-) ,  Shakspere's  Holinshed:  The  Chronicle  of  the 
Historical  Plays  Conipared.    4to,  pp.  556.    Lawrence  and  Bullen,    net,  15/. 

c)  Litteratur  des  17.  u.  IS.  Jahrhunderts, 
aa)  Kerrick  (Eobert),   Lyric  Poems.    Edit.   hy  Ernest  Ehys.    (The  Lyric 

I'oets.)     Ismo,  pp.  206.    Dent.    net,  2/6;  5/. 
Suckiing  (Sir  John),  Poems.    Eoy.  Svo,  bds.,  pp.  120.    Hacon.    net,  21/. 
Vaughan  (Henry),  Silurist,  Poems  of.    Edit.  by  E.  K.  Chambers.    "With  an 

Introduction'by  H.  C.  Beeching.     (The  Muses' Library.)    2  vols.    18mo, 

pp.  370  and  426.     Lawrence  and  Bullen,     net,  10/. 
Walton  (Izaak)  and  Cotton  (Charles),  The  Compleat  Angler.     Edit.  l)y  John 

Major.    AVith  Photogravure  Portraits,  7  full-page  Illusts.  and  74  Wood 

Engravings.     pp.  462.     J.  C.  Nimmo.     5/. 

—  The  Compleat  Angler;  or,  The  Contemplative  Man's  Eecreation.  A  new 
ed.  Edit.,  with  an  Litroduction,  by  Andrew  Lang,  and  lUust.  by  E. 
J.  Sullivan.    pp.  viii— 319.    Dent.     net,  4/6. 

bb)  Bums  (Eobert),  Tlie  Poetical  Works  of.  With  Notes,  Glossary,  Index 
of  First  Lines,  and  Chrouological  List.  Complete  ed.  Edit.  by  J.  Logie 
R  0  b  e  r  t  s  0 n.    pp.  xx — 635.   Clarendon  Press.    3, 6 ;  Oxford  India  paper,  1  ii/6. 

—  Poetry.  Edit.  by  W.  H.  Henley  and  F.  F.  Henderson.  (Centenary 
Ed.)  Cheap  ed.  4  vols.  A^ols.  1  aiid  2.  T.  C.  and  E.  C.  Jack  (Edinburgh). 
Whittaker.     ea.,  net,  7/6. 

—  Linton  (John),  Burns,  Excise  Officer  and  Poet:  A  Vindication.  13 
Illusts.  and  3  Facsimiles.     brd  ed.     pp.  52.     Simpkin.     9  d. 

Cowper,  The  Task.    Book  4.    With  lutroductiou  and  Notes  by  W.  T.  Webb. 

pp.  114.     Macmillan.     1;. 
Gibbon  (Edward),   History  of  the  Decline  and  Fall  of  the  Eoman  Empire. 

With  Introdnction,  Notes,  &c.,  by  J.  B.  Bury.    7  vols.    Vol.  2.     pp.  586. 

Methuen.     6/. 
Goldsmith  (Oliver),   The  Comedies  of.     With  Introdnction  by  Joseph  Ja- 
cobs.   Illust.   by  C'hris.  Hammond.     (Masterpieces  of  English  Fiction.) 

pp.  xxvii — 31(!.    G.  Allen.     6/. 
Hume  (David),  A  Treatise  of  Human  Nature.    Eepriuted  from  the  original 

ed..  in  3  vols.,   and  Edit.,   with  au  Analytical  Index,   by  L.  A.  Selby- 

Bigge.     pp.  734.     Clarendon  Press.     8/. 
Johnson  (Dr.  Sam.).    Boswell's  Life  of  Johnson.     Edit.  by  Augustine 

Birrell.     6  vols.    Portrait.     Constable.     ea.,  net,  2/;  hf.-mor.,  8/6. 
Paine  (T.).    The  Writings  of  Thomas  Paine.     Collected  and  Edit.  by  Mon- 

cure  Daniel  Conway.    In  4  vols.     pp.  545.     Putnam's  Sons  (N.  Y.). 

ea.,  12;  6. 

(Schluss  im  nächsten  Heft.) 
Würzen.  Paul  Lange. 


224  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

IV.  AUS  ZEITSCHEIFTEN. 

1.  Deutsche. 

Ang'lia  XIX,  1:  Geissler,  Defoe's  theorie  über  Eobinson  Crusoe.  — 
Leonhardt,  Die  textvarianten  von  Beaumout  und  Fletchers  „Philaster,  or 
Love  lies  a-Bleediug,  uehst  einer  Zusammenstellung-  der  aiisgabeu  und  litte- 
ratur  ihrer  werke.  —  Holthauseu,  Rezepte,  segeu  und  zauljersprüche  aus 
zwei  Stockholmerhandschriften. —  Blackburn,  Is  tlie  "Christ'"  of  Cynewulf 
a  Single  poem?  —  Wülfing,  Zum  ae.  Boethius.  —  Schlutter,  Zu  Sweets's 
Oldest  English  Texts.  I.  —  Logeman,  Johannes  de  Witt's  Visit  to  the  Swan 
Theatre.  —  Borinski,  Noch  einmal  von  Honorilicaliilitudinatibus. 

2.  Englische. 

Acadeiny,  Oct.3:  The  Poems  of  William  Wordsworth.  Ed.  b.y  Wil- 
liam Knight.  Yols.  III.— VI.  ~  The  Story  of  Sir  Walter  Scotfs  First  Love. 
By  Adam\Scott. 

Ort.  10:  Songs  of  Travel.  By  E.  L.  Stevenson.  —  Education:  an  In- 
troductiou  to  its  Principles  and  tlieir  Psychological  Foundations.  By  H. 
Holman. 

Oct.  24:  Poems.    By  Elizabeth  Stoddard. 

Four  more  AUusions  to  Shakspeare  (F.  J.  Furuivall). 

Atheuaium,  Oct.  S:  The  Colour  of  Life,  and  other  Essays  on  Things 
Seen  and  Heard.  By  Alice  Meynell.  —  The  Works  of  Geoffrey  Chaucer. 
Ed.  by  F.  S.  Ellis.  —  Hyde  Park  from  Domesday  Book  to  Date.  By  John 
Ashton. 

Od.  10:  The  Literary  Study  of  the  Bible.     By  E.  G.  Moulton. 

Od.  24 :  The  Life  and  Letters  of  Dr.  Samuel  Butler  in  so  far  as  they 
illustrate  the  Scholastic,  Eeligious,  and  Social  Life  of  England,  1790 — 1840. 
By  his  Grandson,  Samuel  Butler.  —  The  Table-Talk  of  Shiriey. 

A  Bibliography  of  the  Writings  of  Eobert  Browning.  Part  III.  — 
Published  Letters  of  Eobert  Browning. 

Contemporary  Review,  Od.:  Heath,  The  Archetype  of  the  'Pilgrim's 
Progress'.  —  Hill,  Modern  Lleals  of  Education. 

Kiiieteeiith  Century,  Od.:  Acland,  Counly  Councils  and  Eural  Edu- 
cation Eound.  —  A  Visit  to  Queen  Elizabeth. 


INHALT.  S3j,3 

I.  Sievers,  Shakespeare's  zweiter  mittelalterlicher  Dramen-Cyclus.     Mit  einer  Ein- 
leitung von  Dr.  Wetz.     (Wülker) 193 

Boas ,   Shakespeare  and  his  Predecessors     l                       \ 193 

Michel,  Shakespeare  und  Bacon       •     ■     ■    )   t>  v     i     ^  l '^^^ 

Tetzlaff,  Die  Shakespeare-Bacon-Frage    •    j           '^^  '"^     j 209 

Schipper,  Der  Bacon-Bacillus     .     .     .     .     |                        J 209 

II.  Miliard,   Shakespeare  for  Eecitatiou.     Ed.  by  Evelyn  Miliard.     AVith   an  Intro- 

ductlou  by  the  Rev.  E.  A.  Abbot  (Wurth) 213 

Seamer,  Shakespeare's  Stories.     Herausgegeben  von  Saure.     (Wurth) 215 

Charles  and  Mary  Lamb,  Six  Tales  from  Shakespeare.     Mit  grammatischen  An- 
merkungen  und  Wörterbuch    von    Dr.  Balty.     Vierte  Auflage  besorgt  von 

J.  Schneider  (Lijwisoh)       ....  21G 

III.  Neue  Bucher 219 

IV.  Aus  Zeltschriften 224 

Herausgegeben  vou  Max  Friedrich  Rllann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

VII.  Bd.  Dezember  1896.  Nr7VIIL 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUE. 

Dr.  Clemens  Klöpper,  Englisches  Real -Lexikon  (mit  Ausschluss 
Amerikas).  Vollständig-  mit  etwa  80  Bogen.  Preis  der  Liefe- 
rung-, 4  Bogen  stark,  1  M.  50  Pf.  Leipzig-  1896.  Rengersche 
Buchhandlung,  Gebhardt  &  Wilisch.    Heft  1  und  2. 

Jeder,  der  sich  mit  englisch  beschäftigt,  wird  sicherlich  schon  den 
Avimsch  gehabt  haben,  ein  reallexikon  des  englischen  zu  besitzen,  worin 
die  notwendigsten  begriffe  des  öffentlichen  und  privatlebens ,  mit  denen 
man  beim  lesen  der  schriftsteiler  und  beim  aufenthalte  im  lande  täglich 
zu  tun  hat,  erklärt  werden.  Dass  bisher  noch  kein  solches  werk  erschienen 
ist,  liegt  wol  in  der  Schwierigkeit  dieses.  Zunächst  gilt  es  den  kreis  von 
benutzern  für  dieses  buch  festzustellen,  was  gar  nicht  leicht  ist.  Der 
herausgeber  sagt  im  'vorläufigen  wortwort',  dass  für  'die  Interessen  des 
handeis,  der  Industrie,  des  Verkehrs,  der  schule,  der  Universität  und  anderer 
kreise '  ein  solches  werk  nötig  sei.  Gewiss  ist  hierin  Klöpper  beizustimmen, 
allein  hierin  liegt  schon  eine  grosse  Schwierigkeit.  Die  Interessen  des 
handeis  und  der  schule,  der  Universität  und  der  Industrie  gehen  gar  zu 
weit  auseinander.  Um  allen  diesen  richtungen  gerecht  zu  werden,  müsste 
ein  buch  entstehen,  wofür  der  umfang  von  80  bogen  wol  kaum  ausreicht. 
Aus  rein  praktischen  gründen  hätte  sich  daher  eine  einschränkung  des 
leserkreises  wol  empfohlen.  Fürs  erste  wäre  ein  reallexikon  für  die  lehrer- 
kreise vielleicht  das  richtigste  gewesen.  Doch  hiermit  wollen  wir  mit  dem 
herausgeber  nicht  rechten:  will  er  uns  noch  melu-  bieten,  so  ist  es  nur 
dankbar  anzuerkennen.  Klöpper  hat  einen  kreis  von  mitarbeitern  um  sich 
versammelt,  unter  denen  Avir  namen  von  gutem  klänge  unter  den  fach- 
männern  finden,  industrielle  oder  kaufleute  fehlen  allerdings  dabei. 

Artikel  aus  der  literaturgeschichte  sind  ausgeschlossen,  doch  da  beschrän- 
kung  geboten  war,  so  ist  es  ganz  berechtigt,  dass  gerade  diese  artikel,  die 
man  anderswo  finden  kann,  nicht  aufgenommen  wurden.  Vorzüglich  ver- 
treten sind  die  artikel  aus  der  rechtssprache ,  ferner  die  über  das  beer. 

Anglia,  Beiblatt  VII.  I5 


226  1.  SPRACHE  V.  LTTTERATUR. 

Der  artikel  ar»)//  bildet  eine  kleine  abhanfllnng-  für  sich,  doch  auch  z.  h. 
archery  ist  sehi*  eingehend  behandelt.  Eecht  interessant  ist  das  unter 
areJutecture  gesagte.  Nach  artikeln,  wie  z.  b.  alaf-viass  wird  man  in 
Wörterbüchern  vei'geblich  suchen;  auch  eine  reihe  anderer  sind  sehr  avoI 
gelungen.  Hier  und  da  ist  zu  viel  gegeben:  so  könnte  z.  b.  der  artikel 
angel  noble  stark  verkürzt  werden  und  würde  dadurch  nui'  an  Übersichtlichkeit 
gewinnen.  In  mancher  bezieliung  scheint  uns  der  Verfasser  nicht  ganz  con- 
sequent  zu  A\erke  gegangen  zu  sein.  AVenn  das  Aäelphitheater,  die  Al- 
hmnbra,  und  andrerseits  das  Albert  Memorial  besprochen  werden,  warum 
wurde  der  für  das  kunstleben  so  wichtige  Albert  Hall  nicht  gedacht? 
Anderes  hätte  wegbleiben  können,  Aveil  es  nicht  speziell  englisch  ist  und 
daher  in  ein  conversatiouslexikon  gehört.  Dahin  gehört  actinometer,  Anti- 
Erastians,  areometer  u.  a. 

Das  unter  ap2Jle  niill  angegebene  und  ausfühi'lich  behandelte  spiel 
ist  nicht  speziell  englisch:  auch  in  verschiedenen  teilen  Deutschlands  ist 
es  wohlbekannt ;  das  unter  ajjple  iro))ia)i  stehende  ist  im  vergleich  zu 
andern  wichtigern  artikel  zu  umfangreich. 

Unnötig  finden  wir  artikel  wie  admirable  iJoctor  oder  Anacreon  of 
the  twelfth  Century.  Wo  man  diese  aiisdrücke  liest,  wird  wohl  auch  die 
nötige  erklärung  hinzugefügt  sein. 

Doch  sollen  diese  paar  aussetzungeu  den  wert  des  buches  durchaus 
nicht  schmälern!  Wir  verstehen  die  Schwierigkeit  der  anläge  und  aus- 
arbeitung  eines  solchen  werkes  sehr  w-ohl  zu  schätzen  und  freuen  uns  daher 
über  das  erscheinen  des  Englischen  Eeal-Lexikon  und  Avünscheu  ihm  einen 
schnellen  und  guten  fortgang.  Der  herausgeber  wie  der  Verleger  verdienen 
sich  dadurch  den  dank  aller  freunde  des  Unternehmens. 

Leipzig-CTohlis,  ISQO.  Richard  Wülker. 


Richard  Morris,  Historical  Outlines  of  English  Äccidence,  Oompri- 
sing  Chapters  on  tlie  History  and  Development  of  the 
Language,  and  on  AVord- Formation.  Eevised  by  L.  Kellner, 
witli  the  Assistauce  of  Henry  Bradley.  London,  Macmillan 
and  Co.  1895.    XIII  und  463  Seiten.     Preis:  6  Sh. 

Morris'  Outlines  waren  zur  zeit  ihres  ersten  erscheinens  (im  jähre  1872) 
ohne  zweifei  ein  verdienstliches  werk.  Das  bedürfuis  nach  einem  derartigen 
elementarbuche  der  englischen  Sprachgeschichte  und  etymologie  war  so 
gross,  dass  es  in  23  jalu-en  nicht  Aveniger  als  30  auflagen  erlebt  hat.  Dies 
ist  um  so  bemerkenswerter,  als  das  buch  den  gleichzeitigen  fortschritten 
der  Wissenschaft  gegenüber  bald  veraltete,  weil  es  wegen  des  Verfassers 
schixlpflichten  und  Pali- Studien  stets  unverändert  zum  abdruck  kam.  Die 
mängel  aber  wurden  erst  recht  sichtbar,  als  mehrere  konkurrenzwerke  es 
in  manchen  stücken  und ,  was  mehr  sagt ,  durch  besseren  plan  und  stren- 
gere methode  weit  überholten.  Endlich  fand  sich  ein  anderer  bereit,  dem 
Verfasser  die  mühe  der  nötigen  Umarbeitung  abzunehmen ;  sie  ist  erst  nach 
Morris'  tode,  aber  mit  Bradley's  hilfe  vollbracht  worden. 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  227 

Angesichts  des  grossen  geschäftlichen  erfolges  lag  es  für  die  Verleger 
natürlich  nahe,  dafür  sorge  zn  tragen,  dass  anch  in  der  neuen  ausgäbe 
dem  Averke  wenigstens  im  allgemeinen  diejenige  form  bewahrt  bliebe,  in 
der  es  sich  nun  einmal  die  gunst  des  publiknms  erworben  hatte.  Die  an- 
läge ist  daher  im  grossen  und  ganzen  unverändert  gelassen ;  nur  ist  erstens 
der  Inhalt  des  sechsten  kapitels  der  alten  ausgäbe  unter  gründlicher  Um- 
gestaltung und  Avesentlicher  Vermehrung  geteilt  und  an  zwei  andere  stellen 
gerückt  worden  (=  kapitel  2  und  8  der  neuen  ausgäbe),  und  ist  zweitens 
der  §  323  aus  einem  frühereu  zusammenhange  ausgeschieden  und  als  be- 
sonderes zwanzigstes  kapitel  ans  ende  gesetzt.  Auf  diese  weise  also  sind 
zu  den  18  alten  kapiteln  zwei  hinzugekommen. 

Dagegen  sind  innerhalb  der  einzelnen  hauptstücke  vielfach  grosse  wie 
kleine  Verbesserungen  angebracht. 

Das  erste  kapitel  (Famih'es  of  Languages)  ist,  von  ein  paar  anmer- 
kungen  abgesehen,  fast  unverändert  geblieben.  Doch  sind  z.  b.  die  angaben 
über  das  Gotische  berichtigt.  Mit  recht  nimmt  Kellner  keine  "englisch- 
friesische  Spracheinheit''  an;  er  hätte  aber  das  Friesische  und  Englische 
neben  einander  stellen  sollen,  und  nicht  das  Niederländische,  Vlämische  und 
Sächsische  dazwischen.  Ausserdem  müssten  die  angaben  über  das  heutige 
gebiet  des  Friesischen  richtig  gestellt  werden  (sieh  Siebs,  Zur  Geschichte 
der  Englisch-Friesischen  Sprache,  1889,  s.  27  ff.).  Auch  die  daten  von  Wul- 
filas  leben  sind  zu  bessern,  nach  Sievers,  PB  b.  XX  u.  XXI. 

Das  zweite  kapitel  (General  PJioneiics)  ist  neu.  Es  bietet  im  an- 
schluss  an  Sweet  in  aller  kürze  einige  aufkläruugen  über  die  sprachlaute 
im  allgemeinen  und  des  Englischen  im  besonderen,  zugleich  mit  rücksicht 
auf  die  moderne  englische  Schreibung.  Was  dabei  über  die  begriife  open 
und  dose  gesagt  wird,  namentlich  aber  die  gegenüberstellung  von  man 
(mit  "offenem"  vokal)  und  mane  (mit  "geschlossenem"),  scheint  mir  nicht 
glücklich. 

Das  dritte  kapitel  {^Ihe  Teutonic  Languages)  ist  gänzlich  umge- 
arbeitet. Zu  anfang  ist  ein  vergleich  der  indogerm.  mit  den  urgerm.  vo- 
kalen hinzugefügt.  Dann  werden  die  ui'germ.  und  hochdeutschen  konso- 
nantenverschiebungen  und  das  Yerner'sche  Gesetz  erläutert.  Doch  bleibt 
die  summarische  darstellung  manchmal  zu  viel  am  buchstaben  hängen. 
Auch  wird  beim  anführen  z.  b.  von  got.  ausö  und  ae.  eure,  oder  von  got. 
imsjan  und  ae.  nerian  (s.  32  u.  33),  das  wahre  Verhältnis  nicht  aufgeklärt. 

Das  vierte  kapitel  {History  of  the  English  Language)  ist  ziemlich 
unverändert  geblieben.  Die  angaben  in  §  33  sind  nach  Thurneysen's  Unter- 
suchungen in  den  Englischen  Studien  22,  163  ff.  zu  berichtigen. 

Auch  das  fünfte  kapitel  [Olä  English  Dialects)  ist  kaum  verändert. 
Doch  ist  es  irre  leitend,  schlechtweg  zu  sagen,  dass  vor  der  Normannischen 
eroberuug  "das  Südliche  die  litteräre  spräche  war".  Auch  hätte  die  Schei- 
dung des  Keutischeu  vom  Westsächsischen  nicht  unerwähnt  bleiben  dürfen, 
zumal  weiter  hinten  im  buch  (s.  93  u.  94)  zwischen  "South- Western"  und 
"South-Eastern"  geschieden  wird.  Vermisst  werden  ferner  angaben  über 
die  ausspräche  der  ae.  und  me.  formen  (z.  b.  von  gewyrceÖ,  crouche  u.  fiul). 
Und  vor  allem  sind  die  angaben   über  dialektunterschiede  viel  zu  mager, 

15* 


228  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

betreffen  oft  nebensacheu  und  lassen  die  hanptsachen  ausser  acht,  imd  sind 
z.  t.  auch  unrichtig-.  (Druckfehler:  Auf  s.  68  lies  onföas,  onfoö,  gehered, 
bledsed  u.  gehUtsod.    Auf  s.  74,  z.  1,  lies  almost  as  simple.) 

Auch  das  sechste  kapitel  (Periods  of  tJie  English  Language)  hätte 
gründlich  umgestaltet  werden  müssen.  Die  einteilung  der  englischen 
si3rachgeschichte  in  I.  von  450 — 1100,  dann  2.  bis  4.  drei  kleine  me.  Pe- 
rioden, und  5.  von  1460  bis  jetzt,  alle  fünf  auf  gleichem  fusse  nebeneinander, 
ist  doch  im  höchsten  grade  ungerechtfertigt,  und  die  aufgezählten  merk- 
male  sind  zum  grossen  teile  sehr  fragwürdig.  Ueberdies  ist  die  bemerkung 
zu  beginn  (§  51)  falsch,  dass  die  englische  litteratur  "goes  as  far  back  as 
the  end  of  the  eighth  Century"'.  Am  schlimmsten  aber  ist,  dass  vergessen 
ist  hier  festzustellen,  welche  perioden  später  (ohne  rücksicht  auf  die  eben 
angeführten  fünf  Zeitabschnitte)  mit  den  ausdrücken  "Old  English",  "Middle 
English"  und  "Modern  English"  gemeint  sind.  Auch  bleibt  der  bearbeiter 
selbst  diesen  ausdrücken  nicht  treu.  Häufig  gebraucht  er  -'oldest  English" 
als  gleichbedeutend  mit  0.  E.  (für  die  zeit  bis  1 1 00),  dann  wieder  0.  E.  als 
gleichwertig  mit  Alt-  und  Mittelenglisch  zusammen  (bis  zum  jähre  1460): 
zuweilen  scheint  0.  E.  sogar  im  sinne  von  M.  E.  allein  zii  stehen,  und  ein 
ander  mal  M.  E.  bloss  für  die  zeit  von  1350 — 1460  gebraucht  zu  werden 
(vgl.  s.  139,  147,  149,  151,  152,  169,  180,  182  usw.). 

Zu  anfang  des  siebenten  kapitels  (Histor)/  of  English  Soiaids)  ist 
in  einem  einschiebsei  kurz  die  historische  entwicklung  der  vokale  im  Eng- 
lischen behandelt.  Leider  ist  dabei  —  wie  bedauerlicher  weise  noch  immer 
in  derartigen  darstellungen  gewöhnlich  ist  —  ausschliesslich  vom  Altwest- 
sächsischen  ausgegangen.  Von  ausserAvs.  formen  ist  nur  ausnahmsweise 
gelegentlich  anglisches  äld  und  häldan  angeführt,  oder  es  sind  falsche  an- 
gaben über  die  Vertretung  des  ws.  ie  und  le  in  den  übrigen  dialekten  ge- 
macht. Das  eo  in  geoc  hätte  nicht  mit  dem  in  heofon  gleichgestellt  Averden 
dürfen  (s.  85).  Das  unterbleiben  der  dehnuug  in  many,  hammer  usw.  (s.  87) 
ist  leider  nicht  in  eine  regel  gefasst;  und  die  nie.  präteriten  lened  und 
mened  sind  behandelt,  als  wenn  sie  kvirzen  vokal  in  der  Stammsilbe  hätten. 
Der  vokal  in  ne.  stiff  muss  schon  im  Me.  gekürzt  sein.  S.  89  wird  als  Um- 
laut des  6  einfach  e  angegeben,  Avährend  auf  s.  86  bloss  ce  in  giks  und  gerdefa 
gelehrt  sind.  Solche  verwirrende  angaben  kommen  leider  häufiger  vor. 
Aerger  ist,  wenn  wir  unter  den  beispielen  für  ie  als  umlaut  von  io  lesen: 
'■gesiene  (from  geseon  to  see),  visible";  dies  ist  zu  bessern  nach  Kolkwitz, 
Anglia  XVII,  406.  S.  90  Avird  fälsclilich  ae.  meaht  mit  me.  mihhi,  und  me. 
sex  mit  ne.  six  gleichgestellt;  und  die  note  am  fusse  der  seite  setzt  dem 
Irrtum  die  kröne  auf.  Die  kurzen  bemerkuugen  über  me.  geschlossenes 
und  offenes  c  (s.  92  und  93)  sind  sehr  unzureichend.  Auf  s.  93  und  94  hätte 
die  ausspräche  von  me.  diisi,  für  usav.  hinzugefügt  Averden  müssen,  Avas  in 
ähnlichen  fällen  auch  sonst  leider  oft  unterlassen  ist.  Die  bemerkung  zu 
TM  und  öa  auf  s.  97  ist  ungenügend  und  verkehrt.  Und  Avas  soll  die  merk- 
würdige Verteilung  der  formen  sune  und  sone  {=^  ae.  sium)  auf  die  ver- 
schiedenen me.  dialekte  bedeuten  V 

Die  zweite  hälfte  des  kapitels  wird  gebildet  durch  eine  verbesserte 
redaktion  des  §  53  der  alten  ausgäbe.  Doch  ist  die  neue  form  nicht  tadellos. 
Auf  s.  98  Avird  der  Schüler  zu  der  meiuung  verleitet,  ae.  /'  in  hafast  Aväre 


1.  SPRACHE  ü.  LITTERATUK.  229 

stimmlos  gesprochen.  Für  das  t  im  me.  prt.  girte  wird  eine  falsche  regel 
gegeben.  Ae.  onfio'fjitc^  giebt  im  Me.  a^eities,  nicht  ceyeust;  ne.  agaimt 
zeigt  beeinflnssnug  durch  das  Nordische.  S.  103,  z.  13  streiche  in  all  pro- 
bahilitif.  Die  regel  für  die  palatalisierung  des  nre.  k  ist  schlecht,  unvoll- 
ständig und  z.  t.  falsch  gegeben.  Auf  s.  105  Avird  tj  (y  ist  ausgelassen) 
gar  als  ein  guttiiraler  vokal  beschrieben,  "formed  bj'  the  tongue  and  soft 
palate"  II  Aehnliches  wiederholt  sich  bei  der  besprechung  von  y.  S.  107 
ist  geong,  .^ong,  yomig  zu  streichen.  S.  lOS  fehlen  lieispiele  nach  z.  7.  Der 
Übergang  von  palatalen  itg  zu  )uhh  ist  schon  ae.  Ae.  Id{i)elilian  konnte 
im  Me.  nicht  zu  luhhen  werden.  S.  110,  z.  1  füge  bei  /';  auch  ist,  z.  b.  in 
cnöe,  n  nicht  einfach  ausgefallen,  sondern  zwischen  un  ist  eine  beiderseitige 
assimilation  eingetreten  zu  einem  langen  nasalvokal,  der  darnach  seine 
nasalierung  verlor. 

Im  achten  kapitel  {Orthograph)/)  findet  die  sclireibung  eine  beson- 
dere behandlung.  Kellner"s  bemühung,  die  in  der  ersten  ausgäbe  bestehende 
Verwirrung  zwischen  Schreibung  \\m\  lautung  zu  beseitigen,  verdient  an- 
erkannt zu  werden.  Doch  scheinen  mir  die  angaben  über  die  schi'eibuug, 
wie  vorher  über  die  laute,  allzu  uuvollsändig.    (Druckfehler:  s.  112  1.  fdbt.) 

Das  neunte  kapitel  (Accent)  hat  wesentliche  Verbesserungen  erfahren, 
bleibt  aber  noch  unbefriedigend,  was  man  am  meisten  empfindet,  wenn  man 
z.  b.  an  die  entsprechenden  musterliaften  altschnitte  in  Sweet's  -'New  English 
Grammar"  denkt. 

Mit  dem  zehnten  kapitel  {EigmologiJ),  das  ebenfalls  imt er  der  band 
des  revisors  gewonnen  liat,  kann  man  sagen,  schliesst  die  einleitiing  zum 
liauptgegenstande  des  buches  (Accidence)  ab. 

In  den  nun  folgenden  kapiteln  XI — XVIII  werden  die  verschie- 
denen redeteile  der  reihe  nach  besprochen.  Ln  allgemeinen  wie  im  beson- 
deren ist  Kellner  hier  dem  plane  und  der  methode  seines  Vorgängers  noch 
treuer  geblieben  als  zuvor,  obwohl  es  auch  nicht  an  kleinen  Umgestaltungen, 
Zusätzen  und  berichtigungen  mangelt.  Es  würde  zuviel  zeit  und  räum 
erheischen,  um  alles  zu  besprechen;  dies  scheint  zumal  wenig  angebracht 
bei  dingen,  die  schon  der  ersten  ausgäbe  eigen  sind.  Doch  mögen  einige 
bemerkungen  in  der  Ordnung,  wie  sie  sich  bei  der  lektüre  ergeben,  als 
proben  hier  platz  finden.  Die  in  §  86  gegebenen  Zusammenstellungen,  die 
mehr  lexikalischer  art  sind  als  hierher  gehören,  enthalten  einige  unge- 
nauigkeiten  und  fehler:  z.  b.  kommt  sister  vom  an.  si/ster:  unter  unele 
lies  "eam  (M.  E.  ew)'';  niaHl  ist  nicht  von  ae.  nueged,  nuegd  herzuleiten 
(die  letztere  form  existiert  gar  nicht),  sondern  stammt,  wie  maulen,  von 
ae.  mcegden  ab.  In  urgerm.  ■''fuhsim,  "giuh'nl  (a.  137)  hat  doch  nicht  früher 
ein  0  gestanden  I  Verkehrte  aus(b'ucksweise  findet  sich  nicht  selten ;  z.  b. 
(auf  s.  140)  steht  zu  lesen:  [The  french]  -ess  ist  Med.  Lat.  /'ssa,  and  occurs 
—  statt:  which  occurs  also  —  in  the  Old  Euglish  abbudisse.  Bei  den  an- 
gaben über  die  bildung  des  plurals  (s.  143  f.)  bleibt  der  Verfasser  am  buch- 
staben  kleben ;  sonst  hätte  doch  auch  auf  die  besonderheiten  in  formen  wie 
houses,  baths  aufmerksam  gemacht  werden  müssen.  Warum  wird  aufs.  147 
die  form  bröper,  dagegen  auf  s.  131  brodor  gewählt?  §  101  enthält  eine 
völlig  verkehrte  Vorstellung :  man  kann  doch  nicht  sagen,  dass  z.  b.  in  arms 


230  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

(=  lat.  arma)  das  ouglische  i)hiralzeichen  au  stelle  des  uvspiüugiicheu 
plurals  getreten  ist.  Means  (s.  151)  kommt  doch  nicht  von  frauz.  moyen; 
und  die  einfache  nebeueiuanderstellimg  von  "hch-s  (Fr.  nouvelles,  Lat.  iiova)" 
lässt  den  lernenden  im  zweifei,  was  gemeint  ist.  S.  152,  z.  2  lies  M.  E. 
statt  0.  E.  Die  enduug  -es  im  gen.  sg.  der  feminina  (s.  155)  ist  nicht  erst 
im  11.,  sondern  schon  im  10.  jhd.  als  die  gewöhnliche  nachweisbar.  §  120 
(über  den  gebrauch  des  dativs  und  sijäter  des  nomin.  als  cas.  absol.)  gehört 
doch  in  die  syntax  uud  hätte  daher  aus  dem  buche  entfernt  werden  müssen. 
Als  ae.  form  für  ehven  Avird  otd-lif  (cndleof)  gebildet  (s.  170),  da  in  der 
ursprünglichen  ausgäbe  stand*:  ''Eleven  =  end  =  en  =  one  -f-  lev-en  = 
lif  =  tew'\  In  §  148  lies  got.  püsundi  stritt  pusundi.  Die  §§  149  und  150 
(über  englische  eindrücke  zum  ersatz  der  distributiven  und  multiplicativen 
Zahlwörter),  die  Morris  unter  dem  einfliisse  der  lateinischen  grammatik 
eingefügt  hat,  gehören  in  die  syntax  oder  ins  Wörterbuch  und  sind  hier  zu 
streichen.  Warum  ist  ÖreUoda  (s.  173)  nicht  korrigiert  Avorden?  Und 
warum  sind  phouetisclie  und  etymologische  erkliirungen  wohl  z.  b.  bei  öder, 
dn'dda  (s.  172)  hinzugefügt  worden,  nicht  aber  hei  fifth  und  anderen?  Und 
wozu  dienen  solche  lexikalische  Zusammenstellungen  als  '•'Thee  (dat.) :  Goth. 
ßu-s;  Gr.  ooi;  Lat.  tihi;  Sanskr.  tubhi/am"'  (s.  179),  wenn  das  gegenseitige 
Verhältnis  nicht  erklärt  wird?  Ein  derartiges  aufgeben  von  rätseln,  von 
denen  das  buch  an  vielen  stellen  wimmelt,  und  vor  welchen  der  schüler 
ratlos  steht,  ist  schlimmer  als  überflüssig.  Die  ausspräche  des  au  in  got. 
batirons  (s.  229)  hätte  doch  leicht  besser  bestimmt  werden  können  als  durch 
•'the  sound  of  o  in  hörne".  Warum  nicht  auch  [ge'lhunden  usf.  (s.  230)? 
Die  formen  sZea[/i],  M-eu[li\,  /eo[A]  (I  slay,  I  wash,  I  cb'ag)"  sind  arg  irre- 
führend (s.  230).  Die  ne.  form  let  (ich  Hess)  ist  doch  weder  "obsolete", 
noch  starker  bildung ,  sondern  identisch  mit  me.  letie  (s.  232) ;  die  fonnen 
flew,  floivn  zu  to  flow  sind  veraltet;  und  das  schottische  prät.  hett  (ich 
schlug)  ist  schwach.  To  well  kommt  nicht  von  ae.  wecdlan.  Beat  :  beat  : 
beuten  (s.  233)  ist  auch  im  prät.  stark.  Hang  ist  nicht  gleich  ae.  hmy, 
sondern  ist  von  Sclu'öer  richtig  anders  erklärt  worden.  Es  hätte  gesagt 
werden  müssen,  dass  die  südlichen  formen  ber,  spek  (trug,  sprach)  langen 
vokal  haben  (s.  237).  Auch  zu  der  Scheidung  von  harn  und  bornc  (s.  237) 
war  eine  bemerkung  am  platze.  Tilge  neolie  auf  s.  238.  Kellner's  bemer- 
kuug  (s.  238)  "Bid  [prt.]  =  bade,  arises  out  of  the  preterite  plural "  [Morris 
hatte :  out  of  the  passive  participle]  ist  unbegreiflich ;  er  wird  doch  nicht 
an  ae.  Mdan  gedacht  haben  I  Und  was  soll  man  mit  der  bemerkung  "heden 
=  bidden  occurs  in  the  fifteenth  Century;  so  sctea  for  s«/"'?  Gemeint  ist 
wohl  "down  to  the  fifteenth  Century".  Aber  warum  werden  nicht  lieber 
die  jüngeren  formen,  durch  welche  sie  verdrängt  werden,  erklärt?  Das 
frühne.  part.  lien  (gelegen)  kann  doch  unmöglich  aus  dem  me.  Heye,  ae.: 
gelegen  erklärt  werden  (s.  239) ;  es  ist  doch  einfach  eine  neubilduug  vom 
präsens.  Die  ae.  participien  heissen  nicht  seocen  und  sloegen,  sondern 
scacen  uud  slcegen.  Loaden  (s.  240)  ist  vom  subst.  load  gebildet.  S.  241, 
z.  5  u.  0  streiche  die  von  mir  eingeklammerten  worte:  -'the  a  in  sware  is 
not  original,  but  (probably)  has  come  in  through  (false)  analogy  Avith  sjyake, 
hare,  &c."  WriÖan  (s.  241)  zeigt  im  Ae.  keinen  grammatischen  Wechsel, 
ebenso  wenig  im  Me.    Ne.  to  wreatJw  sollte   doch  nicht  als  Variante  da?;\i 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  231 

uuter  die  starken  verbeu  eiugesclimixggelt  bleiben.  Das  s.  243  angeführte, 
frülme.  part.  irrcafhcn  lialte  ich  für  die  regelrecht  aus  dem  me.  wrethin 
entwickelte  form.  Auch  to  mjh  wird  mit  unrecht  uuter  den  ursprünglich 
starken  verben  aufgeführt  (s.  241);  vgl.  meine  "Gesch.  des  Abi."',  s.  86. 
Ebenso  sind  die  formen  ekle,  cüd,  ciäon,  ciden  zu  streichen;  das  verbum 
ist  im  Ae.  schwach.  Drave  und  smnte  (s.  242)  sind  nicht  sowohl  ältere 
formen  als  dialektische  formen.  Die  participien  icrit  smii,  cJiid,  slid  usf. 
sollte  man  schwach  nennen:  vgl.  die  anmerkung  in  meiner  "Gesch.  des 
Ablauts  im  Südenglischen",  s.  117.  Statt  fUohe  (ich  fliehe)  s.  243  lies  fleo; 
statt  sceofe  1.  scäfe.  Was  soll  man  sich  bei  "forlorn  =  forlosen"'  denken? 
Eine  bemerkung  wie  zu  ne.  fled  Wtäre  auch  zu  lost  und  shot  zu  machen; 
vgl.  "Gesch.  des  Abi."  s.  91  und  94.  Streiche  betide  hetid  betid  auf  s.  245. 
(Druckfehler:  s.  230,  §  2S2,  2  statt  cwaÖ  lies  cwced;  s.  236,  z.  6  füge  aiul 
vor  passive  ein;  s.  239  lies  slea  statt  slea;  s.  238  lies  seo  st.  seo.)  Der 
abschnitt  über  die  starken  verben  ist  überhaupt  einer  der  unbefriedigendsten 
im  ganzen  buche.  Die  hauptlinien  der  historischen  Veränderungen  werden 
nicht  klargelegt,  und  die  Umgestaltungen  der  einzelnen  formen  Averden 
nur  in  verhältnismässig  wenigen  fällen  erläutert:  z.  b.  sind  die  prät.  fouf/ht, 
Jmufi,  bore,  spoke,  fiare,  (jot  eame,  icoke,  slcw,  strack  usf.  unerklärt  ge- 
blieben. Dafür  werden  bloss  solche  lose  verstreute  bemerkungen  gegeben 
wie:  "Gat  is  used  by  Shakespeare  for  r/ot(past)",  so  dass  das  ganze  mehr 
auf  eine  Sammlung  einiger,  namentlich  frühneuenglischer.  matcrialien  gleicht 
als  auf  "historical  outlines".  —  Die  §§  291—293,  welche  über  die  schwache 
conjugation  handeln,  zeigen  eine  gründliche  Umgestaltung,  dabei  aber  auch 
bedenkliche  fehler.  Die  dritte  klasse  (mit  habbun)  wird  f-klasse  (sie!) 
genannt.  Der  umlaut  in  demdc,  dcelde  usf.  Avird  durch  analogie  nach  nerede, 
herede  usw.  erklärt!  Ursprüiiglich  hätten  die  langsilbigeu  das  prät.  und 
das  part.  prt.  ohne  /  gebildet ,  und  nur  wenige  wie  scllan  scalde  hätten 
jenem  einfluss  widerstanden!  Tcehte  Avird  als  nicht  umgelautete  form  an- 
gefühlt! Methoiujht  wird  einfach  als  prät.  von  byncan  erklärt;  der  vokal 
in  der  zweiten  silbe  kommt  doch  sicher  von  ae.  dohte.  In  formen  wie  ne. 
welled  sei  das  e  geradeso  (nach  einem  dentallaute)  erhalten  wie  in  heudedl 
Die  in  §  293,  2  gegebene  regel:  "Before  the  addition  of  the  suffix  d  the 
radical  vowel  is  sometimes  shortened,  as  Ji,ear,  heard''  ist  mit  samt  dem 
beispiele  höchst  verwerflich.  Und  was  hat  die  früher  (auf  s.  87)  gegebene 
regel  für  die  kürzung  langer  vokale,  z.  b.  in  Icedde,  genützt,  wenn  hier 
und  in  folgenden  kein  gebrauch  davon  gemacht  wird !  Eine  ungenügendere 
darstellung  als  in  §  293  kann  man  sich  überhaupt  kaum  denken ;  sie  gleicht 
bei  weitem  nicht  auf  "historical  outlines"",  und  selbst  in  einer  inventar- 
grammatik  wäre  sie  sehr  unbefriedigend.  —  In  den  kapiteln  über  die  ad- 
verbien,  präpositionen,  conjunctionen  und  Interjektionen  kommen  nur  wenige 
und  kleine  änderungen  vor.  Thoroutjh  (s.  294)  ist  doch  keine  präp.  mehr; 
es  hätte  ebenso  wie  ioo,  hier  liöchstens  in  einer  anmerkung  erwähnt  werden 
können.  Unglückliche  bemerkungen  wie  "Ont  (0.  E.  üt);  the  older  form 
is  Seen  in  utter,  utmost"  sind  leider  stehen  geblieben. 

Das  neunzehnte  kapitel  (JJerivation  and  Word,  Formation)  ist 
gründlich  umgearbeitet  und  durch  die  Scheidung  von  toten  und  lebendigen 
präfiien  und  sufüxeu  wesentlich  verbessert, 


232  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Im  zwanzigsten  kapitel  (Cumposition)  zeigen  sich  viele  Verbesse- 
rungen (ies  ursprünglichen  §  323.  Der  alte  §  32ß  (Composäion  of  Bomance 
Boots)  ist  nicht  ohne  gruud  ausgelassen. 

Die  im  Appendix  I  gegebenen  listen  von  lehnwörtern  haben  zahl- 
reiche berichtigungen  erfahren. 

Im  Appendix  II  (Outlines  of  0.  and  3Iülclle  JEnglish  Accidence)  ist 
noch  mancherlei  auszusetzen.  In  den  paradigmen  (s.  350)  hätte  nicht  k/rde 
in  WS.  und  (/fest  in  ausserws.  form  gegeben  werden  sollen.  "Warum  wird 
im  nom.  und  acc.  pl.  suna  gegeben,  aber  iritda(sy:l  Der  ausdruck  ist  ge- 
legentlich schlecht,  z.  b.  s.  354,  wo  es  heisst  "The  old  suffix  -um  [of  the 
dat.  plur.]  has  become  -en  and  -e,  and  oceasionally  -es''.  Allgemein  macht 
sich  zu  geringe  rücksichtnahme  auf  dialektische  Verschiedenheiten  bemerkbar, 
wodurch,  namentlich  in  der  me.  periode,  die  darstellung  oft  arg  irreleitend 
ist.  Die  listen  der  starken  verben  sind  auch  hier  nicht  fehlerfrei.  Auf 
s.  380  streiche  hange.  Zu  geneop  sieh  Sievers,  Ags.  Gramm.  2.  §396  an- 
merk.  2 ;  zu  Jieof,  ebenda  §  384  anm.  2.  Das  part.  prt.  zu  wepan  heisst 
wöpen,  nicht  irepen  (s.  381);  ebenso  me.  (i)wopeH  nicht  {i)we2)en  (s.  382  u. 
383).  Welcher  me.  Psalter  ist  auf  s.  388  gemeint?  S.  390  erscheint  das 
falsche  cwiman  noch:  und  warum  wird  im  prät.  nöm  und  cu-öm  vermieden? 
S.  391  lies  (H  und  3«/t  (die  accente  sind  öfters  ausgelassen).  S.  393  lies 
lagen  statt  leahen  (!),  und  streiche  sleahhen.  S.  394  bessere  hleuhhe  zu 
Jili{e)hhe  und  das  part.  hleahhen  zu  "■'klagen.  S.  397  streiche  ekle  cäd  cidon 
eklen;  bessere  icrklon  und  icrklen  zu  ariÖon  und  tcriöen;  versieh  das  fol- 
gende verb  mit  einem  fragezeichen :  setz  leo  statt  lihe;  streich  s/he  und 
icfihe:  setze  wrogen  in  klammern  hinter  irrigen  :  und  ändere  cower  in  cover. 
Im  Appendix  III  sind  die  Wörter  alphabetisch  geordnet  worden. 
Und  endlich  sind  als  Appendix  TV  (falsch  als  III  numeriert)  einige 
gotische,  altenglische  und  mittelenglische  proben  hinzugekommen. 

Da  mit  Sicherheit  noch  neue  auflagen  des  buches  zu  erwarten  sind, 
so  steht  zu  hoffen,  dass  obige  bemerkungen  nicht  nutzlos  gemacht  sind. 
Trotz  dieser  bleibt  anzuerkennen,  dass  bereits  mancherlei  und  zahlreiche 
Verbesserungen  vorgenommen  sind..  Es  sind  viele  einzelheiten  richtig  ge- 
stellt; aber  die  revision  ist  nicht  sorgfältig  genug  durchgeführt.  Der  plan, 
wie  schon  gesagt,  ist  erweitert  durch  ein  besonderes  kapitel  über  die  ver- 
schiedenen sprachlaute;  doch  w'ird  später  z.  b.  von  offenem  und  geschlossenem 
5  gesprochen,  ohne  dass  vorher  deutlich  genug  gesagt  Aväre,  was  damit 
gemeint  ist.  Warum  ist  denn  Sweet's  ausführliche  vokaltafel  überhaupt 
erklärt,  wenn  davon  im  übrigen  kein  gebrauch  gemacht  wird?  Von  dem, 
was  die  erste  ausgäbe  nützliches  enthielt,  ist,  obwohl  einiges  davon  nicht 
in  das  buch  gehört,  so  gut  wie  nichts  weggelassen.  Bei  der  revision  ist 
überhaupt  zu  schonend  verfahi-en.  Mit  der  anläge  des  buches  ist  auch  die 
art  der  darstellung  im  allgemeinen  dieselbe  geblieben;  die  wenigen  Ver- 
besserungen in  dieser  hinsieht  sind  oben  schon  namhaft  gemacht.  So 
schwankt  die  methode,  wie  die  anordnung  des  Stoffes,  zwischen  dem  aus- 
gehen von  den  älteren  formen  und  der  betrachtung  vom  ne.  Standpunkte 
aus.  Die  appendices  nehmen  einen  unverhältnismässig  grossen  räum  ein 
(112  Seiten)  und  wiederholen  sehr  viel  aus  dem  liauptteile  des  buches.  Es 
scheint  mir,  dass  gar  manches  aus  dem  anhange  besser  der  haupt darstellung 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  233 

einverleibt  wäre.  Baclurcli  würde  clie  historische  entwicklung  der  spräche 
viel  deutlicher  werden,  wälu-eiid  iu  der  jetzigen  fonn  an  beiden  orten  das 
material  zu  kahl  und  lose  zusammengestellt  Avird.  Es  ^nrd  viel  zu  wenig- 
iu  regeln  vereinigt;  und  die  zeitlich  und  örtlich  verschiedenen  Veränderungen 
der  laute  und  formen  werden  zu  unvollständig-  und  unsystematisch  verfolgt. 
Sowohl  innerhalb  der  einzelnen  kapitel  als  auch  den  kapiteln  unter  einander 
fehlt  vielfach  der  nötige  feste  Zusammenhang.  Wie  einerseits  die  älteren 
und  jüngeren  paradigmata  oft  ohne  verbindende  erläuterung  neben  einander 
gestellt  werden,  so  wird  auch  im  übrigen  bei  passender  gelegenheit  häufig 
nicht  gezeigt,  wie  das  eine  aus  dem  andern  natürlich  folgt.  Viel  wich- 
tiges, das  die  forschung  seit  dem  erscheinen  der  ersten  ausgäbe  gefunden 
hat,  ist  unbeachtet  geblieben ;  meist  ist  nur  mit  dem  von  Morris  zusammen- 
gebrachten material  gearbeitet.  Dagegen  ist  manches  weniger  bedeutende 
im  Vordergrunde  gelassen.  Dass  auch  in  einzelheiten  zu  viele  fehler  stehen 
geblieben  und  selbst  einige  neiie  hinzugekommen  sind,  ist  oben  gezeigt; 
auch,  dass  die  gegebenen  erklärungen  nicht  immer  genügen.  Vermisst 
werden  angaben  von  hilfsmitteln  für  das  w'eitere  Studium.  Da  auch  die 
frühere  liste  von  "Grammatkal  WorJis  Cousidted"  weggelassen  ist,  so  weiss 
der  anfänger  nicht,  woher  die  citate  mit  Max  Müller's,  Whitney's  und 
anderen  namen  genommen  sind. 

Man  darf  nicht  vergessen,  dass  die  neue  bearbeitung  eine  schwierige 
aufgäbe  war  und  ohne  gänzliche  Umgestaltung  des  werkes,  der  sich  die 
Verleger  wahrscheinlich  widersetzt  hätten,  auf  beiden  selten  hinken  musste. 
Da  aber  besonders  ein  buch  für  anfänger  vor  allen  dingen  in  jeder  hinsieht 
sauber  sein  und  auf  der  höhe  der  letzten  forschung-  stehen  muss,  zu  keiner 
falschen  methode  verleiten  darf  und  den  behandelten  gegenständ  durch- 
sichtig und  leicht  verständlich  darstellen  sollte,  so  kann  auch  die  neue 
ausgäbe  den  studierenden  nicht  empfohlen  werden;  denn  in  allen  diesen 
punkten  lässt  sie  viel  zu  wünschen  übrig. 

Für  die  Wissenschaft  enthält  sie  nichts  neues. 

Groningen,  Niederlande.  K.  D.  Bülbring. 


Ein  mittelenglisches  Medizinbuch,  herausgegeben  von  Fritz  Heinrich. 

Halle  a.  S.    Max  Nienieyer.     1896.  —  235  S.    8". 

Mein  ui'teil  über  diese  publikatiou  habe  ich  bereits  im  Liter.  Central- 
blatt  nr.  46  d.  j.  abgegeben.  Um  dort  gesagtes  nicht  zu  wiederholen,  will 
ich  hier  xmx  eine  anzalil  bemerkungen  zu  der  einleitenden  abhand- 
lung  über  die  lautverhältnisse  des  denkmals,  zu  den  anmerkungen  und 
zum  texte  zusammenstellen. 

Da  Verfasser  von  der  eigentümlichen  ansieht  ausgeht,  dass  zur  dialekt- 
bestimmung  nur  der  vokalismus  der  ursprünglich  englischen  worte  zu  unter- 
suchen sei  (s.  17),  behandelt  er  auch  bloss  diesen,  aber  leider  wenig 
gründlich.  Betonte  und  unbetonte  vokale,  sowie  offene  und  geschlossene 
Silben  werden  nicht  unterschieden,  und  oft  genug  stehen  die  —  gar  nicht 
weiter  geordneten  —  worte  unter  falschen  überschi'iften.  So  z.  b.  auf  s.  18 
oben  ist  a  vor  n  nicht  von  a  vor  ng  und  nJc  getrennt,  obwohl  die  beispiele 

Anglia,  Beiblatt  VII.  ]{j 


234  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATÜR. 

mit  übenviegendem  o  vor  v  diese  Scheidung  nahe  legten.  Auch  nomc  Avar 
nicht  mit  womhe  und  loomhes  zu  vermischen,  da  in  den  beiden  letzteren 
Worten  ö  =  ae.  ä  vorliegt.  Haue  'ich  habe'  geht  nicht  auf  eine  ae.  oe- 
form  zurück,  und  in  praJdam  ist  a  =  aisl.  ck;  euen  (s.  19,  6)  hat  altes  e, 
desgl.  nekke,  speke  'spreche'  und  swellynge.  Agen  (s.  20)  hat  E  =  ae.  ea 
und  von  einem  me.  'ausfall'  des  g  kann  hier  keine  rede  sein;  molfe  für 
melte  beruht  auf  der  häufigen  Verwechslung  von  e  und  o.  Merkv/ürdig  ist 
der  Übergang  von  'ae.  en'  zu  o  in  holde,  etc.;  natürlich  war  hier  von 
anglischem  ä  auszugehn!  S.  21  steht  furthe  'vierte'  unter  kurzem  eo, 
ebenso  hure  'ihr',  das  auf  ae.  hyre,  hiere  zurückgeht.  In  vrotherfeet^  soll 
eo  'durch  den  eiufluss  des  vorhergehenden  ?r'  zu  o  geworden  sein,  aber 
auf  s.  45  belehrt  uns  H. ,  dass  es  auf  ae.  hiroperfeet  beruht.  Das  grund- 
wort  hat  bekanntlich  i)  (vgl.  nl.  rund)  und  o  ist  hier  =  u  aus  y.  Auch 
ueive  und  sfraire  sind  unter  eo  gestellt  —  ersteres  nicht,  ohne  s.  27  auch 
unter  eo  aufzumaschieren !  Unter  i  stehen  gegen  die  grundregel  des  Ver- 
fassers auch  das  roman.  chiry  'kirsche'  und  lehnworte  wie  er  istalle, 
lilie,  picche,  skyl,  sicurly;  nygt,  rygt  u.  a.  können  eigentlich  auch  nicht 
ohne  weiteres  mit  binde,  is  zusammengestellt  werden;  Cryst  hat  ae.  /. 
Seiner  kommt  eher  von  ae.  seolfor  als  von  einer  Aform.  Unter  u  heisst  es : 
„wenn  croumes  für  crowmes  [steht],  so  ist  ti  zu  oiv  gedehnt  99  a  31";  an 
der  bez.  stelle  lesen  wir  nun  crummys  als  lesart  einer  andern  hs.,  und  der 
Zusammenhang  erlaubt  auch  keine  andre  deutung.  An  dehnung  ist  nicht 
zu  denken,  denn  vor  m  erfolgt  bekanntlich  (wie  im  nschwed.)  kürzung 
des  ü,  vgl.  thumb,  plumh ;  wir  haben  hier  also  eine  form  mit  langem  u, 
die  auch  im  nl.  kruim  vorliegt.  In  mow  (s.  24)  ist  nicht  o  =  u,  sondern 
oiv  =  U  =  uw  =  ae.  u^;  hon-  und  now  zeigen  keine  me.  dehnung,  son- 
dern bereits  ae.  länge.  0  steht  merkwürdiger  weise  zwischen  u  und  y 
(s.  24):  darunter  heisst  es:  ,,o  zu  e  geworden:  nesc'-^,  was  natürlich  falsch 
ist,  da  hier  verschiedene  ablautsformen  vorliegen  (vgl.  ae.  nccs-,  aisl.  nes). 
—  Unter  y  steht  chiken- ,  wo  doch  ae.  y,  ie  der  ausgangsiiunkt  ist  (vgl. 
aisl.  kiüklinyr);  es  fehlt  hilde  84  b  9.  Das  n  in  stancroppe  (andi'e  bei- 
spiele  auf  s.  35)  ist  Verkürzung  vor  doppelkonsonanz,  wie  in  garleke,  aske. 
Sepe  für  sope  (s.  25)  beruht  auf  buchstabenverwechslung.  Unter  re  steht 
auch  ar,  or,  wo  aisl.  «,  ferner  otiemost,  gosf,  goop,  goos,  wo  ae.  «,  endlich 
mony,  wo  ae.  o  zu  gründe  liegt;  egg  „dürfte"  nicht  bloss,  sondern  muss 
von  nord.  abkunft  sein!  Unter  eo  (s.  27)  stehen  auch  nede,  pese\  —  Im 
zweiten  teile  erscheinen  z.  t.  dieselben  fehler:  s.  28  steht  hemp  unter 
u  (statt  (e),  hastely,  hastyest  (s.  29)  imter  ae.  ce,  desgl.  neddre,  fette^;  s.  30 
nekke  unter  e,  desgl.  stoellen,  brembel,  hyle  (=  aisl.  hylja);  unter  2.  sind 
umlauts-e  und  e  nicht  geschieden,  und  s.  31  z.  3  wird  wyl  für  loel  seltsamer- 
weise als  d  e  h  n  u  n  g  erklärt.  Syred  ist  nicht  das  part.  von  searian  (s.  32), 
sondern  =  ue.  cered  'gewächst',  wie  auch  H.  s.  55  richtig  erklärt!  Schort 
gehört  nicht  unter  eo,  ebensowenig  pef  'dieb',  peues,  sew,  ewe,  brest, 
streme,  flotes.     Crist,  juy  haben  langes,   nicht  kurzes  i  (s.  33),   rust  (s.  34 


1  Das  V  beruht  auf  satzphonetik,   denn  das  vorhergehende  wort 
i.st  im  texte  (s.  98)  of.    Dies  wurde  also  damals  schon  ov  gesprochen. 
"-  Die  Stellenangabe  ist  falsch,  1.  147  b  10  (statt  9). 


I.  SPEACHE  U.  LITTERATUR.  235 

unten)  langes  ti,  \g\.  Windhiller  (bei  Wright)  rast,  me.  roitst  (Gaw.  2018). 
Die  länge  in  noic  (s.  35)  ist  schon  ae.,  desgl.  in  croicme.  —  Wegen  chijken 
(unter  y)  vgl.  oben.  Unter  ^  steht  unrichtig  rapest;  o-formen  wie  dol^ 
viosf,  gop,  or,  hores  wären  unter  ä  zu  stellen  gewesen.  Letzteres  ist  ent- 
weder =  aisl.  här  oder  die  stelle  ist  verderbt,  vgl.  die  lesarten  hoor  here 
und  Jieere.  Unter  i  (s.  36)  1.  sige  st.  Mge  und  142  a  3  statt  142  a  2.  Die 
behauptung,  dass  toemen  aus  woman  durch  „Verflüchtigung  des  o"  entstan- 
den sei,  lässt  einen  tiefen  blick  in  die  phonetischen  kenntnisse  des  verf. 
thuu.  Doice  (s.  37)  ist  =  dove  'taube'  imd  gehörte  unter  Verkürzung 
von  II  zu  o\  Kyngges  (ib.)  stellt  H.  unter  y\  Wolfes  festes  sind  nicht 
'  wolfsfäuste '  sondern  '  wolfsfürze ',  vgl.  ne.  wolf's  fart,  '  lycoperdon,  bovist ' ; 
hier  steht  also  e  =  ae.  i.  Es  wäre  interessant,  H.'s  etymologie  von  lempe, 
lemp  kennen  zu  lernen,  die  s.  38  unter  eo  stehen.  Statt  scliou  1.  schon 
'schuhe',  das  natürlich  unter  o  gehört! 

In  bezug  auf  flüchtigkeit  dürfte  diese  „lautlehre"  ein  unicum  in  der 
anglistischen  litteratur  sein;  sie  beweist  ausserdem,  dass  der  herausgeber 
noch  nicht  einmal  die  demente  der  englischen  grammatik  beherrscht! 

Gehen  wir  zu  den  anmerkungen  über,  so  ist  auch  hier  vieles  nicht, 
wie  es  sein  sollte.  Im  litteraturverzeichnis  vermisse  ich  Mowats  ausgäbe 
der  Sinonoma  Bartholomei,  Oxf.  18S2  und  der  Alphita ,  ib.  1887,  sowie 
Hoops  dissertation  über  die  ae.  pflanzennamen.  Aus  allen  drei  werken 
hätte  H.  manches  lernen  können. 

S.  42  unten  wird  charJcol  als  'torf  erklärt,  wälu'end  es  doch  offenbar 
'  holzkohle '  bedeutet,  dessen  etj-mologie  längst  bekannt  ist.  Unstatthaft  ist 
auch,  dass  H.  Stratmanu  noch  nach  der  alten  aufläge  citiert.  Au  recht 
vielen  stellen  ist  die  reihenfolge  der  anmerkungen  falsch;  ich  verzichte 
darauf,  alle  Umstellungen  aufzufühi-en.  —  S.  45  unter  89  a  7  soll  lyf-,  hjue- 
hony  aus  ae.  Uh-hunig  (belegt?)  entstanden  sein,  denn  ,^h  -\-h  musste  sich 
zu  stimmtonhaften  [sie  !j  h  entwickeln,  welches  weiter  zu  f  (tonlos)  werden 
konnte ;  cf.  ae.  ifig  [1.  //j^]  aus  if-heg  [1.  heg'\ ,  dem  gemeingerm.  iba  zu 
gründe  liegt".  Sapienti  sat;  ich  bemerke  nur,  dass  ein  ae.  lybb-  natürlich 
nicht  zu  me.  lyf  oder  lyiie  werden  konnte;  Avenn  die  gleichung  richtig  ist, 
müssen  wir  von  aisl.  lyf  ausgehn.  —  89  b  26  1.  dedest  st.  deost,  desgl.  91  b  5, 
wo  EF  auch  dedist  bieten!  —  Ib.  28  1.  ae.  hryßerfet  st.  hreoperfeet.  — 
90  a  4  ist  hawe  =  ne.  haiv  'auswuchs  im  äuge'  und  wohl  identisch  mit 
hmv  'mehlbere'.  —  S.  46  zu  93  a  23:  rodde  kann  mit  tvratte  nichts  zu  thun 
haben.  —  Hehii  93  b  7  1.  helen  'helena'.  —  S.  48,  98  a  7  ist  phiUiiendule  = 
fdipemlida !  —  Ib.  unter  98  a  33  1.  ae.  hcenep.  —  S.  50  z.  1  1.  spurge  oder 
sporge  st.  sparge.  —  Ib.  103  b  13  1.  soice  st.  foice.  —  Ib.  104  a  11  1.  ae. 
tunge  st.  tunga.  —  S.  51,  106  a  10  saundyuer,  vgl.  sandiver  bei  Stratm. 
Bradley!  —  Ib.  107  a  5.  D&ss  ßonwonge  auch  ' Oberlippe'  bedeuten  könne, 
glaube  ich  nicht.  Für  das  augeführte  frz.  barbe  cm  grenon  ist  jedenfalls 
b.  ou  ('oder')  g.  zu  lesen,  ferner  heisst  lat.  mala  stets  'kinnlade'  oder 
'wange',  und  ae.  haguswind  ist  in  hagHS2nnd  zu  bessern'.  —  S.  52  1.  109  a 
13  und  109  a  14  st.  108  b  19  und  108  b  14.   —   S.  53  1.  115  a  11 ,  114  b  22 


*  Das  w  beruht  auf  einem  lesefehler  Wülkers,  der  ae.  ^j  und  iv  in 
den  hss.  nicht  unterschieden  hat. 

16* 


236  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

st.  1141)  11.  22.  —  Ib.  117  li  4:  marjclaleones  hätte  H.  bei  Webster  und 
Muret  finden  können.  —  S.  54,  120  b  22  väellimn  1.  hdellium  (vgi.  99  b  5 
rareices  =  bareires).  —  Ib.  122  a  5  hijse  1.  bri/se  (vgl.  hrese  in  den  lesarten). 

—  Ib.  124b  7  ist  vielleicht  III  ftta[m2}e]d  st.  nistaä  zu  lesen?  —  S.  55, 
125  b  28:  zu  pcnt/worf  vgl.  Muret  s.  v.  und  Mowat,  Alphita  s.  41a.  Dar- 
nach ist  H.'s  erklärung  kaum  richtig.  —  Ib.  126])  1.  Sollte  ganates  grece 
im  ernst  'mückeufett'  bedeuten?  Ich  halte  ^«nwi  iih' &.e.  gattot,  ne.  gannet 
'weisser  tölpel'  (ein  Schwimmvogel).  —  S.  56,  130  a  20:  horsehone  oder 
-Jioue  dürfte  ue.  Jwrse-Jioof  =  colt's  foot  '  hiiflattich '  sein.  —  Ib.  130  a  23 
schystgnes  ist  =  cJii/sii/nes,  chcsti/)ics  'kastanien'.  —  Ib.  133  a  9:  sanguis 
steht  nicht  für  sangm'nis,  wie  der  Zusammenhang  deutlich  zeigt ;  nucli  aqua 
s.  213  z.  1  ist  ein  doppelpunkt  zu  setzen!  Die  allegorische  erklärung  ist 
übrigens  alt  und  in  der  theol.  litteratur  des  mittelalters  gewöhnlich.  — 
Ib.  134  b  7  1.  ae.  cemette.  —  S.  57,  140  a  8  1.  [pcg  he]  so  y-soden.  —  Ib. 
140  b  23:  pentovrs  ist  =  ne.  paintcrsl  —  S.  58,  142  a  16:  smyn  1.  [ja]si)ii/n. 

—  Ib.  144a  4  und  1.  and.  —  Ib.  144b  21:  ned  i/s  bedeutet  'not  ist'!  — 
Ib.  146  a  9  wolnes  festes  s.  oben.  —  Die  ae.  quantitäten  sind  zuweilen  be- 
zeichnet, zuweilen  nicht.    Wozu  diese  halbheit? 

H.  hätte  viel  besser  gethan,  statt  dieser  anmerkungen,  in  denen  das- 
selbe mehrmals  an  verschiedenen  stellen  wiederholt  ist,  ein  alphabe- 
tisches glossar  der  wichtigeren,  unbelegten  oder  erklärungsbedürftigen 
Wörter  anzufertigen.  Wenn  mau  jetzt  Avegen  irgend  einer  stelle  naclisieht, 
findet  man  oft  nichts  —  weil  vielleicht  das  Avort  vorher  oder  nachher  be- 
sprochen wird!  Die  erklärungen  stehen  nämlich  keineswegs  immer  bei 
dem  ersten  vorkommen  eines  wortes  und  sind  öfters  recht  trivial.  Bei  den 
etymologien  und  ])elegen  fragt  man  sich  zuweilen  verwundert,  an  was 
für  ein  publiknm  sich  Verfasser  eigentlich  wendet?  Anfänger  werden  sein 
buch  doch  gewiss  nicht  lesen! 

S.  59  ff.  steht  der  index  der  hs.  gedruckt.  Wenn  man  ihn  aber  be- 
nutzen will,  findet  man  nie  etwas,  weil,  wie  uns  H.  s.  5  ganz  gemütlich 
belehrt,  derselbe  „ohne  praktischen  wert"  ist,  „da  die  den  titeln  zugefügten 
zahlen,  Avelche  die  selten  angeben  (80  b  =  1),  unzuverlässig  sind".  Min- 
destens hätte  nun  doch  der  herausgeber  die  Indexziffern  auf  seine  eignen 
Seitenzahlen  bringen,  resp.  letztere  in  klammern  beifügen  müssen  —  und 
Aväre  es  für  ihn  da  AvLrklich  zu  viel  gewesen,  dabei  zugleich  die  vor- 
kommenden Irrtümer  zu  verbessern?  Jetzt  hat  der  index  nur  für  den 
Avert,  der  sich  die  mühe  macht,  jede  zahl  auf  grund  der  gieichung  1  =  80  b 
umzurechnen!  —  An  druckfehlern  fehlts  auch  hier  nicht:  s.  59  sub  apostema 
1.  corpus  st.  coppus.  —  S.  60,  77  b  z.  2  1.  dentes  st.  deas.  —  Ib.  siib  ehtene 
1.  Jiis  st.  hirs.  —  S.  61,  78  a  1.  [m]acula  st.  acida.  —  S.  63,  79  a  1.  8al[i~\ua, 
de  salims.  —  Ib.,  80  a  1.  vena,  pro  tu[ni\ore.  —  S.  64  z.  4  v.  u.  (des  index) 
1.  De  passionibus  ridnerum. 

Zum  texte ^  selbst  endlich  bemerke  ich  noch  folgendes:  s.  SOb  9  1. 
wlian  st.  tvhat  (vgl.  die  lesarten).  —  S.  84  b  9 :  hilde  =  ae.  hyldan  fehlt 
in  der  buchstabenlehre.  —  S.  85  a  27  perosin'i  —  S.  85  b  1  erg.  he  nach 
may.  —  Ib.  4  sivele?  —  S.  86  a  21  ang  1.  and.  —  S.  88  b  7  an  1.  an[d  at], 


^  Citiert  nach  selten  und  zeilen  der  hs.  Avie  bei  Heinrich. 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  237 

vgl.  die  lesaiteu!  —  S.  89  b  !)  1.  fo[r].  —  Ib.  1.3  on  1.  or.  —  Ib.  29  bloice 
hit?  Cf.  die  lesarten!  —  S.  90  a  1  1.  [a])mce.  —  S.  9.3  b  6  heim  1.  helen 
(iie.  helen-flower)?  —  S.  94  a  5  an  1.  and;  7  1.  in  [a]  (/las.  —  S.  94  b  11 
trenches  ist  wohl  =  frz.  tranchees  'baucbgTimmen'?  —  S.  96  a  13  leij  1. 
lete.  —  S.  99  a  31  f.  1.  crowmes  und  st.  myed  1.  m>/[nc]€d.  —  S.  99  b  8  hele 
1.  7iel[p]e,  vgl.  23.  —  S.  100  a  2  tilge  das  komrna  nach  moyst  und  1.  anent 
statt  anoynt.  —  Ib.  29  sepe  1.  sope,  vgl.  die  folg.  zeile.  —  S.  100  b  8  1. 
jus  [of]  sm.  —  Ib.  25  1.  and  [of]  popeler.  —  S.  101  b  13  ivhen  1.  ivho  = 
hoic,  vgl.  die  lesarten.  Wenn  when  bleiben  soll,  ist  and  in  der  folg.  zeile 
zu  streichen.  —  S.  102  a  4  erg.  ße  vor  ahjnge.  —  S.  102  b  5  erg.  gif  vor 
/)e  diese.  —  S.  103  a  12  1.  Carmen  \cul\  ligandum.  —  Ib.  26  1.  precursoreml 

—  S.  103  b  12  1.  soice  mit  E.  —  S.  104  b  27  1.  tormento.  —  S.  10.5  b  19  1. 
blessc.  —  S.  106  a  24  1.  my[n]ce,  vgl.  oben  zu  s.  99  a.  —  S.  106  b  3  l.  ße 
to[ßer].  —  S.  106  b  20  und  25  1.  sx)o[:n]fid.  —  S.  107  a  16  1.  rjrynde.  —  Ib. 
lesarten  z.  1  und  3  1.  taJce  st.  caJce.  —  S.  107  b  9  str.  saue.  —  Ib.  10  f.  str. 
ne  of  bis  potage.  —  Ib.  19  erg.  of  nach  leues.  —  Ib.  25  1.  my[n]ce.  — 
S.  108  a  2  setze  komma  nach  hote.  —  ü).  8  desyedl  —  Ib.  9  f.  1.  poudred. 

—  S.  109  a  11  Str.  a  nach  yre  (=  ßre).  —  Ib.  23  und  s.  138  b  5.  Zu  den 
Tres  boni  fratres  vgl.  Germ.  13,  184  und  18,  234  sowie  Horstman,  Yorksh. 
Writers  I,  375.  —  S.  109  b  5  1.  putridauit.  —  Ib.  18  erg.  ne  grille  hinter 
hlede.  —  S.  110  a  3  erg.  after  nach  neuer.  —  S.  110  b  9  1.  tolcen.  —  Ib.  10 
erg.  passed  nach  tytne  tvas.  —  S.  lila  13  1.  steyest.  —  Ib.  19  1.  loound  or 
soor  mot  be  hoch  —  Ib.  26  erg.  and  vor  of  ße  fyiie.  —  S.  111b  10  1. 
Susanne.  —  Ib.  23  salutis  1.  salua?  Der  schluss  des  gebetes,  von  sedeat 
dla  an,  ist  mir  ganz  unverständlich.  H.  bemerkt  nichts.  —  8.  112  a  11  f. 
perge  autem  me,  1.  p.  post  me\  —  Ib.  z.  18  1.  u-oundelsl,  str.  sey  ße.  — 
P).  z.  22  setze  komma  nach  wermot.  —  S.  113  a  24  1.  sorel.  —  Ib.  6  1.  tyl 
ßou  nede  [it].  —  S.  113  b  z.  17  dotige?  —   S.  116  a  25  erg.  ße  vor  yoluest. 

—  S.  116  b  2  erg.  ivhen  yot  ßay.  —  Ib.  7  str.  and  vor  taJce.  —  Ib.  10  erg. 
0 f  n?ich  ßyng.  —   S.  117  b  8   salerine  1.  Salernel   —    S.  118  a  13  1.  helpeß. 

—  S.  118  a  20  1.  uenymous.  —  S.  118  b  14  1.  wyne.  —  Ib.  z.  18  1.  y-nor\i]- 
sched?  —  Ib.  22  erg.  in  vor  piotu.  —  S.  119  a  14  1.  and  st.  ßat  vor  bones 

—  Ib.  15  1.  [/(  wol]  malcc  und  str.  hem.  —  Ib.  17  1.  craym.  —  Ib.  z.  20  1. 
wJielme.  —  S.  119  b  z.  10  aryhel  1.  Myhel  (=:=  Michael).  —  S.  120  b  3  erg. 
sybbe[ivort]  wie  auch  s.  115  a  16.  —  S.  121b  19  1.  icomanles].  —  S.  122  b 
19  str.  al.  —  S.  123  a  1  erg.  in  vor  a  cloß.  —  Ib.  z.  19  str.  and  vor  euer. 

—  Ib.  z.  22  1.  [pe]letes.  —  I\i.  27  erg.  [hit  aw]ay  nach  talc.  —  S.  123  b  16 
erg.  iah  vor  IX;  desgl.  z.  18  vor  wheten.  —  S.  125  a  6  setze  komma  nach 
fuyre.  —  Ib.  z.  9  legge  ße  syde  of  ße  man  dou[n]-tvart  vp-on  ße  bakJce  ist 
mir  unverständlich.  —  S.  126  a  z.  4  erg.  vessel  nach  in  a.  —  Ib.  11  \.  lul- 
nere.  —  S.  126  b  7  1.  spatel  st.  pot?  —  S.  127  a  2  setze  komma  nach  brese- 
wort.  —  S.  127  b  3  Was  ist  stonum  fdes  antropos?  —  Ib.  19  1.  a  galon.  — 
Ib.  z.  21  1.  soreL  —  S.  128  a  3  und  5  1.  spo[;n]ful.  —  Ib.  z.  18  1.  a  blak  st. 
abrah  (vgl.  anm.  s.  43  zu  84  a  3).  —  S.  128  a  5  setze  punkt  nach  pouder 
und  str.  ivyß.  Was  ist  Äd  res  sauger?  —  Ib.  14  1.  lyi[h]tvort  und  setze 
komma  nach  breseivort.  —  S.  128  b  z.  19  1.  rosyn.  —  Ib.  z.  25  setze  komma 
nach  doggel  —  8.  129a  21  f.  ist  unverständlich;  vor  of  herbe  muss  etwas 
fehlen.    Statt  tempre  1.  tcmpre[d].  —  S.  129  b  6  1.  IXße  oder  ny[n]ße  st. 


238  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

IX  mjpr.  —  Ib.  z.  23  perseed?  —  Ib.  z.  13  1.  schou.  —  8.  130  b  2<i  1.  inan- 
ne[s].  —  S.  131b  21  erg.  komma  imch  pys.  —  132  a  1  1.  Item  [tak].  — 
Ib.  2  openesl  —  S.  133a  9  setze  komma  nach  aqua^.  —  Ib.  z.  13  I.  J"w 
'P'7'ff-  Der  folgende  segen  ist  mir  nnverständlich.  —  S.  133b  17  setze 
komma  nach  ahoue.  —  Ib.  z.  19  erg.  of  nach  sprony.  —  S.  134  a  2  knoive? 

—  Ib.  z.  11  erg.  hü  nach  let.  —  S.  134  b  25  heres  heer?  —  S.  135  a  23  setze 
komma  nach  hool  und  1.  y)wu:  —  S.  135  b  19  saä?  —  S.  136  a  1  fehlt 
etwas  Tor  of  notes.  —  H).  10  pus  1.  pys.  —  Ib.  z.  IS  sone?  —  Ib.  z.  20  1. 
be  st.  ye.  —  S.  137  a  15  ivytkoute  pus?  —  S.  137  b  9  so  ys  best  etc.  ver- 
steh ich  nicht.  —  Ib.  z.  24  f.  mekel  perby?  —  S.  138  a  5  lange  but  pou  be 
aicaked?  Vor  but  gehört  wohl  ein  komma  {lange  steht  parallel  mit  dem 
vorherg.  sanc),  aber  wie  schliesst  sich  vsc  an?  —  S.  13Sb  9  erg.  facias 
nach  cicairiccs.  —  S.  139  a  1  1.  grmiamma  und  reaf»[«!].  —  Ib.  z.  3  scis^nm 
1.  sanctissimi.  —  Ib.  z.  7  erg.  et  vor  omne.  —  S.  140  a  Iß  fime  wäre  aus 
lat.  fimus  zu  erklären  gewesen !  —  Ib.  z.  20  /eit^e  1.  seute.  —  S.  140  b  7 
creylande?  —   S.  141  a  5  1.  deict[r]e  =  ne.  dewtry?  —  Ib.  18  feut  1.  seut. 

—  Ib.  19  drowe  1.  drmve.  —  S.  141  b  7  of  sones  1.  ef[t]  sones.  —  S.  142  a 
2  1.  ponder[d].  —  Ib.  14  pastyl?  —  Ib.  16  1.  of  [ja]smyn,  ivodebynde.  — 
Ib.  21  peraf  tryble?  —  Ib.  22  ist  rysse  =  ne.  rus/t?  Nach  mele  setze 
komma!  —  S.  142b  13  fehlt  komma  nacli  bytter.  —  Ib.  19 f.  h/nun  wel?  Hinter 
7vel  und  olye  setze  kommata!  —  S.  143  a  3  erg.  wip  nach  geder.  Was  ist 
latur?  —  8.  143  b  2  pe  netle^?  —  Ib.  9  setze  komma  nach  tvodebyndel  — 
Ib.  19  1.  lasse  pe[ti].  —  Ib.  23  setze  komma  nach  auence\  —  S.  144  a  1 
backe?  —  Ib.  4  und  1.  and.  —  Ib.  18  colfine  1.  colafone?  Was  ist  sara- 
pyne?  —  Ib.  14  1.  spo[n]f'id.  —  Ib.  16  heberles,  var.  boiberies,  1.  bleberies 
(ne.  bleaberries)?  —  8.  145  a  20  1.  ba[i]lyng.  —  8.  146  a  22  \üi  pape  =■ -ae. 
pappy?  —  8.  147  a  2  .s/.r  1.  sie.  —  Ib.  21  laber?  —  S.  147  b  12  dryngges  ]. 
drygges,  vgl.  die  lesartenl  —  Ib.  13  f.  sepe  1.  sepe.  —  8.  148  b  J4  brean  1. 
broim  (vgl.  s.  141  a  22). 

Noch  an  manchen  andern  stellen  wäre  der  text  aus  den  lesarten  zu 
bessern,  aber  alle  fehler  dieser  ganz  unzulänglichen  ausgäbe  aufzuzählen, 
würde  zu  viel  platz  beanspruchen.  Ich  brauche  wohl  nicht  zu  sagen,  mit 
welchen  gefühlen  ich  das  buch  aus  der  band  legte. 

Göteborg.  F.  Holt  hausen. 


New  American  Text-Books. 

The  last  summer  has  giveu  us  two  admirable  text-books  for  the  study 
of  American  literature.  One  is  by  Professor  Brander  Matthews  of  Co- 
lumbia university;  it  is  called  An  Introduction  to  the  Study  of 
American  Literature  (American  Book  Company);  the  other  is  by 
Professor  Fred  Lewis  Pattee,  of  the  Pennsylvania  State  College,  and  is 
called  A  History  of  American  Literature,  a  text-book  for  schools 
and  Colleges  (Silver,  Burdett  &  Co.).  Both  works  are  alike  in  several  re- 
spects :  both  are  handbooks,  giviug,  history  and  criticism,  with  füll  working 
bibliographies  but  no  oxtended  extracts;  both  are  remarkably  sonnd  in 
historical  method;  both  recognize  the  lull  signilicauco  of  American  litera- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  239 

tiire  —  its  iiimiifitakalilo  (liffercnces  from  Britisli  literatuic,  it.s  siiicere  de- 
mocrarv.  atid  its  propliecy  for  tlic  futiu'e,  a  prophecy  tliat  may  solierly 
lie  (leclaicd  fo  Iic  ti'emcndoiis ;  liotli,  liowcvoi',  write  with  moderation  of 
tlie  actual  acliievenieiit  of  tlie  past ;  no  American  poct  is  spokeii  of  in  the 
sanie  brcatb  witli  Woidsworth  or  Browiiino-;  and  altlioiiyh  Mr.  Pattee  does 
once  nnfnrtunately  refer  to  tlir  (ioldt-n  Age  of  American  literature,  ueither 
of  our  autlio)-s  falls  into  the  miserable  chauTinism  which  has  sometimos 
disgraced  British  and  American  ciiticism  alike.  Mr.  Matthews  is  the 
stnrdier  of  tlie  two  wiitcrs  in  insistini;'  on  the  signiticance  of  tlie  demo- 
cratic  note  in  American  lettei's:  the  colonial  note  of  onr  seventeenth  Cen- 
tury literature  gives  way  in  the  eighteenth  to  the  Americanism  of  Franklin; 
and  thongh  it  recurs  in  sonie  of  the  novels  of  the  next  age,  as  in  Cooper's 
rrecaution  (1S21).  it  disappears  forever  in  the  nineteentli:  the  Anieri- 
cauism  of  Irving,  of  Whittier,  of  Emerson,  of  Lowell,  of  Holmes,  of 
Hawthorne,  of  Thoreau.  of  Fai-kman .  is  a  contrilnition  to  the  world's 
literature:  a  contriliution  that  has  signiticauce  heyond  the  present. 

Tlie  jdans  of  the  t\vo  hooks  uro  somewhat  different.  Mr.  Pattee  gives 
a  very  large  number  of  facts ;  bis  pages,  particularly  those  on  the  colonial 
period  and  that  of  the  present  day,  are  erowded  with  Avell  selected  data. 
Mr.  Matthews,  on  the  otber  band,  scdects  fifteeii  authois  whom  he  considers 
the  most  importaut  for  the  Americau  lad  to  know;  to  e:uh  be  gives  a 
chapter(gToui)ing Halleck  andDrakei,  and  remands  all  rlie  icst  totwochapters. 
Here  is  Mr.  Matthews'  list:  Franklin,  Irving,  Cooper.  Bryant,  Hailock,  Drake, 
Emerson,  Hawtborne.  Longfellow,  Whittier.  Poe,  Holmes.  Tho)eau,  Lowell, 
Parkman.  Parknn\n.  it  will  be  noticed,  is  the  only  histoiiau  included.  The 
importance  set  upon  bim  Ijy  Mr.  iMattbews  is  fa)'  greater  tbau  cbat  assigned 
by  Mr.  Pattee;  tlie  latter  declares,  we  regret  to  say,  tliat  Parkman  "can 
never  take  i'ank  w  hieb  the  great  nairative  and  critical  bistoriaiis  like  Fi'oude 
&  Motley"'  (p.  322),  a  statonerit  that  is  a  bit  indiscriminating  in  several 
ways.  There  are  otber  minor  differences  in  plan.  Mi'.  Matthews  places 
bis  chronological  tables  at  the  beginning  of  the  book,  wbile  Mr.  Pattee 
adheres  to  the  better  method  of  putting  suggestive  contemjioraneous  eveuts 
into  the  margin.  Mr.  Matthews  adds  bis  bililiograpbies  at  the  end  (^f 
chapters;  Mr.  Pattee,  determined  to  create  a  book-habit  in  Ihe  student, 
coufronts  bim  witii  autborities  at  the  beginning  of  paragraplis  —  a  plan 
that  has  its  advautages,  thougb  the  reader  feels  like  lirusbing  away  the 
iuterrupting  swarms  of  reterences. 

As  a  critic  Mr.  Pattee  is  the  merest  trifle  reckless,  now  and  tben.  He 
overpraises  Bayard  Taylor,  (p.  356)  but  uucouscionsly  corrects  bis  judgment, 
(p.  360) ;  that  is ,  be  first  sets  him  a  little  below  the  "'great  bards  of  the 
World"',  and  tben  a  little  below  the  Cambridge  poets.  He  talks  about  Harte's 
"imaginative  power  of  epic  strengtb "  (3!)S)  —  which  are  swelliug  words 
in  such  a  counectiou.  He  speaks  rhetorically  of  Heniy  James:  -'There  is 
no  passion,  no  glimpse  into  the  hearf,  -'no  plot,  no  hero,  no  denoHemeiri, 
no  rush  of  incident".  Such  criticism,  if  api)lied  to  a  novel  like  The 
Priucess  Casamassima,  or  to  a  sbort  story  like  The  Puinl ,  is  conventional 
and  uujust.  And  bow  meauinglcss  is  this  praise  of  Mr.  Ti'owbridge:  "It 
is  tbis  dramatic  elemeut,  tbis  perceptiou  of  the  ideal  in  the  real,  that  will 


240  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

keep  Ncighhny  Jadurood  aiul  "Darius  Green"'  alive  wheu  the  work  of  tlie 
mere  realist  is  forgotteii".  In  spite  of  such  remarks  as  this  Mr.  Pattee  is 
on  the  whole  a  sonnd  and  sng-gestive  Juror.  Mr.  Matthews  is  still  clearer, 
juster,  more  philosophical.  His  verdicts  seem  to  us  good  without  exception. 
And  the  thing  which  is  a  coustant  source  of  delight  in  his  book  is  the 
maturity  and  epigranimatic  sureness  of  his  criticism.  The  work  has  growu 
in  the  author's  mind,  and  every  fact  has  been  assimilated  and  correlated. 
Add  to  this  Mr.  Matthews"  remarkahly  urbane  and  simple  style  and  you  have 
a  charming  book. 

It  will  be  difficult  for  many  teachers  to  choose  betweeu  the  works. 
We  cannot  spare  Mr.  Matthews'  polish,  the  admirable  personal  quality  of 
his  history  which  makes  him  seem  to  haA'e  known  each  author  himself,  as 
indeed  in  many  cases  he  has  known  them  —  and  the  proportion  and  breadth 
of  his  criticism.  On  the  other  band,  the  Student  can  learn  twice  as  many 
facts  from  Mr.  Pattee,  without  missing  sound  philosophy  in  their  inter- 
pretation.  Both  books  should  be  available  to  the  Student,  along  Avith  larger 
works  like  that  of  Eichardson.  By  the  bye,  a  new  edition  of  Mr.  Pattee's 
History  should  revise  the  spelling  of  certain  names.  For  example,  Forseyth 
Wilson  should  be  Forceythe  Willson;  Greene  (historian)  and  Neale  (poet) 
should  be  respectively  Green  and  Neal. 

A  noticeable  text-book  in  English  grammar  has  just  been  published 
by  the  American  Book  Company,  from  the  pen  of  Professor  W.  M.  Baakervül 
(Ph.  D.,  Lips.),  and  Mr.  J.  W.  Seicell,  both  of  Nashville,  Tenuessee.  The 
work  promises  to  be  extremely  practical  and  available.  Its  leading  cha- 
racteristics  are  two:  absence  of  dogmatism,  and  great  clearness  of  presen- 
tation.  It  is  more  historical  in  method  than  most  similar  works,  and  thus 
supplies  a  kind  of  knowledge  which  is  coming  to  be  considered  essential 
for  secondary  school  students;  and  yet  it  keeps  coustantly  in  mind  the 
fact  that  the  one  real  authority  in  grammar  is  present  good  usage.  To 
make  good  this  latter  point  the  authors  have  collected  a  very  great  nuniber 
of  illustrative  extracts,  a  labor  unparalleled  in  any  volume  of  similar  size. 
Practical  exercises  are  provided  in  quantity  sufficient  to  insure  constructive 
study  on  the  student's  part. 

There  are  a  few  points  where  the  authors  may  have  fallen  into  slight 
error  from  the  very  desire  to  avoid  a  pragmatic  tone.  For  instance,  it 
may  fairly  be  doubted  whether  (as  stated  in  §  402)  the  objective  case  is 
regularly  found  in  spoken  English  after  the  verb  to  hc,  "unless  a  special, 
careful  effort  is  made  to  adopt  the  Standard  [literary]  usage"'.  In  other 
words,  Ave  are  desired  to  believe  that  the  ordinary  usage  of  some  millions 
of  educated  persons  is  the  same  in  this  respect  as  the  vulgär  usage.  Has 
not  pedagogic  drill  largely  changed  this  state  of  things  in  the  last  fifty 
years?  And  is  it  not  therefore  unfortuuate  to  teach  a  boy  that  though 
he  had  better  not  write  "It  is  7ter",  he  may  with  impunity  say  so?  Again 
(§  405),  it  can  hardly  be  admitted  that  "we",  i.  e.  all  educated  English- 
speaking  persons  "regularly  say",  "TF/jo  did  yoii  see'?"  To  say  that  -'the 
interrogative  pronoun  who  may  be  said  to  have  no  objective  form  in  spoken 
English''  is  inaccurate;  worse  than  this,  it  is  as  bad  a  kind  of  dogmatism, 
we  believe,  as  the  old-fashioned  latinized  English  grammar.    Such  assertions 


II.  UNTERßlCHTSWESEN.  241 

camiot  l)ut  inake  tingle  tlie  clieeks  of  thousauds  of  gTainniar  school  teacliers 
■\vho  are  tiyiiig-  to  reclaim  their  students  froin  vulgarisms.  There  are  a 
feAv  niiderstateineuts.  Noite,  for  instance,  is  said  to  be  used  v/ith  a  singnlar 
verb  "sometimes"'  in  present-day  prose;  wheras  we  sliould  guess  tliat  this 
nsage  divides  pretty  evenly  witli  the  plnral. 

A  few  slight  omissons  may  be  noticed.  In  page  276  some  provision 
should  be  made  for  such  an  expression  as  "He  acts  like  him"  —  1.  c.  ince  all 
the  examples  given  fail  to  show  the  dative-objective  form  as  it  appears 
in  inflected  words.  On  page  178  a  little  history  of  had  ratJier  &c.  would 
be  welcome.  In  page  30  there  is  a  material  ambignity  in  the  assertion 
"When,  however,  inanimcde  things  are  spoken  of  there  languages  are  totally 
nulike  our  own  in  determining  the  gender  of  words".  On  page  33  the 
meaning  of  the  word  fat  (0.  E.)  should  be  given.  The  distiuctiou  of 
common  gender  is  repudiated  on  page  31,  but  ou  35  the  word  doctor  is 
spoken  of  as  masculine  &  feminine;  there  is  a  little  lack  of  consistency 
here  in  presentation.  On  page  39  the  vulgarism  childern  would  have  made 
good  illustrative  material,  since  childreu  kuow  the  word.  Under  pronouns 
no  Provision  is  made  for  what  may  be  called  the  neutral  pronoun;  e.  g. 
his  referring  to  anyone  of  a  body  of  men  and  women.  Under  the  head  of 
the  cleft  infinitive  appear  such  expressions  as  "to  be  most  widely  separated", 
locutions  that  have  not  been  bemoaned  by  the  most  ardent  lamenters  of 
the  "impaled  adverb",  as  Professor  Earle  of  Oxford  calls  it. 

No  minor  criticisms,  however,  will  blind  the  reader  to  the  great 
merits  of  the  book.  The  explanation  of  such  topics  as  sJiall  and  will,  sub- 
jective  and  objective  possessives,  the  possessive  of  such  phrases  as  nohody 
eise,  the  indefinite  article,  is  sound,  liberal-minded ,  and  hxcid.  We  have 
never  had  an  abier,  less  pedantic  book  of  similar  scope. 

University  of  Chicago.  E.  H.  Lewis. 


IL  UNTEREICHTSWESEN. 
Löwisch,  Dr.  M.,  Die  Neugestaltung  unseres  französischen  und  eng- 
lischen  Unterrichts.     Programmabliaiidliing  des   Realgymna- 
siums zu  Eisenacli.    Ostern  1896.    21  Seiten. 

Ostern  1893  ist  der  französische  und  englische  Unterricht  am  real- 
gymuasium  zu  Eiseuach  im  sinne  der  gemässigten  reform  neugestaltet 
Avorden,  und  der  herr  Verfasser  will  deswegen  in  obiger  schrift  eine  „rück- 
blickende prüfung"  anstellen,  die  als  bericht  für  die  öffentlichkeit  und 
als  Wegweiser  für  die  zukunft  dienen  kann.  Er  thut  dies,  indem  er  I. 
,, aufgäbe  und  ziel  des  Unterrichts"  und  namentlich  IL  den  „weg 
des  unterrichtlichen  Verfahrens"  darlegt.  Zu  diesem  zwecke  be- 
spricht er  A.  die  drei  „Übungen  im  können",  lesen,  schreiben  und 
sprechen,  B.  „das  sprachliche  wissen"  in  grammatik,  ausspräche  und 
icortschatz  und  C.  „den  sachuuterricht"  in  bezug  auf  ausicahl,  anord- 
nung  und  hehandlung  des  Stoffes. 

Die  arbeit  hat  uns  sympathisch  berührt,  da  der  herr  Verfasser,  wie 
bereits  oben  angedeutet,   auf  dem  bodeu  der  gemässigten  reforui  steht, 


242  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

von  diesem  Standpunkte  aus  seine  urteile  über  verschiedene  gruudfrageu 
und  über  das  bereits  erreichte  fällt  und  beachtliche  winke  für  das  noch 
zu  erstrebende  und  für  die  praxis  giebt.  Deswegen  sei  die  schrift  allen 
unsern  fachgenossen  von  rechts  und  links  bestens  empfohlen. 

Zur  Charakterisierung-  der  arbeit  und  des  Standpunktes,  den  der  herr 
Verfasser  den  ha aptf ragen  der  reform  gegenüber  annimmt,  mögen  folgende 
stellen  und  kernsätze  angeführt  werden: 

Seite  3.  „Die  reformarbeit  steht  heute  noch  nicht  an  ihrem  ende; 
über  die  grundgedanken  ist  man  sich  einig,  an  der  systematischen  Ver- 
teilung des  Stoffes  und  an  der  praktischen  ausgestaltuug  im  einzelnen  bleibt 
noch  manches  zu  thun.  Andrerseits  ist  eine  abschliessende  erfahrung  noch 
nicht  eri'eicht  worden,  Aveil  wir  bis  jetzt  noch  nicht  in  der  läge  waren, 
ein  und  dieselbe  klasse  von  unten  lierauf  mit  der  neuen  methode  durch  die 
ganze  schule  zu  führen." 

Seite  5.  ,,Die  alte  methode  hat  die  grammatik  einseitig  bevorzugt 
und  vor  allen  die  geschriebene  spräche  gelehrt.  Unter  den  neurern  haben 
sich  stimmen  erhoben,  die  für  eine  einseitige  pflege  der  gesprochenen 
spräche  in  rücksicht  auf  den  praktischen  gebrauch  eintreten.  Das  eine 
schiesst  so  gut  über  das  ziel  hinaus  wie  das  andere." 

Seite  6.  „Mit  den  reformern  teilen  wir  den  kämpf  gegen  alles  me- 
chanische lernen.  Ein  auswendiglernen  von  Vokabeln  oder  halbverstan- 
denen regeln  giebt  es  nicht.  Wir  haben  auch  die  Übersetzung  in  die 
fremde  spräche  aufgdgeben.  Mit  dieser  letzten  massregel  bin  ich  nur  halb 
einverstanden.  Ich  halte  das  übersetzen  bei  veränderter  Stellung  im  Unter- 
richt für  eine  recht  nützliehe  ühting  und  den  vermeintlichen  schaden  bei 
richtigem  und  nicht  zu  frühem  betrieb  für  eine  fahel.  Die  verlorengegan- 
gene Übung  —  ohne  welche  die  meisten  das  übersetzen  überhaupt  nicht 
mehr  lernen  —  scheint  mir  ein  merklicher  rerlnst  zu  sein,  unter  dem  zu- 
gleich die  JcorreJctheit  im  kleinen  leidet." 

Seite  7.  „Es  ist  die  meinung  vorhanden,  dass  man  die  fremde  spräche 
ohne  vermittelung  des  Deutschen  durch  direkte  Verbindung  zwischen  begriff 
und  fremdwort  zu  erlernen  vermöchte,  etwa  wie  das  kind  seine  mutter- 
sprache  lernt.  Ein  denkenlernen  in  der  fremden  spräche  soll  erzielt  werden. 
Das  ist  bei  dem  stetig  entgegenwirkenden  allmächtigen  einfluss  der  mutter- 
sprache  unmöglich.  Solche  auffassungen  bergen  eine  gefahr  für  die  sprach- 
liche arbeit  in  sich.  Da  wird  aus  einer  beschränkuug  leicht  eine  Ver- 
nachlässigung des  Wissens,  aus  einem  systematisch  erlernten,  innnerlich 
verarbeiteten  können  ein  zufälliges,  oberflächliches,  äusserliches." 

Ibidem.  „Eine  folge  ähnlicher  anschauungen  ist  es  zum  teil,  wenn 
man  anfängt,  den  boden  der  „lesebuchmethode"  zu  verlassen,  um  der 
„auschauungsmethode"  in  übertriebener  weise  zu  huldigen.  Wir  halten 
das  für  eine  abwenduug  von  dem  satze:  „Die  Icktüre  steht  im  mittelpunkte". 
Nicht  nur  die  anschauungsbilder,  sondern  aucli  solche  stücke  aus  dem  ge- 
biet der  alltagsrealien  und  kinderlitteratur ,  denen  kein  recht  fruchtbrin- 
gender, dem  geist  des  schülers  angemessener  und  ihn  fördernder  Inhalt 
eigen  ist,  gehören  hierher.  —  Die  anschauung  muss  wohl  in  den  dienst  der 
Sache,  nidit  aber  in  den  dienst  der  spi'aclie  ti'eten,  wenigstens  nicht  da, 
wo  das  alter  des  schülers  einspruch  erhebt." 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  243 

Seite  12.  „Der  reclitc  französische  stil,  der  subjektiver  und  persön- 
licher ist  als  der  unsere,  Avird  auf  der  schule  ebensowenig  zu  erlernen  sein, 
als  die  eingeborne  sprachweise  des  fremden  volkes." 

Seite  14.  „Einseitige  arbeit  auf  praktische  Sprachfertigkeit  hin  lässt 
sich  mit  den  zwecken  eines  geisthildcnden  könnens  nicht  vereinigen.  Die 
bemühungen  der  reformer  um  die  spräche  des  täglichen  lebens  werden  des- 
halb doch  gute  fruchte  tragen,  aber  mehr  indirekt  und  in  der  arbeit  des 
lehrers  als  direkt  im  unterriclit.  Der  Vietorsche  satz  von  dem  „um  die 
ecke  fragen"  kann  für  die  höhere  schule  —  um  die  fachschule  handelt  es 
sich  nicht  —  doch  keine  ausschlaggebende  bedeutung  besitzen.  In  diesem 
sinne  verwerfen  wir  alle  besonderen  von  dem  übrigen  Unterricht  losgelöste 
mittel  für  die  sprachübuug.  Die  Vokabularien  und  phraseologien  der  alten 
schule  werden  eben  so  Avenig  benutzt  wie  die  Hölzelschen  anschauungs- 
bilder,  welche  die  neue  methode  liebt." 

Seite  15.  ..Die  wichtigste  hilfswissenschaft  ist  die  grammatik.  Nur 
in  dieser  eigenschaft  gehört  sie  in  die  schule,  aber  auch  als  solcher  bleibt 
ihr  ein  tüchtiger  platz  gesichert.  Sie  ist  mittel  zum  zweck,  aber  ein  un- 
erlässliches  mittel." 

Seite  16.  „Man  kann  bei  der  grammatik  auf  ein  verstandesmässiges 
erfassen  und  auf  ein  genaues  einüben  in  der  klasse  niclit  verzichten.  Alles 
dem  Sprachgefühl  zu  überlassen ,  ist  ebenso  einseitig  und  unmöglich ,  wie 
mit  der  grammatik  alles  erreiclien  wollen.  Das  Sprachgefühl  giebt  keinen 
festen  boden." 

Zwickau.  K.  Deutschbein. 


Kleine  englische  Sprachlehre,  besonders  für  Elemeiitarklassen 
von  Real-  und  Töchterscliulen,  sowie  für  erweiterte  Volks-, 
Fortbildiings  -  und  Handelsschulen  von  Dr.  Emil  Otto.  Neu 
bearbeitet  von  H.  Runge.  4.  durchges.  Auflage.  Heidelberg. 
Jul.  Groos.    '95.     8^    VIII  +  227  selten. 

Die  vorliegende  vierte  aufläge  des  Otto-Eunge'schen  buches  unter- 
scheidet sich  von  ihrer  Vorgängerin  nur  in  einigen  ziemlich  unwesentlichen 
punkten:  die  aussprachelehre  ist  ein  wenig  gekürzt  Avorden,  lektion  5  und  6 
haben  teilweise  einen  anderen  grammatischen  stoff  erhalten,  im  lesebuch 
finden  sich  einige  neue  stücke,  und  die  in  den  Übersetzungen  und  aufgaben 
vorkommenden  Wörter  erscheinen  jetzt  alphabetisch  geordnet  in  einem  eng- 
lisch-deutschen und  deutsch -englischen  Verzeichnis  mit  angäbe  der  aus- 
spräche in  klammern. 

Es  ist  zu  bedauern,  dass  das  buch  nicht  eine  viel  durchgreifendere 
Umarbeitung  erfahren  hat.  Denn  ein  so  zähes  festhalten  an  den  grund- 
sätzen  der  extremen  alten  methode ,  Avie  man  es  wieder  in  dieser  neuen 
aufläge  bemerkt,  muss  doch  unter  alleii  umständen  als  unzeitgemäss  er- 
scheinen. Die  hauptmängel  des  Ijuches  liegen  nacli  unserer  ansieht  erstens 
in  dem  umstände,  dass  den  Schülern  eine  in  ein  kompliziertes  schachtel- 
system  gebrachte  und  schon  deshalb  sehr  unübersiclitliche  Zusammenstellung 
von  ausspracheregeln  zugemutet  Avird,  und  zweitens  darin,  dass  der  über- 


244  I.  UNTEBRICHTSWESEN. 

setzuLgssloff  in  den  lektioneu  fast  dnrchgehends  aus  eiuzelsätzen  l)estelit, 
■welche  inhaltlich  wenig  anregendes  hieteu  und  unter  einander  in  keinerlei 
Zusammenhang  stehen.  Dass  auch  im  einzelnen  manches  der  hesserung 
bedarf,  mögen  einige  heispiele  zeigen.  Seite  2,  nr.  13  heisst  es:  'Ein  dem 
Deutschen  unbetonten  ,,e"  in  „Gabe,  Begriff"  sehr  ähnlicher  Laut,  nur  un- 
betont, oft  vor  auslautendem  r  vorkommend.  Bezeichnung:  e.  Beispiele: 
ago,  alone,  hare\  In  dem  glossar  Avird  der  vokal,  welchen  Eunge  hier 
im  sinne  hat,  immer  durch  e  bezeichnet,  eine  jedenfalls  nicht  glückliche 
ersetzuug  des  Sv^'eet'schen  3,  welche  die  schüler  zu  recht  merkAvürdigen 
aussprachen  verleiten  kann.  —  Man  vgl.  weiter:  s.  3,  nr.  16:  'Unbetontes  u. 
Bezeichnung:  u.  Beispiel:  vaJtie  [\].  Der  gewöhnliche  [!]  Laut  des  unbe- 
tonten n\  —  S.  17,  §  15  fehlt  die  angäbe,  wie  eaii  in  beaiiti/  zu  sprechen 
ist.  —  S.  31  und  s.  184  sind  die  veraltenden  Schreibungen  ecstacy  und  expence 
zu  ändern.  —  Unklar  ausgedrückt  ist  die  bemerkung  hinter  der  klammer 
in  §  8  II,  1,  Seite  11,  zeile  5  f . ;  überflüssig,  Avenigstens  in  einem  elementar- 
buche, das  in  §  (i,  5  über  die  rhetorische  betonung  gesagte.  —  Auf  seite  122 
scheint  es  nach  dem  eigentümlichen  Avortlaut  der  regel  über  die  interroga- 
tiva,  als  ob  ivliich  nie  mit  einem  hauptAvorte  ver])unden  Averden  könnte,  und 
auf  s.  110,  z.  3  f.  ist  das  englische  musterbeispiel  ungenau  übersetzt. 

Wir  Avollen  übrigens  nicht  in  abrede  stellen,  dass  das  Otto-Runge'sche 
buch  trotz  seiner  mängel  auch  mancherlei  gutes  enthält;  möge  es  dem 
herausgeber  gelingen,  dieses  gute  bei  einer  Aveiteren  bearbeitung  mehi'  in 
den  Vordergrund  treten  zu  lassen! 

Bremen.  Felix  Pabst. 


Charles  Dickens,  A  Christmas  Carol  in  Prose.  Beiny  a  Ghost 
Story  of  Christmas.  Für  den  Schulgebraiich  lierausg-egeben 
von  Dr.  H.  Heim,  Ijehrer  an  der  Victoriascliule  n.  dem  Lehrer- 
seminar zn  Darmstadt.  I.  Teil:  Einleitung  und  Text. 
IL  Teil :  Anmerkungen  und  Wörterverzeichnis.  Mit  26  Ab- 
bildungen und  einer  Notenbeilage.  Preis  beider  Teile  ge- 
bunden 2  M.    Leipzig-,  (1.  Freytag,  1896.     XXXII  +  278  S. 

Von  den  Averken  Charles  Dickens'  ist  in  Deutschland  keines  so 
oft  zu  unterrichtlichen  zwecken  herausgegeben  worden  als  die  herrliche 
weilmachtsgeschichte  A  Chrktmas  Carol  in  Prose.  Abgesehen  davon,  dass 
diese  erzählung  den  fortlaufenden  text  in  den  englischen  Unterrichtsbriefen 
von  Toussaint  und  Langenscheidt  bildet,  sind  davon  bis  jetzt  nicht  Aveniger 
als  elf  verschiedene  Schulausgaben  erschienen.  Die  uns  vorliegende  neue 
ausgäbe  vereinigt  nicht  nur  die  Vorzüge  aller  bisherigen  editionen,  sondern 
zeichnet  sich  vor  denselben  noch  dadurch  aus,  dass  sie  das  Verständnis  der 
realien  durch  die  beigäbe  passender  abbildungen  zu  fördern  sucht.  Dem 
text  geht  eine  einleitung  voraus,  Avelche  erstens  ein  gelungenes  lebensbild 
des  Verfassers  und  zAveitens  eine  zusammenhängende  Schilderung  der  eng- 
lischen Aveihnachtsgebräuche  im  anschlnss  an  das  l'hi'istmas  Carol  bringt. 
Der  umfangreiche  kommentar,  der  mit  dem  „Wörterverzeichnis'-  ein  eigenes 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  245 

heftclien  bildet,  lässt  keine  stelle  unerklärt,  die  dem  dentsclien  schüler  in 
sachlicher  oder  sprachlicher  beziehung  irgend  welche  Schwierigkeit  bieten 
könnte.  Besonders  sorgfältig  sind  die  sachlichen  anmerknngen  ausge- 
arbeitet; hier  begnügt  sich  der  herausgeber  nicht,  bekannte  hilfsbücher, 
Avie  z.  b.  Hoppe's  Supplement-Lexicon  einfach  abzuschreiben,  sondern  es 
gelingt  ihm,  durch  eigene  forschung  die  angaben  der  lexikographen  in  bezug 
auf  die  bedeutuug  von  cork-screw  (eine  art  reigeutauz),  to  cut,  Welsh  icüj  etc. 
zu  verbessern.  Anmerkungen  rein  lexikalischen  Inhalts  sind,  soweit  es 
sich  um  aufhellung  oder  Verdeutschung  schwierigerer  stellen  handelt,  sehr 
dankenswert ;  überflüssig  aber  sind  angaben,  die  auch  im  Wörterverzeichnis 
zu  finden  sind,  wie  „the  very  thing  gerade  das"  (s.  124),  ,,I  dare  say  ge- 
wiss, freilich,  wohl"  (s.  127),  .,to  cracMe  krachen,  knistern"  (s.  131),  „to 
dismmj  erschrecken,  betrüben"  (s.  132)  usw.  Was  die  grammatischen 
anmerknngen  betrifft,  so  sagt  der  herausgeber  in  der  vorrede,  dass  sie  nur 
da  erscheinen,  ,.wo  sie  zum  Verständnis  notwendig  sind".  Doch  werden 
zuweilen  in  diesen  anmerknngen  dinge  berührt,  die  weniger  den  schüler 
als  den  philologen  interessieren.  Dass  hierbei  nicht  immer  das  richtige  ge- 
troffen wui'de,  soll  die  nachfolgende  auslese  aus  dem  kommentar  zeigen. 

S.  121.  „Uebrigens  ist  'Change  keine  kürzung  aus  Exchange ;  erst  seit 
18U0  wird  'Change  (missbräuchlich)  mit  '  geschrieben".  Diese  behauptung 
ist  neu,  bedarf  aber  noch  der  begründung.  —  S.  128  „the  only  one  thing; 
man  sagt  entweder  the  only  ihiiig,  oder  the  one  thing;  ihe  only  one  thing 
ist  eine  scherzhafte  Verschmelzung  lieider  zum  zwecke  der  Verstärkung; 
etwa:  das  einzigste".  Doch  hat  die  redensart  the  only  one  thing  nichts 
scherzhaftes  an  sich.  Vgl.  Buxton,  The  Ordeal  of  Fay  (Grädener  1879), 
p.  3  True  enoiigh,  the  only  one  man  in  the  tvorld  —  for  me.  Auch  the 
one  only  kommt  vor:  McCarthy,  The  Crimean  War  (ed.  von  W.  Gebert, 
Berlin  1894),  p.  80  The  one  only  thing  that  could  have  excused  the  lohole 
Performance  icoiüd  have  heen  some  overwhehning  success.  Der  adjectivische 
gebrauch  von  only  one  schliesst  sich  au  denjenigen  von  no  one,  any  one, 
some  one  an.  —  S.  130  „meat  meist  =  fleisch;  hier  allgemein  essen".  Es 
hätte  gesagt  werden  sollen,  dass  „essen",  „speise"  die  grundbedeutung  von 
meat  ist.  —  S.  132  „If  I  tvas  to  stop  wenn  ich  etwa  abziehen  wollte; 
dieses  loas  statt  ive7-e  nach  if  gehört  der  Umgangssprache  an".  Dazu  ist 
zu  bemerken,  dass  der  iudicativ  tcas  auch  in  der  litteratursprache  schon 
nahe  daran  ist,  den  conjunctiv  u-ere  zu  verdi'ängen.  —  S.  142  „thanJc'ee 
verkürzt  aus  I  thanJc  ye;  ye  der  alte  nom.  (you  war  lU'sprüngiich  dativ  und 
accusativ)  hat  sich  in  der  Volkssprache  erhalten".  Es  hätte  hinzugefügt 
Averden  sollen,  dass,  wie  you  den  nominativ  ye  verdrängte,  so  auch  dieses 
missbräuchlich  für  den  accusativ  gesetzt  wurde.  —  S.  171.  „hoard  das  ältere 
(deutsche)  wort  bedeutet  „die  kost";  sodann  tisch,  tafel  (schultafel  black 
hoard);  auch  die  um  den  tisch  sitzenden;  daher  auch  „behörde,  ausschuss". 
Die  grundbedeutung  von  hoard  ist  aber,  wie  in  allen  etymologischen 
Wörterbüchern  zu  lesen  ist,  nicht  „kost",  sondern  „brett",  woraus  sich  erst 
in  zweiter  linie  die  bedeutungen  „tisch",  „tafel",  „kost"  ergeben.  —  S.  181. 
„it  is  likely  to  he  es  giebt  wahrscheinlich".  Diese  Übersetzung  ist  ent- 
schieden verfehlt,  denn  die  angezogene  stelle  „It's  likely  to  he  a  very  cheap 
funeral'-'  heisst  nicht  „es  giebt  wahrscheinlich  ein  sehr  billiges  begräbuis", 


246  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

sondern  „es  wird  wahrscheiulich  ein  sehr  billiges  Begräbnis  sein".  Der 
heransg-eber  verweist  hierbei  auf  die  stelle  (s.  72.  z.  20)  Peter  miyht  have 
knoicn,  and  cery  lilcely  dkl,  the  inside  of  a  paicnhrolcer's.  Doch  da  hier 
likely  ein  adverb  und  nicht  ein  adjectiv  ist,  so  hätte  eher  die  stelle  (s.  93, 
z.  10)  He  isnt  likely  to  iake  cold  unthout  'em,  I  dare  say  zum  vergleiche 
herangezogen  werden  sollen.  —  S.  185.  ,.an't  für  are  not  ist  fast  vulg'är, 
für  is  not  ist  es  vulgär;  in  der  familiären  spräche  erlaubt  ist  dagegen: 
an't  für  am  not;  an't  wird,  der  ausspräche  entsprechend,  auch  ain't  ge- 
schrieben". Diese  bemerkung  ist  nicht  ganz  richtig.  Die  Schreibung  an't 
stellt  uns  wohl  zwei  verschiedene  lautwerte  vor,  nämlich  1.  aant  ^=  are 
not  und  2.  e'nt  =  am  not  oder  is  not.  Doch  während  aant  selbst  in  der 
gebildeten  Umgangssprache  gebräuchlich  ist,  ist  e'nt,  gleichgiltig  ob  es  für 
am  not  oder  is  not  steht,  aus  der  spräche  der  gebildeten  verbannt.  Selbst 
Sweet,  der  doch  in  seinem  „Elementarbuch  des  gesprochenen  Englisch" 
theoretisch  die  zusammenziehung  e'nt  aus  am  not  gelten  lässt,  hat  eine 
gewisse  scheu  vor  derselben ;  denn  in  seinen  phonetischen  texten  wird  I  am 
not  stets  durch  aim  not,  nie  durch  ai  e'nt  umschrieben.  —  S.  185.  „every 
person  (has  a  rigid  to  take  care  of)  themselves ;  der  plural  statt  des  Sin- 
gulars ist  hier  zwar  gegen  die  grammatik  (!),  aber  im  volksmnnde  häufig, 
da  die  Vorstellung  einer  Vielheit  obwaltet."  Dass  sich  die  grammatiker 
mit  der  beziehung  von  they,  them,  their  auf  unbestimmte  ausdrücke,  wie 
every,  any  etc.  wohl  oder  übel  abfinden  müssen,  beweist  dr.  Hans  Willert 
in  seiner  programmarbeit  „Anmerkungen  zur  englischen  Grammatik" 
(Berlin  1802),  s.  16—23.  —  S.  187.  „shan't  für  shall  not  gehört  der  fami- 
liären spräche  au;  so  auch  can't  tnr  cannot.  Statt  ..familiäre  spräche"  lies 
„Umgangssprache"!  —  „wastiny  of  it  vulgär  für  icasiiny  it;  die  vulgär- 
sprache  schiebt  oft  zwischen  das  gerund  und  sein  direktes  objekt  of  ein." 
Trotz  dieser  ansieht,  die  wohl  von  allen  grammatikern  geteilt  wird,  finde 
ich  an  dem  Dickens'schen  satze  „What  do  you  call  wasting  of  itT^  nichts 
vulgäres;  der  Sprachgebrauch  macht  eben  keinen  so  scharfen  unterschied 
zwischen  dem  artikellosen  und  dem  mit  dem  artikel  versehenen  gerundiura. 
Vgl.  meinen  aufsatz  „Bemerkungen  zu  dem  syntaktischen  teile  der  Gram- 
matik von  Gesenius"  (Zeitschrift  f.  d.  Eealschulwesen,  XIX,  p.  18).  —  S.  100. 
„Formen,  wie  pleasanter,  pleasaniest  sind  in  fam.  spräche  häufig."  Sie 
sind  aber  auch  in  der  neuesten  litteratursprache  anzutreffen;  vgl.  Engl. 
Stud.  XX,  p.  308  f.  —  S.  103.  ,,to  icait,  in  älterer  spräche  öfters  transitiv, 
jetzt  fast  stets  mit  /or."  Der  herausgeber  setzt  wohlweislich  die  ein- 
schränkung  „fast"  vor  „stets";  denn  beispiele  des  transitiven  gebrauches 
von  lo  wait  gehören  auch  in  der  neuesten  litteratursprache  keineswegs  zu 
den  Seltenheiten. 

Der  druck  ist  sehr  sorgfältig;  ich  habe  an  fehlem  nur  bemerkt:  s.  43, 
z.  4  Was  I apprenticed  here?  (lies!  statt?);  s.  112,  z.  7  your  (yow),  z.  0  you 
(yoixr);  s.  170  fo  fall  (to);  s.  190  Präsenz  (Präsens). 

Trotzdem  der  sprachliche  kommentar  etwas  zu  wünschen  übrig  lässt, 
kann  das  buch,  das  sich  auch  durch  eine  elegante  ausstattung  auszeichnet 
zum  schulgebrauche  bestens  empfohlen  werden. 

Wien,  Oktober  189G.  J.  Ellinger. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  247 

Charles  Dickens:  The  Cricket  on  the  Hearth.  Für  den  Scliul- 
gebraucli  erklärt  von  Benno  Röttgers.  Leipzig  1895.  Ren- 
gersche  Bucliliaiidlung.  Gebliardt  &  Wiliscli.  —  Band  XCIII 
der  „Französischen  und  Englischen  Schulbibliothek",  heraus- 
gegeben von  Otto  E.  A.  Dickmann.    XI  u.  113  Seiten. 

Dickens'  Weihnachtsmärchen  „The  Cricket  on  the  Hearth",  das  sich 
bereits  in  den  meisten  Schulausgaben  englischer  Schriftsteller  findet,  wird 
hierdurch  auch  der  Dickmannschen  Sammlung  einverleibt.  Das  bändcheu 
enthält  ein  Vorwort  (s.  V  u.  VI),  eine  biographische  einleitung  (s.  VII— XI), 
dann  den  text  (s.  1 — 107),  und  den  schluss  bilden  sachliche  anmerkungen 
(s.  198 — 113).  Im  Vorworte  giebt  der  herausgeber  am  schluss  eine  Zusam- 
menstellung der  oft  vorkommenden  familiären  oder  vulgären  Wendungen, 
um  der  mühe  überhoben  zu  sein,  dieselben  in  den  anmerkungen  stets  von 
neuem  zu  erklären  oder  auf  frühere  erklärungen  zu  verweisen.  Der  text 
der  erzählung  ist  nach  der  Tauchnitz  Edition  vollständig  zum  abdruck 
gebracht.  Was  die  anmerkungen  aubetriift ,  so  hätte  bei  attorney  (23,  29) 
bemerkt  werden  können,  dass  diese  bezeichnung  jetzt  nicht  mehr  existiert. 
Sie  ist  seit  der  Supreme  ludicature  Act  November  1S73  abgeschafft,  und 
der  allein  übliche  name  dafür  ist  jetzt  Solicitor.  Zu  48,  24.  Wer  Robinson 
Crusoe  ist,  wird  doch  auch  wohl  jeder  lehrer  und  jeder  schüler  dieser  stufe 
wissen.  Zu  60,  1.  Hier  erklärt  der  herausgeber  das  wort  toast  und  fügt 
hinzu:  „Ueber  den  Ursprung  der  anwendung  von  toast  im  modernen  sinne 
vgl.  The  Tatler,  no.  24,  June  4,  1709."  Ja,  jetzt  ist  der  leser  noch  so  klug 
wie  zuvor.  Es  Aväre  dem  herausgeber,  falls  die  dort  zu  erlangende  aus- 
kunft  wirklich  von  Avichtigkeit  ist,  doch  ein  leichtes  gewesen,  mit  wenigen 
Worten  über  den  Inhalt  der  betr.  artikel  zu  berichten.  Die  blosse  ver- 
Aveisung  auf  den  artikel  hat  gar  keinen  zweck. 

Und  nun  noch  eine  bemerkung,  die  sich  auf  die  Dickmannsche  Samm- 
lung überhaupt  bezieht:  Zu  vielen  bändchen  sind  besondere  Wörterbücher 
erschienen.  Referent  hat  in  einem  der  letzten  jähre  gelegenheit  gehabt, 
das  Avörterbuch  zu  benutzen,  welches  für  die  Tales  and  Stories  from  Modern 
Writers  von  Klapperich  bestimmt  ist ,  und  da  muss  er  sagen ,  dass  dieses 
Wörterverzeichnis  dvirchaus  unzureichend  ist.  Nicht  allein,  dass  eine  grosse 
menge  von  Wörtern  sich  gar  nicht  in  dem  Verzeichnis  findet,  sondern  es 
ist  auch  nicht  selten,  dass  die  bedeutung  eines  wortes,  wie  sie  im  Ver- 
zeichnis angegeben  ist,  für  die  stelle,  an  der  es  im  text  vorkommt,  gar 
nicht  passt.  Es  scheint  manchmal,  als  ob  der  Verfasser  des  Wörterbuches 
irgend  eine  bedeutung  aus  einem  grösseren  Wörterbuch  entnommen  und 
hinzugesetzt  hat ,  ohne  auf  die  stelle ,  an  welcher  das  betr.  wort  sich  im 
text  findet,  rücksiclit  zu  nehmen.  Andere  fachgenossen  haben  dieselbe  er- 
fahrung  gemacht.  AVoher  dieser  übelstand,  der  doch  nur  auf  flüchtiges 
arbeiten  zurückzuführen  ist,  rührt,  ist  mir  nicht  recht  klar.  Sollte  es  aber 
auf  Wahrheit  beruhen,  was  mir  mitgeteilt  worden  ist,  dass  diese  Wörter- 
verzeichnisse der  billigkeit  halber  von  Studenten  (oder  sogar  von  schülern  ?) 
für  wenig  geld  hergestellt  werden,  so  möchte  ich  der  Verlagsbuchhandlung 
doch  raten,  von  dieser  praxis  abzugehen.  Wenn  einmal  Wörterbücher  ge- 
liefert werden  —  und  für  die  mittleren  klassen  sind  sie  unentbehrlich  — , 


248  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

so  müssen  sie  auch  voUstäuflig  m\(\  zuverlässig-  sein,  und  zu  diesem  zwecke 
darf  die  verlagsliucliliandluug'  keine  kosten  scheuen. 

Charles  Dickens :  David  Copperfield's  School-Days.  Für  den  Scliiil- 
geljrauch  erklärt  von  Hugo  Bahrs.  Leipzig-  1895.  Rengersclie 
Bnchhandlung,  Gebliardt  c*c  AMliscli.  —  Band  XC-Y  der  „Fran- 
zösischen nnd  Englischen  Schnlbibliothek",  herausgegeben 
von  Otto  E.  A.  Dickmann.    XII  n.  120  Seiten. 

Der  moderne  betrieb  der  neuen  sprachen  betrachtet  es  als  eine  haupt- 
aufgabe  des  neusprachlichen  Unterrichts,  dem  schüler  durch  das  lesen  fremd- 
ländischer Schriftsteller  eine  möglichst  eingehende  kenntuis  des  fremden 
Volkscharakters,  der  sitten  und  gebrauche  und  wichtigsten  geistesbestre- 
bungen  des  Volkes  zu  vermitteln,  dessen  spräche  er  lernt.  Zur  erreichung 
dieses  Zweckes  eignen  sich  vor  allem  moderne  Schriftwerke.  Bekanntlich 
herrsclit  aber  an  solchen  werken,  die  geeignet  sind,  den  schüler  in  das 
fremdländische  leben  einzuführen,  die  aber  zugleich  den  höchsten  und 
wichtigsten  zweck  der  schule,  das  erziehliche  moment,  nicht  ausser  acht 
lassen,  kein  überfluss.  Unter  den  scliriftstellern ,  welche  beide  zwecke  in 
ihren  werken  vereinigen,  ist  wohl  Charles  Dickens  in  erster  linie  zu  nennen. 
Denn  erstens  steht  er  unerreicht  da  in  seineu  Schilderungen  des  Londoner 
Volkslebens,  und  zweitens  enthalten  seine  werke  das,  was  die  schule  für 
ihre  erziehlichen  zwecke  nicht  entbehren  kann:  die  sittliche  idee,  die  ge- 
mütbildende kraft. 

Während  nun  von  den  kleineren  Averken  dieses  Schriftstellers  bereits 
mehrere  für  schulzwecke  herausgegeben  worden  sind,  hat  man  sich  an  einen 
seiner  grösser  romane  noch  nicht  herangewagt.  Das  vorliegende  büchlein 
will  diese  lücke  zum  teil  ausfüllen.  —  Es  giebt  zuerst  ein  vorwort  (s.  I — VI), 
dann  eine  biographische  einleituug  (s.  VII — XII),  darauf  eine  kurze  notiz 
über  die  bedeutung  von  Dickens'  ,.David  Copperfield".  Dann  folgen  (s.  1 — 
110)  in  13  kapiteln  „David  Copperfield  School-Days-'.  Den  schluss  bilden 
anmerkungen  (s.  111  — 120). 

Der  herausgeber  hat  mit  der  wähl  dieses  Stoffes  einen  glücklichen 
griff  gethan.  Der  vorliegende  auszug  aus  den  ersten  19  kapiteln  von 
„David  Copperfield"  enthält  alles,  Avas  sich  auf  die  gesamte  unterrichts- 
und  Schulzeit  des  beiden  bezieht  und  gewährt  uns  einen  guten  einblick 
in  das  leben  und  treiben  in  einer  englischen  boarding-school.  Der  Inhalt 
der  einzelnen  kapitel  ist  folgender :  kap.  1.  David's  First  Childhood,  kap.  2, 
David's  Journey  to  Yarmouth,  kap.  3.  An  Altered  Home,  kap.  4.  David's 
First  Lessons,  kap.  5.  A  Change,  kap.  6.  David  leaves  Home,  kap.  7.  Salem 
House,  kap.  8.  New  Acquaintances ,  kap.  9.  The  „First  Half"  at  Salem 
House,  kap.  10.  Holidays,  kap.  11.  A  Memorable  Birthday,  kap.  12.  Another 
Beginning,  kap.  13.  A  Retrospect. 

Dem  herausgeber  ist  es  gelungen,  in  diesen  1 3  kapiteln  eine  zusammen- 
hängende darstellung  der  Jugend-  und  Schulzeit  des  ludden  zu  geben.  Die 
episode  aus  Copperfields  geschiclite,  welche  seine  lehrzeit  in  einem  Lon- 
doner Avichswarengeschäft  behandelt,  übergeht  er,  und  wir  finden  den  hehlen, 
der  nach  dem  tode  seiner  mutter  Salem  House  verlassen  hat,  in  Dover  bei 


II.  UNTEKRICHTSWESEN.  249 

seiiH'V  taiue  Miss  Krtscy  'ri'mltwdoil  wieder.  THese  liiiiiyt  ihn  iiudi  ( 'autcr- 
hiirv,  und  dort  bpoimit  in  der  scliiile  des  liuniaiieii  I'r.  Stnuii;-  ein  neues. 
ylüekliclies  leben  für  ilin. 

Mit  rüfd<siclit  auf  ilie  seliwieriükeiten.  die  l)i(lvens'  >iirailie  bietet, 
wie  aueh  auf  die  nicht  sidleii  verkonnueiiden  dialektisclieii  wendnnü-eu  sind 
die  fnssnoten  etwas  zahlreiclier  aus^ciailen.  als  dies  in  andern  bänden  diese)' 
sammhuii;-  der  fall  ist.  Trotzdem  nmss  man  aneikennen ,  dass  di-i-  lieraus- 
y'eber  sich  in  <liesei'  bezielniny  weise  lieschränknnu'  anfeiieijt  liat.  Die 
sarlilicheu  amnei'kuneen  im  anhaug-  sind  ausreichend  und  sacliii-emäss.  Der 
druck  ist  sorgfältig:  druckfehler  sind  dem  referenten  nicht  aufgefallen :  nur 
auf  seite  24,  zeile  SA  lies  a.^  a  statt  a  sa. 

Referent  begrüsst  das  vorliegende  b;indchi')i  als  eine  wertvolle  be- 
reicherung-  der  neusprachlichen  schnllektüre  und  ist  überzeugt,  dass  es  einen 
anziehenden  lesestoff  füi'  die  ol)eren  klassen  Idlden  wird.  Es  sei  hiermit 
der  beachtung  der  fachgenossen  aufs  wärmste  eni]ifohlen! 

Elberfeld.  K.  l)o)'r. 


Ch.  Dickens,  Ä  Chrisimas  Carol.     Für  den  scliulgelnaucli  erklärt 
von  Benno  Röttgers.     Leii)ziL;-.  Renger.    XIT.  1u7  S.    189* ». 

Eine  ivcjit  soigfältiii'e  arbeit.  Die  kurzen,  unto'  dem  text  ~:telie>iden 
bemerkungeu  geben  in  knapper  form  manches,  was  dei'  s(diüler  vergeblich 
in  seinem  wörterlmch  suchen  könnte.  Die  erk1äiung<'n  der  -icalien"  sind 
in  einem  auhaug  zusammengestellt. 

Wenn  ich  mir  eiiüge  kleinere  ausstellungen  gestatte,  so  geschieht 
dies  nur.  um  für  eine  neuauflage  zur  verv(dlkommnu)ig  des  liüchleins  liei- 
zutragen. 

Dass  in  der  vori'ede  unter  den  vom  liei'ausgebe)-  benutzieii  denischen 
ausgaben  die  von  Im.  Schmidt  nicht  genannt  ist.  lierulit  wolil  nur  auf 
einem  versehen;  sie  ist  heut  nocli  unentliehrlicli.  Tu  de)- kuizen  Inograiihie 
de.s  dicbter.s  finden  ^-ich  einige  ungenauigkeiten:  so  die  angäbe.  Dickens" 
vater  sei  mit  geri]igere)n  gehalt  von  Chatliam  nach  London  versetzt  wurde)) : 
das  ist  nicht  richtig:  John  Dickens  bezog  noch  in  Lojidon  dasscdbe  wie  in 
Chatliam,  närnlich  .H5(l  C.  hn  schuldgefängnis  blieb  de)-  vale)-  —  und  (h'i' 
söhn  im  wichsgeschäft  —  wohl  kaiun  länger  als  ei)i  jah)'.  Zwischen  ISj.'i 
)ind  1847  war  Dickois  nicht  i)t  Nordamerika:  denn  dei'  is4;C  44  eiscjue- 
nene  roman  -'Martin  Clnizzlewit'"  oiicht  -w//it)  ist  eine  fiucht  eben  diesei- 
reise.  Vielleicht  dürfte  es  sicji  liei  einer  si)äte)-e)i  aufläge  enipfebb-n.  auf 
die  im  Christmas  Carol  verstjcuten  erijDierungen  aus  des  dichters  le'nen 
hinzuweisen,  und  so  einen  engere))  zusa)nmenha])g  zwischen  dei-  biog)'aphie 
U)id  dem  text  herzustelloi. 

Ueber  die  lexikalischen  an)ne)k)))ige])  ist  zunächst  zu  bemeiken.  dass 
der  unterschied  zwischo)  vulgärer  und  de)-  den  gebildeten  geläufig-e)i  sjnache 
nicht  konsequent  durcligefüh)-t  wcndoi  ist.  Ei)iig-e  be)nerkungen  si))d  wojil 
etwas  zu  knapp  ausgefalle)) ;  z.  h.  j>.  87  nujvldtlon's  ilcatli  k)i)-z  f\\\Yi\\  dcnd 
rcfictation  zu  erklären,  tiägt  kaum  zun)  verständ))is  bei;  auch  (p.  SM) 
Walker  bedarf  einer  ausführlicheren  erklärung:  ebenso  (p.  7i))  d  loir-hrownl 
btdlituj  alioij,  und  einiges  nicl)!'.     Es  ist  ja  «ehr  schw  er,  auf  gar  zu  knapp 


250  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

heiiiesseuem  rauni  einen  scluiftsteller  wie  Dickens^  der  ohne  reichliche  au- 
raerkungeu  nur  schwer  verstänfUich  ist ,  genügend  zu  erklären :  da  muss 
man  eben  nach  meiner  ansieht  das  kleinere  übel  wählen,  und  lieher  etwas 
zu  viel  als  zu  wenig  gehen.  Einige  lexikalische  hemerkuugen:  Pag.  5  ist 
"wiry  chin"  (mit  einigen  anderen  herausgebern)  durch  -'spitz  wde  draht" 
gegeben;  schon  bei  Schmidt  findet  sich  das  richtige:  "borstig".  Wenn  ein 
erklärer  hier  meinte,  der  korrekte  Scrooge  sei  gewiss  glatt  rasiert  gewesen, 
so  erinnere  mau  sich  nur,  dass  Scrooge  sich  ja  am  nächsten  morgen  ra- 
sieren muss.  Auch  für  anderes,  z.  b.  für  self-coniamed  (p.  4)  und  0kl  Scratch 
(p.  75)  findet  sich  schon  bei  Schmidt  das  richtige.  Pag.  14  behält  der 
lierausgeber  die  lesart  des  Originals  bei:  his  seven-years'  dead  partner; 
allein  der  apostroph  ist  und  bleibt  hier  ein  fehler,  der  auch  Avohl  kaum 
dadurch  beseitigt  wird,  dass  man  mit  dem  herausgeber  dead  purtner  als 
einen  begriff  fasst.  Ein  widersprach  ist  es,  wenn  pag.  VI  thanJc'ee  als  "in 
vulgärer  spräche  häufig"  und  dasselbe  pag.  2B  "familiär"'  genannt  wird, 
nu)-  das  letzere  ist  richtig.  Ferret  ei/es  bedeutet  gewöhnlich  '-rote  oder 
rotgeränderte  äugen"  (vergl.  pag.  5:  madc  his  eijcsred);  ein  Avortspiel  mit 
dem  längst  veralteten  slang- ausdrucke  ferret  für  irncherer  ist  fast  ausge- 
schlossen; piain  deal  for)iis  sind  rohe,  d.  h.  undiKjestridienc  bänke  aus 
tannenholz.  —  Noch  ein  i)aar  worte  über  einige  "realien'".  Auch  hier  ist 
noch  manches  zu  bessern,  und  auch  hier  will  ich  nur  auf  einiges  hinweisen. 
Die  bemerkung  zum  englischen  Z^e^^  (pag.  101)  kann  leicht  so  verstanden 
werden,  als  sei  auch  heute  noch  der  -'four-poster"  die  einzige  form  des- 
selben. Auch  die  anraerkung  zu  room  (pag.  101)  wäre  zu  ändern:  denn 
heute  giebt  es  eine  sehr  grosse  anzahl  von  schulen,  in  denen  jede  klasse 
in  einem  besonderen  zimmer- unterrichtet  wird.  P.  102  ist  Halls  schädel- 
lehre  ein  druckfehler;  das  "organ  of  benevoleuce"  liegt  auf  dem  höchsten 
puukt  des  scheiteis.  Zu  mince-pies  (ib.)  ist  zu  bemerken,  dass  dieselben 
heute  meist  kein  fleisch  enthalten,  obgleich  das  füllsei  immer  noch  mince- 
meat  heisst;  nur  in  -wenigen  nördlichen  laudschaften  bildet  fleisch  noch 
eine  der  zuthaten.  Bei  der  beschreibung  des  ''Sir  Eoger  de  Coverley" 
wäre  besser  statt  der  veralteten,  dem  schüler  schwer  verständlichen  an- 
weisung  aus  dem  "Dancing  Master"  eine  Schilderung  des  jetzt  gebräuch- 
lichen tanzes  zu  geben;  über  die  tanzfigur  ''Corkscrew"  findet  sich  das 
richtige  in  meiner  ausgäbe  des  Christmas  Carol  pag.  157. 

Der  (ü'uck  des  bändchens  ist  korrekt  (pag.  4  Church  yard ,  pag.  1 1 
torcher,  pag.  104  backers'),  die  ausstattung,  wie  die  aller  bändcheu  der  ver- 
dienstvollen Sammlung,  vorzüglich;  die  arbeit  selbst  ist  zu  empfehlen. 

Darmstadt.  H.  Heim. 


The  Expansion  of  England.  Two  ( 'ouises  of  Lectiires  by  J.  R. 
Seeley.  M.  A.  In  gekürzter  Fassung-  zum  Scliulg:ebraucli 
herausgegeben  von  Professor  G.  Opitz.  Dresden,  Gerhard 
Kühtmann  1897. 

Professo)-  Seeley  schildert  in  seinen  Vorlesungen  über  The  Eapansion 
ofEiußand,    wie  die  Engländer    nuter  köuigin  Elisabeth  anfingen,    eiuq 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  251 

seefahrende  uatitni  zu  werden,  und  wie  England,  zuerst  mit  .Spanien,  dann 
mit  Holland  und  Frankreich  um  die  herrschaft  auf  den  meeren  und  den 
l)esitz  üherseeisclier  länder  ringend,  langsam,  aher  in  stetem  fortschreiten 
zur  ersten  see-  und  kolonialmacht  Europas  wurde.  Er  unterscheidet  scharf 
zwischen  den  englischen  kolonieu,  deren  hewohner  durch  spräche,  religion 
und  sitte  mit  dem  mutterland  eng  verljunden  sind,  und  dem  indischen 
reiche,  das,  im  laufe  des  letzten  Jahrhunderts  von  Engländern  erobert,  zwar 
äusserlich  unter  englischem  Szepter,  aber  in  gar  keiner  inneren  Verwandt- 
schaft mit  dem  englischen  volke  steht.  Mit  grosser  wärme  vertritt  er  den 
gedankeu  eines  Greater  Britain,  d.  h.  einer  einigung  aller  englisch-redeuden 
kolonien  mit  England  zu  einem  einzigen  grossen  Staatswesen.  Seine  an- 
sieht über  die  erwerbung  von  Indien  kennzeichnet  er  durch  den  satz :  There 
are  some  decds  irhich,  ihoufjh  ihey  liad  been  heiter  not  done,  cannot  bc 
midone.  In  ausdrücklichem  gegensatz  zu  Macaulay  sieht  er  in  den  eng- 
lischen eroberungen  in  Indien  nichts  wunderbares,  nichts,  Avas  die  Engländer 
im  kämpfe  mit  den  eingebornen  Ijesonders  heldenhaft  oder  tapferer  als  diese 
erscheinen  liesse.  Und  er  begründet  diese  anschauung  durch  eingehende 
Schilderung  der  ethnographischen,  politischen  und  religiösen  Verhältnisse, 
welche  die  Engländer  in  Ostindien  vorfsmden.  In  der  frage,  ob  Indien  für 
England  ein  wei"tvoller  besitz  oder  eine  schwei'e  last  ist,  nimmt  er  zwischen 
den  enthusiasten  und  pessimisten  unter  seinen  laudsleuten  eine  vermittelnde 
Stellung  ein.  Er  ist  für  den  besitz  Indiens  nicht  begeistert;  denn  dieser 
ersehwert  die  poIitik  Englands  und  setzt  es  beständig  der  gefahr  eines 
zusammenstosses  mit  Enssland  aus.  Auf  der  andern  seite  ist  er  nicht  dafür, 
Indien  aufzugeben,  einmal  deshalb,  weil  der  englische  handel  dadurch  ge- 
schädigt würde,  dann  aber  auch,  weil  Indien,  von  England  seinem  Schicksal 
überlassen,  der  anarchie  anheimfallen  würde. 

Um  von  dem  Inhalte  der  einzelnen  Vorlesungen  einen  begriff  zu  geben, 
seien  die  Überschriften  derselben  hier  aufgeführt. 

I.  1.  Temlency  iii,  English  Historij.  2.  J^tußund  in  the  Eighleeidh 
Centurij.  3.  The  Enqjirc.  4.  Effect  oftlie  New  World  on  the  Old.  5.  Com- 
merce and  War.     6.  Phases  of  Expansion.     7.  Schism  in  Greater  Britain. 

IL.  1.  The  Indian  Empire.  2.  How  icc  conqtiered  India.  3.  How 
ICC  govern  Imlia.  A.  Mutual  Influence  of  England  and  India.  5.  Fhases 
in  the  Conquest  of  India.  6.  Internal  and  external  Dangers.  7.  Heca- 
pitulation. 

Die  ausführungen  Seeley's  sind  reich  an  gedankeu,  klar  und  verständ- 
lich in  der  sprachlichen  form,  frei  von  nationaler  befangenheit  wie  von 
rhetorischer  ruhmredigkeit.  Er  hat  sich  zwar  ausschliesslich  die  aufgäbe 
gestellt,  den  ursächlichen  Zusammenhang  der  ereignisse  und  ihre  geschicht- 
liche bedeutung  klar  zu  legen  und  dem  leser  durch  die  betrachtuug  der 
vergangeneu  dinge  den  blick  für  gegenwart  und  zukunft  zu  schärfen. 
Jedoch  nimmt  er  wiederholt  anlass,  auch  über  das  sittliche  verhalten  der 
handelnden  personen  unumwunden  seine  meinung  zu  sagen. 

Als  Professor  der  geschichte  an  der  Universität  Cambridge  hat  Seeley 
seine  Vorlesungen  über  The  Expansion  of  England  vor  den  dortigen  Stu- 
denten gehalten.  Bei  diesen  sowohl  wie  auch  in  weiteren  kreisen  haben 
sie  begeisterten  beifall  gefunden.    Und  es  unterliegt  wohl  keinem  zweifei, 


'252  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

(lass  die  von  lierrn  professor  Opitz  besorgte  bearbeituiig  derselben  iu  deu 
oberklasseii  deutscher  niittelschulen  mit  lebhaftem  Interesse  gelesen  werden 
wird.  Voraussetzung  für  dasselbe  und  für  ein  volles  Verständnis  des  Inhaltes 
ist  freilich  eine  ziemlich  eingehende  kenntnis  der  englischen  geschichte. 
Und  wenn  auch  anzunehmen  ist,  dass  es  den  primaneru,  für  welche  der 
herausgeber  das  buch  ausdrücklich  bestimmt,  hieran  nicht  fehlt,  so  wäre 
doch  zu  wünschen,  dass  der  text  durch  geschichtliche  nachweisungen  er- 
läutert Avürde.  Denn  er  enthält  sehr  viele  hinweise  auf  personen  und  dinge, 
deren  kenntnis  weder  bei  den  Schülern  noch  bei  den  lehrern  vorausgesetzt 
werden  darf  Auch  möchte  man  von  der  person  und  dem  leben  des  Ver- 
fassers mehr  hören,  als  was  der  herausgeber  in  der  einleitung  bietet.  Da- 
gegen sind  sprachliche  liemerknugen  unnötig,  da  die  darstellung  Seeley's 
sich  durch  einfachheit  und  durchsichtige  klarheit  auszeichnet. 

Auf  die  korrektheit  des  druckes  ist  lobenswerte  Sorgfalt  verwendet. 
Auf  den  183  selten  des  buches  sind  mir  nur  folgende  druckfehler  aufge- 
stossen:  S.  2  Völkern  statt  Völker;  s.  1,32  gaols  statt  (joals;  s.  149  tirich 
statt  ichich;  s.  18t  d/'sfjressions  statt  digressions. 

Nürnberg.  Pv.  Glauning. 

A.  Gärtner.  Systematische  Phraseologie  der  englischen  Umgangs- 
spräche.  2.  Aufl.  Bremen  188(5.  Verlag  von  W.  Hollmann. 
262  S.    M.  2. 

Das  buch  ist  für  solche  schüler  bestimmt,  die  schon  mit  den  elementen 
der  englischen  grammatik  vertraut  sind.  Es  will  dieselben  in  methodischer 
weisein  die  englische  Umgangssprache  einführen.  Der  meist  in  kurzen 
Sätzen  gebotene  stoff  ist  demgemäss  fast  ausschliesslich  der  spräche  des 
täglichen  lebens  entnommen  und  gruppiert  sich,  durch  sachliche,  gramma- 
tische und  synonymische  anmerkungen  erklärt ,  in  gesprächen ,  anekdoten 
und  briefen  veranschaulicht  und  in  deutschen  Übungssätzen  verarbeitet,  um 
das  zeitAvort  als  den  träger  der  spräche.  Dabei  sind  die  Zeitwörter  nach 
synonymischen  gesichtspunken  iu  32  gruppen  und  zwar  unter  Zugrunde- 
legung des  englischen  verbs  eingeteilt.  Jede  einzelne  gruppe  zerfällt  in 
zwei  abschnitte,  von  denen  der  erste  die  leichteren,  der  zweite  die  schwie- 
rigeren phrasen  enthält.  Die  aussprachebezeichnung,  die  im  wesentlichen 
mit  der  von  rjesenius  gewählten  übereinstimmt,  ist  eine  recht  sorgfältige 
und  zuverlässige.  Ein  ausführliches  wort-  und  Sachregister  ermöglicht  es 
dem  lernenden,  sich  rasch  in  dem  buche  zurecht  zu  finden.  Nachdem  die 
forderung  allgemein  anerkannt  ist,  dass  die  lebenden  sprachen  in  erster 
linie  für  das  praktische  leben  gelehrt  werden  sollen,  wird  jeder  lekrer  des 
englischen  gerue  zu  einer  phraseologie  wie  der  Gärtner's  greifen,  die  eine 
wertvolle  ergänzung  zu  jeder  grammatik  bildet  und  den  schüler  gründlich 
und  sicher  mit  den  Aviclitigsten  formen  der  heutigen  Umgangssprache  be- 
kannt macht.  Das  buch  kann  ausserdem  zum  Selbstunterricht  solchen 
warm  empfolilen  werden,  die  unmittelbar  voi-  einer  reise  nach  England 
stehen  und  deshalb  befähigt  sein  sollten,  sich  bei  allen  Vorkommnissen  des 
täglichen  lebens  mit  Engländern  zu  verständigen. 

Keutlingeu.  Ph.  Wagner. 


III.  NEUE  BÜCHER.  253 

III.  NEUE  BÜCHER. 

In  England  erschienen  im  Monat  Oktober  1896. 

(Schlus.s.) 

2.  Litterat nr. 

fl)  Litteratur  des  10.  Jahrhuiiderts. 

Aytoun  (W.  E.),  Lays  of  tlie  Scottish  Cavaliers.    (Bnrleig-h  Library.)    pp.  -IW. 

Bli.ss,  Sands  and  Co.     l/li. 

Bronte  (Cliarlotte),  Jane  Eyre:  An  AntoLiography.  (Bnrleigh  Library.)  pp. 
444.     Bliss,  Sands  and  Co.     1/6. 

—  Sil  ort  er  (Clement  K.),  Charlotte  Bronte  and  her  Circle.  Portraits  and 
a  Faesimile.     pp.  512.     Hodder  &  Stoughtou.     7/(1. 

Browning  (Eobert),  The  Poetical  Works  of.    With  Portraits.    2  voLs.    Vol.  1. 

New  and  Cheaper  ed.    pp.  viii — 74S.     Smith,  Eider  and  Co.     7/(1. 
Byron  (Lord).  The  Poetical  Works  of.    (Oxford  ed.).    pp.  x — 924.    Clarendon 

Press.     3/0:  Oxford  Lidia  paper,  lO/li. 

—  The  Poetical  Works  of.  (Oxford  Miniatnre  ed.)  Printed  oii  Oxford  India 
Paper.     4  vols.  in  case.     Demy  ,S2mo.    Clarendon  Press.     14  li. 

Calverley  (Cliarles  Stuart),  Verses  and  Flv  Leaves.  New  ed.  pp.  222.  (t. 
Bell.     5/. 

—  Literary  Remains.  With  a  Memoir  by  Sir  Walter  .T.  Sendall.  New 
ed.     pp.'292.     G.  Bell.     5,. 

—  Translations  into  Engdish  and  Latin.     New  ed.     j))!.  '.V?,S.     (1.  Bell.     5/. 
Cariyle  (Thomas),   An  Outline  of  the  Doctrines  of  Thomas  Carlyle:   Being 

Selected   and  Arranged   Passages  from  liis  Works,     pp.  .^)16.     Chapman 
and  Hall.     5/. 

—  Sartor  Resartus :  The  Life  and  Opinions  of  Herr  Teufelsdröckh.  Li  Three 
Books.  (Centenary  Edition.  Vol.  I.)  Portrait,  pp.  xxii — 25(1.  Chapman 
and  Hall.     .3/6. 

—  Sartor  Resartus.    12mo.  i)p.  31S.   Carlyle  House  Memorial  Fund,   not,  ,3  (i. 

—  On  Heroes,  Hero  Worship  and  the  Heroic  in  History.  IJmo,  pii.  310. 
Carlyle  House  Memorial  Fund,     net,  3  (1. 

—  The  Battles  of  Frederick  the  (iireat.  Abstracted  from  Thomas  Carlyle's 
"Biography  of  Frederick  the  Greaf.  Edit.  by  Cyril  Ransome.  Ne\y 
ed.     pp.  254.     E.  Arnold.     3  6. 

—  Illustrated  Memorial  Volume  of  Carlyle's  House  Purchase  Found  ('om- 
mittee.  With  Catalogue  of  Carlyle's  Books,  Manuscripts,  Pictures  and 
Furniture  Exhibited  therein.  12mo.  pp.  16».  Carlyle  House  Memorial 
Fund,     net,  1/;  2/. 

De  Quincey  (Thomas),  Collected  Writiugs.    New.  ed.     Vol.  1.    pp.  444.     A. 

and  C.  Black.     2,6. 
Ewing.    Eden  (H.  K.  F.),  .Juliana  Horatia  Ewing  and  her  Books.  (Fniform 

Edition.)    pp.  302.     S.  P.  V.  K.     2/6. 
Hemans  (Mrs.),  Poems.  (Olive  Books.)  Demy  8vo,  pp.  yiii — 256.  Routledge.    1/. 
Lander  (Walter  Savage),  Epicurus,  Leontion  and  Fernissa.    Bds. ,  pp.  100. 

Hacon.     net,  10/6. 
Lockhart.     Laug  (Andrew),    Life    and  Letters    of  .John   (ribson   Lockhart. 

From  Abbotsford  and  Milton  Lockhart  MSS.  and  other  Original  Sources. 

With  15  Hlusts.     2  yols.     4to,  pp.  S!S.     .T.  C.  Nimmo.     net,  36. 
Macaulay   (Lord),   Life  and  Works.     Complete.    (Edinburgh  ed.     10  vols.) 

Vol.  1.    pp.  662.     Lougmans.     6/. 

—  Essays  on  English  History.  (School  and  Home  Libiary.)  pp.  2 IS. 
Blackie.     1/4. 

—  Warreu  Hastings.  Edit.,  with  Introduction  and  Notes,  by  Arthur  D. 
Innes.  (Pitt  Press  Series.)  pp.  xxxii — 179.  Cambridge  Uuiversity 
Press.    1/6. 


254  ni.  NETTE  BÜCHER. 

Marryal  (Captain).  Novels.  Edit.  hv  R.  Brimley  Johnson.  With  Etchiuss- 
ea.,  ;V6. 

(Vol.  13,  Joseph  Eushbrook :  or,  the  Poaeher.    Vol.  14.  Percival  Keeue.) 

—  Japhet  in  Search  of  a  Father.  Illusts.  In-  E.  J.  Wlieeler.  lutroduction 
by  W.  L.  Courtney.  ("King's  Own""  Edition.)  pp.  xviii — ^ö4.  Eont- 
ledge.     3  6. 

—  The  Phantom  Ship.  Illnst.  by  H.  R.  iM^illar.  With  an  Introduction  by 
David  Hannay.     pp.  xviii — 388.     Macmillan.     3/6. 

Ruskin  (John),  Fors  Clavigera:  Letters  to  the  Worknien  and  Labourers  of 

Great  Britain.    New  ed.    Vol.  3,  Containing  Letters  49 — 72.    pp.  vi — 480. 

(x.  Allen,    net,  6/. 
Shelley.    Dowden  (Edward),  Life  of  Percy  Bysshe  Shelley.    New  ed.    pp. 

610.     Panl,  Trübner  and  Co.     net,  12. 
Smith  (Sj'dney),  The  Life  and  Times  of.     Based  on  Family  Docnnients  and 

the   Recollections   of  Personal  Triends.     By   Stuart   j".  Reid.     4th  and 

Revised  ed.,   with  Additional  Letters  and   Anecdotes.    Portrait.    Illust. 

pp.  xix — 382.     Low.     6/. 
Southey  (R.),  The  Life  of  Nelson.    With  Litroduction,  Notes  and  Appendices 

by  Pavid  Hannay.     Two  Portraits.     pp.  324.     W.  Heiuemami.     6;. 
Thackeray   ("William  Makepeace),   The  History  of  Henry  Esmond,   Esq. ,   a 

Colonel  in  tlie  Service  of  Her  Majesty  Queen  Anne.     Written  hy  Himself. 

With  niusts.   by  T.  H.  Robinson.    (Masterpieces  of  English   Fiction.) 

pp.  XXXV — 513.     G.  Allen.     6/. 

e)  Neuste  Gedichte  und  Dramen. 
Beesly  (A.  H.),  Danton,  and  other  Verse.    Longmans.     4/6. 
Davidson  (John),  New  Ballads.     12mo,  pp.  112.    J.  Lane.     net,  4/6. 
Gray  (A.  H.),  Golden  Chimes  and  other  Poems.    Elliot  Stock.     3/6. 
IWorris  (Sir  Lewis),  Idylls  and  Lyrics.    3rd  ed.    12mo,  pp.  170.   Paul,  Trübner 

and  Co.     5/. 
Rawnsley  (H.  D.),   Ballads   of  Brave  Deeds.    With  a  Frontispiece  and  Pre- 

facf  by  G.  F.  Watt,  R.  A.    pp.  x— 183.    Dent.    net,  3/6. 
Shore  (Louisa),  Poems.    With  a  Memoir  by  her  Sister,  Arabella  Shore, 

and  au  Appreciation  by  Frederic  Harrisou.   pp.  222.    J.  Lane.   net,  5/. 
Solly  (Henry),   Herod  the  Great:   An  Historie  Drama.     Li  3  pts.     pp.  356. 

Paul,  Trübner  and  Co.    net,  6/. 
Watson  (E.  H.  Lacon),  Verses:  Suggested  and  Original,    pp.  viii — 152.    A. 

D.  Lines,     net,  4/6. 
Wedmore  (Frederick),   Orgeas  and   Miradou:    With  other  Pieces.    pp.  124. 

Bowden.     3  6. 

f)  Amerikanische  Litteratur. 

Buri'oughs  (John),  Writings.    (Riverside  Ed.   in  9  vols.)    Vol.  9,   Riverby. 

pp.  334.     Dent.     net,  4,6. 
Harris  (Joel  Chandler),  The  Story  of  Aaron  So-named.    Told  by  his  Friends 

and  Acquaintances.   Illust.  by  Oliver  Herford,   pp.  204.    Osgood,  McHvaine 

and  Co.     6/. 
Hawthorne  (N.),   The  Scarlet  Letter.    (Burleigh   Library.)    pp.  318.    Bliss, 

Sands  and  Co.     1/6. 
Irving  (Washington) ,  Bracebridge  Hall.    (Surrey  ed.)    Illust.    2  vols.    Put- 

iiam's  Sons.     25/. 
Prescott  (W.  H.),  Complete  Works.    Edit.,  with  the  Author's  Latest  Correc- 

tions,  by  J.  F.  Kirk.     12  vols.     Gibbings.     72/. 
Whitman.    Kennedy  (William  Sloaue),   Reminiscences  of  Walt  Whitman 

and  Remarks  on  his  Writings.    pp.  204.     A.  Gardner.    4/6. 


TTI.  NEUE  BÜCHER.  255 

3.  Geschichte. 
Andrews  (Charles  M.)j  The  Historical  Development  of  Modern  Europe,  from 

the  Congress  of  Yienna  to  the  Preseut  Time.    2  vols.    Yol.  I,  1815— '50. 

Maps.    Ro3'.    hvo,  pp.  V— 457.     Putnam's  Sons.     12/0. 
Barrett  (C.  R.  B.),  Battles  and  Battlefields  in  England.    With  an  Introdnction 

by  H.  D.  Traill.     Illnst.  hy  the  Anthor.     Imp.  Svo,  pp.  xxviii — 458.    A. 

D.  Innes.     1 8/. 

Butler  (Samuel),  Lite  and  Letters,  in  so  far  as  they  lUnstrate  the  Scholastic, 
Religions  and  Social  Life  of  England,  1790—1840.  By  his  Grandson, 
Samuel  Butler.     2  vols.     pp.  832.     Murray.     24/. 

Cobbett  (^^■illiam),  A  History  of  the  Protestant  Reformation  in  England 
and  Ireland.  Written  in  1824 — 1827.  A  New  Edition,  Revised,  with  Notes 
and  Preface,  hv  Francis  Aidan  Gasquet.  pp.  xiv — 40().  Art  and 
Book  Co.     2/. 

Duffy  (Hon.  Sir  Charles  Gavan),  Young  Ireland :  A  Fragment  of  Irish  History, 
1840— '45.     Final  Revision.     Hlust.    2  vols.  in  1.     T.  Fisher  Unwin.    5/. 

Laughton  (.John  Knos),  Nelson  and  his  Companions  in  Arms.  (Nelson  Me- 
morial.)    With  uumerous  Hlusts.     pp.  xvi — 351.     G.Alien,     net,   12,6. 

Yonge  (C.  M.),  Cameos  from  English  Historv:  The  End  of  the  Stewarts. 
(1002—1748).     pp.  416.     Macmillan.     5/. 

4.  Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

a)  Brath  (Stanley  de),  The  Foundations  of  Snccess:  A  Plea  for  Rational 
Education.     pp.  191.     G.  Philip  and  Son.     2/6. 

Cox  (Thos.  A.)  and  IWacdonald  (R.  F.),   The  Suggestive  Handbook  of  Prac- 

tical  School  Method :  A  Guide  to  the  School  Room  and  Examination  Room. 

pp.  440.     Blackie.     :;  6. 
Fermby  (C.  W.),  Education  and  Modern  Secularisni.    With  Preface  by  Right 

Rev.  E.  S.  Tal  bot.     pp.  114.    Longmans.     3/. 
Smith  (Mrs.  Pearsall),  Educate  our  Mothers;  or,  Wise  Motherhood.    pp.  58. 

Nisbet.     1/. 
Yoxall  (J.  H.),  Secondary  Education.    Brown,     net,  1/. 

b)  Coleridge  (Arthur  Duke),  Eton  in  the  Forties.  By  an  Old  Colleger. 
With  Illusts.     pp.  404.     Bentley.     0/. 

Great  Public  Schools:  Eton,  Harrow,  Charterhouse ,  Cheltenham,  Rugby, 
Clifton,  Westminster,  Marlborough,  Haileybury  and  Winchester.  By 
Yarious  Authors.     With  Illusts.     New  ed.     pp.  252.     E.  Arnold.     3/6. 

c)  Masson  (Rosaline),  Elements  of  English  Composition.  With  Preface  by 
Emeritus  Professor  Masson.j  12mo,  pp.  luO.    Thiu  (Edinburgh).    1/6. 

3.  Folk-lore  und  Yerwaudtes. 

a)  Book  (The)  of  Wouder  Voyages.  Edit.  by  Joseph  Jacobs.  Illust.  by 
John  D.  Batten.    4to,  pp.  xii— 224.    D.  Nutt.     6/. 

Fryer  (AKred  C),  Book  of  English  Fairy  Tales  from  the  North -Couutry. 
niust.     pp.  xi — 143.     Swan  Sonnenschein.     2/. 

Moorat  (Joseph  S.),  Ye  Seconde  Booke  of  Nursery  Rhymes  Set  to  Music. 
Pictured  by  Paul  Woodroffe.     4to,  pp.  56.     G.  Allen. '  5/. 

Old  Mother  Goose's  Ehymes  and  Tales.  Illust.  by  Constance  Haslewood. 
pp.  64.    Warne.     1/. 

Parker  (Mrs.  K.  Langloh) ,  Australian  Legendary  Tales :  Folk-Lore  of  the 
Noongahburrahs  as  Told  to  the  Piccaninnies.  With  Introdnction  by  An- 
drew Lang.  Illusts.  by  a Native  Artist,  Glossary  of  Native  Words,  and 
a  Specimen  of  the  Native  Text.     16mo,  pp.  148.     D.  Nutt.     3,6. 

Rinder  (Edith  Wingate),  Shadow  of  Arvor:  Legendary  Remains  and  Folk 
Tales  of  Brittany.  Translated  and  Retold.  (Celtic  Library.)  pp.  318.  P. 
Geddes  and  Colleagues.     6/. 

Stretteli  (Alma),  LuUabies  of  Many  Lands.  CoUected  and  Rendered  into 
English  Verse.  With  77  Illusts.  by  Emily  J.  Harding.  2nd  ed.  4to, 
pp.  126.    G.  Allen.    4/. 


256  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

It)  Andrews  (William),  Antiquities  and  Curiosities  of  tlie  Churcli.  Illust. 
Svo,  pp.  285.     AV.  Aiidrews  and  Co.     7/0. 

Ditchfield  (P.  H.),  Old  English  Customs  Extaut  at  the  Present  Time:  Au 
Account  of  Local  Observances,  Festival  Customs  and  Ancient  Ceremonies 
Yet  Surviving-  in  Gt.  Britaiu.    pp.  360.    G.  Redway.    uet,  6/. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 
Bie  Neueren  Sprachen  lY,  7 :   Müller,  Kanonfrage.  —  Gauthey-Des 
Gouttes,  La  litterature  fran(,'aise   au  point  de  vue  scolaire.  —  Höfer,  Die 
moderne  londoner  vulgärsprache,  insbesondere  nach  dem  Punch  (Fortsetzung). 

2.  Amerikanische. 

Atlantic  Mouthly,  Nov.  '96:  Flj'nt,  The  German  and  the  German 
American.  —  Stoddard,  Early  Recollections  of  Bret  Harte.  —  Chapman, 
The  Young  Shakespeare.     A  Stiuly  of  Romeo. 

The  Nation  (New  York),  Odober  8,  1896:  Mather,  Jr.,  Chaucer's  First 
Italian  Journey. 

3.  Englische. 

Acadeniy,  Oct.31:  The  Aeneid  of  Yirgil.  Books  I — VL  Translated 
by  Sir  Theodore  Martin.  —  Rambles  in  Galloway.  By  Malcolm  Mc.  L. 
Harper. 

Nov.  7:  The  Life  and  Letters  of  John  Gibsou  Lockhart.  By  Andrew 
Lang.  —  Personal  (Jharacteristics  from  French  History.  By  Baron  Ferdi- 
nand Rothschild. 

A  Welsh  Bard's  Visit  to  Wordsworth.  —  Browning's  "Pope  and 
the  Nef. 

Athenainm,  (Jet.  31 :  The  Missal  of  Robert  of  Jumieges.  Ed.  by  H. 
A.  Wilson. 

Nov.  7:  The  Works  of  John  Trafford  Clegg  ("th'  Owd  Weighver"): 
Stories,  Sketches,  and  Rhymes  in  the  Rochdale  Dialect.  Lancashire  Idylls. 
By  Marshall  Mather.  —  Thus  Spake  Zaratliustra :  a  Book  for  All  and  None. 
By  Friedrich  Nietzsche.  Translated  by  Alexander  Tille.  The  Gase  of 
Wagner:  Nietzsche  contra  Wagner.  The  Twilight  of  the  Idols;  The  Anti- 
christ.   By  Friedrich  Nietzsche.    Translated  by  Thomas  Common.        M. 

INHALT.  ^ 

la.  Klöpper,  Englisches  Real-Lexikou  (Wlilker) 225 

Morris   Historioal  Outlines  of  Inglish  Aocidence,    Eevised   by  L    Kellner,  with 

the  Assistauce  of  Henry  Bradlty  (üülbring)        22'i 

Heinrich.  Ein  mittelentrlisclies  Medizinhuch  (Holthausen; 233 

Ib.  Lewis,  New  American  Text-Uooks 238 

II.  Löwisch ,    Die  Neugestaltung  unseres    französischen   und  englischeti  Unterrichts 

(Deutsohbeiu) 241 

Otto,  Kleine  englische  Sprachlehre.     Neu  bearbpitet  von  R.  Kunge  (Pabst)      .     .  243 
Dickens,    A  Cluistmas  Carol  in  Prose.     Für  den  Schulgebrauch  herausgegeben 

von  Dr.  H.  Heim  (EUinger)        244 

Dickens,  The  Cricket  on  the  liearth.     Für  den  Schulgebrauch  erklärt   l  \ 

von  Benno  Röttgers        ....      I    (Dorr)   <  "^^"^ 


Dickens,   David  Copperlield'a  School-Days.     Für   den  Schulgebrauch  "j   ^         '   ( 

erklärt  von  Hugo  Bahrs \  ]  248 

Dickens,  A  Christmas  Carol.    Für  den  Schulgebr.  erkl.  von  Benno  Uuttgers  (Heim)  249 

Seeley,  The  Expansion   of  England.     Zum  Schulgebr.   herausgeg.   von  G.  Opitz 

(ülauiiin-) 250 

Gärtner,   Systematische  Phraseologie  der  engl.  Umgangssprache  (Wagner)       .     .  252 

III.  Neue  Bücher       253 

IV.  Aus  Zeitschriften 256 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Yerlftg  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ebrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  GeMete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 


VII.  Bd.  Januar  1897.  Nr.  IX. 

I.  SPEACHE  UND  LITTEEATUR. 

John  Stuart  Blackie,  Life  of  Robert  Burns.  (Great  Writers.)  Lon- 
don, Walter  Scott.  1888.  IX  u.  183.  S.  Anhang:  Biblio- 
graphy  b}^  John  P.  Anderson.    XLI  S. 

Gabriel  Setoun,  Robert  Burns.  (Famous  Scots-Series.)  Published 
by  Oliphant  Anderson  &  Ferrier.  Edinburgh  and  London. 
160  S. 

Jacob  Schipper.  Gedenkrede  auf  Robert  Burns,  gehalten  in  der  feierl. 
Sitzung  d.  Kaiser].  Akademie  d.  Wissenschaften.  Wien.  In 
Commission  bei  Carl  Gerold's  Sohn.    1896.    59  S. 

Lieder  und  Balladen  von  Robert  Burns.  Nebst  einer  Auswahl 
der  Gedichte.  Herausgeg.  von  Wilhelmine  Prinzhorn.  (Biblioth. 
der  Gesamtlitteratur  des  In-  und  Auslandes  Nr.  930 — 934.) 
Halle  a.  d.  S.    Otto  Hendel.    XL  u.  335  S.    Preis  1  M.  25  Pf. 

Der  Burusbiograpliie  von  BlacJcie,  dem  unlängst  verstorbenen  bekannten 
Edinbuiger  jn-ofessor,  kommt  aus  einem  doppelten  gründe  ein  günstiges 
Vorurteil  entgegen.  Das  büchelcheu  gehört  zu  einer  Sammlung,  die  uns 
mehrere  ausgezeichnete  dichterbiographien  beschert  hat,  und  entstammt  der 
feder  eines  mannes,  der  als  begeisterter  Schotte  und  Verfechter  schottischer 
eigenart  wohl  berufen  scheinen  konnte,  ims  ein  bild  von  dem  leben  und 
dichten  seines  grossen  landsmannes  zu  geben.  Unsere  erwartungen  werden 
jedoch  nur  zum  teil  erfüllt.  Wohl  erkennt  man  überall  den  geist-  und 
kenntnisreichen  gelehrten  und  Schriftsteller,  und  die  zahlreichen  proben  aus 
Burns,  mit  denen  er  die  verschiedenen  selten  seiner  dichterpersönlichkeit 
erläutern  will,  sind  vorzüglich  gewählt:  allein  es  berührt  doch  sonderbar, 
wenn  der  gelehrte  kenuer  der  klassischen  litteraturen,  der  den  dichterpflüger 
als  den  lyriker  der  liebe  feiern  will,  einen  drei  selten  langen  excurs  s.  13  ft'. 
über  die  liebe  als  kosmisches  prinzip  anfügt,  mit  Hesiod  und  dem  Eros  der 

Anglia,  Beiblatt  VII.  j^-^ 


258  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

gTiechischeii  mythologie  beginnt ,  um  dann  von  der  liebe  zu  der  ganzen 
natur  zu  der  freundschaft  —  der  liebe  zwischen  menschen  und  menschen  — 
und  schliesslich  zur  eigentlichen  liebe,  der  zwischen  mann  und  weih,  auf- 
zusteigen. Als  alte  abgestandene  Schulweisheit  mutet  es  uns  auch  an, 
wenn  von  der  „würde  des  regelmässigen  dramas"  gesprochen  wird,  zu  der 
bei  längerem  leiten  der  geuius  von  Burns  sich  nach  der  ansieht  einiger 
hätte  erheben  können.  Blackie  bezweifelt  das  beiläufig,  denn  nach  ihm 
fehlte  es  dem  dichter  an  der  anhaltenden  euergie,  durch  die  allein  ein  mann 
befähigt  wird,  den  verwickelten  Stoff  eines  dramas  zu  einem  festen  bau 
zusammenzufügen  (s.  158).  Bei  anführung  der  grössten  dichter  der  welt- 
litteratur,  denen  Burns  an  die  seite  zu  stellen  sei,  nennt  Blackie  neben 
Pindar,  Chaucer,  Horaz,  Hafis  und  Goethe  auch  Beranger  und  Moore  (s.  157)! 
In  der  Schilderung  des  lebens  und  Charakters  des  dichters  kann  Blackie 
zu  keinem  festen  Standpunkt  gelangen.  Einige  grosse  züge  in  Burns"  per- 
sönlichkeit haben  die  Sympathie  des  biographen,  zumeist  aber  sieht  er  ihn 
an  mit  den  äugen  eines  temperenzlers ,  dem  das  trinken  ein  gräuel,  oder 
eines  grämlichen  moralisten ,  der  an  Burns  beklagt ,  „dass  er  in  der  be- 
wunderung  schöner  frauen  die  von  der  natur  und  Aristoteles  angegebene 
goldene  mitte*'  nicht  eingehalten  habe  (s.  163).  Burns'  leben  verträgt  die 
tageshelle  beleuchtung  einer  wahrhaftigen  forschuug,  und  seine  verirrungen 
und  mängel  brauchen  nicht  verschwiegen  zu  werden.  Aber  man  suche  den 
menschen  und  dichter  als  ein  ganzes  zu  fassen,  in  den  kern  der  persönlich- 
keit einzudringen  und  von  hier  aus  alle  Offenbarungen  derselben,  die  guten 
wie  die  schlimmen,  die  hohen  wie  die  niedi-igen,  zu  verstehen.  Blackie 
giebt  dagegen  den  menschen  preis,  um  den  dichter  loben  zu  können  (s.  157  ff.). 
Und  geradezu  peinlich  berührt  der  bald  offene,  bald  verschleierte  apologe- 
tische ton,  den  er  so  häufig  aiischlägt :  man  sollte  meinen,  er  fühle  sich 
einem  ungeheuerlichen  sünder  gegenüber,  den  er  aus  nächstenliebe  und 
gegen  seine  innere  Überzeugung  vertheidige.  Und  dabei  sind  es  vielfach 
nicht  wirkliche  verirrungen  des  dichters,  sondern  oft  nur  äusserungen 
seines  freimuts  und  unbesonnene  oder  excentrische  handlungen,  die  das 
tugendhafte  mitleid  des  biographen  erwecken.  Wir  lesen  s.  128,  dass,  wo 
immer  Burns  sich  zeigte,  in  Dnmfries  wie  in  Ellisland,  er  als  völlig  gleich- 
stehender von  der  besten  gesellschaft  des  landes  aufgenommen  wurde,  und 
dass  es  gänzlich  seine  schuld  war,  wenn  er  sich  nicht  würdig  der  gute 
zeigte,  die  man  willig  war,  ihm  verschwenderisch  zuzuwenden.  Welche 
schlimmen  dinge  Hessen  sich  nicht  alles  aus  einer  solchen  bemerkung  heraus- 
lesen, \ind  doch  wie  erbärmlich  waren  die  gründe,  die  ihm  die  Ungnade 
der  guten  gesellschaft  zu  Dnmfries  zuzogen !  Und  auch  die  unglückselige 
freiheit ,  die  er  sich  mit  Mrs.  Riddel  nahm,  sollte  mau  milder  berurteilen : 
die  entschuldigung  des  dichters  ist  in  seinem  von  tiefer  beschämung 
zeugenden  brief  an  die  beleidigte  dame  enthalten,  wo  er  sagt,  dass  er  ihrem 
gatten  gegenüber  sich  zu  keiner  entschuldigung  verpflichtet  halte,  da  dieser 
darauf  bestanden,  dass  er  mehr  trank  als  er  wollte,  und  damit  mitschuldig 
an  der  im  trunke  begangenen  haudlung  sei.  Spricht  ferner  aus  ,.The  Foet's 
Welcome  to  Jus  Ilkgitimate  Child"  bloss  „a  jaunty  incUfference  to  whai  in 
his  better  moments  atnng  htm  icüh  a  manly  sorroiv"  (s.  25  anm.),  oder 
drückt   es  nicht  vor   allem  vaterliebe  und  den  ehrenhaften  eutschluss  des 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  259 

dichters  aus,  sein  uueheliches  kiud  uicht  die  umstände  seiner  geburt  ent- 
gelten zu  lassen?  Armer  Burns,  der  in  Vorahnung-  solcher  ühelwollender 
beurteiler  in  seinem  gespräche  mit  Mrs.  Riddel  kurz  vor  seinem  tode 
voraussagte,  „that  every  scrap  ofhis  writing  woulcl  he  revived  against  Mm 
to  the  injury  of  Jus  fuhirc  reputationl"  Wie  weit  sind  wir  hier  hinter 
Carlyle  zurückg-egangeu,  an  dessen  unveraltbaren  essay  über  Burns  wir  oft 
schmerzlich  erinnert  Averden ! 

Weniger  glänzend  und  geistreich  als  die  arbeit  von  Blackie,  aber 
weit  gediegener  ist  Setoun's  lebensabriss  von  Burns.  Hier  spricht  überall 
ein  unbefangener  manu,  der,  ehe  er  den  dichter  verurteilt,  ohne  Voreinge- 
nommenheit die  dinge  prüft,  die  man  ihm  zur  last  legt,  und  vielfach  zu 
einer  andern  aiiffsssung  gelangt.  Wir  erwähnen  nur  die  bemerkungen  über 
die  religiösen  Satiren  und  deren  motive,  über  die  berüchtigten  kanonen, 
die  er  auf  dem  schmugglerschiffe  selber  erbeutet  hatte  und  nachher  erstand, 
um  sie  der  gesetzgebenden  Versammlung  in  Frankreich  zum  geschenk  zu 
machen,  und  über  die  jähre  in  Dumfries,  die  man  nur  zu  gern  als  eine 
Periode  des  moralischen  Sinkens  und  der  unmässigkeit  hinstellte  und  die 
die  fama  mit  allerhand  abenteuerlichen  geschichtchen  über  seine  excesse 
ausgeschmückt  hatte.  Unter  denen,  gegen  deren  abweichende  auslebten 
Setoun  sich  wendet,  ist  vor  allem  Principal  Shairp  zu  nennen,  dessen  be- 
nrteilung  des  dichters  von  einer  merkwürdigen  engherzigkeit  und  Vorein- 
genommenheit zeugt.  Die  neuere  forschung  hat  manchen  klatsch  beseitigt, 
der  sich  an  Burns'  namen  heftete,  und  manchen  flecken  aus  seinem  bilde 
getilgt:  Setoun  hat  das  verdienst,  auf  ihren  ergebnissen  fussend,  einen 
knappen  und  zuverlässigen  bericht  über  das  leben  des  dichters  gegeben  und 
manches  falsche  urteil  über  ihn  mit  treffender  kritik  zurückgewiesen  zu 
haben.  Setoun's  mit  warmer  begeisterung  geschriebenes  büchelchen,  das 
wie  die  von  Shairp  und  Blackie  für  einen  weiteren  kreis  berechnet  ist,  ist 
unbedingt  diesen  beiden  vorzuziehen. 

Schipjjer's  festvortrag,  der  eine  würdige  deutsche  gäbe  zum  Burns- 
jubiläum  darstellt,  war  in  abgekürzter  form  gehalten  worden.  Bei  dem 
abdruck  ist  noch  ein  stattlicher  anhang  von  anmerkungen  hinzugekommen, 
die  einiges  im  text  nur  berührte  weiter  ausführen  und  besonders  biogra- 
phisches nachtragen.  Schipper  war  durch  die  umstände  zu  grosser  knapp- 
heit  gezwungen.  Er  charakterisiert  kurz  die  allgemeine  litterarische  Situa- 
tion in  England  beim  auftreten  von  Burns  und  giebt  in  grossen  zügen  eine 
biographie  von  ihm ,  mit  der  sich  ungezwungen  eine  Charakteristik  des 
menschen  und  dichters  verbindet.  Ein  ausblick  aiif  die  Wirkung  von  Burns, 
die  sich  namentlich  darin  zeigt,  dass  er  seine  landsleute  „zu  dem  ränge 
eines  ein  eigenes  litterarisches  und  dadurch  auch  wieder  ein  nationales 
leben  führenden  volksstammes  emporhob",  beschliesst  den  interessanten  Vor- 
trag. Manches  nur  augedeutete,  wie  der  hinweis  auf  den  einfluss  von 
Burns  auf  die  deutsche  poesie,  dürfen  wir-  hoffen,  später  weiter  ausgeführt 
zu  sehen  in  der  umfangreicheren  Burnsbiographie ,  mit  deren  abfassung 
Schipper,  wie  er  uns  mitteilt,  beschäftigt  ist. 

Wir  schliessen  hier  eine  auswahl  der  lieder  und  gedichte  in  Über- 
setzungen an,  die  Wühehmne  Prinzhorti  veranstaltet  hat,  von  der  auch 
eine  englisch  -  amerikanische  authologie  „Von  beiden  Ufern  des  Atlantic" 

17* 


260  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

im  gleichen  Verlage  erschienen  nnd  günstig  anfgenommeu  worden  ist.  So 
viel  wir  sehen,  ist  keine  frühere  samralnng  Burnsscher  dichtnugeu  in 
deutschem  gewande  gleich  reichhaltig  und  namentlich  berücksichtigt  keine 
die  in  den  ausgaben  meist  von  den  „Liedern"'  (Songs)  geschiedenen  „Ge- 
dichte" (Poems)  gleich  gnt.  Die  zahl  der  hier  zum  erstenmale  erschienenen 
Übersetzungen  ist  beträchtlich:  sie  rühren  ausser  von  der  herausgeberiu, 
die  etwa  hundert  nunimeru  beigesteuert  hat,  von  F.  Dohbert  und  C.  Cor- 
nelius her.  Im  übrigen  sind  proben  aus  allen  deutscheu  Burnsübersetzungeu, 
von  der  Philipp  Kaufmann' s  an,  gegeben  worden.  Das  lob,  das  die  heraus- 
geberiu gerade  den  älteren  darunter  spendet,  scheint  iins  sehr  berechtigt. 
Wenn  man  bedenkt,  dass  Burns  an  einen  Übersetzer  grössere  anforderungen 
stellt  als  irgend  ein  anderer  dichter,  so  muss  man  die  zahl  der  gelungenen 
Übertragungen  als  sehr  gross  bezeichnen  und  dem  geschick  der  nachdichter 
alle  anerkeunung  zollen.  Dass  sie  dem  originale  nicht  so  nahe  kommen 
wie  Übersetzer  anderer  englischer  dichter,  ist  nicht  ihre  schuld.  Auch  die 
Übertragungen  der  herausgeberin  sind  gewandt  und  vielfach  glücklich. 
Nicht  billigen  können  wir  es,  wenn  sie  sich  ikre  aufgäbe  ohne  not  er- 
schwert und  da,  wo  der  dichter  zwei  reime  hat,  sich  auf  einen  beschränkt. 
Man  vergleiche  den  schluss  von  yThc  Bigs  o'  Barle)/'  (in  der  übers,  s.  9): 

„Iha'e  beenhlithewi  eomradesdear;  ,.Mit  frohen  freixnden  durfte  ich 

/  ha'e  been  merry  drinkin' ;  Gar  manchen  becher  leeren, 

/  ha'e  been  joyfn'  gaiherin!  gear;  Manch  goldner  träum  entzückte  mich, 

/  ha'e  been  happy  ihinkin' :  Ich  sah  mein  gut  sich  mehren. 

But  a'  fhe  pleasures  ere  I  saw,  Doch  mag  dies  glück  im  zeitenlauf 

Though  three  times  doubled  fairly,  Verzehnfacht  vsiedei'kehren  — 

TluU  happy  night  was  vorih  them  a  Die  eine  nacht  wiegt  alles  auf 

Amang  the  rigs  o'  barJey."  Dort  in  den  gerstenähren!" 

Voraus  geht  der  auswahl  eine  warm  empfundene  Würdigung  des 
dicht ers.  Die  biographischen  bemerkuugen  lassen  uns  vermuten,  dass  die 
Verfasserin  nicht  die  l)esten  führer  hatte.  Kurze,  aber  ausreichende  an- 
nierkungen  am  Schlüsse  des  bandes  bringen  alles  zum  Verständnis  der  dich- 
tungen  nötige  bei.  Möge  die  Sammlung,  die  von  den  schönsten  oder  für 
Burns  bezeichnendsten  gedichten  nur  einige  der  nicht  wohl  aufzunehmenden 
Satiren  übergoss,  die  kenntnis  des  dichters  in  immer  weitere  kreise  tragen! 

Edmund  Clarence  Stedman  (Autlior  oi'  „Victorian  Poets",  „Poets 
ot  America"  etc.).  The  Nature  and  Elements  of  Poetry.  Boston 
and  New  York,  Hougliton,  Mifflin  and  ( 'onip.     181»;3. 

Zur  erinnerung  an  ihr  söhnchen  Percy  Graeme  Turnbull,  das  vor 
vollendetem  neunten  jähre  verstarb,  errichteten  die  eitern,  Mr.  und  Mrs. 
Lawrence  Turnbull,  an  der  John  Hopkins-Universität  eine  lectureship  mit 
der  bestimmung,  dass  jährlich  ein  cyclus  von  Vorlesungen  über  poesie  von 
jemand  abgehalten  werden  solle,  der  selber  die  dichtuug  ausübt  oder  sie 
wissenschaftlich  erforscht.  Für  den  ersten  cyclus  war  Lowell  in  aussieht 
genommen,  der  aber  wegen  schwacher  gesundheit  der  aufforderung  nicht 
folgen  konnte;  so  wurde  an  seiner  stelle  Stedman  berufen,  der  als  dichter 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  261 

wie  als  kritiker  gekauut  und  geschätzt  ist.  "Wie  es  sicli  für  eiueii  ei'ilff- 
imngscyclns  gebührt,  geht  Steflmaii  hauptsäehlieli  auf  die  allgemeinen 
fragen  ein  und  betraclitet  in  seinen  Vorlesungen  das  wesen  und  die  eigen- 
schaften  der  poesie. 

Nach  einer  einleitung  iiliei'  einzelne  Vorgänger  —  „Oracles  old  aiid 
new  —  und  über  den  gegensatz  zwisclien  Wissenschaft  und  i)oesie  giebt  uns 
der  autor  im  zweiten  kapitel  seine  detinition  der  poesie.  Sie  lautet :  ..Toetrv 
is  rhythmical,  imaginative  language.  expressing  tbe  invention.  taste,  tliought, 
passion  and  insight,  of  the  human  soul".  Die  genaueren  erläuterungen. 
die  er  im  folgenden  den  einzelnen  teilen  der  detinition  zu  teil  werden  lässt, 
entki'äften  die  meisten  liedenken,  die  sie  veranlassen  wi)"d.  Wir  können 
dem  autor  nicht  durch  alle  seine  eutwickluugen  folgen ,  sondern  sprechen 
hier  nur  aus,  dass  wir  sein  werk  als  eine  der  geistvollsten  arbeiten  übei- 
poetik  ansehen,  die  uns  seit  langem  vorgekommen  sind.  Als  bemei'kenswert 
möchten  wir  hervorlie1)en.  dass  de)-  knltus  der  foiii)  auf  kosten  des  inlialts. 
wie  er  am  auffälligsten  hei  den  Pariiassieus  in  Franki'eicli ,  aber  auch  bei 
einigen  hervorragenden  englischen  dichtem  hervorgetreten  ist.  von  Stedman 
lebhaft  bekämpft  wii'd.  Hier  treffen  Deutsche.  Franzosen  und  Engländer 
trotz  ihrer  verschiedenen  ausgangspu)ikte  zusammen.  Die  Deutschen,  die 
von  der  lu'trachtung  der  formsyinl>olik  hei-kamen.  wiesen  nach,  dass  in  jeder 
ästhetisch  auf  uns  wii'kenden  form  ei}i  uns  menschlich  ansprechender  Inhalt 
enthalten  sei,  die  Franzosen  und  Engländer,  in  deren  ästhetik  die  „Sym- 
pathie- eine  grosse  und  berechtigte  rolle  spielt,  mussten  die  bloss  foiinellen 
kunststückchen  vei'werfen.  die  von  klügelnden  köpfen  ei-sonnen.  niclit  aus- 
druck  und  träger  des  gefühles  des  dicbtei's  sind  und  darum  ancli  niclit  auf 
unser  gefühl  wirken.  Stedman  beifihrt  sich  hier  melirfacli  mit  dem  fii'ili 
verstoi'beuen  Guyau.  dessen  ..L'a)'t  au  jioint  de  vue  sociologique-  der  re- 
zensent  in  dem  J.  bd.  dei'  ...lahresbe]'.  üb.  d.  Fortschr.  der  rem.  Dhilol." 
ausführlich  liesprochen  hat.  Selir  treffeiul  und  geistvoll  ist  alles,  was  über 
analytische,  selbstbewusste  dichtung,  über  objektive  und  subjektive  dichter 
gesagt  wird.  Den  objektiven  dichtem  spricht  Stedman  eine  „free  and  absolute 
Vision"  zu,  den  andern  nur  eine  „relative  and  conditioned  imagination"' 
(s.  77),  und  Byron  ist  ihm  „our  main  example  of  voice  and  vision  condi- 
tioned by  the  temperament  of  their  possessor-'  (s.  121).  Es  liesse  sich  noch 
manches  anführen,  die  betrachtung  der  schranken  der  poesie  im  vei'gleich 
zur  niusik  und  maierei  und  ihre  Vorzüge  vor  diesen  künsten ,  die  bemer- 
kungen  über  die  didaktik  im  gewöhnlichen  sinne,  die  er  verwirft,  während 
er  eine  „höhere  didaktik-'  will  gelten  lassen,  u.  a. 

Der  wert  des  buches  für  den  Anglisten  besteht  jedoch  nicht  allein  in 
den  feinsinnigen  entwickelungen  über  die  grundthatsachen  der  poetik.  Eei 
dem  urteil  über  fremdländische  dichter  wird  man  immer  gut  thuu,  ilie  au- 
sichten  der  landes-  und  sprachgenossen  sorgfältig  zu  berücksichtigen,  einmal 
Aveil  feinere  poetische  reize  auf  diese  stärker  und  unmittelbarer  wirken  und 
dann,  weil  ausserpoetische  faktoren  oft  einem  werke  einen  erfolg  in  seiner 
heimat  verschaffen  und  für  lange  zeit  erhalten,  den  der  fremde  mühe  hat  zu 
begreifen.  Die  littei'aturgeschichten  sind  kein  so  zuverlässiges  mittel  um  zu 
erkennen,  wie  die  dichter  eines  fremden  volkes  heutzutage  doit  wii'ken: 
meist  sind  sie   zu  konservativ   und  ringen  sich   immer  nur  langsam  von 


262  I.  SPRACHE  U.  LITTEUATUR. 

einem  urteile  los,  das  eine  frühere  zeit  über  einen  autor  gefällt  hat.  Anders 
ist  es  mit  einem  buche,  wie  dem  vorliegenden,  das  nicht  ex  professo  urteile 
über  dichter  verkündigen  will,  sondern  nur  gelegentlich  zur  erläuterung 
und  bestätigung  einzelner  behauptungen  auf  sie  bezug  nimmt.  Wird  hier- 
durch schon  eine  grössere  Unbefangenheit  gewährleistet,  so  kommt  unserm 
Verfasser  zu  statten,  dass  er  Amerikaner  ist,  die  fremden  litteraturen, 
namentlich  die  alten  und  die  französische,  wohl  kennt  und  daher  nicht 
durch  die  nationale  Voreingenommenheit  beirrt  ist,  die  uns  so  oft  an  bri- 
tischen kritikern  auffällt. 

Victor  Hugo,  der  ja,  wie  es  scheint,  bei  Engländern  und  Amerikanern 
noch  in  besonderer  gunst  steht,  in  höherer  selbst  als  bei  seinen  landsleiiten, 
erntet  bei  einer  erwähnung  gleich  nach  Goethe  den  lobspruch,  er  sei 
„superior  to  him  in  energj'  of  lyrical  splendour". 

Giessen.  W.  Wetz. 


Gustav  Steffen.  Streifzüge  durch  Grossbritannien.  Aus  dem  Schwe- 
dischen von  0.  Reyher.  Stuttgart  1896.  Verlag  von  Hobbing 
&  Büchle.    387  S.    M.  7. 

Ein  herrliches  buch !  Von  anfang  bis  zum  ende  folgt  man  mit  nicht 
ermüdender  Spannung  den  trefflichen  ausführungen  des  Verfassers,  der  als 
unparteiischer  beobachter  und  gründlicher  kenner  englischen  lebens  und 
denkens  einen  reichen  und  vielseitigen  stoff  in  fesselnder  und  farl)enreicher 
form  darzubieten  versteht.  Aus  den  berichten  Steffens  spricht  eine  warme 
Sympathie  für  die  leidende  menschheit,  sie  bekunden  einen  hellen  blick  für 
die  sozialen  bedürfnisse  und  schaden  unserer  zeit  und  eine  ideale  Weltan- 
schauung, die  sich  durch  äusseren  glänz  und  schein  nicht  blenden  lässt. 
So  wird  sein  buch  nicht  um-  ein  klarer  Spiegel  für  das  englische  volk,  mit 
dem  es  sich  beschäftigt,  sondern  für  alle  die  Völker,  bei  welchen  ein  krasser 
handelsmaterialismus  jedes  ideale  streben  und  jede  höhere  lebeusfreude  zu 
verdi'ängen  droht.  Dabei  zeigt  uns  der  Verfasser  nicht  die  düstere  miene 
des  Pessimisten,  er  sieht  hoffnungsvoll  der  zukunft  entgegen  und  besitzt 
einen  köstlichen  humor,  den  selbst  die  sonnen-  und  farblosigkeit  des  eng- 
lischen kliraas  und  eine  achtstündige  Wanderung  durch  die  nordische  Avüste 
der  Grampianberge  inmitten  einer  zur  grösseren  hälfte  aus  feinverteiltem 
Wasser  bestehenden  atmosphäre  nicht  niederzudrücken  vermag.  Wenn  er 
die  eindrücke  wiedergiebt,  die  in  erster  linie  das  industrielle  England  auf 
ihn  gemacht  hat,  so  sucht  er  dabei  vor  allem  sich  darüber  klar  zu  werden, 
welchen  Avert  die  grossindustrie  für  das  kulturleben  hat.  Durch  diesen 
allgemeinen  kulturgesichtspunkt  gewinnt  er  eine  hohe  warte,  von  welcher 
aus  er  den  Industriebetrieb  Englands  ins  äuge  fasst.  Dabei  werden  unter 
den  vielen  widerspruchsvollen  einzelheiten ,  welche  das  englische  gesell- 
schaftslebeu  dem  fremden  bietet,  besonders  die  für  ein  kulturleben  mit  ge- 
sunden hoff'nungen  für  die  zukunft  wesentlichen  züge  ans  licht  gestellt. 
Den  wahren  brittischeu  charakter  findet  St.  im  norden  Englands,  dort  wird 
derselbe  mitten  im  hochofengetöse  und  fabi'ikgerassel  gebammelt  und  ge- 
härtet.   Dort  zeigt  sich  der  echte  Engländer,  der  sklave  der  Überlieferung, 


1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  263 

luit  seiner  uuersclintterlicheu  selbstznfrieclenheit ,  aber  auch  mit  seiner 
kühnen  unternelimungslust ,  mit  seiner  grossen  kraft  zum  handeln  nnd 
seiner  fanlheit  im  denken,  mit  seiner  bewundernswerten  Selbstbeherrschung- 
und  klugheit  und  seiner  geringen  seelentiefe  und  Weisheit,  mit  seiner 
Zähigkeit  im  erdulden  von  ungeraach  und  seinem  sinnlosen  konservatismus. 
Wenn  die  grossen  massen  der  brittischen  bevölkeruug  sich  heutzutage 
dumm-energisch  und  ästhetisch  gleichgiltig  zeigen,  so  ist  dies  keine  von 
frühereu  geschleehtern  übernommene  erbschaft ;  zui'  zeit  Shakespeares  war 
das  englische  volk  noch  geistig  energisch  und  reich  an  ästhetischen  taleuten, 
sogar  die  armut  zeigte  sich  voll  überschäumenden  lebensmutes.  Es  ist 
deshalb  zu  hoffen,  dass  auch  das  moderne  fabriksystem  mit  der  zeit  einen 
streng  untergeordneten  rang  in  einer  gesellschaftsordnung  erhält,  die  ohne 
rücksicht  für  Privatinteressen  geraden  Avegs  auf  ein  allgemein  menschliches 
kulturideal  zusteuert.  Schon  sind  mehrere  menschenfreundliche  und  weit- 
blickende fabrikanten  gegen  das  privatkapitalistische  System  und  gegen 
das  shoddyregime  aufgetreten  und  bemühen  sich,  den  industriellen  Idealis- 
mus von  John  Ruskin  zu  verwii'klichen ,  indem  sie  nicht  den  grösstmög- 
lichen  ökonomischen  erfolg  zu  ihrem  lebenszweck  machen,  sondern  dem 
grundsatze  huldigen ,  dass  jede  industrielle  arbeit  zu  einem  höheren  ideal 
für  das  industrielle  und  soziale  leben  hinleiten  soll. 

Wir  können  dem  geistreichen  Verfasser  nicht  in  allen  seinen  aus- 
tührungen  folgen ;  schon  die  Überschriften  der  einzelnen  kapitel  geben  über 
die  reichhaltigkeit  des  buches  aufschluss.  Dieselben  sind:  zwischen  kathe- 
draleu  und  eisenwerken;  nordenglisches  gru])euleben ;  im  lande  der  textil- 
industrien ;  auf  schwarzer  erde ;  im  lande  Shakespeares  und  der  mittelalter- 
lichen erinnerungen ;  die  moderne  agrarfi-age  in  England;  ausflüge  nach 
Schottland;  irländische  eindrücke. 

Das  prächtig  ausgestattete  werk,  das  in  einer  vorzüglichen  Übersetzung 
vor  uns  liegt,  kann  sowohl  denjenigen,  die  England  und  seine  bewohner 
schon  kennen  gelernt  haben,  als  denjenigen,  die  sich  über  land  und  leute 
der  grossbritaunischen  inseln  zu  unterrichten  suchen,  nicht  Avarm  genug 
empfohlen  Averden.  Jeder  lehrer  der  englischen  spräche  wird  es  mit  eben- 
soviel genuss  als  nutzen  durchlesen. 

Reutlingen.  Ph.  Wagner. 


Wolfgang  Michael  (a.  o.  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  Br.), 
Englische  Geschichte  im  18.  Jahrhundert.  I.  Band.  856  Seiten. 
1896.    16  M.    Verlag-  von  Leop.  Voss,  Hamburg  und  Leipzig. 

Der  vorliegende  band  bildet  den  ersten  teil  einer  umfangreich  ange- 
legten geschichte  Englands  unter  den  königen  des  hannoverschen  hauses 
im  18.  Jahrhundert.  Der  Verfasser  teilt  in  der  vorrede  mit,  dass  dieselbe 
sich  nicht  auf  eine  darstellung  der  äussern  und  iniiern  politik  beschränken, 
sondern  auch  handel  und  wandel,  recht  und  Verfassung,  Wissenschaft,  kunst 
und  litteratur,  mithin  das  gesamte  kulturleben  der  englischen  natiou  im 
genannten  Zeitraum  umfassen  soll.  Sollte  das  Averk  in  diesem  sinne  durch- 
geführt werden,  so  wird  der  litteraturhistoriker  es  nicht  unbeachtet  lassen 


264  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

flürfeu.  Im  1.  liaiule  freilich  findet  er  imr  wenige  partieeu,  die  ihn  f>peziell 
angehen.  Denn  in  ihm  wird  fast  ausschliesslich  die  äussere  politik  Eng- 
lands in  den  ersten  jähren  der  regiening  Georgs  I.  hehandelt.  Dieser 
darstellnng  geht  voran  ein  ahriss  der  englischen  geschichte  von  den  ersten 
anfangen  his  zum  ende  des  spanischen  erbfolgekrieges  —  brauchbar,  ein- 
sichtig, gut  und  fasslich  geschi-iehen,  aber  im  ganzen  doch  über  den  zweck 
hinausgehend,  den  derartige  rückblicke  allein  erfüllen  sollen:  die  concret 
gegebenen  elemente  zu  erklären,  auf  denen  sich  die  innere  und  äussere 
geschichte  des  zur  speziellen  behandlung  erwählten  Zeitraums,  also  hier 
des  18.  Jahrhunderts,  aufbai\t.  Die  behandlung  der  zeit  Georgs  L,  die  in 
dem  umfangreichen  bände  mir  bis  zum  jähre  ITIS  geführt  ist,  stellt  sich 
dar  als  ein  würdiges  dokument  deutschen  gelehrtenfleisses.  Neben  der 
gedruckten  litteratur  sind  in  weitgehendem  masse  archivschätze  zu  rate 
gezogen.  Während  eines  zweijährigen  aufenthaltes  in  London  hat  der 
Verfasser  sich  mit  den  handschriftlichen  schätzen  des  Eecord  Office  \i)id 
des  britischen  museums  vertraut  gemacht.  Fenier  benutzte  er  die  wich- 
tigen gesandtschaftsberichte  des  östreichischen  residenten  Joh.  Phil.  Hofmann 
und  des  preussischen  Friedrich  Bonet  —  die  letzteren  bildeten  bereits  die 
wichtigste  grundlage  für  Eankes  darstellnng  der  epoche  Wilhelms  III.  — , 
soAvie  akten  des  hannoverschen  arclüvs.  Die  form  der  darstellnng  ist 
korrekt  und  fliessend,  und  wenn  der  Verfasser  es  in  der  einleitung  als  seine 
airfgabe  bezeichnet,  ,,iu  schlichter  erzählung  die  ereigiiisse  so  wiederzu- 
geben, wie  er  sie  selbst  forschend  erkannt  halje",  so  wird  man  ihm  ohne 
weiteres  zugestehen,  dass  er  dies  ziel  erreicht  hat.  Auch  gewinnt  er  für 
die  betrachtung  der  oft  spröden  diplomatischen  vei'handlungen  und  Vor- 
gänge einen  einheitlichen  gesichtspunkt ,  indem  er  allenthalben  auf  die 
spezifisch  hannoverschen  Interessen  des  künigs  und  seiner  deutschen  minister 
hinweist.  Nur  ist  der  Verfasser  oft  der  gefahr  erlegen,  uns  aus  den  von 
ihm  benutzten  akten  zu  ausfühidiche  excerpte  mitzuteilen.  Die  indirekte 
rede  über\negt  zu  sehr  und  lässt  an  der  darsteUung  häufig  die  künst- 
lerische Verarbeitung  des  Stoffes  und  abnindung  vermissen.  Der  Verfasser 
wird  gut  thuu,  in  den  künftigen  bänden  die  resultate  seiner  forschungen 
in  gedrängterer  form  mitzuteilen.  Dadurch  wird  sein  buch  mehr  leser 
finden,  und  er  selbst  überhaupt  erst  in  die  läge  gesetzt  werden,  sein  werk 
zu  ende  zu  führen  —  was  im  Interesse  der  Wissenschaft  nur  zu  wün- 
schen wäre. 

Leipzig.  Hermann  Bärge. 


Altisländisches  Lesebuch  von  Ferd.  Holthausen,  Prof.  an  der  Hoch- 
schule zu  Gotenburg.  AVehnar,  E.  Felber  1896.  197  SS.  8". 
Holthausens  Elementarbuche  ist  bald  das  Lesebuch  gefolgt.  Er  hat 
im  allgemeinen  H.  Falks  Oldnorsk  Lasebog  zu  gründe  gelegt,  doch  ist  er 
von  jener  norwegischen  queUe  darin  abgewichen,  dass  er  einige  historische 
abschnitte  und  die  proben  der  eddischen  dichtung  weggelassen  und  dafür 
stücke  aus  der  heldensage  und  einige  leichtere  und  Avichtige  Skaldenge- 
dichte hinzugefügt  hat.  Dass  die  eddischen  gedichte  fortgelassen  sind,  will 
mir  nicht  ganz  richtig  scheinen.     Gewiss  haben  Avir  für  diese  handliche 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  265 

ausgaben  und  Geriugs  gutes  glossar,  aber  einige  Edclalieder  gehören  auch 
in  ein  lesebuch  für  anfänger,  in  das  die  poesie  mit  aufgenommen  ist,  zumal 
die  leichteren  und  gut  überlieferten  gedichte  den  anfänger  anspornen 
können,  sich  Aveiter  mit  der  eddischen  dichtung  zu  beschäftigen;  die  aus- 
gaben der  Eddalieder  künden  nicht  an,  -wo  der  anfänger  einzusetzen  hat.  — 
Sonst  sind  die  stücke  gut  ausgewählt ,  die  normalisierung  ist  zu  billigen 
(—  wenn  ich  auch  nicht  in  allen  punkten  mit  H.  einverstanden  sein  kann ; 
so  hätte  ich  vor  allem  gewünscht,  dass  die  gedichte  der  Skalden  nach  den 
älteren  isländischen  handschriften  normalisiert  wären  — ),  das  glossar  ist 
verständig  ausgearbeitet.  Den  texten  geht  ein  abriss  der  raetrik  voran, 
der  auf  den  neusten  forschungen  Sievers"  u.  a.  beruht.  Besonders  erfreut 
war  ich  über  den  paragraph  (§  20),  der  die  Stellung  der  einzelnen  Wort- 
klassen zur  allitteration  behandelt,  da  ich  hier  das  resultat  einer  längst 
ersehnten  arbeit  erhoffte.  Leider  bringt  der  folgende  §  die  enttäuschung 
was  in  §  20  aufgestellt  ist,  gilt  für  die  angels.  und  alts.  dichtung,  von 
der  die  isländische  mehr  oder  weniger  abweicht.  Aber  diese  eigentümlich- 
keiteu  der  isländischen  dichtung  brauchen  wir  doch  gerade  in  einer  islän- 
dischen nietrikl  —  Mit  der  erklärung  der  technischen  ausdrücke  in  der 
metrik  kann  ich  mich  nicht  immer  einver.standen  erklären :  foniyrdi  heisst 
nicht  „alte  sage"  sondern  „alter  vers"  (orÖ  in  der  bedeutung  von  „vers", 
wie  es  im  Hättatäl  als  simplex  und  im  Kompositum  visuord  ja  so  oft  vor- 
kommt): mäkOiäür  heisst  nicht  „redeweise-',  sondern  es  ist  die  versart  der 
mal  d.  h.  der  lehrhaften  und  epischen  gedichte;  IJödahüttr  ist  nicht  „lied- 
weise", sondern  die  „versart  der  zauberlieder-'.  Auch  zu  der  etymologie, 
namentli.h  der  eigennamen  (s.  128  ft'.),  wäre  mancherlei  zu  bemerken:  so 
dürfte  die  alte  deutung  von  Buldr  nicht  mehr  anzunehmen  sein  (vgl. 
Schröder,  Zfda.  XXXV.  240  ft'.),  die  ursprüngliche  bedeutung  von  ijandr 
(vgl.  GonÖul)  ist  nicht  „stab,  zauberstab-',  sondern  „geist"',  „geisterhaftes 
wesen"  (=  ga-andr  vgl.  Fritzuer,  Norsk  Hist.  Tidssk.  IV,  180  ff.,  S.  Bugge, 
Aarb.  1895.  S.  132);  Hehr  als  beiname  ÖSius  ist  richtiger  mit  Detter  (PBB. 
XVIIT.  202 f.)  als  der  „einäugige"  aufzufassen:  Sif  hatte  zweifellos  mit 
„sippe"  nichts  zu  thun,  sondern  gehört  zu  got.  s/fan  „gaudere"  (vgl.  War- 
natsch,  Germ.  Abhaudl.  XII.  240  ff.)  u.  dgl. 

Leipzig.  E.  Mogk. 


Chaucer  und  Shakspere. 

Dass  Shakspere  Chaucer's  dichtungen  zum  teil  wenigstens  kannte, 
wird  wohl  allgemein  zugegeben  werden.  Es  wird  aber  vielleicht  nicht 
ganz  müssig  erscheinen,  einige  bisher  wenig  oder  gar  nicht  beachtete  pa- 
rallelstellen anzuführen,  welche  den  schluss  nahe  legen,  dass  die  bekannt- 
scliaft  eine  intimere  war,  als  gewöhnlich  wohl  angenommen  wird. 

Die  früheste  Chaucer-reminiscenz  (allerdings  keine  ganz  sichere)  glaube 
ich,  von  der  bekannten  erwähnung  des  hauses  der  Fama  in  Tit.  Andi".  ab- 
gesehen, in  dem  epischen  gedieht  von  Venus  und  Adonis  zu  finden: 
Ven.  853    Lo,  here  the  gentle  lark,  weary  of  rest, 

From  his  moist  cabiuet,  mounts  up  on  high, 


266  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK. 

Aud  wakes  the  moniing,  from  whose  silver  breast 
The  sim  ariseth  in  his  majesty; 

Who  doth  the  world  so  glorionsly  hehold 
That  cedar-tops  and  hüls  seem  biirnish'd  gold. 
In  Cliaucer's  erzählung  des  ritters,  welche  die  anregung  zum  Sommer- 
nachtstraum gab,  muss  Shakspere  die  verse  gelesen  haben: 
Cant.  Tales  A.  V.  1491  (edd.  Skeat): 

The  bisy  larke,  messager  of  day, 
Salneth  in  hir  song  the  morwe  gray; 
And  fyry  Phebus  ryseth  up  so  brighte, 
That  al  tlie  orient  langheth  of  the  lighte, 
And  Avith  liis  stremes  dryeth  in  the  greves 
The  silver  dropes,  hanging  on  the  leves. 

Noch  näher  fast  scheint  das  bekannte  lied  aus  Cymbeline  (II,  3)  sich 
auzuschliessen : 

Hark,  hark!  the  lark  at  Heaven's  gate  sings, 
(  And  Phoebus  'gins  arise, 

His  steeds  to  water  at  those  Springs 
Ou  chaliced  flowers  that  lies. 
Allerdings  könnte  die  äbnlichkeit  der  gedanken  und  des  ausdrucks 
Zufall  sein. 

Die  epische  dichtung  von  Lucretia,  welche  wohl  im  ganzen  mehr 
durch  die  darstellung  der  novelle  in  Paynter's  Palace  of  Pleasure,  als  durch 
Chaucer's  Legenden  von  den  Guten  Frauen  beeinflusst  worden  ist,  enthält 
doch  einige  anklänge  an  Chaucer's  dichtungen : 
Lucr.  673       The  wolf  hath  seiz'd  his  prey,  the  poor  laml)  ries. 

Leg.  of  Good  Women  2314 

And  therwith-al  she  wepte  tenderly. 

And  quook  for  fere,  pale  and  pitously, 

Right  as  the  lamb  that  of  the  wolf  is  biten. 
Lucr.  l()8(i     Eevealiug  day  through  every  cranny  spies, 

And  seems  to  point  her  out  where  she  sits  weeping; 

To  whom  she  sobbing  speaks:  0  eye  of  eyes, 

Why  pry'st  thou  through  my  window  ?  leave  thy  preping. 
Troil.  14.'i3     Envyous  day,  what  list  thee  so  to  spyen? 

Wliat  liastow  lost,  Avliy  sekestow  this  place? 
Lucr.  If.ll     And  now  this  pale  swan  in  her  watery  nest 

Begius  the  sad  dirge  of  her  certain  ending. 

Leg.  of  G.  W.  1354: 

'Right  so',  quod  she,  'as  that  the  whyte  swan 
Ayeins  his  deeth  beginneth  for  to  singe, 
Right  so  to  goAv  raake  I  my  compleyninge. 

.\ucli  die  verse 

Lucr.  790     And  fellowship  in  woe  doth  woe  assuage 

As  palmers"  chat  makes  short  their  pilgrimage. 
klingen  wie  eine  erimierung  an  die  geschichten  der  Canterbiu-y-Pilger. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  267 

Da  Sh.  die  'Kiiightcs  Tale'  gewiss  gekannt  hat,  ist  aucli  die  älinlicli- 
keit  folgender  gedanken  vielleicht  nicht  znfällig: 
Caut.  T.  A.  1255 

Som  man  desyreth  for  to  han  richesse, 

That  cause  is  of  liis  mordre  or  greet  sikuesse 


We  seken  faste  after  felicitee 
But  we  goon  wrong  ful  often,  trewely. 
Lncr.  141       The  aim  of  all  is  but  to  nurse  the  life 

With  honour,  wealth,  and  ease,  in  waning  age; 
And  in  this  aim  there  is  such  thwarting  strife, 
That  one  for  all,  or  all  for  one  we  gage; 
As  life  for  honour  in  feil  hattle's  rage; 

Honour  for  wealth;  and  oft  that  Avealtli  doth  cost 
The  death  of  all,  and  all  together  lost. 
In  Romeo  und  Julia  klingen  die  Antithesen  und  Oxymora,  mit 
denen  Romeo  das  widerspruchsvolle  wesen  der  liehe  schildert,  merkwürdig 
ähnlich   einer  stelle   aus   der  (unechten?)  Übersetzung   des  Rosenromans, 
Fragment  B: 
Rom.  of  the  Rose  V.  4703 

Love,  it  is  an  hateful  pees 

A  free  acquitaunce,  without  relees 


In  herte  it  is  a  dispeiring  hope, 
And  füll  of  hope,  it  is  wanhope; 
Wyse  woodnesse,  and  wood  resoun, 
A  swete  peril  in  to  droune, 
An  hevy  birthen,  light  to  ])ere 

It  is  discordaunce  that  can  accorde. 
And  accordaunce  to  discorde. 
It  is  cunning  withoute  science, 
Wisdom  withoute  sapience, 
Wit  withoute  discrecioun, 
Havoii",  withoute  possessioun. 
It  is  sike  hele  and  hool  siknesse 

Bitter  swetnesse  and  swete  errour, 
Right  evel  savoured  good  savoiu'; 

A  laughter  it  is,  weping  ay, 

Rest  that  traveyleth  night  and  day; 

Also  a  swete  helle  it  is, 

And  a  sorowful  Paradys. 
Rom.  I,  1,  182    Why  then,  0  brawling  love!  0  loving  hate! 
0  any  thing,  of  nothiiig  first  create! 
0  heavy  lightnessl  serious  vanity! 


268  I.  SPRACHE  u.  litteratur. 

Misshapen  cliaos  of  well-seeming-  forms! 

Feather  of  lead,  bright  smoke,  cold  fire,  sick  healtli ! 

Still-Avaking  sleep,  that  is  not  what  it  is! 

190 —  A  madness  most  discreet, 

A  clioking  gall  and  a  preserviug  sweet. 
Irgend  ein   Zusammenhang  zAviscben  den  verglichenen  stellen  muss 
doch  wohl  bestehen;  aber  es  kann  auch  ein  indirekter  sein:   in  den  an- 
merknngen   zu  Furness"  Variorum  Edition  von  R.  a.  J.  wird  auf  ähnliche 
antithesen  in  Watson's  und  Tm-berville's  gedichten  hingewiesen. 

Wenn  Julia  in  der  Balkonscene  Romeo  zuruft: 
(Rom.  II,  2,  159)    Hist!    Romeo,  bist!    0,  for  a  falconer's  voice, 

To  Iure  this  tassel-gentle  back  again. 
so  erinnert  dieser  vergleich  auffallend  an  eine  stelle  aus  Troilus  and  Criseyde : 
III,  1782    And  whan  that  he  com  rydinge  in-to  tonn 
Ful  ofte  his  lady,  from  hir  windoAv  douu, 
As  fresh  as  faucon  comen  out  of  muwe, 
I  Ful  redy  was,  bim  goodly  to  saluwe. 

Auf  die  ähnlicbkeit  der  tageliedscene  mit  einer  stelle  ans  derselben 
dichtung  (III,  1422  ff.)  ist  schon  mehrfach  liingewiesen  worden. 

Aus  den  Beiden  Veronesern  sei  nur  eine  stelle  verglichen: 

JI,  4,  134      0,  gentle  Proteus,  Love's  a  mighty  lord 

Kn.  T.  (Cant.  T.  A.  1785) 

The  god  of  love,  a!  benedicite, 
How  mighty  and  how  greet  a  lord  is  he. 
Die   beziehungen   von  Sb.'s  Sommernachtstraum   zur  erzählung   des 
Ritters  übergehe  ich  (ebenso  wie  die  von  Troilus  und  Cressida  zur  gleich- 
namigen dichtung),  weil  sie  hinlänglich  bekannt  sind. 

Dagegen  möchte  ich  auf  eine  m.  w.   noch  nicht   beachtete  parallele 
in  Rieh.  IL  aufmerksam  machen: 

Rieh.  II,  I,  3,  294    0,  who  can  hold  a  fire  in  liis  band 

By  thinking  on  the  frosty  CaucasusV 
t'aut.  T.  D.  1139    Tak  fyr,  and  her  it  in  the  derkeste  hous 
Bitvvix  this  and  the  mount  of  Caucasus, 
And  lat  men  shette  the  dores  and  go  thenne ; 
Yet  wol  the  fyr  as  faire  lye  and  brenne, 
As  twenty  thousand  men  mighte  it  biholde. 
Im   Kaufmann   von  Venedig  (Merch.  V,  1,3)  wird   unmittelbar 
nacheinander  auf  eine  scene  in  Troilus  and  Criseyde  (V,  (i()(i),  auf  die  sagen 
von  Pyramus  und  Thisbe,  Aeneas  und  Dido,   Jason  und  Medea  angespielt. 
Es  ist  gewiss  kein  zufall,  dass  diese  drei  geschichten  in  der  Legende  von 
den  Guten  Frauen  genau  in  derselben  reihenfolge  erzählt  werden. 
Endlich  noch  eine  stelle  aus  Heinrich  V.  (I,  2,  59): 
The  strawberry  grows  underneath  the  nettle, 
And  wholesome  berries  tlirive  and  ripen  best, 
Neigbour'd  1)y  fruit  of  baser  quality. 
Troil.  I,  '.I4ti     For  tbilke  ground,  that  bereth  the  wedes  wikke, 
Bereth  eek  thise  holsom  herbes,  as  ful  ofte 


n.  UNTEURICHTSWESEN.  2G9 

Next  the  foule  iietle,  rougli  and  thikke. 
The  rose  waxctli  swote  und  sniotlie  and  softe. 
Kiel.  November  18U(i.  (i.  Sarrazin. 


IL  UNTERRIOHTSWESEN. 

lieber  den  stand  des  euj^lisclieu  imterrichts 

an  den  höheren  schulen  Sachsens  im  jähre  1895. 

Auf  u-rund  der  erschienenen  Jahresberichte. 
In  der  Franco-Gallia  XIII  7/S  hat  der  Verfasser  des  nachfolgenden 
lierichtes  näheres  über  den  betrieb  des  französischen  Unterrichts  an  den 
höheren  schulen  Sachsens  im  Schuljahre  1894  mitgeteilt.  Eine  zu  diesem 
aufsatze  gehörende  ergänzung  findet  man  im  2.  bände  von  YollmöUers 
'Kritischem  Jahresbericht',  heft  3.  Hier  nun  will  der  Verfasser  den  versuch 
machen,  eine  möglichst  objektive  übei'sicht  über  lehrer,  lehrmittel  und 
betrieb  des  Englischen  an  den  höheren  schulen  Sachsens  für  das  scluü- 
jahi'  l!595  (d.  h.  also  bis  osteru  181)6)  zu  geben.  In  betracht  kommen  dabei 
für  ihn  24  realschulen  (Oschatz  eingerechnet,  welches  seine  klassen  bis 
auf  die  erste  ausgebaut  hat),  10  r  e  a  1  g  y  m  n  a  s  i  e  n  u  n  d  17  g  y  ni  n  a  s  i  e  n , 
die  k  g  1.  k  a  d  e  1 1  e  n  a n  s  t  a  1 1  zu  Dresden,  die  bei  dem  kapitel  realgymnasium 
behandelt  werden  soll,  und  die  höhere  liandelsschule  zu  Zittau, 
welche  mit  dem  dortigen  realgymnasium  vo'bunden  ist,  den  charakter  einer 
realschule  trägt  iind  daher  in  diesem  aufsatze  den  realschulen  angeschlossen 
ist.  Alle  sonstigen  lehranstalten,  mögen  sie  mit  berechtigungen  ausge- 
stattet sein  oder  nicht,  sind  in  diesem  berichte  nicht  berücksichtigt.  — 
.\ls  lehrer  des  Englischen  wirkten  im  Schuljahre  1S95 
an  den  24  realschulen  und  der  höheren  handelsschule  Zittau  f.l  lehrer 
,,      ..1"  gymnasien  31       ,. 

„      „     lü  realgymnasien  und  der  kadettenanstalt  46      „ 

an  53  höheren  austalten  138  lehrer; 

d.  h.  die  realschulen  zeigten  einen  durchschnitt  von  'l^j.,,  die  gymnasien 
von  2,  die  realgymnasien  von  4  englischen  lehrkräften,  sodass  sich  mithin 
für  jede  der  erwähnten  anstalteu  Sachsens  ein  durchschnitt  von  2^/4  ergiebt. 
Wenn  wir  von  den  138  englischen  unteriicht  erteilenden  lehrern  etwa 
100  als  eigentliche  fach  lehrer  ansehen,  so  dürfte  dies  noch  reichlich 
gerechnet  sein.  Die  übrigen  38  sind  wohl  mehr  oder  weniger  aus  äusseren 
Verwaltungsgründen  mit  der  erteiluug  des  Englischen  betraut,  wie  aus  den 
fächern  ersichtlich,  die  sie  sonst  vertreten.  Immerhin  zeigen  die  aufge- 
stellten Ziffern,  auch  wenn  wir  nur  100  eigentliche  fachleute  annehmen, 
dass  im  jähre  1895  bei  einem  durchschnittlich  vierjährigen  eng- 
lischen unterrichtskiirsus  von  durchschnittlich  neun  stunden  der 
bedarf  an  lehikräften  des  Englischen  noch  genügend  gedeckt  war.  Da 
man  jedoch  in  nächster  zeit  noch  mehr  neue  realschulen  ins  leben  zu 
rufen  beabsichtigt,  andererseits  der  französische  Unterricht  viele  neusprachler 
beinahe  ausschliesslich  in  ansprach  nimmt,  so  kann  in  keiner  weise  von 
einem  überfluss  an  ueusprachlicheu  lehrkräften  in  Sachsen  zur  zeit  gespro- 
chen werden. 


270  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

Was  Stundenzahl  und  dauer  des  englischen  nnterrichts  anlaugt, 
so  hat  im  allgemeinen  das  realgymnasium  einen  sechsjährigen  kursns  mit 
18  stunden,  die  realschnle  einen  dreijährigen  kursus  mit  12  stunden,  das 
gymnasium  einen  walilfreien  dreijährigen  kursus  mit  6  stunden;  letzteres 
zeigte  indessen  im  jähre  1S95  nicht  unerhehliche  abAveichungen :  am  gym- 
nasium zu  Zwickau  und  am  gymnasium  Albertinum  zu  Freiberg 
hat  die  oberprima  nur  im  sommer  zwei  stunden  Englisch,  im  win- 
ter  eine  stunde.  Das  kg  1.  gymnasium  zu  Leipzig,  dasWettin- 
gymnasium  in  Dresden  und  das  gymnasium  zu  Plauen  führen 
in  oberprima  im  sommer  zwei  stunden  Englisch,  im  winter  aber 
kommt  es  ganz  im  Wegfall.^  Die  f ürstenschule  zu  Grimma  und 
die  kreuzschule  zu  Dresden  haben  in  oberprima  nur  eine  stunde 
Englisch;  das  Nico laigymnasium  zu  Leipzig  hat  ebenfalls  in  ober- 
prima nur  eine  stunde  englischen  Unterricht.  Am  gymnasium  zu 
Zittau  und  W  u  r  z  e  n  kombinieren  o  b  e  r  p  r  i  m  a  u  n  d  u  n  t  e  r  p  r  i  m  a 
zwei  stunden,  während  am  Bautzner  gymnasium  die  ober-  und 
Unterprima  wöchentlich  eine  lesestunde  kombinieren,  aber  jede 
klasse  wöchentlich  noch  eine  stunde  allein  Unterricht  hat.  An  der 
f ürstenschule  zu  Meissen  fällt  in  oberprima  der  englische  Unter- 
richt ganz  weg.  Nur  das  Vitzthumsche  gymnasium  beginnt 
den  englischen  Unterricht  schon  in  Untersekunda  und  setzt  ihn  mit 
je  zwei  stunden  bis  oberprima  fort. 

Die  höhere  handelsschule  zu  Zittau  hat  einen  zweijährigen 
kursus  mit  dreistündigem  wöchentlichen  Unterricht,  während  die  kgl.  ka- 
dettenanstalt  zu  Dresden  drei  klassen  mit  je  vier  stunden  aufweist. 

Wenden  wir  uns  nacli  diesen  allgemeinen  angaben  dem  Unterrichts- 
betriebe  selbst  zu,  so  werden  wir  am  besten  mit  dem  fakultativen 
zweistündigen  unterrichte  des  gymnasiums  beginnen.  Hier  befassen 
wir  uns  zunächst  mit  den  lehrmitteln,  die  im  jähre  1895  an  den  gym- 
nasien  eingeführt  waren.  Da  kommen  denn  als  grammatische  lehr- 
bücher  nur  in  betracht:  Tendering,  Kiirzgefasstes  Lehrbuch  der  eng- 
lischen Sprache  (zweimal),  Petersen,  Lehr-  und  Lesebuch  der  englischen 
Sprache  (zweimal),  Kade,  Anleitung  zur  Erlernung  der  englischen  Sprache 
(einmal),  G  e  s  e  n  i  u  s ,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  (viermal),  G  e  s  e  n  i  u  s  - 
Regel,  Sprachlehre,  Hausknecht,  the  English  Student  (einmal),  und 
Deutschbein,  meist:  Kurzgefasste  Grammatik  der  englischen  Sprache 
(siebenmal).  Stossen  wir  somit  im  gegensatze  zum  Französischen  auf  eine 
gewisse  einheitlichkeit  in  der  wähl  des  grammatischen  englischen  lehrbuches, 
denn  es  rivalisieren  hauptsächlich  Deutschbein  (siebenmal)  und  Gesenius 
(fünfmal),  so  dürfte  sich  zwischen  diesen  beiden  im  laufe  der  nächsten  jähre 
ein  lebliafter  kämpf  um  die  Oberherrschaft  entspinnen.  Deutschbein  wird  viel 
ändern  müssen,  wenn  er  das  terrain  siegreich  gegen  den  von  Regel  ver- 
besserten Gesenius  behaupten  will.  Von  eminent  praktischer  bedeutung 
ist  Hausknechts  English  Student,  wohl  geeignet,  dem  aufänger  die 
erlernung  der  englischen  spräche  interessant  zu  machen.    Kade  steht  wohl 


1  Beim  kgl.  gymnasium  zu  Leipzig  nur  füi'  diesen  einen  winter,  weil 
die  stunden  nicht  besetzt  werden  konnten.  Der  lierausgeber. 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  271 

auf  dem  aussterbe-etat ;  denn  in  dem  lehrmittelverzeichnis  der  betreffenden 
anstalt,  an  welcher  er  noch  im  g-ebranch  ist,  ist  für  ostern  1896/97  bereits 
Gesenins  in  0  TI  angeführt. 

Von  lesebüchern,  Chrestomathien  u.  s.  w.  waren  im  jähre  1895 
folgende  in  gebranch:  Abbehusen,  The  first  Story  Book,  Saure,  Lese- 
buch, Gräser,  Chrestomathie,  Herr  ig,  The  British  Classical  Authors, 
Deutschbein,  Irving-Macaulay-Lesebuch,  letzteres  achtmal. 

Nur  fünf  gymnasien  verzichteten  völlig  auf  eine  Chrestomathie 
oder  ein  1  e  s  e  b  u  c  h ,  die  übrigen  benutzten  eines  der  genannten  hilfsmittel 
entweder  ausschliesslich  oder  doch  in  einigen  Massen  neben  zusammen- 
hängender Schriftstellerlektüre.  Der  grössten  beliebtheit  erfreute  sich 
wiederum  Deutschbeins  Irving-Macaulay-Lesebuch.  Dass  von 
den  anderen  einige  im  laufe  der  zeit  noch  aus  dem  lehrmittelverzeichnis  ver- 
schwinden möchten,  Aväre  erwünscht.  Was  der  wahlfreie,  nur  zweistündige 
englische  kursus  z.  b.  mit  Herrigs  British  Classical  Authors  an- 
fangen will,  ist  uns  unklar.  Sonstige  hilfsmittel  sind  nicht  verzeichnet.  — 
Was  nun  den  grammatischen  betrieb  des  wahlfreien  englischen  Unter- 
richts betriift,  so  scheint  man  an  keiner  der  gymnasialanstalten  weit  über  den 
elementarkursus  hinauszukommen,  wie  sich  ja  wohl  denken  lässt,  namentlich 
wenn  der  Unterricht  in  manchen  klassen  zum  teil  nur  auf  eine  stunde  im 
Sommerhalbjahr  beschränkt  wird,  oder  wenn  Ol  und  UI  kombiniert  wer- 
den. Beides,  die  beschränkung  auf  das  Sommerhalbjahr,  die  reduktion  des 
zweistündigen  kursus  auf  eine  stunde,  die  kombination  von  UI  und  Ol  sollte 
nur  im  äusserst en  notfalle  zugelassen  werden;  noch  weniger  sinn 
hat  es,  wenn  die  0  I  deu  Unterricht  wieder  ganz  aufgiebt.  Warum  sollten 
sich  am  gyranasium,  das  doch  die  befähigsten  schüler  aufzuweisen  hat,  nicht 
Schüler  genug  finden,  die  lust  und  liebe  haben,  in  einem  zweistündigen 
kursus  von  OII  —  Ol  etwas  ordentliches  lernen  zu  wollen?  Man  erhalte 
nur  das  Interesse  gehörig  rege,  es  wird  schon  gehen.  Nur  das  Vitzthumsche 
gymuasiitm  ist  von  den  17  angeführten  in  der  glücklichen  läge,  seinem 
englischen  Unterricht,  den  es  bereits  in  Uli  beginnt,  eine  breitere  basis 
geben  zu  können.  Sehr  gute  erfahrung  hat  man  nach  den  uns  zugegan- 
genen berichten  in  Leipzig  mit  Hausknechts  English  Student  gemacht. 
Unter  benutzung  einer  karte  von  London,  ferner  von  Albums,  namentlich 
der  bei  G.  Newnes,  London,  Southampton  Street,  Strand  erschienenen,  ver- 
folgt der  schüler  im  anschluss  an  den  text  des  buches  den  ausflug  der 
Karthäuserjungen  nach  London  und  wird  so  gleich  in  die  englische  Landes- 
kunde eingeführt.  Anschauungsmittel  wie  der  Daily  Graphic  erhöhen  das 
Interesse  des  lernenden.  Der  grammatische  Unterricht  wii-d  hier  somit 
wesentlich  analytisch  betrieben.  —  Was  nun  den  betrieb  der  lektüre 
anlangt,  so  geht  er  in  0  II  vom  grammatischen  lehi-buch  aus  und  verläuft 
alsdann  in  den  Aveitaus  meisten  gymnasialanstalten  in  einer  der  angeführten 
Chrestomathien.  Hier  und  da  wird  neben  dem  lesebuche  wohl  auch  noch 
ein  einzelschriftsteller  gelesen.  Nur  fünf  gymnasien  treiben  die  lektüre 
lediglich  an  einzelschriftstellern.  Die  frage,  ob  lesebuch,  ob  einzelschrift- 
steller ist  ja  bekanntlich  noch  nicht  endgiltig  entschieden.  Bei  dem  wahl- 
freien zwei-,  oft  gar  nur  einstüudigen  englischen  di-eijährigen  kursus  würden 
wir  entschieden  für  den  einzelschriftsteller  von  U  I  an  eintreten.    Was  soll 


272  IL  UNTERRICHTSWESEN. 

dem  gymnasiasten  bei  der  g-eriugen  zeit,  die  er  auf  das  Englische  verwenden 
kann,  z.  b.  der  kompendiöse  Herr  ig?  Wird  er  darin  warm  werden? 
Nicht  einmal  der  realgymnasiast  wird  darin  heimisch.  Und  daneben  auch 
noch  einzelschriftsteller?  Wie  ist  das  möglich?  Für  den  anfangsimter- 
richt  in  0  n  wird  das  grammatische  lehrbuch  in  der  regel  genug  lesestoff 
bieten ;  denn  greife  man  von  U I  an  zum  besten,  was  die  englische  litteratur 
an  gesamtwerken  bietet.  Und  daran  ist  ja  kein  maugel !  Immerhin  nehmen 
einzelne  anstalten  einen  recht  hübschen  anlauf  zur  sclmftstellerlektüre. 
Für  0  U  finden  wir  bereits  drei  einzelschriftsteller  verzeichnet:  Irving, 
Sketches,  Lamb,  Six  Tales  from  Shakespeare  und  Brothers  Grimm, 
Household  Stories.  Die  UI  bietet  uns  13:  Marryat,  Mastermau  Ready, 
Marryat,  the  Children  of  the  New  Forest,  Collection  of  Tales  and 
Sketches  I  und  II,  Tales  and  Stories  from  Modern  Writers,  Ascott  R. 
Hope,  English  Schoolboy  Life,  Dickens,  A  Chiistmas  Carol,  Irving, 
Sketch  Book,  Scott,  Kenilworth,  Scott,  The  Lady  of  the  Lake,  Long- 
fellow,  Gedichte,  Tennysou,  Enoch  Arden,  Shakespeare,  the  Mer- 
chant  of  Venice.  —  In  0 1  wurden  1895  17  einzelschriftsteller  gelesen: 
Shakespeare,  Richard  IL,  Shakespeare,  the  Merchant  of  Venice, 
Shakespeare,  Julius  Caesar,  Sheridan,  the  Rivals,  Hume,  theReign 
of  Queen  Elizabeth,  Macaulay,  History  of  England,  Dickens,  A  Christ- 
mas Carol  zweimal,  Dickens,  Sketches  zweimal,  Dickens,  the  Cricket 
on  the  Hearth,  Lamb,  Tales  from  Shakespeare,  Marryat,  Peter  Simple, 
Massey,  In  the  Struggle  of  Life,  Green,  Modern  England  (aus:  A  short 
history  of  the  English  people),  Forbes,  My  Experiences  of  the  War  bet- 
ween  France  and  Germany,  ausserdem  Gedichte  von  Scott,  Moore  und 
Byron. 

Ist  diese  zahl  der  einzelschriftsteller  auch  nicht  übermässig  gross  — 
es  käme  auf  U  I  und  0  I  an  jedem  gymnasium  nur  je  ein  Schriftsteller  — 
so  wird  man  dennoch  davon  befriedigt  sein  müssen ,  wenn  man  eben  die 
Schwierigkeiten  gehörig  in  betracht  zieht,  mit  denen  der  wahlfreie  eng- 
lische gymnasialunterricht  zu  kämpfen  hat.  Die  aus  wähl  der  lektüre 
erscheint  angemessen  und  —  ultra  posse  nemo  obligatur!  Dazu  muss  man 
noch  bedenken ,  dass  an  fünf  anstalten  auch  noch  in  Ol  die  Chresto- 
mathie benutzt  wurde,  in  UI  sogar  an  elf  von  den  17. 

Fast  jeder  progranimbericht  erwähnt  Sprechübungen,  memo- 
rieren kleiner  prosaischer  und  poetischer  stücke,  sogar  ab  und  zu  schrift- 
liche  arbeiten.  Dass  letztere  nur  geringen  umfanges  sein  können,  ist 
nach  allem  gesagten  wohl  verständlich.  Zu  unserer  grossen  genugthuuug 
wird  hier  das  diktat  besonders  betont. 

Wenn  wir  hier  nach  diesen  ausführungen  einige  wünsche  für  den 
wahlfreien  englischen  gymnasialunterricht  aussprechen  dürfen,  so  wären 
es  folgende: 

1.  Der  wahlfreie  englische  gymnasialunterricht  sollte  nur  im  äussersten 
notfalle  in  seiner  geringen  Stundenzahl  beschränkt,  noch  weniger  sollte  er 
in  0  I  aufgehoben,  kombination  von  0  I  und  U  I  sollten,  wenn  irgend  mög- 
lich, vermieden  werden. 

2.  Bei  der  heutigen  Sachlage  erscheint  für  doi  wahlfreien  englischen 
gymnasialunterricht  die  Vereinigung  von  Chrestomathien  und  einzelschrift- 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  273 

stellern  iuUI  uud  Ol  iil)erflüssig-;  Chrestomathie  oder  eiuzelschriftstelier, 
nicht  aber  beides! 

Im  übrigen  will  es  uns  scheinen,  als  ob  der  wahlfreie  englische 
gymnasialunterricht  trotz  seiner  geringen  Stundenzahl  den  billigen  an- 
sprüchen  genüge,  die  man  an  ihn  stellen  kann.  Allerdings  stehen  ihm  auch 
meist  tüchtige  lehikräfte  zur  Verfügung.  Jedenfalls  wird  der  gymnasial- 
abiturient,  der  Interesse  für  das  Englische  zeigt,  sich  auf  grund  des  durch- 
gemachten kursus  fortzuhelfen  wissen.  Das  weitere  ist  seine  sache.  Man 
muss  eben  nicht  alles  von  der  schule  erwarten. 

Wir  kommen  nun  zur  besprechung  des  obligatorischen  eng- 
lischen Unterrichts  an  den  realanstalten  und  behandeln  zuerst  die  real- 
schule.  In  dreijährigem  kursus,  aber  mit  vier  stunden  die  woche,  also 
der  doppelten  Stundenzahl  des  gymnasiums,  wird  hier  Englisch  getrieben, 
von  der  hierhergerechneten  höheren  handelsschule  zu  Zittau  abgesehen, 
welche  nur  einen  zweijährigen  kursus  mit  je  drei  stunden  hat.  Was  die 
an  der  r  e  a  1  s  c  h  u  1  e  eingeführten  lehrbücher  anlaugt,  so  herrscht  zunächst 
bezüglich  der  grammatik  eine  ziemliche  Übereinstimmung.  Deutschbein 
in  seineu  verschiedenen  ausgaben  kehrt  nicht  weniger  als  15  mal  wieder; 
einer  besonderen  beliebtheit  erfreut  sich  dabei  die  vor  einigen  jähren  er- 
schienene ausgäbe  B :  Praktischer  Lehrgang  der  englischen  Sprache.  Nach 
Deutschbein  ist  G  e  s  e  n  i  u  s  in  seinen  verschiedenen  abstufungen  am  meisten 
im  gebrauch  (fünfmal) ,  zweimal  finden  wir  auch  noch  Kade  vor,  indessen 
ist  einmal  sein  ersatz  bereits  angezeigt;  ebenso  ist  der  noch  einmal  auf- 
geführte D  e  g  e  n  h  a  r  d  t  bereits  im  aussterben  begriffen.  B  r  e  t  s  c  h  n  e  i  d  e  r , 
Praktische  Grammatik  und  Uebungsbuch  ist  zweimal  in  gebrauch.  —  Wie 
am  gymnasium,  so  dürfte  sich  auch  an  der  realschule  in  den  nächsten  jähren 
ein  lebhafter  kämpf  um  die  Oberherrschaft  zwischen  Deutschbein  und 
Gesenius  entspinnen  und  zwar  beide  male  zwischen  den  beiderseitig 
verbesserten  jüngsten  aiisgaben:  Deutschbein,  Praktischer  Lehrgang, 
ausg.  B  und  Gesenius- Regel.  Wir  würden  entschieden  den  von  jeher 
ebenso  klaren  und  gesichteten,  wie  vollständigen  grammatischen  lehrbüchern 
von  Gesenius  den  vorzug  vor  Deutschbein,  auch  vor  der  ausgäbe  B, 
geben.  Sind  auch  die  unsinnigen  Rip-sätze  des  alten  Deutschbein  endlich 
verschwunden,  ist  auch  der  Inhalt  im  ganzen  ein  viel  gediegenerer  ge- 
worden, so  hat  Deutschbein  doch  noch  kein  einheitliches  Ijuch  mit  seiner 
ausgäbe  B  geschaffen;  um  allen  ansprüchen  zu  genügen,  bringt  er  einen 
abschnitt  IV,  zweite  reihe  von  lese-  und  Übungsstücken ,  der  ziemlich  viel 
wertloses  von  anekdotenkram  enthält,  auf  den  aber  der  lehrer  nicht  ver- 
zichten darf,  weil  sonst  dem  schüler  die  Vokabeln  fehlen.  Ein  einheit- 
lich gestaltetes  lesebuch  als  anhang  wäre  jedenfalls  für  den  anfangsunter- 
richt  diesen  ergänzungeu  zu  den  einzelnen  lektionen  vorzuziehen.  Dieser 
teil  bedarf  also  einer  vollständigen  Umarbeitung.  Auch  machen  sich  die 
im  hauptteile  befindlichen  vielen  hilfszeichen,  wie  die  runden  und  eckigen 
klammern,  die  plus,  die  Ziffern,  die  in  den  text  gesetzten  Vokabeln,  die 
fussnoten  noch  immer  sehr  störend  bemerkbar.  Eine  systematische  gram- 
matische Übersicht  könnte  dem  buche  nichts  schaden.  —  Was  die  übrigen 
lehrmittel  anlangt,  so  kommen  ausser  den  beiden  kleinen  litteraturgeschicht- 
lichen  abrissen  von  Döhler,   A  historical  Sketch  of  English  Literature, 

Anglia,  Beiblatt  VII.  i^ 


274  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

und  Toussaint-Langenscheidt,  Gnmdriss  der  englischen  Sprachge- 
schichte, sowie  Deutschbein,  Englische  Konversationsschnle,  der  haupt- 
sache  nach  nur  noch  die  lesebücher  iind  Chrestomathien  in  frage. 
Da  ergieht  sich  denn,  dass  das  Wershoven'sche  lesehuch  zur  zeit  am 
meisten  an  den  sächsischen  realschulen  verbreitet  ist,  soweit  diese  nicht 
ohne  lesebuch  auskommen.  Letzteres  ist  an  zwölf  anstalten  der  fall,  für 
welche  der  lesestoff  im  grammatischen  lehrbuche  zunächst  ausreicht,  bis 
sie  zur  zusammenhängenden  schriftstellerlektüre  greifen.  Wershoven 
finden  wir  sechsmal  vertreten,  während  Deutschbein,  Irving-Macaulay- 
Lesebuch,  Bretschneider,  Lüdeking,  Hausknecht,  The  English 
Eeader,  und  Sweet,  Elementargrammatik  des  gesprochenen  Englisch,  je 
einmal  benutzt  wurden.  Bemerken  v/ir  noch,  dass  die  Holz  eischen 
Wandbilder  auch  im  englischen  unterrichte  an  den  meisten  realschulen  Ver- 
wendung finden,  so  ist  die  aufführuug  der  hilfsmittel  für  den  Unterricht 
erschöpft.  Was  diesen  selbst  anlangt,  so  wird  die  gramraatik  nach  den 
Jahresberichten  fast  überall  zum  abschluss  gebracht,  was  ja  auch  bei  einem 
dreijährigen  kursus  mit  vierstündigem  Avöchentlichen  unterrichte  sehr  gut 
denkbar  ist.  An  einer  der  anstalten  wird  für  klasse  drei  ein  „propädeu- 
tischer Unterricht  im  anschluss  an  kleinere  englische  gedichte,  Nursery 
Rhymes  etc.  vornehmlich  zur  einübung  der  ausspräche"  erwähnt.  Dass  der 
sogenannte  propädeutische  kursus  sehr  leicht  bedenklich  werden  kann,  mag 
hier  wenigstens  andeutungsweise  gesagt  sein.  Hat  gar  ein  anderer  lehrer 
in  der  nächst  höheren  klasse  den  Unterricht,  so  ist  es  um  seine  resultate 
meist  schon  geschehen.  Uebrigens  brauchen  schüler  von  13 — 14  jähren 
keinen  propädeutischen  kursus  mehr ;  die  realschule  braucht  unseres 
erachtens  bei  dem  ihr  mangelnden  Latein  eine  strenge  gram- 
matische Schulung  sowohl  in  den  beiden  fremdsprachen  wie 
auch  im  Deutschen.  —  Der  betrieb  der  lektüre  wird  zum  teil  ander 
band  des  lesel)uchs,  zum  teil  am  einzelschriftsteller  bcAvirkt.  In  der  dritten 
klasse  verwendete  man  fast  ausschliesslich  den  im  grammatischen  Ichrbuche 
enthaltenen  lesestoff,  der  auch  noch  für  eine  grosse  zahl  voaa  anstalten 
(zwölf)  in  der  zweiten  klasse  genügte.  Die  übrigen  benutzten  von  hier  an 
entweder  eine  der  erwähnten  Chrestomathien  oder  griffen,  wiewohl  selten 
—  dreimal  —  zum  einzelschriftsteller.  So  finden  wir  denn  in  klasse  zwei 
von  einzelschriftstellern  nur  erwähnt:  Edgeworth,  Populär  Tales  zwei- 
mal, und  Burnett,  Little  Lord  Fauntleroy.  Dagegen  weist  die  erste 
klasse  trotz  der  häufigen  benutzung  der  Chrestomathie  31  einzelschrift- 
steller auf,  die  wir  hier  in  bunter  reihenfolge  aufzählen:  Seamer,  Shake- 
speare's  Stories  zweimal,  Lamb,  Tales  from  Shakespeare,  Byron,  the 
Prisoner  of  Chillon,  Scott.  Ivanhoe,  Massey,  In  the  Struggie  of  Life 
siebenmal,  Edgeworth,  the  Lottery,  Farn  eil.  Au  Englishman's  Ad- 
ventures  on  German  Eivers  (Rauchs  Readiugs),  Burnett,  Little  Lord 
Fauntleroy  zweimal,  Defoe,  Robinson  Crusoe,  Marryat,  the  Children  of 
the  New  Forest  zweimal ,  ( i  a  r  d  i  n  e  r ,  Historical  Biographies  zweimal, 
Franklin,  the  Life  of  Benjamin  Franclin  written  by  himself,  Payn,  A 
faithful  Retainer,  Stevenson,  Will  o'  the  Mill,  Swift,  Voyage  to  Lilliput, 
Irving,  Tales  of  the  Alhambra,  Irving,  American  Tales,  Ascott  R. 
H  0  p  e ,  English  Schoolboy  Life,  S  m  i  1  e  s ,  ludustrial  Biography ,  T  h  e  0  y  b  i  n , 


II.  UNTERRICHTSWESEN. 


2t5 


R  a  m  b  1  e  s  througli  London  Streets.  Es  kommen  also  auf  die  24  anstalten 
—  Oschatz  hat  1895  noch  keine  schriftstellerlektüre  —  IVs  einzelschrift- 
steller.  In  neun  fällen  wurde  daneben  noch  das  lesebuch  benutzt.  Der 
letztere  umstand  Avird  uns  zu  dem  Schlüsse  führen,  dass  trotz  der  nicht 
übermässig  grossen  zahl  der  gelesenen  einzelschriftsteller  die  sächsischen 
realschulen  ihre  aufgäbe  hinsichtlich  der  lektüre  erfüllen.  Mehr  lässt 
sich  eben  kaum  erreichen ;  nur  will  es  uns  bedünken,  als  thäte  man  besser, 
von  der  zweiten  klasse  ab  entweder  nur  Chrestomathie  oder  nur 
einzelschriftsteller  zu  benutzen.  Vieles  spricht  zugunsten  des  letz- 
teren; denn  dass  man  eine  Chrestomathie  wie  Herrig's  British  Classical 
Authors  in  zwei  jähren  nicht  bewältigen  kann,  wird  jeder  praktische 
Schulmann  zugeben,  der  das  buch  benutzt  hat.  Ob  dasselbe  überhaupt  für 
realschulen  passt,  ist  noch  zweifelhafter.  Gar  keinen  zweck  hat  es  für 
einen  einjährigen  kursus  (wie  es  in  dem  lehrmittelverzeichnis  dereinen 
anstalt  aufgeführt  ist).  Wenn  wir  die  sächsische  lehrordnung  ^  in  betracht 
ziehen,  so  scheint  es  uns,  als  ob  man  mit  einzelschriftsteller  in  klasse  zwei 
und  eins  dem  1  e  h  r  z  i  e  1  e  leichter  genügen  werde  als  mit  hilfe  der  Chresto- 
mathie. Daselbst  heisst  es  unter  lehrziel  in  §  16:  „Kenntnis  der  eng- 
lischen grammatik,  fähigkeit,  leichte  englische  prosaische 
stücke  geläufig  zu  übersetzen,  einfache  sachliche  fragen 
aus  dem  Inhalte  der  lektüre  englisch  zu  beantworten  und 
einen  leichten  text  ins  Englische  zu  übersetzen."  Die  aus- 
Avahl  der  eben  vorgeführten  einzelschriftsteller  macht  denn  auch  den  ein- 
druck,  dass  man  sich  der  forderuugen  des  lehrziels  fast  durchgängig  wohl 
bewusst  gewesen  ist.  —  Ebenso  kommt  man  laut  der  Jahresberichte  Avohl 
überall  den  in  §  15  für  klasse  1  gestellten  ansprüchen  nach:  eine  Übersicht 
über  die  englische  litteraturgeschichte  wird  von  den  meisten  schulen 
betont ;  zAvei  anstalten  benutzen  dazu  die  schon  erwähnten  kleinen  abrisse 
von  D  ö  h  1  e  r  und  Toussaint-Langenscheidt;  desgleichen  scheint  man 
aiTch  fleissig  prosastücke  und  gedichte  zu  memorieren.  Sprech- 
ü  b  u  n  g  e  n  sind  nirgends  unerwähnt  gelassen ;  zumeist  legte  man  denselben 
die  Holz  eis  eben  Wandbilder  zu  gründe,  deren  belebenden  ein- 
fluss  auf  den  gesamten  neusprachlichen  Unterricht  in  abrede  zu  stellen 
wohl  heutzutage  keinem  praktischen  schulmanne  einfallen  wird.  —  Was 
endlich  die  schriftlichen  arbeiten  anlangt,  so  Avurden  hie  und  da 
retroversionen,  sowie  kleinere  stilistische  versuche  vorge- 
nommen; insbesondere  trug  man  der  forderung  des  gesetzes,  den  briet- 
st i  1  zu  pflegen,  rechnung.  Einige  anstalten  Hessen,  in  richtiger  Avürdigung 
des  Zweckes  der  realschulbildung ,  auch  handelsbriefe  anfertigen.  Er- 
wähnt sei  ausserdem,  dass  es  mehrere  schulen  auch  zu  freien  vortragen 
brachten.  In  bescheidenem  masse  Averden  sich  in  der  that  beide  leistungen 
ausführen  lassen,  wiewohl  sie  nicht  eigentlich  von  unseren  realschulen  ver- 
langt werden.  Jedenfalls  ist  das  streben  nach  freierem  gebrauche  der 
Sprache  lobenswert,  sobald  die  feste  grammatische  grundlage 
vorhanden  ist;  ohne  dieselben  können  allerdings  die  freien  stilistischen 


'  Gesetz,  veränderte  bestimraungen  über  die  realschulen  I.  u  11.  Ord- 
nung betreffend,  vom  15.  Februar  1884  etc.,  hgg.  v.  Götz,  Leipzig  1884. 

18* 


276  II.  UNTERRICHTSWESEi^. 

versuche  zu  bedenklichen  experimenten  werden  und  in  klägliche  Stümperei 
ausarten.    Das  ist  in  jedem  einzelnen  falle  wohl  zu  überlegen. 

Alles  in  allem  zeigt  die  sächsische  realschule  ein  reges  streben,  den 
englischen  Unterricht  ebenso  den  forderungen  des  gesetzes  wie  den  bedürf- 
nissen  des  praktischen  lebens  anzupassen,  ein  streben,  zu  dem  man  ihr 
glück  wünschen  darf! 

Wir  gehen  nunmehr  zum  kapitel  realgy  mnasium  über  und  geben 
auch  hier  zunächst  eine  Übersicht  über  die  eingeführten  lehrbücher, 
und  zwar  mustern  wir  zuerst  die  grammatischen.  An  den  zehn  real- 
gymnasien  und  dem  kgl.  kadettenkorps  waren  im  jähre  1895  in  gebrauch: 
Deutschbein  in  verschiedenen  ausgaben,  zum  teil  nebeneinander,  sechs- 
mal (an  mehreren  schulen  wird  die  ausgäbe  A  durch  B  ersetzt),  Gesenius 
in  seinen  verschiedeneu  gestalten  sechsmal,  Fehse,  Lehrbuch  der  eng- 
lischen Sprache  nach  der  direkten  methode  einmal,  Wilke,  Einführung 
in  die  englische  Sprache  einmal,  Zimmermann,  Lehrbuch  der  englischen 
Sprache  einmal,  J.  Schmidt,  Grammatik  der  englischen  Sprache,  2.  teil 
einmal.  Seit  ostern  1896  ist  an  drei  anstalten  Thiergen-Börner,  Lehr- 
buch der  englischen  Sprache  in  gebrauch.  —  Von  büchern  zum  über- 
setzen aus  dem  Deutschen  ins  Englische  wurde  ausser  Dressel, 
Bilder  aus  der  englischen  Geschichte,  nur  noch  Grüner  verwendet,  aber 
auch  dieser  ist  seit  1896  aus  der  liste  gestrichen.  An  lesebüchern  und 
Chrestomathien  wurden  1895  benutzt:  Wershoveu  und  Becker, 
einmal,  Gropp  und  Hausknecht,  Lesebuch  einmal,  Herr  ig,  Eeading 
Book  einmal,  Herr  ig,  The  British  Classical  Authors  zweimal.  Fünf  an- 
stalten kamen  ohne  Chrestomathie  aus.  Von  gedichts am m hingen 
wurden  verwendet:  Gropp  und  Hausknecht  zweimal,  Ey,  English 
Poets  einmal.  Vier  anstalten  legten  die  mehr  oder  weniger  umfangreichen 
litteraturgeschichtlichen  umrisse  von  Laing,  Englisli  Literature,  Bier- 
baum, History  of  the  English  Literature,  Silling,  A  Manual  of  English 
Literature  und  Stopford  Brooke.  English  Literature  ihrem  litteratur- 
geschichtlichen Unterricht  zu  gründe.  Von  Synonymiken  war  nur  noch 
im  gebrauche :  K 1  ö  p  p  e  r ,  Englische  Synonymik  einmal .  Ein  Vokabular, 
Franz,  First  English  Vocabulary,  führte  nur  noch  eine  anstalt. 

Wenn  wir  nun  gleich  bei  den  zuletzt  angefülirten  lehrmitteln  unsere 
betrachtungen  anheben,  so  wollen  wir  hier  zunächst  mit  genugthuung 
konstatieren,  dass  die  gedruckten  systematischen  Vokabularien  im 
fremdsprachlichen  Unterricht  nur  noch  ganz  vereinzelt  verwendet  werden. 
Für  den  schulgebrauch  sind  sie  meist  unnötig.  Sie  mechanisch  herunter- 
lernen zu  lassen,  hat  wenig  sinn ;  die  Vokabeln  haften  dann  nur  für  kurze 
zeit.  Sprechübungen  daran  zu  knüpfen,  würde  zu  viel  zeit  kosten;  es 
muss  also  das  lehr  buch  so  l)eschafl:en  sein,  dass  ein  systematisches 
Vokabularium  für  die  schule  entbehrlich  ist.  Ganz  das  näm- 
liche gilt  von  den  gedruckten  Synonymiken.  Synonymik  kann  in  der 
schule  nur  an  der  band  des  lebendigen  Unterrichts,  wie  es  sich  gerade  bei 
der  grammatik  oder  der  lektüre  giebt,  getrieben  werden.  Von  einem 
systematischen  Unterricht  in  der  englischen  Synonymik  kann  bei  drei  stunden 
wöchentlich  nicht  die  rede  sein.  Uebrigens  würde  dies  den  iinterricht 
gerade  so  erteilen  heissen,  wie  man  ihü  eben  nicht  erteilen  soll.    Früher 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  277 

war  hie  mid  da  sogar  iiocli  eine  gedruckte  phraseologie  auf  dem 
repertoire,  wie  die  Sclimitzsche  für  das  Französische  und  die  derselben 
sklavisch  nachgeschriebene  englische  von  Löwe.  Damals  konnte  es  wohl 
geschehen,  dass  der  schüler  von  stunde  zu  stunde  ein  bis  zAvei  seifen  phra- 
seologie auswendig  lernen  musste.  Er  wusste  sich  allerdings  damit  abzu- 
finden :  fünf  minuten  vor  beginn  der  stunde  fing  er  an,  sich  die  redensarten 
ein  wenig  anzusehen,  um  sie  fünf  minuten  nach  der  stunde  wieder  ver- 
gessen zu  haben.  Glücklicherweise  ist  diese  methode  heutzutage  wohl 
überall  überwunden,  wie  denn  hoffentlich  auch  recht  bald  die  hier  und  da 
noch  vereinzelt  vorkommenden  konversations-  und  Sprech  schulen 
(siehe  kapitel  realschule)  —  eine  art  komplimentierbücher  in  fremder  zunge 

—  ganz  aus  dem  lehrmittel Verzeichnis  verschwinden  werden.  Das  wirk- 
lich gute  neusprachliche  lehrbuch  muss  heiitzutage  so  beschaffen  sein, 
dass  sich  diese  hilfsmittel  —  Aveil  den  einheitlichen  Unterricht 
nur  störe  n  d  —  als  u  n  n  ö  t  i  g  erweisen.  Natürlich  kann  man  dem  sich 
für  neuere  sprachen  interessierenden  schüler  derartige  bücher  empfehlen: 
für  den  klassenunterricht  sind  sie  durchaus  entbehrlich.  Der  lehrer  greife 
nur  zu  H  ö  1  z  e  1  s  Wandbildern;  er  selber  bilde  für  die  schüler  das  lebendige 
Wörterbuch:   er  schreibe  die  unbekannten  Vokabeln  an  die  tafel  und  siehe 

—  es  wird  sich  bald  eine  Unterhaltung  entspinnen,  Avelche  das  gedruckte 
Vokabularium,  die  gedruckte  synonj'mik  und  die  gedruckte  phraseologie 
unnötig  macht.  Schriftliche  arbeiten  hie  und  da  in  dialogischer 
form  werden  die  gedruckte  konversations-  und  sprechschule  zum  teil  er- 
setzen. Einen  „perfekten"  Enghänder  kann  das  realgymnasium  mit  seinem 
dreistündigen  Englisch  nicht  ausbilden;  das  ist  auch  gar  nicht  beabsichtigt. 
Verlangt  wird  unter  lehr  ziel  §  19  nur:  „kenntnis  der  englischen  gram- 
matik,  die  fähigkeit,  niclit  allzuschwierige  prosaische  stücke  geläufig  ins 
Deutsche  zu  übertragen,  in  englischer  spräche  gestellte  fragen  zu  verstehen 
und  englisch  zu  beantworten,  ebenso  einfachere  pensa  korrekt  iiis  Englische 
zu  übersetzen.  Endlich  muss  Verständnis  für  die  klassische  litteratur  und 
bekanntschaft  mit  dem  hauptsächlichsten  aus  der  litteraturgeschichte  er- 
worben sein."  Wer  sich  weiter  fachmännisch  ausbilden  will,  muss  selbst 
das  seinige  dazu  thun.  —  Fast  möchten  wir  aucli  vor  dem  ausgedehnten 
gebrauche  gedruckter  litt  erat  Urgeschichten  warnen.  So  scheint 
uns  auch  die  Schulausgabe  der  übrigens  gut  gearbeiteten  History  of  the 
English  Literature  von  Bier  bäum  für  die  schule  noch  zu  umfangreich, 
wenn  man  sie  auch  zugleich  als  1  e  s  e  b  u  c  h  verwenden  kann.  Bekanntlich 
hat  sich  michaelis  1895  auf  der  Freiberger  Versammlung  der  lehrer 
sächsischer  realgymnasien  der  Vertreter  der  kgl.  regierung  gegen 
die  benutzung  von  sogenannten  gedruckten  litteraturgeschichten  ausge- 
sprochen ;  er  wünscht  vielmehr  den  litteraturgeschichtlichen  Unterricht  erteilt 
an  der  band  einer  guten  Chrestomathie,  welche  den  einzelschriftsteller 
ergänzen  soll,  damit  der  schüler  möglichst  zahlreiche  proben  aus  den  für 
die  schule  wichtigsten  perioden  der  englischen  litteratur  kennen  lerne. 
Eine  einigung  über  diesen  punkt  ist  zur  zeit  noch  nicht  erzielt.  Man  kann 
auch  ohne  gedruckte  litteraturgeschichte  und  ohne  Chrestoma- 
thie auskommen.  Selbstverständlich  hat  dann  die  vermittelung  der  kenntnis 
der  englischen  litteraturgeschichte  in  lückenlosemvor  trage  durch  den 


278  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

lehrer  zu  geschehen;  die  arbeit  wird  für  ihn  eine  schwerere,  und  er  muss 
einen  genau  durchdachten  plan  durchzuführen  in  der  läge  sein ,  d.  h.  z.  b. 
die  in  U  n  etwa  übernommene  klasse  auch  weiter  bis  zur  0  I  führen  dürfen. 
Wo  sich  diesem  übrigens  aus  vielerlei  gründen  empfehlenswerten  fortfüh- 
rungssystem  hindernisse  (äusserer  oder  innerer  natur)  entgegensetzen,  da 
wird  allerdings  der  nur  mündlich  vermittelte  litteraturgeschichtliche  Unter- 
richt bedenklich.  Tritt  in  einer  der  weiteren  klassen  ein  lehrerwechsel  ein, 
so  ist  leicht  der  ganze  plan  zerstört.  Liegt  also  der  Unterricht  von  U  II 
bis  0  I  in  mehreren  bänden,  dann  ist  zum  mindesten  eine  bis  ins  einzelne 
gehende  einigung  der  betreffenden  lehrer  über  umfang  und  gestalt  der 
litteraturgeschichtlichen  betrachtungen  in  den  einzelnen  klassen  nötig.  Es 
ist  ja  eigentlich  selbstverständlich,  dass  ein  derartiges  einverständnis  über 
die  einzuschlagende  methode  unter  den  fachlehrern  jeder  schule  herrscht, 
und  doch  sieht  es  in  der  praxis  in  den  meisten  fällen  ganz  anders  aus ! 
An  und  für  sich  müsste  der  lebendige  vertrag  des  lehrers  dem  toten  buch- 
staben  vorzuziehen  sein;  wo  indessen  das  rechte  geschick  hierfür  fehlt,  da 
kann  das  buch  doch  oft  weit  bessere  dienste  leisten.  Da  kommen  wir  denn 
gleich  von  dem  litteraturabriss  zu  der  Chrestomathie  oder  dem 
lesebuche.  Noch  auf  lange  zeit  hinaus  wird  die  frage,  ob  Chresto- 
mathie, ob  einzelschriftsteller,  ob  beides  zusammen  eine 
offene  bleiben.  Und  freilich  lässt  sich  auch  die  frage  nicht  prinzipiell, 
sondern  nur  individuell  lösen.  Je  nach  seiner  methode  wird  der  eine  lieber 
mit  der  Chrestomathie,  der  andere  mit  dem  einzelschriftteller, 
der  dritte  mit  beiden  zusammen  arbeiten.  Ferner  wird  die  eine  an- 
stalt  anderen  bedürfnissen  gerecht  werden  müssen  als  eine  andere,  selbst 
wenn  beide  denselben  officiellen  Charakter  tragen.  Hauptsache  ist  und 
bleibt  doch,  dass  auf  allen  diesen  wegen  schliesslich  etwas  tüchtiges  erreicht 
wird.  Die  lehr  mittel  also  zugunsten  mehr  äusserlidier  umstände  allzu- 
sehr beschränken  zu  AvoUen,  ist  für  die  Individualität  der  schule,  des  leh- 
rers und  des  lernenden  nicht  unbedenklich  und  beeinträchtigt  die  freiheit 
des  wissenschaftlichen  betriebes  des  Unterrichts.  Und  so  steht  es  wohl 
auch  schliesslich  im  punkte  der  grammatik.  Es  ist  keine  frage,  dass  nicht 
jede  schule  eine  andere  grammatik  beanspruchen  kann:  immerhin  aber  muss 
zwischen  einer  beschränkten  zahl  (drei  bis  vier  vielleicht)  die  wähl  frei 
gelassen  sein.  Denn  wer  mit  essigsaurer  raiene  nach  einer  grammatik 
unterrichten  muss,  welche  seiner  wissenschaftlichen,  didaktischen  oder  me- 
thodischen anschauung  in  keiner  weise  genügt,  wird  selten  die  schüler  zu 
einer  freudigen  bethätigung  bringen.  Hoffentlich  gilt  in  Sachsen,  wie 
bisher,  in  bezug  auf  die  lehrweise  noch  lange  der  ausspruch  aus  Wallen- 
stein: „Das  wort  ist  frei,  sagt  der  general."  —  Mustern  wir  nun  nach 
alledem  den  grammatischen  betrieb  des  Englischen  auf  den  real- 
gymnasien,  so  ergiebt  sich  schon  aus  der  Übersicht  der  benutzten  gramma- 
tikeu ,  dass  auch  im  Englischen  neben  der  älteren  richtuug  eine  jüngere 
sich  geltend  zu  machen  sucht:  die  anstalten,  welche  Fehse  und  Wilke 
benutzen,  sind  entschieden  reformfreundlicher  gesinnt,  als  die,  welche  vor- 
zugsweise mit  Zimmermann,  Deutschbein,  Geseuius  i;nd  Schmidt 
arbeiten.  Um  jedes  missverständnis  auszuschliesseu ,  möge  bemerkt  sein, 
dass  Gesenius   sich  durch  Eegels   tüchtige   bearbeitung   durchaus   den 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  279 

fordenmgeu  der  uenzeit  angepasst  hat,  Aveun  er  auch  uicht  soweit  geht 
wie  F  e  h  s  e  iiud  W  i  1  k  e ;  D  e  u  t  s  c  li  b  e  i  n  s  ausgäbe  B  thut  dasselbe,  freilich 
mit  weniger  erfolg.  J.  Schmidts  lehi'buch  wird —  mit  oder  ohne  reform 
—  stets  eine,  tüchtige  leistuug  bleiben :  das  lehrhuch  vermittelt  in  jedem 
satze  echtes  Englisch!  Huldigt  nun  Fehse  ganz  der  analytisch-direkten 
methode,  Wilke  besonders  dem  anschauungsunterricht,  so  dürfte  der  seit 
osteru  1896  an  mehreren  anstalten  probeweise  eingeführte  Thiergen- 
Börner  eine  vermittelung  zwischen  den  verschiedenen  richtungen  an- 
streben :  freilich  wird  er,  nach  den  beobachtungen  des  referenten,  sich  dabei 
wohl  eine  entschiedene  häutuug  gefallen  lassen  müssen:  dann  könnte  er 
wohl  eine  zukunft  haben.  Doch  über  dieses  buch  vielleicht  im  nächsten 
jähre ! 

Im  allgemeinen  also  ist  mau  auf  den  realgymnasien  der  richtung 
Deuts  ebbe  in  noch  immer  am  meisten  zugethan;  es  besteht  aber  kein 
zweifei,  dass  man  von  ihr  zurückkommt,  sei  es  nach  Gesenius-Regel 
hin,  sei  es  nach  der  fortschrittlicheren  seite.  Zu  bedauern  ist  dieser  innere 
kämpf  keineswegs,  er  verschaift  den  lehrern  des  Englischen  eine  fülle  neuer 
erfahrungen  und  anregungen ,  die  den  schülern  und  der  schule  auf  jeden 
fall  zu  gute  kommen. 

Wenden  Avir  uns  nun  der  1  e  k  t  ü  r  e  zu.  In  U  III  Avird  dieselbe  aus- 
schliesslich an  der  band  des  grammatischen  lehrbuches  betrieben.  In  0  III 
tritt  zumeist  eines  der  oben  genannten  lesebücher  ein.  Zixsammenhän- 
gende  schriftstellerlektüre  ist  in  dieser  klasse  im  jähre  1895  nur  zweimal 
zu  finden,  und  zwar  sind  da  gelesen  Avorden:  Mackarness,  Old  Joliffe 
und  EdgeAvorth,  Populär  Tales.  Dagegen  ist  die  neigung  nach  dem 
eiuzelschriftsteller  in  U II  .schon  bedeutend  grösser;  vorzugSAveise  linden 
wir  den  leichten  prosaiker  oder  auch  ein  einfaches  kleines  lustspiel  ver- 
treten. Da  sind  angeführt:  Story  of  Sindbad  the  Sailor  —  On  English 
Life  and  Customs,  Marryat,  the  three  Cutters  zAveimal,  Irving,  American 
Tales  (Eip  A^an  Winkle  and  A  Legend  of  Sleepy  Hollow),  Irving,  Tales 
of  the  Alhambra,  Irving,  Life  and  Voyages  of  Christopher  Colurabus, 
Collection  of  Tales  and  Sketches  11,  und  Scott,  Sir  William  Wallace 
and  Eohert  the  Bruce,  Gardiuer,  Historical  Biographies,  Bulwer,  the 
Lady  of  Lyons,  also  elf  eiuzelschriftsteller,  sodass  auf  jede  anstalt  gerade 
ein  schriftsteiler  kommt.  Daneben  wird  an  vielen  anstalten  die  Chresto- 
mathie benutzt.  Nicht  erheblich  steigt  die  zahl  der  eiuzelschriftsteller  in 
OII;  auch  hier  finden  AAar  nur  18,  hauptsächlich  historiker:  Macaulay, 
Lord  Clive  dreimal,  Macaulay,  State  of  England  in  168.5  zweimal,  Ma- 
caulay, England  before  the  Restauration,  Hume,  Queen  Elizabeth  zAvei- 
mal,  McCarthy,  History  of  our  times:  The  Crimean  War,  Escott,  Eng- 
land, its  People,  etc.  Yonge,  A  Book  of  Golden  Deeds,  Irving,  American 
and  English  Sketches  zweimal,  Dickens,  Sketches,  Goldsmith,  She  stoops 
to  conquer,  Byron,  Prisoner  of  Chillon  ZAveimal,  Byron,  Mazeppa.  Drei- 
mal wird  auch  lektüre  von  englischen  gedichteu  nach  Gropp  und  Haus- 
knecht erAvähnt.  Im  übrigen  herrscht  wiederum  der  gebrauch  der  Chre- 
stomathie. 

Die  UI  weist  folgende  einzelschriftsteller  auf:  Macaulay,  History 
of  England,  einleitung  zweimal,   Macaulay,  State  of  England  in  1685, 


280  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Macaulay,  Lord  Olive  zweimal ,  Macaulay,  Life  of  Johnson,  Irving, 
Sketclibook  zweimal,  Goadbj',  the  England  of  Shakespeare,  Sheridan, 
the  School  for  Scandal,  Shakespeare,  Macbeth,  Shakespeare,  Othello, 
Shakespeare,  Coriolanns,  Scott,  the  Lady  of  the  Lake  zweimal,  Moore, 
the  Paradise  and  the  Peri,  Byron,  Childe  Harold's  Pilgrimage  I  und  II, 
Tennyson,  Enoch  Arden,  im  ganzen  18. 

In  Ol  wurden  1895  gelesen:  Macaulay,  History  of  England,  eh.  X, 
Macaulay,  Warren  Hastings,  Macaulay,  Essay  on  Addison,  Pitt,  Par- 
lamentsreden zweimal,  Escott,  England,  its  People,  etc.  M'Carthy,  Indian 
Mutiny,  Bulwer,  Last  Days  of  Pompeji  zweimal,  Dickens,  A  Chi'istmas 
Carol  zweimal,  Shakespeare,  Eichard  11.,  Shakespeare,  Macbeth  drei- 
mal, Shakespeare,  Julius  Caesar  zweimal,  Shakespeare,  Hamlet,  She- 
ridan, the  Eivals,  Milton,  Paradise  Lost  (auszüge)  zweimal,  Byron, 
Prisoner  of  Chillon,  Byron,  Childe  Harold,  Byron,  Gedichte,  Scott,  the 
Lady  of  the  Lake,  Tennyson,  Enoch  Arden,  in  summa  26  schriftsteiler. 
Erwähnt  wii'd  auch  hier,  wie  in  UI,  die  lektüre  von  gedichten  nach  Gropp 
und  Hausknecht,  wie  denn  auch  an  manchen  anstalten  nebenbei  noch 
eine  Chrestomathie  im  gebrauch  ist.  Auch  in  0  I  ist  die  zahl  der  gelesenen 
einzelschriftsteller  —  26  —  nicht  übermässig  gross.  Beläuft  sich  die  ge- 
samtzahl  der  1895  an  den  realgymnasien  (einschliesslich  des  kgl.  kadetten- 
korps)  gelesenen  einzelschriftsteller  somit  nur  auf  75,  so  kommen  also  auf 
jede  der  elf  in  betracht  kommenden  anstalten  im  ganzen  etwa  sieben 
schriftsteiler  in  sechs  lehrjahren.  Das  erscheint  nun  auf  den  ersten  blick 
freilich  wenig  genug,  aber  man  muss  hierbei  die  Schwierigkeit  der  eng- 
lischen lektüre  gegenüber  der  französischen  gehörig  berücksichtigen.  Bietet 
schon  die  ausspräche  des  Englischen  au  und  für  sich  klippen  genug,  so 
erfordert  die  Vertiefung  in  den  geist  eines  Shakespeares  ein  ganz  anderes 
Studium  als  in  den  irgend  eines  klassischen  franzö^ii^chen  dichters.  Das 
wird  auch  der  begeistertste  Erauzosenfreund  nicht  leugnen ,  wenn  anders 
er  die  englische  litteratur  kennt.  Ueberdies  bietet  sprachlich  die  letztere 
infolge  der  reichhaltigkeit  und  Vieldeutigkeit  des  ausdrucks,  der  mannig- 
faltigkeit  der  konstruktionen  nicht  geringe  Schwierigkeiten,  während  im 
Französischen  die  durchsichtigkeit  des  ausdrucks,  die  klarheit  des  logischen 
satzbaues  das  Verständnis  wesentlich  erleichtert.  Daraus  erklärt  es  sich 
wohl ,  dass  im  englischen  unterrichte  weit  weniger  Schriftsteller  gelesen 
werden  können  als  im  französischen,  ganz  abgesehen  von  dem  umstände, 
dass  das  Französische  im  sächsischen  realgymnasium  derzeit  in  V  beginnt, 
das  Englische  in  UHI,  sodass  das  Französische  ein  plus  von  16  stunden 
aufweist.  Jedenfalls  ist  die  auswahl  der  lektürestoffe  eine  gute  und  in- 
haltlich wohl  geeignete. 

Was  die  1  i  1 1  e  r  a  t  u  r  g  e  s  c  h  i  c  h  t  e  anlaugt ,  so  wird  ihr  betrieb  von 
U  I  an  in  den  weitaus  meisten  fällen  in  den  Jahresberichten  ganz  besonders 
betont,  und  die  einteilung  in  zwei  jahreskurse  —  UI  bis  zur  zeit  Elisa- 
beths, 0  I  bis  zur  neuzeit  —  M'ie  sie  einige  der  anstalten  augeben,  scheint 
uns  wohl  begründet.  Eine  vermittelung  der  litteraturgeschichte  muss 
von  U  I  an  stattfinden,  auch  das  regulativ  fordert  sie  —  mag  man  sie  nun 
an  der  band  einer  Chrestomathie  oder  eines  abrisses  oder  ganz  frei  statt- 
finden lassen.    Letzteres  ist  entschieden  die  lebendigste  vermittelung;  nur 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  281 

ist  dann  nubedingte  voranssetznng" ,  dass  ein  und  derselbe  lehrer  seine  UI 
auch  nach  0  I  führe,  damit  ein  einheitlicher,  in  sich  abgeschlossener,  lücken- 
loser knrsns  entstehe.  Jedenfalls  ist  es  ein  erfreuliches  zeichen,  wenn 
allerseits  der  litteraturgeschichtliche  betrieb  so  betont  wird.  Demselben  fügen 
sich  ganz  von  selbst,  da  die  Unterrichtssprache  in  den  oberen  Massen  eng- 
lisch sein  soll  —  von  der  grammatikstunde  abgesehen  —  die  Sprech- 
übungen an,  zu  denen  ausserdem  noch  die  lektüre  genügend  stoff  bietet. 
Auch  sie  werden  in  allen  berichten  genügend  betont,  wobei  des  öfteren 
auch  auf  gelegentliche  besprechung  von  anglicismen,  idiomatischen 
ausdrücken,  synonymen  Avortgruppen  u.  dergl.  aufmerksam  ge- 
macht wird.  Wir  dürfen  also  vermuten,  dass  das  lebendige  element 
der  spräche  gebührend  berücksichtigt  wird.  —  Was  den  anschauungs- 
unterricht  und  mit  ihm  die  Sprechfertigkeit  auf  der  Unterstufe  anlangt, 
so  sei  hier  nur  erwähnt,  dass  Holz  eis  Wandbilder  bereits  an  mehreren 
anstalten  Verwendung  finden,  wenn  auch  noch  nicht  so  allgemein  wie  im 
Französischen.  Mit  der  klärung  in  der  lehrbuchfrage  wird  auch  diese 
frage  sich  mehr  und  mehr  klären.  Die  für  Ol  augesetzten  freien  vor- 
trage bilden  zur  Übung  der  Sprechfertigkeit  ein  weiteres  moment.  Tritt 
dazu  noch  das  aufzunehmende  protokoll,  sowie  die  kritik 
durch  Schüler  und  lehrer,  so  sind  sie  als  hilfsmittel  für  den  prak- 
tischen betrieb  der  spräche  sehr  zu  schätzen.  Wünschenswert  wäre  es, 
dass  die  themata  derselben  in  den  Jahresberichten  aufnähme  fänden,  wie 
es  ja  mit  denen  der  freien  arbeiten  geschieht.  Die  durchsieht  derselben 
würde  manchem  kollegen  eine  dankenswerte  anregung  geben,  ihm  hie  und 
da  wohl  auch  ein  fingerzeig  dafür  sein,  welche  themata  man  nicht  wählen 
soll.  —  W^as  nun  die  freien  arbeiten  anlangt,  so  sind  im  jähre  1895 
in  U I  und  0  I  im  ganzen  1  2  6  freie  arbeiten  geschrieben  worden ,  welche 
wir  auf  zwölf  anstalten  zu  verteilen  hätten,  da  zwei  der  realgymnasien 
Parallelklassen  aufweisen.  Es  käme  mithin  auf  eine  anstalt  1  0  Va  freie 
arbeiten  in  z  w  e  i  j  a  h  r  e  n ,  d.h.  auf  das  jähr  fünf.  Da  nun  noch  neben 
diesen  arbeiten  exerzitien  und  extemporalia  oder  diktate  geliefert  werden 
müssen,  also  nur  aller  sechs  wochen  eine  freie  arbeit  fällig  ist,  so  muss 
man  die  zahl  als  durchaus  normal  anerkennen,  ganz  abgesehen  von  dem 
umstände,  dass  es  die  angäbe :  michaelis-  oder  osterprüfungsarbeit  es  zweifel- 
haft lässt,  ob  wir  es  dabei  mit  einer  freien  arbeit  oder  einer  Über- 
setzung aus  dem  Deutschen  ins  Englische  zu  thun  gehabt  haben. 
Es  kann  also  die  zahl  der  freien  arbeiten  eher  noch  etwas  höher  gedacht 
werden.  Was  die  wähl  der  themata  anlangt,  so  ist  sie  eine  durchaus 
glückliche  zu  nennen.  Die  allermeisten  sind  natürlich  der  lektüre  ent- 
nommen, und  das  mit  recht,  sodass  die  behandlung  der  englischen  klassiker 
und  historiker  im  Vordergründe  steht,  um  zeugnis  davon  abzulegen,  in- 
wieweit die  Schüler  in  den  geist  der  lektüre  eingedrungen  sind.  Aber  auch 
an  sonstigen  passenden  themen,  die  den  anforderungen  des  praktischen 
lebens  rechnung  tragen,  fehlt  es  nicht.  Einige  seien  hier  in  bunter  reihe 
angeführt:  W^hy  do  we  learn  English?  —  On  the  use  of  time.  —  On  the 
advantages  of  travel.  —  The  great  inventions  and  discoveries  of  the  15th 
Century.  —  My  intended  holiday-excursion,  a  letter  to  a  friend.  —  Reflexions 
on  some  institutions   at  English  schools   (After  Mrs.  Craik  'A  Hero').   — 


282  II,  UNTERRICHTSWESEN. 

Schiller's  life.  —  A  walk  tlirongh  Dresden.  —  Descriptiou  of  our  house 
(a  letter).  —  Autumu.  —  The  Danube.  —  A  geographical  outline  of  Scot- 
land.  —  A  uuiversity  boat  race  in  England.  —  British  colonial  power.  — 
Performance  of  a  play  in  our  theatre.  —  My  life.  —  The  25th  anniversary 
of  the  battle  of  Sedan.  —  AVater  and  civilization.  —  My  favorite  hero.  — 
The  battle  of  Hastings  and  its  political  consequences.  —  Inauguration  of 
th  Imperial  Coiut  of  Justice  in  Leipzig.  —  London  at  the  end  of  the  17th 
Century.  —  The  importance  of  the  study  of  languages.  —  Winter  is  gone. 
—  The  golden  age  of  Queen  Bess.  —  Non  scholae,  sed  vitae  discimus. 

Von  der  anführung  von  themen  aus  der  lektüre  haben  wir  hier  mit 
wenigen  ausnahmen  absichtlich  abgesehen,  weil  sie  sich  ja  an  jeder  anstalt 
unschAver  von  selbst  aus  dem  lesestoffe  ergeben.  Themata  aus  der  geo- 
graphie  könnten  noch  etwas  stärker  betont  sein  —  wir  haben  nur  drei 
gefunden  —  wenn  auch  ilii'e  Schwierigkeit  nicht  verkannt  Averden  soll. 
Die  geschichte  nimmt  dafür  einen  um  so  breiteren  räum  ein.  Die  Übung 
im  briefstil  hie  und  da  noch  etwas  mehr  hervortreten  zu  lassen,  Avürde 
nichts  schaden:  wer  sich  in  London  ,.um  die  nächste  strassenecke"  fragen 
Avill,  muss  vor  allen  dingen  auch  einen  englischen  brief  schreiben  können.  — 
Was  sodann  die  mündlichen  Übersetzungen  aus  dem  deutschen 
ins  englische  anlangt,  so  ist  man  in  den  oberen  klassen  mehr  und  mehi' 
davon  abgekommen,  dabei  bücher  wie  Gruners  Muster  stücke  zu  ver- 
wenden, da  sie  ein  ungeordnetes  gemisch  von  allem  möglichen  bieten 
und  dem  schüler  überdies  eine  sehr  schwere  arbeit  bezüglich  der  präparatiou 
zumuten.  Man  greift  dafür  lieber  zu  einem  mehr  zusammenhängenden 
Stoffe;  so  wird  in  einem  berichte  z.  b.  die  Übersetzung  von  märchen  und 
stücken  historischen  inhalts  erwähnt.  Besonders  geeignet  zu  diesem  zwecke 
erscheint  uns  die  „Englische  Uebungsbibliothek  zur  Benutzung 
an  höheren  Lehranstalten"  hgg.  von  Dr.  Hangen,  ein  seitenstück 
zu  der  französischen  Uebungsbibliothek  im  verlage  von  Ehlermann- 
Dresden.  Synonymik,  phraseologie,  anglicismen  und  idiomatische  ausdrücke 
können  dabei  auf  die  bequemste  art  in  reichem  masse  geübt  werden;  der 
schüler  wird  mit  der  Umgangssprache  vertraut,  und  der  lehrer  hat  genügend 
gelegenheit,  die  syntaktischen  kenntnisse  des  schülers  zu  erweitern.  Ueber- 
dies  ist  der  stoff  demselben  meist  auch  weit  sympathischer  als  der  heterogene 
inhalt  nebeneinandergereihter  einzelstücke.  Da  diese  ausgaben  ausserdem 
Wörterbuch  und  zahlreiche  anmerkungen  enthalten,  so  ist  dem  schüler  die 
arbeit  des  präpariei'cns  wesentlich  erleichtert,  ohne  ihm  indes  ganz  erspart 
zu  bleiben. 

Wieviel  es  auch  noch  zix  bessern  giebt,  man  darf  wohl  nach  alledem 
sagen,  dass  der  englische  Unterricht  auf  dem  realgymnasium  seinen  viel- 
fachen aufgaben  bei  drei  knappen  stunden  wöchentlich  gerecht  zu  werden 
sucht:  die  Schwierigkeit  der  ausspräche,  die  reichhaltigkeit  des  englischen 
wort-  und  phi'asenschatzes ,  die  dehnbarkeit  der  begriffe,  die  freiere  be- 
wegung  des  englischen  satzbaues  u.  s.  w.  setzen  der  erlernung  des  Eng- 
lischen nicht  geringe  hindernisse  entgegen,  die  im  Französischen  nicht  in 
gleichem  masse  bestehen.  Trotz  alledem  sehen  wir  den  englischen  klassiker 
mit  grosser  liebe  gepflegt,  den  historiker  gern  gelesen  und  den  leichteren 
romanschriftsteller  durchaus  nicht  vernachlässigt.    Der  poesie  wird  bis  Ol 


III.  NEUE  BÜCHER.  283 

ein  breiter  besitz  zugesprochen,  aber  auch  das  Eveiy  daj'  life  verfehlt  seinen 
einfluss  in  Sprechübungen,  vortragen  und  freien  arbeiten  nicht.  Mehr  wird 
man  von  anstalten,  die  eine,  wenn  auch  sehr  umfangreiche,  allge- 
meinbildung  zu  vermitteln  haben,  füglich  nicht  erwarten  können. 

Mustern  wir  alle  drei  hintereinander  betrachteten  schulgattungen  — 
gymnasium,  realschule  und  realgymnasium  —  nach  ihren  leistungen  im 
Englischen  und  vergleichen  wir  damit  aufmerksam  die  gesetzlichen  Vor- 
schriften, so  kommen  wir  zu  dem  Schlüsse:  sie  thun,  was  sie  sollen  und 
können.  Wenn  äussere  umstände,  z.  b.  die  verwickelte  Organisation  unserer 
anstalten,  den  Unterrichtsbetrieb  oft  erschweren,  so  muss  man  sich  eben 
trösten:  Ultra  posse  nemo  obligaturi 

Döbeln.  Ernst  Stiehler. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  Deutschland  erschienen  von  mitte  Oktober  bis 
ende  Dezember  1896. 

1.  Sprache. 

a)  Grieb(Ch.  F.),  Englisches  Wörterbuch.  10.  Aufl.  17.u.  IS.Lfg.  Stuttgart,  Neff. 
Wessely  (Dr.  Ig.  Eman.),  Schulwörterbuch  der  englischen  u.  deutschen  Sprache. 

Mit  1  Einltg.    Unter  Benutzung  der  .Jubiläums-Ausg.  v.  Thieme-Preusser. 
XII,  4.55  u.  442  s.    Hamburg,  Haendcke  &  Lehmkuhl.    M.  6,  geb.  7,20. 

b)  Chase  (Frank  H.),  A  Bibliographical  Guide  to  English  Syntax.  27  s. 
Leipzig,  Fock.    M.  1. 

Deutschbein  (Prof.  Dr.  K.),  Shakespeare-Grammatik  f.  Deutsche  od.  Ueber- 

sicht  über  d.  grammat.  Abweichungen  v.   heutigen  Sprachgebrauch  bei 

Shakespeare.    YIII,  S4  s.    Cöthen,  Schulze.    M.  1,80. 
Höfer  (G.),  Die  Londoner  Vulgärsprache.    Diss.  Marburg.     72  s. 
KrDger  (Realg}^nn.-Oberl.  Dr.  G.),  Schwierigkeiten  des  Englischen.     1.  Tl.: 

Synonymik  u.  Wortgebrauch  der  engl.  Sprache.     XII,  484  s.    Dresden, 

Koch.    M.  9. 
Thesaurus  der  englischen  Eealien-  u.   Sprachkunde.    Im  Anschluss  an  C. 

Massey's  In  the  Struggle  of  Life  zusammengestellt.    IV,  480  s.    Leipzig, 

P.  Spindler.    M.  5. 
Turkheim  (L.),  Zu  J.  Storm's  englischer  Philologie.    I.    2.  Abtlg. :  Rede  u. 

Schrift.    Leipzig  1896.    Progr.  Fürth.     37  s. 
Wölfing  (Dr.  J.  Ernst),  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen.    2.  T. 

I.Hälfte.    Zeitwort.    XIV^  250  s.    Bonn,  Haustein. 

c)  Breymann  (H.),  Die  phonetische  Litteratur  von  1876—95.  Leipzig,  A. 
Deichert  Nachf. 

Hoithausen  (Prof.  Ferd.),  Die  englische  Aussprache  bis  zum  Jahre  1750  nach 
dänischen  u.  schwedischen  Zeugnissen.  11.  (Aus  Göteborgs  högskolas 
ärsskrift.)    67  s.    Gothenburg,  Wettergren  &  Kerber.    M.  2. 

Klinghardt  (H.),  Artikulations-  u.  Hörübungen.  Praktisches  Hülfsbuch  der 
Phonetik.    Vni,  254  s.  m.  7  Abbldgu.     Cöthen,  Schulze.    M.  5,50. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 
Bahlmann  (Bibl.  Dr.  P.),   Die  Erneuerer  des  antiken  Dramas  u.  ihre  ersten 
dramatischen  Versuche.     1314—1478.    Eine  bio-bibliogr.  Darstellung  der 
Anfänge  der  modernen  Dramendichtung.   59  s.   Münster,  Regensberg.  M.  2. 
Gildemeister  (Otto),   Essays.     Hrsg.   v.  Freunden.    In   2  Bdn.     1.  Bd.    IH, 
281  s.    Berlin,  Besser.     M.  6,  geb.  7. 


284  III.   NEUE  BÜCHER. 

Jantzcn  (Herrn,  v.),  Geschichte  des  deutschen  Streitgedichtes  im  Mittelalter 
m.  Berücksichtigung-  ähnlicher  Erscheinungen  in  anderen  Litteraturen. 
Eine  litterarhist.  Untersuchung.  V,  98  s.  Breslau,  AV.  Koebner.  M.  3. 
(Germanist.  Abhdlgn.,  begr.  v.  K.  Weinhold,  hrsg.  v.  Frdr.  Vogt.  XIII. 
Heft.)    (I.  T.  auch  als  Bi-eslauer  Diss.  gedruckt.) 

Meyer  (Edward),  Machiavelli  and  the  Elizabethan  Drama.  XII,  180  s.  Wei- 
mar, Felber.  M.  ;i.5()  in  Subskr. ;  Einzelpr.  M.  4.  (Litterarhist.  For- 
schungen, hrsg.  V.  Prof.  Dr.  Schick  u.  Frhr.  v.  AValdberg.     1.  Bd.) 

Schwab  (Dr.  Hans),  Das  Schauspiel  im  Schauspiel  zur  Zeit  Shaksperes.  VIII, 
67  s.  Wien,  Braumüller.  M.  2,40.  (Wiener  Beiträge  z.  engl.  Philol. 
Bd.  V.) 

Voikelt  (Prof.  Jobs.),  Aesthetik  des  Tragischen.  XVI,  445  s.  München,  C. 
IL  Beck.    M.  8. 

b)  Altenglische  Litteratur. 

Lydgate's  fabula  duorum  mercatorum.  Aus  d.  Nachlasse  des  Hrn.  Prof. 
Dr.  .1.  Zupitza,  Litt.  D.  nach  sämtl.  Handschriften  hrsg.  v.  Eealgymn. 
Oberl.  Dr.  G.  Schleich.  VIII,  XCI,  154  s.  Strassburg,  Trübner.  M.  0,50. 
(Quellen  &  Forschungen.    Hft.  83.) 

—  Gattinger  (Dr.  E.),  Die  Lvrik  Lydgates.  VII,  85  s.  AVien,  Braumüller. 
M.  2,40.  "(Wiener  Beiträge  z.  engl.  Philol.     Bd.  IV.) 

Sir  Ortuel.  Gragger  (Jos.),  Zur  mittelenglischen  Dichtung  'Sir  Ortuel'. 
8  s.  Graz,  Leuschuer  &  Lubensky.  M.  ü,40.  (Sep.-Abdr.  aus  der  Fest- 
schrift des  deutschen  akadem.  Philol.-Vereins  in  Graz.) 

Peri  didaxeon.  Eine  Sammig.  v.  Rezepten  in  englischer  Sprache  aus  dem 
11./ 12.  Jhdt.  Nach  e.  Handschrift  des  brit.  Museums  hrsg.  v.  Max 
Löweneck.  III,  VIII,  57  s.  Erlangen,  Junge.  M.  3.  (Erlanger  Bei- 
träge z.  engl.  Philol.  hrsg.  v.  Varuhagen.    XII.  Hft.) 

Sprachproben,  altenglische,  nebst  einem  Wörterbuche,  hrsg.  v.  Ed.  Mätzuer 
i;.  Hugo  Bieling.  2.  Bd.:  Wörterbuch  12.  Lfg.  3.  Abt.  s.  305—464. 
Berlin,  Weidmann.    M.  8. 

c)   Litteratur  des  16.  u.  17.  Jahrhunderts. 

a)  Montgomerie  (Alex.).  Brotanek  (Dr.  E.),  Untersuchungen  üb.  d.  Leben 
u.  die  Dichtungen  Montgomeries.  VIII,  161  s.  Wien,  Brauraüller.  M.  4. 
(Wiener  Beiträge  z.  engl.  Philol.    III.  Bd.) 

b)  Browne  (William).  His  Britanuias  Pastorais  and  the  Pastoral  Poetry 
of  the  Elizabethan  Age.  By  Fred.  W.  Moor  man.  X,  159  s.  Strass- 
burg, Trübner.  (Quellen  &  Forschungen  81.  Hft.)  M.  4,50.  (1.  T.  als 
Strassburger  Diss.  erschienen.) 

Chapman,  Massinger,  Ford.  Koeppel  (E.),  Quellen-Studien  zu  den  Dramen 
George  ("liapman's,  Philip  Massinger's  u.  John  Ford's.  IX,  229  s.  Strass- 
burg, Trübner.    M.  6  (Quellen  &  Forschungen  Hft.  82). 

d)  Litteratur  des  18.  Jahrhunderts. 

Defoc.  Geissler  (P.),  Defoes  Theorie  über  Robinson  Crusoe.  Ein  Beitrag 
zur  Geschichte  der  Theorie  des  Romans.    Diss.  Leipzig.     3.B  s. 

Fielding.  AVood  (A.),  Einfluss  Fielding's  auf  d.  deutsche  Literatur.  Diss. 
Heidelberg.     53  s. 

Swift's  'Testament'.  Eingeleitet  v.  Hieronymus  Lorm,  übers,  n.  erklärt  v. 
Arm.  Friedmanu.     68  s.  mit  Bildnis.    AA'ien,  Perles.    M.  1,50. 

e)  Litteratur  des  19.  Jahi-hunderts. 

Cariyle's  (Thomas)  Abhandlung  über  Goethe's  Faust  aus  d.  J.  1821.  Ein 
Supplement  zu  d.  bisherigen  Carlyle-Ausgaben.  Hrsg.  m.  Einleitg.  vers. 
V.  Biblioth.  Dr.  Rieh.  Schröder.  32  s.  Braunschweig,  Westermann. 
M.  0,75. 


m.  NEUE  BÜCHER.  285 

Kingsiey  (Charles),  Briefe  u.  Gedeukblätter  hrsg.  v.  seiner  Gattin.    Uebers. 

V.  M.  Seil.    8.  Aufl.    XVI,  623  s.  mit  Bildnis.    Gotha,  Perthes.    Geb.  M.  9. 
Wordsworth.    Baunigartner  (A.),  William  Wordsworth.    Zürich,  Art.  In- 

stitiit  Orell  Füssli,  Verl.     M.  1,50. 

f)  Collection  of  British  Authors.   Leipzig,  Tanclmitz. 

3158 — 59.  Conrad  (Jos.),  An  Outcast  of  the  Islans. 
3160.  Merriman  (Henry  Seton),  The  Study  of  a  Life. 

3161—62.  S avage  (Rieh.  Henry),   Checked  throngh,   Missink,   Trunk  No. 
17580.     A  Story  of  New  York  City  Life. 

3163.  Philips  (F.  C),  The  Luckiest  of  Three  and  other  Stories. 

3164.  Frederic  (Harold),  March  Hares. 

3165.  Marshall  (Emma),  An  Escape  from  the  Tower.    A  Story  of  the 

Jacobite  Eising  of  1715. 
3166—67.  Ward  (Mrs.  Huraphry),  Sir  George  Tressadv. 
3168.  Clifford  (W.  K.),   A  Flash  of  Summer.     A  Story  of  a  Simple 

Woman's  Life. 
3169 — 71.  Slatin  Pasha,    Fire   and  Sword   in   the    Sudan.      A  Personal 

Narrative  of  Fighting  and  Serving   the  Dervishes  1879 — 95. 

By  Colonel  formerly  Governor  Rud.  C.  Slatin  Pasha.     Trans- 

lated  by  Major  Dir.  F.  R.  Wingate.    3  vols. 
3172.  Hope  (Anthony),  The  Heart  of  Princess  Osra. 

3173—74.  CraAvford  (F.  Marion),  Taquisara. 
3175.         Gerard  (Dorothea)  [Mme.  Longard  de  Longgarde],  The  Wrong 

Man. 
3176—77.  Crockett  (S.  R.),  The  Grey  Man. 
3178.  Corelli  (Marie),  The  Murder  of  Delicia. 

3.  Erziehuugs-  und  Uuterrichtswesen. 

a)  Allgemeine  Pädagogik. 

Jahresbericht,  pädagogischer  v.  1895.    Bearb.  u.  hrsg.  v.  Dir.  Alb.  Richter. 

48.  Jahrgang.    Xn,  582  u.  310  s.    Leipzig,  Brandstetter.     M.  10. 
Jahresberichte   über  d.  höhere  Schulwesen,   hi'sg.  v.  C.  Reth wisch.     X. 

Jahrg.  '95.    Berlin,  Gaertner.    M.  13,  geb.  15. 
Huther  (Oberl.  Dr.),   Die  Ziele  u.    Aufgaben  der  höheren  Jugendbilduug. 

Berlin,  Rosenbaum  &  Hart.     12  s.    M.  0,60. 
Kloesel  (Reg.   u.  Schulrat  Karl),   Erziehungs-  u.  Unterrichtslehre.     2.  Tl. 

Die  geistige  Erziehung  u.  der  Unterricht.    XIV,  273  s.    Breslau,  F.  Hirt. 
Lotholz  (Prof.  Dr.  G.),  Pädagogik  der  Neuzeit  in  Lebensbildern.    XII,  562  s. 

Gütersloh,  Bertelsmann.     M.  8.    (Bd.  5  v.  Raumer's  Gesch.  d.  Pädagogik.) 
Wernicke  (Ober-Realsch.-Dir.  Prof.  Dr.  A.),  Kultur  u.  Schule.    Präliminarien 

zu  einem  Schulfrieden  im  Anschluss  an  d.  preuss.  Neuordnung  v.  1.  April 

1892.    XVI,  250  s.     Osterwiek,  A.  W.  Zickfeldt.    M.  2,40. 
Wittstock  (Schuldir.  a.  D.  Dr.  A.),   Das  ästhetische  Erziehungssystem.    Ein 

Grundriss.    XI,  212  s.    Leipzig,  Haacke.    M.  3,60. 
ZaunmOller  (J.),  Kritik  des  Herbart'schen  Unterrichtssystems,  enthaltend  d. 

Widerlegung  dieses  u.   d.   Grundlegung   eines   neuen  Systems.    Progr. 

Freistadt.     18  s. 

b)  Unterrichtsanstalten  des  In-  u.  Auslandes. 

Diilmann  (Ob.-Studienrat,  Rektor  C),  Das  Realgymnasium  u.  d.  württem- 
bergische Kammer  der  Abgeordneten.    107  s.    Stuttgart,  Doerr.    M.  1,50. 

Gebele  (Ob.-Lehrer  Jos.),  Das  Schulwesen  der  kgl.  bayer.  Haupt-  u.  Residenz- 
stadt München  in  seiner  geschichtl.  Entwickelung  u.  unter  Berücksich- 
tigung der  älteren  bayer.  Schulzustände.  IV,  250  u.  XXXII  s.  m.  6  Ab- 
bldgn.    München,  Kellner.    M.  2,50. 


286  m.  NEUE  BÜCHER. 

Kaufmann  (Geo.),  Die  Geschichte  der  deutschen  Universitäten.  2.  Bd. :  Ent- 
stehung u.  Entwickelg.  d.  deutschen  Universitäten  his  zum  Ausgang  des 
Mittelalters.    XVIII,  587  s.    Stuttgart,  Cotta  Nachf.    M.  12. 

Kemeny  (Realschul-Dir.  Frz.),  Die  Mittelschulen  Ungarns  (Gymnasien  u.  Real- 
schulen), Geschichte,  Verwaltung,  Organisation,  Statistik.  III,  80  s. 
Pressl)urg,  Stampf el.    M.  1. 

Fleischner  (L.),  Das  conimercielle  Bildungswesen  in  Frankreich,  Belgien  u. 
Italien.     Eine  vergleichende  Studie.    Progr.  Budweis.     16  s. 

Malfertheiner  (Prof.  A.),  Vergleichende  Statistik  des  Unterrichtserfolges  der 
österreichischen  Gymnasien.    69  s.    Wien,  Pichlers  Wwe.  &  Sohn.    M.  1,20. 

Paulsen  (Prof.  Dr.  F.),  Geschichte  des  gelehrten  Unterrichts  auf  den  deut- 
schen Schulen  u.  Universitäten  vom  Ausgang  des  Mittelalters  his  zur 
Gegenwart.  Mit  bes.  Rücksicht  auf  d.  klass.  Unterricht.  2.  Aufl.  4. 
(Schluss-)  Hlhhd.    (2.  Bd.  VI  u.  s.  321—726).    Leipzig,  Veit  &  Co.    M.  9. 

Zimmermann  (A.),  Die  Universitäten  in  den  Vereinigten  Staaten  Amerikas. 
Ein  Beitrag  zur  Culturgeschichte.  IX,  116  s.  Freiburg  i/B. ,  Herder. 
M.  1,60.    (Stimmen  aus  Maria-Laach,  Heft  6^.) 

Zeitschrift,  deutsche,  f.  ausländisches  Unterrichtswesen.  Hrsg.  v.  J.  Wych- 
gram.  2.  Jhrg.  Okt. '96  — Sept. '97.  4  Hefte  (1.  Hft.  109  s.).  Leipzig, 
Voigtländer.    M.  10. 

c)  Methodik  des  neusprachlichen  Unterrichts. 

Berlitz  (M.  D.),  The  Berlitz  Method  for  Teachiug  Modern  Lauguages.    Illust. 

ed.  for  Children.     English  Part.     European  ed.     112  s.     Berlin,  Cron- 

bach.     M.  2. 
Franke  (Fei.),  Die  praktische  Spracherlernung,   auf  Grund  der  P.sychologie 

u.  der  Physiologie  der  Sprache  dargestellt.     3.  Aufl.  bevorAvortet  von  0. 

Jesperson.    43  s.    Leipzig,  Reisland.    M.  0,60. 
Lehrproben  und  Lehrgänge  f.  höhere  Schiilen.    48.  Hft.     Halle,  Waisenhaus. 
Lewin  (Oberl.  Dr.  H.),  Zwei  kulturgeschichtl.  Bilder  in  frauz.^und  englischer 

Bearbeitg.  als  Mittel  zur  Anknüpfung  von  Sprechübungen  im  neusprachl. 

Unterricht.    Marburg,  Elwert.     M.  0,80. 
Orell  Füssli's  Bildersaal  f.  d.  Sprachunterricht.     Collection  d'images  destinee 

ä  l'enseignement  des   langues.    Recueil  de  mots  par  instituteur  sec.  G. 

Egli.     Traduit  de  l'allemand  par  quelques  instituteurs  de  la  Suisse  ro- 

mande.   3  cahiers.    Zürich.  (1.  Pour  l'enseignement  de  la  langue  maternelle 

dans  les  ecoles  elementaires.     32  s.    M.  Ö,30.  —  2.  Pour  l'enseignement 

de  la  langue  allemande.     40  s.     M.  0,40.  —   3.  Pour  l'enseignement  des 

4  langues  principales.    46  s.    M.  0,40.) 
Verhandlungen  des  7.  allgem.  deutschen  Neuphilologentages  am  26.  u.  27. 

Mai  '96  zu  Hamburg.    Hrsg.   vom  Vorstande  der  Versammlung.     133  s. 

Hannover,  Meyer.    M.  2. 
Verhandlungen  der  Direktoren-Versammlungen  in  den  Provinzen  des  Königr. 

Preussen.     51.  Bd.    Lex.  8».     XI,  463  s.    Berlin,  Weidmann.     M.  10. 

d)  Lehrbücher  für  den  englischen  Unterricht. 

aa)  Lektüre. 

Alcott,  Little  Women.  A  Story  for  Girls.  Für  d.  Schulgebr.  hrsg.  v.  Prof. 
G.  Opitz.  I.  T.:  Eiuleitg.  u.  Text.  IL  T. :  Anm.  u.  Wörterverzeichnis. 
Vm,  238  s.     Leipzig,  Freytag.    Geb.  M.  1,50. 

Dickens  (Gharles),  A  Christmas  Carol  in  Prose.  Für  den  Schulgebrauch  hrsg. 
v.  Dr.  H.  Heim.  I.  T.:  Einleitg.  u.  Text.  IL  T.:  Anm.  u.  Wörterver- 
zeichnis. Mit  26  Abbildgn.  u.  1  Notenbeilage.  XXXII,  278  s.  Leipzig, 
Freytag.    Geb.  M.  2;  Ausg.  f.  Mädchenschulen  M.  2. 


III.  NEUE  BÜCHER.  287 

Schulbibliothek  franz.  u.  englische.  Hrsg-,  v.  Otto  E.  A.  Dickmann.  Reihe 
A :  Prosa.    Leipzig,  Renger. 

32.    Gardiner,   Historical  Biographies.     Erklärt   v.   G.  Wolpert. 

3.  Anfl.    VI,  99  s.    M.  1,10. 
77.   Burnett  (Frances  Hodgson),  Little  Lord Fauntleroy.    Bearh.  v. 
G.  Wolpert.     2.  AuÜ.    VI,  lü9  s.    M.  1,10. 
Schulbibliothek  franz.  u.  engl.  Prosaschriften,  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Heuges- 
bach.   Berlin,  Gaertuer. 

II.  Abtlg.  Engl.  Schriften :  23.  Bdch.  Mi  11  (John  Stuart),  On  Liberty. 
Hrsg.  u.  erklärt  v.  Dir.  Dr.  K.  Wehrmanu.    Mit  1  Begleit- 
wort V.  Prof.  Dr.  Paulsen.    XII,  100  s.    M.  1,20. 
Sammlung  franz.  u.  englischer  Gedichte  zum  Auswendiglernen.    Für  höhere 
Unterrichtsanstalten  zusammengestellt  v.  Lehrerkolleg.  der  hohem  Mäd- 
chenschule zu  Duisburg'.     2.  Aufl.     104  s.     Duisburg,  J.  Ewich.     M.  0,90. 
Zschalig  (H.),  Englische  Gedichte  in  deutschem  Gewände.    Progr.  Dresden. 
19  s. 

bl))  Grammatik  u.  Uebungsbücher. 
Davies  (H.),  Perfekt  englisch  sprechen.    Mit  Aussprache.    Ein  Hilfsbuch  f. 

Deutsche  auf  engl.  Sprachgebiet.    12".    72  s.    Berlin,  Steinitz.    M.  1. 
Dubislav  (Realschul-Oberl.  Dr.  G.)  u.  Boek  (Paul),   Elementarbuch  d.  eng- 
lischen Sprache  f.  höhere  Lehranstalten.     Ausg.  A.     6.  Aufl.    VIII,  183  s. 
Berlin,  Gaertuer.    Geb.  M.  1,80. 
—  Ausg.   B.      Mit   Lautlehre    u.    Aussprachebezeichnung.      XVII,    184  s. 

Geb.  M.  2. 
Gesenius  (F.  W.),  Englische  Sprachlehre.    Völlig  neu  bearb.  v.  Prof.  Dr.  E. 
Regel.     1.  Tl.  Schulgrammatik,  nebst  Lehr- u.  Uebungsstücken.    4.  Aufl. 
XVI,  416  s.    Halle,  Gesenius.     Geb.  in  Hlbldr.  M.  3,50. 
Görlich  (Oberl.  Dr.  E.),  Methodisches  Lehr-  u.  Uebungsbuch  der  englischen 

Sprache.    2.  Aufl.    X,  154  s.    Paderborn,  Schöningh.    M.  l,5i). 
Petersen  (Rektor  Dr.  W.),    Englisches  Lehrbuch  f.  deutsche  Schulen.     In 
Uebereinstiramung   m.   d.  neusten   ministeriellen   Erlassen   nach   pädag. 
Grundsätzen  geordnet  u.  m.  e.  Wörterbuche  versehen.    VIII,  250  s.     Han- 
nover, Norddeutsche  Verlagsanstalt  0.  Goedel.     Geb.  M.  2,50. 
Reimann  (Oberl.  Dr.  Wilh.),   Abriss  der  englischen  Sj'utax.    Für  d.  Schul- 
gebrauch abgefasst.    IV,  122  s.    Bielefeld,  Velhagen  u.  Klasing.    M.  1,20. 
Röhrich  (W.),  200  deutsche  Handelsbriefe  f.  junge  Kaufleute,  nebst  Angabe 
der  zum  Uebersetzen  in  d.  Franz.  u.  Engl,  wichtigsten  Wörter  u.  Fach- 
ausdrücke in  diesen  Sprachen.    2.  Aufl.    115  s.    Leipzig,  Glöckner.    M.  1,80. 

4.   Geschiclite,  Länder-  u.  Völkerkunde. 

a)  Rössler  (0.),  Kaiserin  Mathilde,  Mutter  Heinrichs  v.  Anjou,  u.  d.  Zeit- 
alter der  Anarchie  in  England.    Diss.  Berlin.    68  s. 

Scheichl  (F.),  Glaiibensflüchtlinge  in  England,  Schottland  u.  Irland  seit  d. 
jähr  15U0.     Eine  kulturgeschichtl.  Studi'e.    Progr.  Linz.     45  s. 

Storm  (Prof.  Dr.  G.),  Maria  Stuart.  Geschichte  ihres  Lebens  auf  Grund  der 
neusten  Quellenforschung.  Uebers.  v.  Reichsarchiv-R.  Dr.  Pius  Witt- 
mann. 2.  Ausg.  X,  264  s.  m.  12  Abbldgu.  u.  4  Vollbildern).  München, 
J.  Schweitzer.    M.  2,50.     Geb.  3. 

b)  Bonfori  (H.),  Das  Bibliothekswesen  in  den  vereinigten  Staaten.  44  s. 
Hamburg,  Seippel.    M.  0,75. 

Grzybowski  (Paul),  Amerikanische  Skizzen.  2.  Aufl.  v.  'Land  u.  Leute  in 
Amerika'.     X,  290  s.    Berlin,  F.  Schneider  «&  Co.    M.  3. 

Werner  (Jul.),  Aus  dem  Lande  der  Gegensätze.  Englische  Reisebriefe.  2. 
Aufl.    VIII,  155  s.    Dessau,  Baumann.    M.  2. 

Würzen.  Paul  Lange. 


288  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 

Aiiglia  XIX,  2 :  Gramer,  Quelle,  Verfasser  und  text  des  Altenglischen 
gedichtes  „Christi  Höllenfahrt".  —  Ewald  Flügel,  Die  handschriftliche  Über- 
lieferung der  gedichte  von  Sir  Thomas  Wyatt.  III.  —  Krausser,  The  Com- 
plaint  of  The  Black  Knight.  —  von  Mauntz,  Einige  glossen  zu  Shakespeare's 
Sonett  121. 

Die  neueren  Sprachen  IV,  8 :  Aroustein,  Die  entwicklung  der  höheren 
knabenschulen  in  England  (I).  —  Wunder,  Französische  und  englische  lek- 
türe  auf  höhereu  mädchenschulen.  —  Höfer,  Die  moderne  londoner  vulgär- 
sprache,  insbesondere  nach  dem  Punch  (Schluss). 

Seemann,  Jahresbericht  des  Neuphilogischen  Vereins  zu  Köln. 

IV,  9 :  Aronstein,  Die  entwicklung  der  höheren  knabenschulen  in  Eng- 
land (II).  —  Broder  Carstens  und  Anna  Müller,  Uebersetzungen  aus  Burns 
und  Tennyson. 

Fräser,  Modern  Language  Teaching  in  Canada. 

2.  Amerikanische. 
Poet-Lore,  Ocloher,  November,  Becemher,  1896.    Poetry  and  Fiction. 
Sonnets  to  Delia.    Samuel  Daniel.  —  A  Group  of  Sea  Poems.    Lucy  Scar- 
borough  Conant.   —  Claudia's  Garden.    A  Story.    Ernst  von  Wildenbruch. 

—  Appreciations  and  Essays.  The  Dramatic  Sentiment  and  Tennyson's 
Plays.  Prof.  Louis  J.  Block.  —  Is  Blank  Verse  Lawless  V  An  Inquiry  based 
ou  Shakespeare's  Later  Verse.  Prof.  Jennette  B.  Perry.  —  Tom  Hood. 
Dr.  W.  J.  Rolfe.  —  Letters  by  John  Ruskin.  William  G.  Kiugsland.  — 
Sudermann's  Magda  and  Duse's.  P  . .  —  New  Ideas  in  Teaching  Literature. 
n.  Discussion  Continued.  Prof.  Katharine  Lee  Bates  (Wellesley),  A.  S.  Cook 
(Yale),  L.  A.  Sherman  (Nebraska).  —  Sidney's  'Astrophel  and  Stella.'  T. 
G.  Marquis.  —  School  of  Literature.  Shakespeare  Study  Programme.  Mid- 
summer  Night's  Dream.  Charlotte  Porter  and  Helen  A.  Clarke.  —  A  Group 
of  Art  Poems:  Browning.  Charlotte  Porter  and  Helen  A.  Clarke.  —  Que- 
stions  on  Tennyson's  'Idylls  of  the  King.'  M.  R.  Bingay.  —  The  Struc- 
ture  of  the  Sonnet.  E.  B.  Brownlow.  —  Reviews.  News  from  the  Scandi- 
navian  Book-Market.  —  Dr.  Holmes's  Letters.  P.  —  New  Editions  of  Words- 
worth,  Tennyson,  Shakespeare,  Keats,  Browne,  Dante,  Omar,  Browning.   C. 

—  Book  and  Magazine  Inklings,  etc.  —  Notes  and  News.  William  Morris. 
Pope's  Fallibility.  —  Pygmy  Literature.  M. 


INHALT.  s,i,, 

la.  Blackie,  Life  of  Robert  Burns %                  /  257 

Setoiin,   Robert  Burns 1                 1  257 

Schipper,  Gedenkrede  auf  Robert  Burns l  ,„,  ^  ,  I  257 

(vV  etz)  ( 
Lieder  und  BaUaden  von  Robert  Burns.     Herausgeg.  von  Wilhelmine   i  \ 

Prinzhorn |                 1  257 

Stedman,  The  Nature  and  Elements  of  Poetry '                V  260 

Steffen,  Streifzüge  durch  Grossbritannien.    Aus  dem  Schviredisclien  von  O.Reylier. 

(Wagner) : 262 

Michael,  Englische  Geschichte  im  18.  Jahrhundert  (Bärge) 263 

Holthausen,  AUisländisches  Lesebuch  (Mogk) 264 

Ib.  Sarrazin,  Chaucer  und  Shakspere 265 

II,  Stiehler,   Uebor  den  stand  des  englischen  Unterrichts   an   den  höheren  schulen 

Sachsens  im  jähre  1895 269 

III.  Nene  Bücher       283 

IV.  Ans  Zeitschriften 288 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  tod  Max  Niemeyei,  Halle.  —  Diuok  von  Ebrbardt  Kanas,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

Vn,  Bd.  Februar  1897.  Nr.  X. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Flügel-Schmidt-Tanger,  Wörterbuch  der  Englischen  und  Deutschen 
Sprache  für  Hand-  u.  Schulgebrauch.  Unter  besond.  Benutzimg 
von  Dr.  Felix  Flügels  Allgem.  E.-D.  u.  D.-E.  Wtb.  bearbeitet 
von  Prof.  Dr.  Imm.  Schmidt  u.  Dr.  Gustav  Tanger.  In  2  Bänden. 
Braunschweig,  George  Westermann,  1896. 

V^'^enn  ich  dem  wünsche  des  herausgebers  dieser  blätter  entsprechend 
eine  anzeige  eines  für  den  hand-  und  schiü-gebrauch  bestimmten  Englisch- 
Deutschen  und  Deutsch  -  Englischen  Wörterbuches  hier  veröffentliche,  so 
scheint  es  mir  angemessen,  einige  bemerkungen  allgemeiner  art  vorauszu- 
schicken. 

Wäre  das  hier  zu  besprechende  buch  von  Schmidt-Tanger  kein  gutes 
buch,  dann  allerdings  lohnte  es  m.  e.  überhaupt  nicht  der  mühe,  dasselbe  in 
einem  fachwissenschaftlichen  organ  zu  besprechen.  Meiner  ansieht  nach  ist 
eine  solche  besprechuug  überhaupt  nur  für  den  kleinen  kreis  spezieller 
fachgenossen  von  etwaigem  Interesse,  d.  h.  fachlichem,  sachlichem  Interesse. 
Für  die  Verbreitung,  den  verkauf  des  buches  hat  sie  fast  gar  nichts  zu 
bedeuten,  weder  wenn  sie  günstig,  noch  wenn  sie  ungünstig  lautet.  Dies 
mag  fernerstehende  wohl  befremden,  doch  eben  darum  scheint  es  mir  nötig, 
bei  diesem  punkte  noch  etwas  zu  verweilen. 

Fremdsprachliche  Wörterbücher  sind  im  allgemeinen  geschäftliche 
Verbrauchsartikel,  deren  absatz  zum  allergeringsten  teile  von  ihrer 
inneren  qualität  abhängt.  Ein  kalender,  ein  kochbuch  steht  als  litteratur- 
produkt  insofern  viel  höher,  als  bei  dessen  anschaffung  der  käufer  sich  das 
ding  doch  auch  inwendig  anschaut,  ja  meist  sogar  mit  kritischem  Ver- 
ständnis. Das  fremdsprachliche  Wörterbuch  hingegen  Hesse  sich  am  besten 
etwa  mit  einem  kursbuche  vergleichen;  die  ausschlaggebende  masse  der 
Wörterbuchkäufer  befindet  sich,  wenn  sie  sich  für  dieses  oder  jenes  Wörter- 
buch entscheiden  soll,  ungefähi'  in  ähnlicher  läge,  wie  wenn  wir  zwischen 
dem  grossen  oder  dem  kleinen  Heudschel,  dem  reichskursbuch  u.  a.  m.  u.  a.  in. 

Anglia,  Beiblatt  VII.  ly 


290  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

schwanken.  Der  philologe  und  pädagoge  schaudere  nicht  entrüstet  vor 
diesem  anscheinend  frivolen  vergleiche  zurück,  er  sehe  doch  lieber  den 
thatsachen  nüchtern  ins  angesicht.  So  ist  es  eben  einmal,  und  es  kann 
gar  nicht  anders  sein.  Die  verhältnismässig  geringe  zahl  von  philo- 
logen,  die  im  stände  wären,  sich  ein  fachmännisches  urteil  über  den  inneren 
wert  eines  Avörterbuches  zia  bilden,  könnte  wohl  als  käufer  kaum  die  druck- 
kosten eines  einzigen  solchen  v/erkes  hereinbringen ;  und  auch  die  schulen, 
deren  schüler  durch  sachkundige  lehrer  auf  dieses  oder  jenes  empfehlens- 
werte Wörterbuch  hingewiesen  werden,  genügen  nicht  im  entferntesten, 
den  kolossalen  jährlichen  absatz  so  vieler  konkurrierender  fremdsprachlicher 
Wörterbücher  und  den  täglich  zunehmenden  bedarf  nach  solchen  zu  erklären. 
Die  raehrzahl  der  Wörterbuchkäufer  sind  eben  die  leute  des  praktischen 
lebens,  und  namentlich  bei  dem  gegenwärtigen  noch  dürftigen  betriebe  des 
Englischen  in  den  schulen,  die  erwachsenen  laien.  Diese,  wenn  sie 
sich  über  das  Wörterbuch,  das  sie  benützen,  ein  urteil  bilden,  bilden  sich 
dieses  in  der  regel,  nachdem  sie  es  gekauft  haben,  also  nicht  etwa  auf 
grund  einer  probeweise  gestatteten  längeren  ])enützung  mehrerer  zur  wähl 
stehender  werke  nebeneinander.  Da  aber  ferner  der  laie  in  der  regel  von 
seinem  wörterbuche  mehr  verlangt  als  der  sachkundigste  bieten  könnte,  da 
notorisch  und  notwendigerweise  auch  das  beste  Wörterbuch  oft  im  stiebe  lässt, 
so  wird  man  ungleich  häufiger  tadel  als  lob  über  dasselbe  zu  hören  be- 
kommen. Die  gleiche  klage  wird  man  aber  von  den  benützern  der  ver- 
schiedensten Wörterbücher  hören  können,  denn  sie  ärgern  sich  in  der  regel 
über  alles  was  sie  im  jeweiligen  falle  augenblicklich  brauchen  und  nicht 
finden  und  zugleich  über  alles,  was  sie  finden  und  augenblicklich  nicht  brau- 
chen ;  der  neuling,  der  noch  vor  der  wähl  steht,  Avird  daher  zu  dem  greifen, 
welches  ihm  der  zufall  zuführt  oder  die  niedliche  ausstattuug  und  der  preis 
empfiehlt.  Ein  allgemeines  wirkliches  urteil  über  ein  v/örterbuch,  ausser 
von  selten  sprachwissenschaftlich  gebildeter,  d.  h.  in  der  regel  der  fach- 
männischen lehrer,  ist  daher  überhaupt  nicht  zu  konstatieren,  und  wenn 
es  bestünde,  wäre  es  wohl  ganz  wertlos,  weil  nur  auf  äusserlichkeiten  oder 
Zufälligkeiten  beruhend,  d.  h.  auf  der  bequemlichkeit,  handlichkeit,  lesbar- 
keit,  billigkeit,  und  in  jedem  einzelnen  falle  auf  der  jeweiligen  Urteils- 
fähigkeit des  benützers. 

Also  nicht  weil  die  in  .unzähligen  tausenden  verbreiteten  Wörterbücher 
besonders  gut  sind,  sondern  Aveil  das  bedürfnis  nach  Wörterbüchern 
ebenso  wie  nach  kursbüchern  so  enorm  ist,  floriert  das  geschäft.  Was 
vollends  das  Englische  anlangt,  so  nimmt  das  englische  Sprachgebiet  und 
damit  das  bedürfnis  nach  englischen  Avörterbüchern  mit  jedem  jähre  in 
Progressionen  und  zwar  auf  kosten  anderer  sprachen  dermassen  zu,  dass 
auch  die  schlechtesten  Wörterbücher  noch  viel  schlechter  sein  könnten  als 
sie  sind,  und  sie  würden  doch  ihren  absatz  finden,  sobald  sie  hübsch  aus- 
gestattet, billig  und  auf  dem  titel  mit  dem  lockrufe  der  „Vollständigkeit" 
versehen  sind.  Ich  brauchte  demnach  mein  gewissen  durchaus  nicht  zu 
belasten,  wenn  ich  mir  das  billige  vergnügen  machen  wollte,  dieselben  in 
grund  und  bodeu  zu  rezensieren,  denn  es  würde  ihnen,  auch  wenn  sämt- 
liche fachgenossen  ein  gleiches  thäten,  nicht  viel  schaden.  Ebensowenig 
wage  ich  es,  mir  zu  schmeicheln,   dass  meine  anerkennung  tüchtiger  lei- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  29l 

süingen  diesen  gescliät'tlich  von  besonderem  nntzeu  sein  könnte ;  es  ist  dies 
im  wesentlichen  lediglich  ein  tribut  der  auerkennnng-  innerhalb  des  kleinen 
kreises  von  fachgenossen.  Um  diese  handelt  es  sich  zunächst,  denn  von 
ihnen  mnss  das  licht  ausgehen,  das  wir  für  die  znkunft  und  zwar  für  die 
Zukunft  der  bilduug  unserer  nation  wie  die  der  litterarischen  Produktion 
auf  diesem  gebiete  erwarten  wollen  und  sollen. 

Denn  Avenn  auch  aus  den  genannten  Ursachen  der  geschäftliche  gross- 
betrieb  mit  fremdsprachlichen  Wörterbüchern  nicht  die  inhaltliche  qualität 
derselben  zur  bedingung  hat,  ist  diese  doch  nicht  ausschliesslich  ein  luxus 
der  fachwissenschaftlichen  kreise.  Die  berechtigung  des  obigen  Vergleiches 
eines  Wörterbuches  mit  einem  eisenbahnkursbuch  wird  vom  blossen  geschäfts- 
standpunkte  ans  freilich  nicht  Avegzuleugnen  sein,  dennoch  braucht  aber 
kaum  hervorgehoben  zu  werden,  dass  die  Sache  auch  eine  oder  meh- 
rere andere  Seiten  hat.  Wenn  infolge  der  Unmöglichkeit  für  die  masse 
der  Wörterbuchkäufer,  sich  ein  wirkliches  urteil  über  die  innere  qualität 
nlerselben  zu  bilden,  diese  so  vielfach  zur  nebensache  wird,  wird  doch  kein 
vernünftiger  leugnen  können,  dass  es  ausser  dem  augenblicklichen  geschäfts- 
interesse  der  einzelnen  Wörterbuchverkäufer  noch  ein  höheres,  allgemeineres 
interesse  giebt,  das  zu  pflegen  eine  ehrensache  und  ehrenpflicht  des  deutschen 
buchhandels  ist.  Wenn  man  schlechte  nahrungsraittel  leichter  aixf  den  markt 
bringt  und  in  geld  umsetzt  als  gute,  so  ist  dies  nicht  erst  dann  ein  unrecht 
oder  schaden  für  die  allgemeinheit,  wenn  man  den  nahrungsmittelfälscher 
glücklich  erAvischt  hat;  dass  man  der  Verabreichung  leiblich -schädlicher 
nahrung  leichter  und  schneller  auf  die  spur  kommen  kann,  ist  ja  tröstlich,  die 
Verbreitung  geistig-schädlicher  nahrung  ist  aber  deshalb  umso  wachsamer  im 
äuge  zu  behalten.  Schlechte,  kritiklos  zusammengestückelte,  irreführende 
Avörterbücher  sind  nun  freilich  glücklicherweise  keine  sittlich  gefährlichen 
litteraturprodukte  wie  so  manche  beliebte  schundlitteratur.  Gefährlich  d-  h. 
schädlich,  schädigend  und  gesunde  bildung  hemmend  sind  sie  aber  doch. 
Unpraktisch  ist  nicht  das  wissenschaftliche,  unpraktisch 
ist  das  wissenschaftlich  falsche;  nur  das  Avahre,  richtige  kann  wirklich 
praktisch  sein,  soAvie  zur  erwerbung  jeder  gründlichen  erkenntnis  nicht 
zufälliges,  flüchtiges  haschen  sondern  nur  wohldurchdachte  methode  führen 
kann,  wenn  letztere  auch  anfangs  manchmal  als  ein  recht  lästiger  zwang 
empfunden  werden  mag,  Avie  jede  disziplin.  Wenn  man  z.  b.  in  einem 
Avörterbuche  zur  erklärung  der  mannigfaltigen  bedeutungen  eines  wertes 
eine  wirre,  ungeordnete  masse  von  Übersetzungen  beibringt,  so  erschwert 
man  dem  lernenden  das  Avirkliche,  gründliche  Verständnis  des  fraglichen 
Avortes.  Die  masse  macht  es  nicht,  selbst  Avenn  auch  jede  der  massenhaften 
Übersetzungen  des  fraglichen  Avortes  Avirklich  richtig  Aväre,  Avas  leider  nicht 
immer  der  fall  ist.  Der  belehrung  suchende  Avird  Avohl  in  Arielen-  fällen 
mit  viel  zeitaixfAvand  und  nutzlosem  Zeitverlust  die  bedeutung  herausfinden, 
die  ihm  für  den  jcAveiligen  fall  die  passendste  erscheint;  in  sehr  vielen 
fällen  Avird  er  diese  aber,  selbst  wenn  sie  angegeben  ist,  nicht  herauser- 
kennen; in  keinem  falle  aber  AA'ird  er  bei  dem  ratlosen  durchmustern  der 
zahllosen  ungeordneten  bedeutnngsmöglichkeiten  ein  klares  bild  der 
Avesentlichen  bedeutungen  und  daher  des  Avortes  selbst  gcAvinnen.  Das  ist 
schlimmer  als  unpraktisch,  das  ist  schädlich.    Jeder  mensch  hat  für  alles 

19* 


292  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

was  er  zu  thuii  hat,  nur  eiu  bestimmtes  mass  von  zeit  und  kraftaufwand 
zur  Verfügung ;  vei'geudet  er  seine  zeit  und  kraft,  so  schädigt  er  das  mass 
seines  erfolges. 

Es  ist  gar  nicht  so  unwichtig,  ob  wir  bei  dem  bedürfnisse  fremde 
sprachen  uns  anzueignen,  darin  erfolg  haben  oder  nicht;  das  mass  unserer 
Sprachkenntnis  ist  ein  bedeutsamer  faktor  unserer  allgemeinen  bildung  und 
wirtschaftlichen  verkelirsfähigkeit ;  wenn  wir  schliesslich  die  betreffende 
fremde  spräche  auch  leidlich  erlernen,  ist  es  doch  Avünschenswert,  dies  auf 
möglichst  einfachem  wege  zu  erreichen,  denn  wir  haben  noch  andere  dinge 
zu  thun ;  wir  dürfen  dem  erlernen  fremder  sprachen  nicht  mehr  zeit  opfern 
als  unbedingt  nötig  ist,  weder  in  der  schule  noch  im  privatleben,  sonst  schä- 
digen wir  andere  gebiete  unseres  bildung-slebens.  Wenn  nun  aber  bei  all  der 
mühe  wir  in  der  erlernung  fremder  sprachen  zu  keinem  befriedigenden  er- 
folge kommen,  haben  wir  unsere  sonstige  ausbildung  umsonst  verkürzt.  Das 
gefühl  nutzlos  angewandter  zeit  und  mühe,  das  verzweifeln  daran,  jemals 
den  unentbehrlichsten  Wortschatz  einer  fremden  spräche  sich  zu  sicherem, 
dauerndem  besitze  machen  zu  können,  sind  die  notwendige  folge  unwissen- 
schaftlicher bedeutungsanordnung  in  den  Wörterbüchern.  Dies  wäre  schlimm 
genug,  wenn  das  im  Wörterbuch  gebotene  zuverlässig  richtig  und  nur 
schlecht  angeordnet  wäre ;  schlimmer  ist  es  aber  noch,  dass  vieles  gebotene 
eben  absolut  falsch  ist.  Bei  einem  englischen  wörterbuche  ist  bekanntlich 
die  beigäbe  der  ausspräche  eine  hauptsache;  diese  ist  aber  fast  in  allen 
Wörterbüchern  nicht  nur  unpraktisch,  undeutlich,  ungenau  veranschaulicht, 
sondern  in  zahllosen  fällen  absolut  unrichtig.  Eines  schreibt  die  angaben 
des  andern  ab,  und  jahrhundertelang  werden  Irrtümer  kritiklos  von  einem 
werke  ins  andere  weitergeschleppt.  Diese  unwissenschaftlichkeit  ist  doch 
gewiss  nicht  praktisch.  Unrichtiges  zu  lehren  ist  schädlich.  Ferner  die 
auswahl  des  aufzunehmenden,  bez.  das  ausschreiben  älterer  werke,  wie 
steht  es  damit?  Der  landläufige  Wörterbuch  -  aventurier  huldigt  mit  Vor- 
liebe dem  grundsatze ,  möglichst  viel  zu  geben.  Längst  veraltetes,  heut- 
zutage ganz  ungiltiges  und  ebenso  viel  direkt  unrichtiges,  je  seltsamer, 
je  ungewöhnlicher  umso  besser,  soll  den  eindruck  der  reichhaltigkeit ,  der 
„Vollständigkeit"  erwecken!  Der  unglückliche  besitzer  ist  ja  in  der  regel 
nicht  in  der  läge  zu  kontrollieren,  ob  das  gebotene  wirklich  üblich  bez. 
richtig  ist.  Irrtümer,  versehen,  falsche  angaben  etc.  etc.  in  handbüchern 
aus  anderen  Wissenschaftsgebieten  sind  meist  viel  leichter  zu  kontrollieren ; 
man  kann  sie  oft  auf  den  ersten  blick  erkennen.  Nicht  so  bei  den  angaben 
eines  Wörterbuches;  da  kann  auch  der  genaue  kenner  oftmals  nicht  ohne- 
weiteres feststellen,  ob  sie  wirklich  richtig  sind ;  bloss  auf  grund  eingehend- 
ster quellenstudien  kann  er  dem  Ursprung  der  fraglichen  angaben  nachspüren 
und  danach  über  ihre  richtigkeit  entscheiden.  Angaben  i  n  w  ö  r  t  e  r  b  ü  c  h  e  r 
aufnehmen  ist  leicht,  sie  mit  guten  gründen  wieder  hinausschaffen 
aber  ebenso  schwierig  als  notwendig;  eine  der  zeitraubendsten  und 
mühsamsten  aufgaben  der  wissenschaftlichen  lexikographie  ist  eben  dieses 
quellenmässige  constatieren  des  wirklich  bezeugten  oder  unbezeugten ;  und 
da  diese  aufgäbe  so  schwierig  ist,  pflegt  der  landläufige  wörterbuchconipilator 
diese  peinliche  kontrolle  nicht  zu  fürchten:  auch  der  fachmaun  hat  mühe, 
den  wirklichen  Sachverhalt  festzustellen,  der  laie  ist  dazu  gänzlich  ausser 


r.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  293 

Staude,  er  mnss  notwendig  das  gebotene  auf  treu  und  glauben  hin- 
nehmen, und  insofern  ist  der  wörterbuchcompilator  vor  ihm  ja  sicher. 
Jedoch  ist  der  schade,  der  dem  benützer  aus  diesen  unermesslichen  irre- 
führungen  erwächst,  praktisch  zu  rechtfertigen?  Ist  dies  nicht  gewisser- 
massen  ein  betrug,  ein  frevelhaftes  missbrauchen  der  unberateiiheit  des 
lernenden  ?  Ist  dies  nicht  eine  schände  für  unsere  litterarische  Produktion  ? 
Darf  man  deshalb,  weil  der  benützer  nicht  in  der  läge  ist,  sich  vor  dem 
irreleiten  des  Wörterbuchs  ähnlich  zu  schützen  wie  wir  uns  vor  nahrungs- 
mittelfälschern  schützen,  ruhig  darüber  hinweggehn  und  derartiges  gebahreii 
damit  beschönigen ,  dass  die  betreffenden  Wörterbücher  jährlich  so  und  so 
viele  tausende  von  abnehmern  finden?  Es  ist  gewiss  unthunlich,  gegen 
solche  litterarische  produktion  energisch  vorzugehn ;  vielfach  liegt  ja  nicht 
eine  mala  fides,  sondern  nur  sprachwissenschaftliche  Unkenntnis  auf  seite 
der  Wörterbuchmacher  vor,  und  der  geschäftserfolg  wiegt  sie  in  den  glau- 
ben, dass  ihr  werk  gar  herrlich  und  praktisch  sein  müsse.  Ein  Unglück, 
eine  schwere  Schädigung  der  bildung  unserer  nation  und  eine  schände  für 
unsere  litterarische  produktion  sind  derartige  werke  aber  doch,  auch  wenn 
sie  sich  noch  so  gut  bezahlt  machen. 

Umso  mehr  ist  es  anzuerkennen,  dass  es  in  Deutschland 
noch  Verleger  giebt,  die  es  als  ehrensache  ansehen,  auch  Wörter- 
bücher zu  verlegen ,  die  das  licht  der  Wissenschaft  nicht  zu  scheuen  brau- 
chen, die  ihren  l)eruf  als  Verleger  für  etwas  höheres  ansehen  als  für  ein 
blosses  vorübergehendes  „geschäft",  die  nicht  selten  sogar  mit  bedeu- 
tenden opfern  die  ehre  litterarischer  produktion  auch  auf 
diesem  gebiete  hochzuhalten  bestrebt  sind  und  auf  diese  weise 
nicht  unwesentlich  beitragen  zur  förderung  der  reinen  Wissenschaft 
und  der  bildung  der  allgemeinheit.  Dass  dieselben  am  ende  aller  enden 
damit  doch  auch  einem  gesunden,  soliden,  weitsichtigeren  geschäfts- 
interesse  dienen,  ist  nicht  nur  zu  wünschen,  sondern  auch  mit  Sicher- 
heit zu  erwarten,  ebenso  wie  der  fabrikant  von  Schleuderwaren  wohl  man- 
chen raschen  profit  erringen  mag,  hinter  der  ehrlichen,  zielbewussten  arbeit 
solider  Unternehmungen  aber  doch  riihmlos  zurückweichen  muss.  Wenn 
wir  in  unsern  schulen  die  praktische  Spracherlernung  nach  wissenschaft- 
lichen Prinzipien  in  grösserem  umfange  betreiben  werden  —  und  die  letzten 
zehn  jähre  haben  ja  darin  einen  ganz  enormen  aufschwung  gebracht  — 
dann  wird  das  wörterbuchkaufende  publikum  teils  in  den  schulen  selbst 
zu  finden  sein,  teils  von  den  schulen  aus  ins  praktische  leben  soviel  urteil 
mitnehmen,  um  beim  ankaufe  eines  Wörterbuches  nicht  nur  von  format, 
einband  und  reklame  sich  in  ihrer  wähl  bestimmen  zu  lassen.  Das  wirk- 
lich gute  bricht  sich  mit  der  zeit  unaufhaltsam  selbst  bahn.  Schleuderware 
wird  ja  wohl  immer  auch  ihr  publikum  finden,  und  wem  nicht  zu  raten 
ist,  dem  ist  auch  nicht  zu  helfen.  Eine  fachwissenschaftliche  zeitscluift 
kann  dergleichen  m.  e.  aber  nur  entweder  ignorieren  oder  wenn  die  gefahr 
weiter  bestehen  sollte,  dass  auch  fachkreise  sich  blenden  Hessen,  kurz  ab- 
fertigen. 

Wenn  ich  mein  urteil  über  das  vorliegende  Flu  gel- Schmidt- Tan- 
ger sehe  buch  kurz  vorweg  aussprechen  soll,  rauss  ich  sagen,  das  buch  ist 
eine   sehr    tüchtige    und    brauchbare    leistung,    durchaus   von 


294  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

dem  durchschnitt  der  massenhaften  alten  neueren  und  neue- 
sten „praktischen"  Wörterbücher  vorteilhaft  sich  abhebend. 
Die  Verfasser  Immanuel  Schmidt  und  Gustav  Tanger  sind  in  fachkreisen 
längst  so  vorteilhaft  bekannt,  dass  man  im  voraus  eine  beachtenswerte, 
ernste  leistung  zu  erwarten  liat.  Der  name  Flügel  im  titel  ist  auf  wünsch 
der  Verlagsbuchhandlung,  die  auch  das  rühmlichst  bekannte  Universal 
English-German  and  Genuan-English  Dictionary  von  Dr.  Felix  Flügel  ver- 
legt, hinzugefügt  worden.  Das  Schmidt-Tangersche  werk  ist  nicht  etwa 
ein  auszug  aus  letzterem  grösseren  werke,  sondern  durchaus  selbständig, 
obwohl  dieses  insbesondere  im  ersten  teile  als  „ausgangspunkt"  gedient  und 
nach  gebühr  benützt  worden  ist. 

Das  Schmidt-Tangersche  Avörterbuch  will  ein  schul-  und  handwürter- 
buch  sein ,  also  nicht  ein  Averk  für  sprachwissenschaftliche  zwecke.  Es  ist 
auch  kein  wissenschaftliches  werk,  das  seine  angaben  durchwegs  wissen- 
schaftlich begründen  könnte;  dazu  hätte  wohl  ein  weit  grösserer  aufwand 
von  zeit  und  arbeit  gehört,  als  die  Verfasser  in  ihrem  bestreben,  ein  brauch- 
bares Schulwörterbuch  zu  liefern,  hätten  daran  wenden  wollen.  Es  ist  aber 
das  werk  von  mäunern,  die  in  der  lebenden  deutschen  und  englischen  spräche 
einen  seltenen  grad  solider  keuntnisse  besitzen,  kenntnisse  gepaart  mit 
didaktischem  Verständnisse.  Ohne  für  jede  seite  zahllose  einzeluuter- 
suchungen  sprachgeschichtlicher  und  sprachstatistischer  art  anzustellen, 
konnten  sie  begreiflicherweise  nichts  anderes  bieten  als  was  sie  in  sorg- 
fältiger ausarbeitung  geboten  haben,  und  dafür  gebührt  ihnen  aufrichtiger 
dank  und  anerkennung.  Dass  in  den  bedeutungsansätzen,  in  der  angäbe 
der  ausspräche,  in  der  anordnung  der  Wortbedeutungen  gar  vieles  nicht 
haltbar  ist,  erklärt  sich  aus  dem  gesagten  zur  genüge.  Trotzdem  ist  das 
werk  eine  solide,  tüchtige  arbeit  und,  wie  gesagt,  gar  nicht  zu  vergleichen 
mit  jenen  berüchtigten  geschäf  tsunteruehmuugen :  es  ist  eine  litt  er  a- 
rische  leistung. 

Ich  halte  es  daher  nicht  für  angemessen,  das  buch  von  einem  Stand- 
punkte aus  zu  betrachten,  der  gar  nicht  im  plane  der  Verfasser  gelegen 
hat,  d.  h.  von  dem  prinzipiellen  Standpunkte  aus,  den  ich  u.  a.  in  meinem 
aufsatze  über  neuere  englische  lexikographie  (Neuere  Sprachen,  II,  193—210) 
erörtert  habe.  Auch  scheint  es  mir  recht  uuerspriesslich ,  einzelheiten  zu 
bekritteln,  diese  oder  jene  lücke  hervorzuheben  oder  dgl.  m.  Nur  über 
einige  hauptp unkte  möchte  ich  mich  mit  den  verdienstvollen  Verfassern 
auseinandersetzen,  denn  was  Immanuel  Schmidt  und  Gustav  Tanger  macheu, 
ist  von  vornherein  als  etwas  zu  betrachten,  zu  dem  die  fachgenossen  Stellung 
zu  nehmen  haben. 

Was  zunächst  den  ersten  teil  anlangt,  so  ist  es  natürlich,  dass  vor 
allem  das  vielumstrittene  problem  der  aussprachebezeichnung  zu 
erörtern  ist.  Wer  von  den  beiden  Verfassern  für  dieselbe  hauptsächlich 
verantwortlich  zu  machen  ist,  ist  nicht  ersichtlich,  doch  Tauger  hat  sich 
auf  diesem  gebiete  ja  besonders  bekannt  gemacht ;  es  liegt  daher  nahe, 
Tanger  dafür  in  erster  linie  als  autor  anzusehen. 

Schmidt-Tanger  bezeichnen  die  ausspräche  durch  diakritische  zeichen. 
Es  fällt  mir  schwer,  dies  in  einem  ganz  neuen  we)-k  für  etwas  anderes  als 
eine  halsstarrige  inarotte   anzuseilen,   von  der  Tanger  nachgerade  abge- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  295 

komrneu  sein  könnte,  nachdem  er  doch  wohl  erkannt  hahoi  dürfte,  wie 
schwer  er  sein  ausgezeichnetes  Englisches  Namen-Lexikon  (Berlin  1888) 
dnrch  seine  greuliche  aussprachehezeichnuugsweise  geschädigt  hat.  Es 
wird  wohl  wenige  fachgenossen  geben,  die  dies  vortreffliche  nachschlage- 
werk  dankbarer  und  fleissiger  benutzen  und  vielleicht  auch  nicht  viele, 
die  im  entziffern  anderer  trausskriptionsmethodeu  eine  langjährigere  Übung 
besitzen  wie  ich ,  jedoch  nehme  ich  dies  buch  niemals  ohne  seufzer  zur 
band  und  lege  es  meist  mit  erneutem  Unwillen  über  unnütze  Zeitvergeu- 
dung, nicht  selten  auch  über  unbefriedigende  auskunft  aus  der  band.  AVozu 
das?  Wem  leistet  Tanger  damit  einen  dienst?  Ganz  so  fürchterlich  ist 
nun  glücklicherweise  die  bezeichuung  im  Schmidt-Taugerschen  wörterbuche 
nicht  —  vielleicht  danken  wir  dies  dem  mitverfasser  Schmidt  — ,  doch 
sie  ist  fatal  genug.  Durch  läugezeichen,  kürzezeichen,  punkte,  doppel- 
punkte  über  oder  unter  den  buchstaben,  circumflex  etc.  etc.  soll  die 
aussprachebezeichnung  an  den  in  gewöhnlicher  Orthographie  geschriebenen 
Worten  selbst  angebracht  werden,  und  damit  man  diese  verstehe,  sind  ver- 
nünftigerweise key-words  zum  köpfe  jeder  seite  angebracht.  Aber  selbst 
bei  den  key-words  genügen  diese  zeichen  nicht,  sondern  es  muss  pen'sigu 
durch  [peu'shou],  vi'sion  durch  [vi'zhon],  nature  durch  uä'tnire  veranschau- 
licht werden.  Bei  den  einzelnen  Avörtern  selbst  müssen  natürlich  viel 
häufiger  neben  der  durch  die  diakritischen  zeichen  markierten  ausspräche 
der  Verständlichkeit  halber  transskriptionen  beigefügt  werden,  z.  b.  bei 
slough,  silicious,  silentiary,  Silesia,  squad  u.  a.  m.  u.  a  m.  Dabei  ist  diese 
Zeichensetzung  vielfach  durch  ihre  imgenauigkeit  geradezu  irreleitend  bez. 
falsch;  in  tubulär  sind  die  beiden  u  nicht  gleich,  das  eine  ist  =  jü,  das 
andere  jw,  und  j«  und  j w  werden  überhaupt  nicht  itnterschieden,  so  z.  b. 
bei  pudic  und  pudicity ;  darum  können  Schm.  T.  auch  für  ein  wort  Avie  actual 
die  eine,  ganz  übliche  ausspräche  (e'ktjiial  gar  nicht  veranschaulichen,  sie 
beschränken  sich  auf  die  eine  angäbe  äc'fsüal;  darum  müssen  sie  z.  b. 
failure  besonders  phonetisch  transskribieren !  Dass  ferner  ein  so  feiner 
keuuer  des  lebenden  Englisch  wie  Tanger  das  o  in  Wörtern  wie  sport  dem 
0  in  note  gleichsetzen  lässt,  ist  geradezu  unglaublich.  Gemeint  ist  wohl 
etwas  richtiges,  nämlich  die  nordenglische  ausspräche  der  o  vor  r  -j-  cons., 
wenn  ein  labial  vorhergeht  oder  überhaupt  me.  oder  frühne.  f  vorlag,  als 
geschlossenes  ö,  was  aber  durchaus  nicht  dem  o  in  note,  weder  dem  Lon- 
doner diphthong  noch  dem  uordenglischen  langen  offenen  o  irgend  wie 
ähnlich  ist ,  und  zudem  ist  dies  dialektisch  und  die  in  klammer  beigesetzte 
form  [auch  ö]  wie  in  nor  die  heute  massgebende.  Ob  die  gewählten  dia- 
kritischen zeichen  überhaupt  praktisch  gewählt  sind,  darüber  will  ich  gar 
nicht  reden ,   das  mag  ja  auch  geschmackssache  sein. '    Völlig  in  der  luft 


*  Einen  tag  nachdem  ich  obige  besprechung  abgeschickt  hatte,  kam 
mir  imvermutetLuicks  anzeige  des  Fl.-Schm.-T.schen  Wörterbuches  in  der 
Zs.  f.  österr.  Gymn.  47,  1099ff.  zu,  die  mir  soviel  beachtenswertes  zu  ent- 
halten scheint,  dass  ich  einige  stellen  daraus  den  lesern  dieser  blätter  nicht 
glaube  vorenthalten  zu  sollen.  So  sagt  Luick  u.  a.:  „Li  der  aussprache- 
bezeichnung haben  sich  die  verff.  dem  verfahren  im  grossen  Flügeischen 
werke  angeschlossen  ....  Ich  kann  ihren  gründen  nicht  zustimmen.  Dass 
die  vielen  punkte,  häkchen  iind  stricheichen  leichter  zu  behalten  sind,|als 


296  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

schwebend  ist  aber  die  begründuug,  warum  keine  phonetische  transskription 
gewählt  werden  konnte,  mit  der  behauptnng,  „dass  behördlicherseits  we- 
nigstens für  Prenssen  die  Verwendung  der  lautschrift  in  Schulbüchern  unter- 
sagt ist."  Soweit  diese  Verordnung  überhaiipt  gilt,  betrifft  sie  doch  die 
Wörterbücher  nicht.  Das  französische  Sachssche  Wörterbuch  hat  doch  auch 
eine  „phonetische"  transskription,  und  dies  ist  „amtlicli  zur  anschaffung 
empfohlen:  vom  k.  k.  österreichischen  unterrichts-ministerium ,  vom  fran- 
zösischen Unterrichts-ministerium  und  von  den  rainisterien  der  grösseren 
deutschen  Staaten";  zu  letzteren  dürfte  doch  Preussen  auch  gehören! 
Und  wenn  solch  eine  Verordnung  heute  wirklich  die  wöi'terbücher  betreffen 
könnte,  wollen  und  dürfen  wir  doch  hoffen,  dass  das  Schmidt-Tangersche 
Wörterbuch  langlebiger  sein  werde  als  eine  solche  Verordnung !  Man  ist  auch 
in  Preussen  meines  wissens  nicht  gewillt,  die  gedeihliche  entwicklung  des 
fremdsprachlichen  Unterrichts  lahm  zu  legen.  Einen  stichhaltigen  grund 
für  die  unglückliche  wähl  dieser  aussprachebezeichnuug  haben  die  Verfasser 
nicht  vorziibringen  vermocht,  und  es  ist  sehr  zu  bedauern,  dass  sie  ihr 
werk  damit  nicht  unbedenklich  geschädigt  haben.  Während  man  bei  den 
unqualifizierbaren  wörterbuchunternehnmngen  anderer  eben  nur  Unfähig- 
keit als  entschuldiguug  annehmen  kann,  ist  die  verunglückte  darstellung 
der  ausspräche  bei  Schm.  T.  augenscheinlicli  eine  scliruUenhafte  rechthaberei, 
denn  die  phonetik  hat  eben  nun  einmal  das  fehl  erobert. 

Ich  spreche  mich  hier  nicht  c^ne  absieht  so  schroff'  aus.  Gewisse 
dinge  sind  nur  eine  gewisse  zeit  hindurch  sogenannte  „ansichtssache",  bei 
der  'adhuc  sub  judice  lis  est'.  Es  waren  noch  vor  wenigen  dezennien  bei- 
spielsweise eine  menge  sonst  recht  verständiger  leute  der  ansieht,  dass  alle 
sprachen  aus  dem  Hebräischen  abzuleiten  seien,  doch  das  hat  sich  überlebt. 
Wer  angesichts  der  übereinstimmenden  ansieht  der  Wissenschaft  gegen  die- 
selbe sich  aufbäumt,  licht  gegen  Windmühlen,  vorausgesetzt  dass  er  nicht 
wirklich  im  stände  ist,  oder  es  wenigstens  ernstlich  versiicht,  zu  be- 
weisen, dass  die  wissenschaftlich  angenommene  ansieht  lanrichtig  ist. 
Die  frage,  welche  phonetische  transskriptionsmethode  man  wählen  soll, 
ob  diese  oder  jene  einzelheit  die  praktischere  sei,  das  sind  alles  neben- 
sachen;     dass    aber  die    phonetische    transskriptionsmethode    für   wissen- 


ein einfaches  transskriptionssystem  .  .  .  glaube  ich  nicht  .....  Wie  dem 
auch  sei:  die  gewählte  bezeichnungsweise  hat  m.  e.  gewisse  nachfeile, 
welche  bei  transskription  nicht  vorhanden  wären.  In  manchen  fällen  legt 
das  Schriftbild  eine  falsche  ausspräche  nahe  und  das  Bezeichnungssystem 
arbeitet  ihr  nicht  entgegen.  Das  s  zwischen  vokalen  wird  in  so  zahlreichen 
fällen  stimmhaft  gesprochen,  dass  der  lernende  wörter  wie  case,  base  auch 
mit  stimmhaftem  s  zu  sprechen  geneigt  ist.  Nun  bezeichnen  freilich  F.- 
Sch.-T.  diesen  laut  di;rch  einen  untergesetzten  punkt,  der  hier  natürlich 
fehlt;  wird  aber  der  lernende  beachten,  dass  hier  kein  punkt  steht?  Unter 
zehn  vielleicht  einer.  Dass  der  benützer  auch  aus  der  abwesenheit  gewisser 
zeichen  —  noch  dazu  so  kleiner  und  leicht  übersehbarer  —  Schlüsse  ziehen 
muss,  dass  ist  nicht  praktisch  und  nicht  pädagogisch.  Bei  einer  durch- 
laufenden transskription  hat  jeder  buchstabe  seinen  festen  wert  und  die 
richtige  ausspräche  ergiebt  sich  ganz  mechanisch.  Uebrigens  sehen  sich 
(He  Verfasser  in  nicht  wenigen  fällen  doch  aucli  veranlasst  zu  einer  trans- 
skription zu  greifen  ....  was  doch  die  Unzulänglichkeit  ihrer  bezeichnungs- 
weise deutlich  darthut." 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  297 

schaftliche  wie  für  praktische  zwecke  der  schule  gegeuüher  der  he- 
zeichmiug  durch  ziifern,  diakritische  puukte  etc.  an  dem  worthilde  seihst 
bedingungslos  vorzuziehen  ist,  das  ist  ehen  längst  erwiesen.  Wenn  ein 
werk  eines  so  ehrwürdig  greisen  gelehrten  wie  das  Dr.  F.  Flügels  darin 
noch  an  älteren  Vorstellungen  haftet,  so  wird  man  darüber  hegreiflicher- 
Aveise  kein  wort  verlieren ;  das  wo'k  hat  soviel  unschätzbares,  dass  es  diesen 
mangel  ruhig  ertragen  kann.  Hingegen  ein  neues  werk  aus  der  feder 
jüngerer  kräfte,  darf  ni.  e.  keine  persönlichen  liebhabereien  oder  recht- 
habereien  walten  lassen,  die  es  nicht  ganz  gehörig  zu  begründen  versteht. 
Ich  will  durchaus  nicht  einer  majorisierung  der  ansichten  durch  das  äussere 
zeichen  des  erfolges  das  wort  reden;  in  allen  Wissenschaften  sind  häufig 
einzelne  ansichten  aus  der  mode  gekommen  und  werden  von  den  tonan- 
gebenden führen!  ignoriert;  Avohnt  ihnen  aber  ein  innerer  gehalt  bei,  der 
allein  ihre  existenzberechtigung  bewiese,  so  machen  sie  sich  immerhin 
wenn  auch  in  kleinem  kreise  geltend.  Dies  verlange  ich  von  den  gegnern 
phonetischer  transskription ;  ich  verlange  gründe,  Avissenschaftliche  und  auch 
didaktische  gründe,  nicht  ausfluchte! 

Schade  ist  es  auch,  dass  Tangers  feine  beobachtung  der  lebenden 
spräche  nicht  eine  anzahl  falscher  bez.  unüblicher,  von  Wörterbuch  zu 
Avörterbuch  weitergeschleppter  aussprachen  wie  z.  b.  bei  lapel,  notable, 
plaited  u.  a.  m.  u.  a.  m.  beseitigt  hat.  Solch  ein  conservativismus,  ein  willen- 
loses nachfolgen  unzuverlässiger  englischer  quellen  ist  bei  unfähigen  com- 
pilatoren  das  natürliche,  Schm.  T.  hätten  sich  getrost  auf  ihre  eigene, 
bessere  erkenntnis  verlassen  sollen,  auch  wenn  es  sicli  um  ein  Schulwörter- 
buch handelte.  Ebenso  ist  ein  allzu  conservativer  Standpunkt  in  einem 
für  praktische  zwecke  bestimmten  buche  nicht  praktisch.  So  hätte  z.  b. 
die  ausspräche  von  room  mit  kurzem  u  erwähnt  werden  müssen,  denn  sie 
ist  in  der  xoiv/j  zum  mindesten  ebenso  üblich  wie  die  mit  m  ;  die  ausspräche 
des  prset.  u.  pp.  asked  als  äst  ist  nicht  die  flüchtige,  sondern  die  regel- 
mässige, historisch  gestützte;  die  mit  dem  Je  die  dialektische  oder  pedan- 
dische ;  patriarch,  patriot  haben  ebenso  gut  ce  wie  5» ;  die  zahlreichen  compo- 
sitiouen  mit  super-  haben  in  der  regel  ü  statt  ja ,  nur  in  besonders  ge- 
wählter oder  gezierter  ausspräche  jü  u.  a.  m.  u.  a.  m.  Man  darf  in  diesem 
falle  nicht  sagen,  die  schüler  sollen  eben  nur  die  mustergiltige  ausspräche 
lernen ;  das  wäre  an  sich  ganz  richtig,  aber  mustergiltig  ist  nicht  das  was 
die  pedanten  als  die  art  'how  one  ought  to  speak'  hinstellen,  sondern 
das  was  von  den  gebildeten  wirklich  gesprochen  Avird.  Es 
steht  z.  b.  der  fall  super-  nicht  auf  einer  stufe  mit  jenen  zahllosen  reduk- 
tionen,  die  man  nicht  eigens  zu  lehren  hat,  Aveil  sie  sich  hei  richtiger 
ausspräche  der  sorgfältigen  form  ganz  von  selbst  bei  schnellerem  sprechen 
einstellen. 

Wenden  wir  uns  zur  anorduung  der  einzelnen  bedeutungen 
der  Avorte  nach  der  oder  den  grundbedeutiingen.  In  der  A'orrede  Avird  der 
gedanke,  die  etj'mologie  beizubringen,  ganz  ohne  gründe  von  der  band  ge- 
wiesen ;  es  heisst  nur,  sie  „musste  in  einem  für  schüler  höherer  lehranstalten 
und  gebildete  laien  bestimmten  werke  fortfallen".  Warum  das?  Ich  habe  es 
seit  meiner  Jugendzeit  stets  dankbar  empfunden,  dass  das  kleine  Sachs'sche 
fi'anziösische  Wörterbuch  die  etyraologien  bez.  etymologischen  winke  nicht 


298  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

fortfalleu  Hess.  Als  studeut  konnte  ich  mir  ein  neues  wort  immer  erst 
dann  klar  einprägen,  wenn  ich  mir  seine  etymologische  grundbedentung 
so  gut  es  ging  zurecht  gelegt  hatte.  Dass  dies  nicht  überall  so  einfach 
ist,  dass  ferner  in  manchen  fällen  die  siirachgeschichtlich  zu  gründe  liegende 
form  uns  nicht  viel  über  die  spätere  geschieht  e  des  wertes  lehrt,  ändert  an 
dem  prinzipe  nichts,  das  doch  in  der  mehrzahl  der  fälle  zu  recht  besteht. 
Ich  halte  es  natürlich  für  schulzwecke  nicht  erforderlich,  die  etymologieu 
mit  einer  für  sprachwissenschaftliche  zwecke  berechneten  ausführlichkeit 
zu  geben;  für  schulzwecke  kann  man  sich  vielfach  mit  einfacherem  be- 
gnügen, jedoch  wäi'e  es  wirldich  interessant,  so  bewährte  schulmäuner  wie 
die  beiden  Verfasser  über  die  frage  sich  eingehender  äussern  zu  hören. 
"Während  meiner  schulmanusjahre  habe  ich  immer  die  elemente  der  wort- 
bildungslehre  und  bei  den  einzelnen  Wörtern  womöglich  einen  hinweis  auf 
ihre  herkunft  zu  hilfe  genommen,  um  den  fremden  Wortschatz  den  schülern 
näher  zu  bringen.  Dies  kann  man  wohl  in  vielen  fällen  dem  lekrer  über- 
lassen, sowie  andrerseits  auch  die  für  sprachwissenschaftlich  gebildete  leser 
berechneten  etymologieu  dem  schüler  noch  lange  nicht  immer  ausführlich 
genug  sein  dürften.  Jedoch,  es  kommt,  wie  jeder  lekrer  und  sprachbe- 
obachter  weiss,  noch  ein  weiteres  moment  hinzu,  nämlich  die  jedem  menschen 
mehr  oder  minder  innewohnende  etymologisierende  tendenz. 
Diese  tendenz  ist  ja  bekanntlich  ein  sehr  wirksamer  faktor  im  sprachleben 
selbst;  wir  etymologisieren  an  unserer  muttersprache  beständig  herum, 
denn  keine  unsrer  alltäglichen  lebensäusserungen  ist  so  sehr  gegenständ 
der  betrachtimg  wie  unser  sprechen.  Jeder  mensch  kann  sich  an  die 
laiendeutungen  einzelner  Wörter  seiner  muttersprache  aus  seiner  kindheit 
erinnern,  und  einer  fremden  spräche  gegenüber  ist  diese  tendenz  erst 
recht  rege.  Wenn  wir  dem  lernenden  dabei  helfen,  belasten  wir  ihn  nicht, 
sondern  wir  erleichtern  ihn.  Das  lernen  der  etymologien  würde  ich  also 
nicht  als  ein  plus,  eine  neue  belastung,  als  ein  muss  in  jedem  falle  hin- 
stellen ,  sondern  damit  nur  eine  handhabe  geboten  wissen,  mit  der  der  ler- 
nende vor  unnützen  umwegen  bez.  abAvegen  bewahrt  werde; 
dem  lehrer  wird  es  aber  um  so  leichter  sein,  diejenigen  etymologischen  zu- 
sammenhänge, die  ihm  didaktisch  fruchtl)ar  erscheinen,  zu  verwerten,  wenn 
sie  das  Wörterbuch  gedruckt  enthält. 

Betrachten  wir  einige  wenige  fälle  zur  illustrierung  der  frage,  ob 
„die  etymologische  ableitung  in  einem  für  schüler  höherer  lehranstalteu 
und  gebildete  laien  bestimmten  Averke  fortfallen  musste". 

Für  das  subst.  season  können  wir  aus  der  etymologie:  zum  säen 
geeignete  oder  übliche  zeit,  bez.  Saatzeit,  daher  Jahreszeit,  ganz  wohl  die 
einzelnen  bedeutungen  uns  ableiten;  wir  haben  einerseits  die  spezielle  be- 
deutuug  Jahreszeit,  andrerseits  die  der  f  ü  r  einen  b  e  t  i  m  m  t  e  u  zweck 
geeigneten  oder  üblichen  zeit  oder  saison  in  verschiedenen  Variationen. 
Dies  kann  der  lehrer  recht  fruchtbar  machen,  kann  das  wort  durch  anfüh- 
rung  verschiedener  fälle  veranschaulichen  und  umgekehrt  in  jedem  speziellen 
falle  die  jeweilig  passende  bedeutung  auf  die  herkunft  zurückführen.  Bei 
Schm.  T.  haben  wir  als  bedeutungen  1.  a)  die  Jahreszeit  ...    b)  die  lebens- 

zeit.     2.  a)  die  zeit,  rechte  »der  bequeme  zeit b)  fam.  für  «X; -ticket. 

3.  a)  die  saison  ...    b)  am.  die  regenzeit  ...    4.  sp.  die  laufzeit.    5.  +  die 


I.  SPRACHE  U.  lylTTERATUR.  299 

würze  . . .    Das  ganze  ist  recht  gut ,  auch  gut  angeordnet  und  durch  hier 

nur  mit angedeutete  einzelheiten  näher  ausgeführt;  ich  hezweifle  aber, 

ob  der  schüler  danacli  im  stände  sein  wird,  auf  die  grund-bedeutung  bez. 
-bedeutungen  zu  kommen,  oder  ob  der  lehrer  durcli  das  gebotene  darin  unter- 
stützt wird,  sowie  ich  dies  oben  als  wünschenswert  hingestellt  habe.  Als 
bedeutung  1.  ist  allerdings  unter  a)  eine  gi'undbedeutung,  unter  b)  aber  eine 
gegeben,  deren  schlechthiuige  berechtigung  ich  überhaupt  nicht  zugeben 
kann ;  es  mag  fälle  geben,  wo  die  bedeutung  „lebenszeit''  vielleicht  am  platze 
ist,  was  der  jeweilige  fall  ergeben  muss,  ohne  weiteres  liegt  diese  aber  über- 
haupt nicht  in  dem  worte,  und  wenn  an  1.  stelle  diese  gabelung  in  a)  und  b) 
vorgebracht  wird,  führt  dies  bedenklich  irre.  Auch  die  unter  2.  vorgebrachte 
gabelung  in  a)  und  b)  möchte  ich  in  ihrem  zweiten  teile  anfechten.  Gewiss 
wird  das  wort  season  als  gelegentliche  abkürzung  für  season-ticket  hie  und 
da  gebraucht,  jedoch  nur  dort  und  dann,  wenn  die  bedeutung  der  abkürzung 
sich  von  selbst  versteht;  viel  häufiger  wird  z.  b.  return  als  abkürzung  für 
return-ticket  gebraucht,  was  Schm.  T.  aber  nicht  in  ihr  Wörterbuch  aufge- 
nommen haben,  woraus  ihnen  an  sich  kein  Vorwurf  zu  machen  wäre.  Uu- 
Avillkürlich  fragt  man  sich  da,  ob  dies  zufall  ist  oder  ob  wir  dies  auf  einen 
Vorgänger  zurückzuführen  haben;  und  richtig;  der  grosse  Muret  lässt  den 
Vorgänger  erraten ;  Muret  hat  trotz  seiner  enormen  reichhaltigkeit  es  auch 
nicht  für  notwendig  gefunden,  return  als  =  return-ticket  eigens  anzuführen, 
thut  dies  aber  wie  Schm.  T.  mit  season  =  season-ticket,  und  zwar  diesmal 
braver  weise  sogar  mit  angäbe  der  quelle,  die  freilich  eine  recht  trübe  ist, 
Baumanns  Londinismen !  Dort  findet  sich  nämlich  seasou  =  season-ticket, 
und  es  fehlt  ebenfalls  return  =  return-ticket  I  Dies  ist  ja  an  sich  eine 
ganz  unwesentliche  kleinigkeit;  ich  will  damit  nur  zeigen,  dass  der  frag- 
liche und  m.  e.  ganz  entbehrliche  bedeutungsansatz  season  =  season-ticket 
in  einem  schiilbuche  getrost  hätte  wegbleiben  können,  imd  wenn  man  ihn 
doch  aufnahm,  er  nicht  als  zweigbedeutung  von  2.  sondern  höchstens  zum 
Schlüsse  als  besondere  bedeutung  angehängt  werden  durfte,  insbesondere 
der  klarheit  und  Übersichtlichkeit  wegen  aus  rücksicht  auf  die  höheren 
schüler  und  laien. 

Das  wort  bez.  die  verschiedenen  worte  punch,  s.,  v.,  adj.  bedürfen 
sehr  der  gruppierung,  wenn  sie  vom  schüler  behalten  bez.  auseinanderge- 
halten werden  sollen.    Schm.  T.  fassen  ihrer  drei  unter  A.  zusammen: 

A.  to  punch.  I.  t.  1.  fam.  derb  puffen,  knuffen;  stampfen,  stosseu, 
schlagen;  2.  (mittelst  eines  locheisens  löcher)  ausschlagen;  durchschlagen; 
durchstossen.  ex;,  I.  s.  1.  fam.  der  derbe  puff",  knuff,  stoss,  schlag;  2.  a)  techu. 
der  punzen,  dorn,  durchschlag;  das  locheiseu;  b)  techn.  der  Stempel,  die 
patrize;  c)  min.  die  steife,  stütze;  3.  a)  der  kurze  und  dicke  mensch,  Stöpsel; 
b)  das  kleine,  dicke  (zug-)pferd  (Rasse  v.  Suffolk).  IL  a.  provinc.  kiu'z 
und  dick. 

Auch  hier  ist  das  material  nicht  ungeschickt  augeordnet,  es  ist  aber 
nicht  durchaus  richtig.  Wo  hat  to  punch  die  bedeutung  stampfen?  Dieser 
ansatz  entsprang  wohl  der  absieht,  den  auffallenden  widersprach  zwischen 
den  aneinandergereihten,  aber  nicht  zu  einander  gehörigen  bedeutungen 
einigermassen  zu  vertuschen  ? !  Es  liegen  ja  da  drei  verschiedene  Avörter  vor, 
1.  punch  mit  der  grundbedeutung  locheisen  bez.  durchlöchern,  vermutlich 


300  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

zu  puiifheou  gehörig;  2.  p.  m.  fl.  grdb.  derber  schlag  bez.  derb  schlageu, 
knuffen,  eine  Verkürzung  aus  punish;  3.  p.  m.  d.  grdb.  untersetzt  bez.  unter- 
setztes wesen  (man  wird  dabei  sogleich  sehen,  dass  das  Schm.  T.sche  I.  s. 
3.  a)  u.  b)  doch  zu  IL  gehörte !).  Aus  diesen  drei  grundbedeutungen  kann 
man  sich  recht  anschaulich  die  weiteren  einzelbedeutungen  der  drei  worte 
erklären  und  dadurch  fest  einprägen;  durch  ein  wenn  auch  äusserlich  ein 
wenig  verhülltes  zusammenwerfen  derselben  veranlasst  man  hingegen  di- 
daktisch nur  schAvierigkeiten,  keine  erleichterung  aus  rücksicht  auf  „schttler 
höherer  lehranstalten  und  gebildete  laien". 

Unter  ruck,  s.,  v.  werden  ebenfalls  drei  verschiedene  worte  unter- 
einandergeworfeu  :  to  ruck,  I.  i.  1.  sich  (wie  ein  vogel  im  neste)  ducken; 
sich  kauern;  2.  provinc.  eine  falte  (oder  falten)  bilden,  sich  knüllen. 
II.  t.  provinc.  in  falten  legen ;  (to  cy  up)  zusammenfalten  oder  zusammen- 
legen. (^,  s.  1.  die  falte  (im  zeug);  2.  der  grosse  häufen  (der  am  Wett- 
rennen teilnehmenden),  das  gedräuge.  —  Für  die  bedeutung  unter  I.  i.  1. 
hätte  man  auf  rook,  B.  I.  i.  1.  verweisen  können ;  für  das  übrige  smd  zwei 
grundverschiedene  Wörter,  das  eine  mit  der  grundbedeutuug  grosser  häufen, 
grosse  masse,  das  andere  mit  der  gruudbedeutung  runzel,  falte  von  einander 
zu  scheiden.  Wäre  dies  geschehen,  würde  man  einige  Weiterentwicklungen, 
die  bei  Schm.  T.  fehlen,  weniger  vermissen,  wie  z.  b.  das  häufige  in  the 
ruck,  out  of  the  ordinary  ruck  u.  dgl.  Wie  soll  sich  der  schüler  oder  laie 
dieselben  erklären  ?  etwa  mit :  in  der  falte  etc.  ?  Ich  wiederhole  mit  allem 
nachdrucke,  dass  es  gewiss  häufig  unvermeidlich,  insbesondere  in  einem 
praktischen  zAvecken  dienenden  handbuche  ist ,  sehr  verschiedene  bedeu- 
tungen  unvermittelt  nebeneinanderzustellen ;  allein,  wo  sich  dies  vermeiden 
lässt,  wo  wir  sprachwissenschaftlich  die  möglichkeit  geboten  finden,  klar 
zu  unterscheiden,  da  sollten  wir  es  thun,  auch  aus  didaktischen,  praktisclieu 
gründen.  Nicht  das  wissenschaftlich  klar  gestellte,  sondern 
das  unwissenschaftlich  verwirrte  ist  unpraktisch.^  Es  hätte 
durchaus  nicht  immer  mehr  räum  erfordert;  gerade  in  einem  schulbuche 
erwartet  man  in  einem  solchen  hauptpunkte,  der  feststelluug  der  grund- 
bedeutungen conseciueuz ;  wenn  Schm.  T.  in  einzelnen  fällen  A,  B,  C  schei- 
den, warum  nicht  auch  in  andern,  wo  die  grundbedeutungsverschiedeuheiten 
doch  ebenso  jedem  schüler  auffallen  müssen,  wie  z.  b.  bei  dear,  teuer  und 


1  Luick  äussert  sich  in  seiner  genannten  anzeige  des  Fl.-Schm.-T.schen 
Wörterbuches  über  die  frage  u.  a  folgendermassen  (die  Sperrungen  rühren 
von  mir  herj:  „Es  wird  nicht  zu  leugnen  sein,  dass  ein  eiliger  oder  ober- 
flächlicher benutzer  mit  F.-Sch.-T.  in  manchen  fällen  schneller  zu  der  gerade 
benötigten  Übersetzung  gelangen  dürfte.  Aber  wer  die  spräche  mit  Ver- 
ständnis studiert,  wird  mit  ...  (einer  historischen  an  Ordnung  im 
au  Schlüsse  an  die  etymologie)  ...  viel  tiefer  in  den  sprachgeist  ein- 
dringen und  nach  einiger  zeit  viel  mehr  an  bedeutungen  gelernt 
haben,  weil  sie  bei  .  .'.  (einer  histor.  anordnung  im  auschlusse  an  die 
etymologie)  ...  in  ihrem  thatsächlichen ,  d.  h.  in  ihrem  historischen  zu- 
sammenhange vorgeführt  werden  und  der  lernende  sie  nicht  einzeln,  sondern 
in  organisch  ziTsammenhängenden  reihen  aufnimmt.  Für  die  schule,  in 
der  ja  der  Sprachunterricht  ein  bildungsmittel  sein  soll, 
kommt  das  sehr  in  bet rächt in  diesem  falle,  wie  auch  sonst  ge- 
wöhnlich, erweist  sich  das  wissenschaftliche  als  das  im  höhereu 
sinne  praktischere." 


I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUR.  301 

schrecklich,  bei  press.  drückeu  und  (durch  haudgekl)  gewaltsam  anwerben, 
riiff,  krause  und  trumpfen,  scamp,  obei-flächlich  ausführen  und  Vagabund, 
scour,  scheuern  und  schnell  laufen,  u.  a.  m.  u.  a.  m.?  *  Die  beispiele 
könnte  mau  natürlich  ins  unendliche  vermehren,  doch  die  Avenigeu  dürften 
genügen,  um  darzuthun  was  ich  meine.  Welcher  gewinn  didaktisch  durch 
das  ignorieren  der  etymologischen  herkunft  zu  holen  ist,  wo  sie  klare  ein- 
blicke  in  den  umfang  des  bedeutungskreises  eines  Wortes  gewährt,  das 
wäre  doch  erst  zu  erweisen.  Man  spiele  doch  nicht  Versteckens !  Die  arbeit 
der  historischen  Scheidung  der  bedeutungen  der  einzelnen  worte  lag  den 
Verfassern  eben  nicht  als  Vorarbeit  vor,  und  niemand  kann  es  ihnen  ver- 
argen, dass  sie  diese  schwierige  arbeit  nicht  selbst  vorher  unternommen 
haben;  jedoch  nur  deswegen,  nicht  aber  aus  didaktischen  rücksichteu 
auf  „die  schüler  höherer  lehranstalten  und  gebildeten  laien"  „  m u  s s  t  e  die 
etymologische  ableitung  fortfallen".  Die  Verfasser  hatten  es  doch  wahrlich 
nicht  nötig,  durch  ihre  behauptung  den  anschein  zu  erwecken,  als  ob  diese 
etymologische  ableitung  für  sie  eine  so  einfache  sache  gewesen  wäre,  die 
sie  aber  nur  aus  rücksicht  auf  ihr  publikum  verschmähten:  wäre  dies  der 
fall  gewesen,  so  wäre  nicht  einzusehen,  warum  sie  nicht  durchwegs  bei 
gleichlautenden  Wörtern  verschiedener  grundbedeutung  in  A,  B,  C  etc.  ge- 
schieden haben,  was  man  aber  nach  den  in  der  fussnote  angeführten  worten 
zu  glauben  verleitet  wird. 

So  einfach  ist  die  sache  eben  doch  nicht,  und  eben  darum  verzichte 
ich  darauf,  jenen  massstab  an  das  werk  zu  legen,  den  die  Verfasser  durch 
die  angeführten  irreleitenden  äusserungen  in  ihrer  vorrede  eigentlich  pro- 
vozieren. Wissenschaftlich,  und  zwar  auch  nur  in  dem  sinne  wissenschaft- 
lich, wie  dies  ohne  eigene  Untersuchungen  der  heutige  stand  unserer  Wissen- 
schaft möglich  machte,  ist  das  werk  nicht.  Trotzdem  ist  es  eine  gute, 
nützliche,  viel  brauchbares  enthaltende  arbeit,  weil  die  Verfasser  eben  selbst 
etwas  tüchtiges  können  und  mit  geschick  und  Sorgfalt  den  in  älteren 
werken  aufgestapelten  Wortschatz  sich  zurechtgelegt  und  durch  reichliche 
wertvolle  eigene  beigaben  vermehrt  und  erklärt  haben. 

Wenden  wir  mis  zur  frage,  was  aufgenommen,  was  ausgelassen  ist. 
Es  heisst  in  der  vorrede  „der  Sprachschatz  Shakespeares  hat  noch  aufnähme 
gefunden";  und  wie  überhaupt  in  dem  buche,  ist  auch  dies  mit  grosser 
Sorgfalt  und  mit  geschick  durchgeführt;  eigene  Studien  mit  zurückgehen 
auf  die  quellen  der  Überlieferung  muss  man  freilich  nicht  erwarten,  und 
auch  der  lücken  sind  daher  nicht  wenige,  besonders  in  fällen,  wo  man 
gerade  im  wörterbuche  sich  rats  erholen  möchte.  Wo  steht  z.  b.  sear,  sere 
(tickled  of  the  sear)'?  Wo  exion?  wo  pert(t)auntlike ?  wo  to  fer?  wo  to 
guess  in  der  bedeutung  die  es  HG  C  IV,  1,  90  hat?  u.  a.  m.  u.  a.  m.  Andrer- 
seits ist  aber  —  und   da  kam  den  Verfassern  ihre  hervorragende  kenntnis 


'  Die  Verfasser  sagen  doch  in  der  vorrede  u.  a.  „es  würde  nicht  zu 
rechtfertigen  gewesen  sein,  wenn,  wie  es  so  oft  geschieht,  gleichlautende 
Wörter  ganz  verschiedenen  Ursprungs  zusammengeworfen  wären.  Wenn 
aber  auch  eine  Scheidung  der  Stammwörter  notwendig  war,  so 
glaubten  wir  doch,   nachdem  eine  solche   einmal   stattgefunden 

hatte" also  die  Verfasser  meinen  (oder  wollen  glauben  machen)  dies 

gethau  zu  haben!!! 


302  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

der  lebenden  spräche  zu  gute  —  selir  viel  brauchbares  aus  moderuer  phra- 
seologie  und  dem  weiten  gebiete  des  Slang  zur  Verwertung  gekommen. 
Die  grammatischen  angaben  sind  ebenfalls  mit  fleiss  bedacht,  obwohl  man 
vielleicht  ausführlicheres,  besonders  bei  den  Stammformen  der  sogenannten 
unregelmässigen  verba  Avünschen  könnte,  s.  z.  1).  unter  dare,  catch,  run, 
u.  a.  m.  u.  a.  m.,  wo  ja  bekanntlich  der  treffliche  Flügel  so  reiches  material 
bietet ;  immerhin  haben  die  Verfasser  darin  vielleicht  mit  rücksicht  auf  die 
schulzwecke  einen  dogmatischeren  Standpunkt  einnehmen  können. 

Was  den  Deiitsch- Englischen  teil  anlangt,  so  scheint  mir  der- 
selbe an  gute  den  Englisch-Deutschen  noch  weit  z\i  übertreffen,  was  sich 
eben  daraus  erklärt,  dass  der  deutsche  Wortschatz  von  der  Wissenschaft 
schon  lange  weit  besser  gesichtet  worden  ist  als  dies  beim  englischen  der 
fall  ist.  Namentlich  die  grosse  zahl  moderner  und  modernster  Wörter  und 
phrasen,  die  die  Verfasser  nicht  aus  älteren  werken  sondern  aus  eigenem 
geschöpft  und  meist  trefflich  verenglischt  haben,  ist  ein  dauernder  gewinn 
für  das  Deutsch -Englische  Wörterbuch.  Es  ist  tüchtige,  fleissige  arbeit 
kenntnisreicher  männer,  die  uns  hier  geboten  wird,  und  wenn  die  schAvierig- 
keiteu  der  sprachwissenschaftlichen  sichtung  hier  dank  der  vielen  germa- 
nistischen vorarbeiten  geringer  waren  als  beim  englisch-deutschen  teile, 
konnte  die  moderne  Sprachkenntnis  der  Verfasser  hier  umso  mehr  zur  ent- 
faltung  kommen. 

Was  die  aussprachebezeichnung  anlangt,  so  ist  es  nicht  erstaunlich, 
dass  „für  das  Deutsche  die  gebildete  Berliner  ausspräche  als  massgebend 
angenommen"  wurde;  Tanger  hat  schon  früher  einmal  dieselbe  als  die 
imistergiltige  hingestellt,  was  natürlich  bei  allen  nichtberlinern  stürmische 
heiterkeit  hervorrufen  musste,  denn  —  leider !  —  sind  wir  in  Deutscliland 
noch  gar  weit  entfernt,  irgend  eine  deutsche  xoivy]  in  der  gesprochenen 
spräche  zu  besitzen,  Avas  natürlich  durch  die  lächerliche  anmassung  der  Ber- 
liner nicht  besser  wird.  Auf  dieses  kapitel  will  ich  hier  aber  nicht  näher 
eingehen,  zumal  da  die  deutsche  aussprachebezeichnung  im  Schm.  T.schen 
würterbuche  sich  im  wesentlichen  auf  die  quantitäten  beschränkt.  Etwas  sehr 
dürftig  sind  die  grammatischen  angaben  geraten,  jedoch  auch  dies  scheint  mir 
von  keinem  allzugrossen  gewichte  zu  sein,  da  der  ausländer  die  namenlosen 
sclnvierigkeiten  der  deutschen  flexionen  ohnehin  nicht  aus  dem  wörterbuche 
erlernen  kann.  Einen  grossen  vorteil  hat  es  doch,  dass  die  Verfasser  im  \\m- 
kreise  Berlins  zu  hause  sind,  sie  haben  wenigstens  den  mut,  ihr 
Deutsch  zu  bekennen;  der  fatale  umstand,  dass  wir  mit  der  einheit- 
lichkeit  und  daher  praktischen  verwertbarkeit  unserer  so  überreichen  mutter- 
sprache  im  weltkonzerte  so  bedauerlich  langsam  vorwärts  kommen,  ist  nicht 
der  „Unverfrorenheit"  der  Berliner  sondern  der  sträflichen  Schüchternheit  der 
meisten  andern  Deutschen  zuzuschreiben,  die  sich  mit  ihrem  guten  Deutsch 
nicht  herauswagen,  und  wenn  sie  es  schüchtern  thun,  sich  von  jedem  unwissen- 
den Schwadroneur,  der  ihnen  vorschwindelt,  ihr  Deutsch  Aväre  nicht  das  rich- 
tige, düpieren  lassen.  Darum  ist  es  ganz  nützlich,  wenn  Schm.  T.  sich  nicht 
genieren,  sondern  in  ihre  ihnen  geläufige  spräche  voll  hineingreifen  und 
sie  verenglischen.  Die  andern  mögen  es  ihnen  nachthun  —  oder  sich  nicht 
wundern,  wenn  sie  zurückbleiben.  Das  gebildete  Berliner  Deutsch  hat 
längst  aufgehört,  allerorten  ausserhalb  Berlins  ein  gegenständ  des  volks- 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  303 

Witzes  zu  sein,  uud  der  fremde,  der  es  lernt,  kann  sich  damit  überall  sehen 
nnd  hören  lassen.  Das  Schm.  T.  Wörterbuch  hat  durch  seinen  deutsch-eug-- 
lischeu  teil  gewissennassen  auch  für  die  Wissenschaft  wert,  dadurch,  dass 
derselbe  nicht  grösstenteils  ans  zweiter,  dritter  hand  zu  schöpfen  hatte, 
sondern  ein  zeuenis  für  das  hentig-e  e-ebildete  Berliner  Deutsch  ist. 


Muret,  Encyclopädisches  Wörterbuch  der  englischen  und  deutschen 
Sprache.  Mit  Angabe  der  Aussprache  nach  dem  plionetischen 
System  der  Methode  Toussaint-Langenscheidt.  Grosse  Aus- 
gabe.   Berlin,  1891  ff.    Liefg.  1 — 21  (A — Subsequence). 

Das  Muretsche  Wörterbuch  ist  der  aufmerksamkeit  der  fachgenossen 
und  Interessenten  schon  ehe  und  als  es  zu  erscheinen  begann,  durch  an- 
kündignng  in  Prospekten,  Zeitschriften,  maueranschlägen  etc.  empfohlen 
worden,  und  jeder  der  sich  eingehender  mit  neueren  sprachen  beschäftigt, 
weiss,  dass  hier  eine  ernste  und  bedeutsame  arbeit  zu  erwarten  ist.  An- 
gesichts dieser  thatsache,  dass  die  interessierten  kreise  längst  wissen,  dass 
dies  werk  erscheint  und  was  sie  darin  wohl  zu  erwarten  haben,  scheint 
eine  „anzeige"  in  einer  fachzeitschrift  manchen  vielleicht  kaum  mehr  er- 
forderlich. Umso  mehr  aber  eine  kritik.  Denn  das  Muretsche  Wörterbuch 
ist  doch  eine  nach  so  vielen  selten  hin  wertvolle  und  verdienstliche  arbeit 
und  nach  einem  massstabe  ausgearbeitet,  wie  er  so  grossartig  wohl  kaum 
in  weiteren  hundert  jähren  zur  anwenduug  kommen  dürfte,  dass  sein  er- 
scheinen gewissermassen  als  ein  ereignis  in  der  geschichte  der  englischen 
lexikographie  zix  bezeichnen  ist.  Ich  habe  schon  mehrfach  gelegenheit 
genommen,  das  bisher  erschienene  im  zusammenhaiige  mit  der  erörterung 
prinzipieller  und  spezieller  lexikographischer  fragen  kritisch  zu  beleuchten 
und  verweise  dafür  auf  meine  aufsätze  in  den  „Neueren  Sprachen",  II.,  193 
—210  und  den  „Englischen  Studien"  XXIII,  171—183.  Jedoch  behalte  ich 
mir  vor,  das  grosse  werk  noch  in  einer  besonderen,  ausführlicheren  Wür- 
digung zu  besprechen,  wozu  sich  wohl  in  kürze  gelegenheit  finden  wird, 
da  der  erste  teil  bereits  soweit  fortgeschritten  ist,  dass  wir  seine  Vollendung 
in  den  nächsten  monaten  zu  erwarten  haben;  nur  mehr  drei  lieferungen 
davon  stehen  aus.  Einen  nebensächlich  erscheinenden,  vielleicht  aber  nicht 
überflüssigen  wink  will  ich  aber  gerade  jetzt  noch  zur  zeit  anbringen, 
nämlich  den,  sich  die  umschlagdecken  der  bisher  erschienenen  lieferungen 
aufzubewahren!  Ist  das  werk  fertig,  erscheint  es  wohl  meist  gebunden 
im  buchhandel,  und  die  lieferungs  -  umschlage  enthalten  eine  menge  des 
interessanten,  so  über  die  herstellung  des  Wörterbuchs,  nekrologe  über  den 
hochverdienten  Verleger  prof.  Gustav  Langenscheidt,  den  trefflichen  lexiko- 
graphen  prof.  Adalbert  Hoppe,  u.  a.  m.  u.  a.  m. 

Freiburg  i.  B.,  Weihnachten  1896.  A.  Schröer. 


304  I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUK. 

Imanuel  Schmidt,  Miltons  Jugendjahre  und  Jugendwerke  (Heft  243 
der  Sammlung"  gemeiiiverständlicher  wissenschaftlicher  Vor- 
träge ....  herausg-egeben  von  Rud.  Virchow  und  Wilh.  Watten- 
bach).   Hamburg-  1896.    36  SS. 

Diese  abhaudluiig-,  die  dem  fachgelehrteu  allerdings  kaum  wesentlich 
neues  bringt,  wird  gleichwohl  namentlich  lehrern,  denen  die  grösseren 
werke  von  Massen,  Ad.  Stern,  Liepert  nicht  leicht  zugänglich  sind,  recht 
willkommen  sein. 

Der  rühmlichst  bekannte  Verfasser  schildert  in  anziehender  und  an- 
heimelnder weise  den  dicht erfrühling ,  der  dem  herbst  des  'Verlorenen 
Paradieses'  vorherging.  Er  erzählt  schlicht  aber  anschaulich  das  jugend- 
lebeu  Miltons,  giebt  angemessene  Charakteristiken  und  analysen  der  haupt- 
sächlichsten Jugenddichtungen  und  erläutert  die  darstellung  durch  einge- 
streute proben  in  wohlgelungener  geschmackvoller  Übersetzung. 

Stellenweise  fordert  die  wohl  etw^as  zu  enthusiastische  beurteilung 
zum  Widerspruch  heraus,  z.  b.  wenn  Schmidt  von  dem  elegischen  idyll 
'Lycidas'  spricht,  „das  in  der  englischen  litteratur  seinesgleichen  nicht  ge- 
habt hat,  bis  in  unserm  Jahrhundert  wahre  poesie  wieder  erwacht  ist  und 
ihren  ausdruck  in  einfachen  und  herzlichen  naturlauten  zu  finden  weiss". 
Sollten  John  Gray's  „Bailad",  Goldsmith's  '  Diserted  Village ',  Thomas  Gray's 
Elegy  written  in  a  Country  Churchyard,  sollten  Cowper's  und  namentlich 
Robert  Bums'  dichtungen  Avirklich  hinter  dieser  ungelenken  und  mytho- 
logisch-schwülstigen elegie  zurückstehen  ? 

Zuweilen  erhebt  sich  die  darstellung  Schmidts  in  warmer,  sympathi- 
scher begeisterung  selbst  zu  dichterischem  schwunge.  So  in  dem  folgenden 
schönen  gleichnis  (s.  29): 

„Miltons  dichterflug  möchte  ich  mit  den  weissen  tauben  vergleichen, 
die  wir  oftmals  im  hellen  Sonnenschein  hoch  in  den  lüften  kreisen  sehen. 
Bald  blenden  uns  ihre  flimmernden  silberschwingen;  dann  aber,  wenn  ihr 
flug  sich  gcAvendet,  treten  sie  in  scharfen  schatten  am  blauen  himmel  hervor, 
und  während  imser  äuge  eben  noch  diesen  schatten  folgt,  wandeln  sie  sich 
wieder  gaukelnd  in  lichten  Schimmer." 

Kiel,  Januar  1897.  G.  Sarrazin. 


Chase,  Frank  H.,  Clark  Scholar  in  Yale  University.  A  Biblio- 
graphical  Guide  to  Old  English  Syntax.  Leipzig-,  Buchhandlung 
von  Gustaf  Fock,  1896.    Preis:  1  Mark.    27  selten. 

Nach  der  kurzen  Vorbemerkung  auf  s.  3  beruht  der  Inhalt  dieses 
heftchens  auf  einer  liste  von  Schriften  über  altenglische  syntax,  die  sich 
Chase  im  jähre  1895  für  seineu  eigenen  gebrauch  angelegt  hat,  und  zwar 
auf  grund  des  von  mir  im  ersten  teile  meiner  „Syntax  in  den  Werken 
Alfreds  des  Grossen"  (Bonn,  Hanstein  1894)'  gebotenen  Verzeichnisses.    Im 


^  Zweiten  teiles  erste  hälfte.   Zeitwort.    Bonn,  P.  Hanstein's  Verlag 
1897.    8  Mark.    Soeben  erschienen! 


T.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  305 

ersten  teil  giebt  Chase  die  ,.BibliogTaphy",  im  zweiten  „Bibliographical 
Tables". 

In  der  „Bibliograpliy"'  vermisse  ich  auf  s.  4  unter  den  „General 
Treatises":  Grimms  Grammatik  IV,  sowie  Th.  Müllers  von  Hilmer 
herausgegebene  „Angelsächsische  Grammatik"  (Göttingen  1883),  die  auf 
s.  235— 257  einen  allerdings  äusserst  dürftigen  abriss  der  syntax  enthält. 
Unter  den  „Monographs  and  Special  Articles"  vermisse  ich:  1.  R.  Blume. 
Ueber  den  Ursprung  und  die  entwickelung  des  Gerundiums  im  Englischen. 
Jenaer  doktorschrift.  1880.  —  2.  Axel  Erdmann.  Essay  on  the  history 
and  modern  use  of  the  verbal  forms  in  -ing  in  the  English  language.  Part  I. 
Old  Anglo-Saxon  Period.  Uppsalaer  doktorschrift.  Stockholm  1871.  — 
3.  Hugo  Schilling.  König  .Elfred's  angelsächsische  bearbeitung  der  Welt- 
geschichte des  Orosius.  L  e  i  p  z  i  g  e  r  doktorschrift.  Halle  1886.  —  4.  August 
Schmidt.  Untersuchungen  über  König  .Elfreds  Bedaübersetzung.  Ber- 
liner doktorschrift  von  1889.  —  5.  August  Sehr  ad  er.  Das  Altenglische 
Relativpronomen  mit  besonderer  Berücksichtigung  der  Sprache  Chaucer's. 
Kieler  doktorschrift.  1880.  —  3,  4  und  5  sind  bei  mir  erwähnt;  weshalb 
sie  Chase  ausgelassen  hat,  weiss  ich  nicht;  3  und  4  enthalten  manches, 
was  sich  auf  syntax  bezieht,  5  behandelt  nicht  etwa  Chaucer  allein,  sondern 
auch  die  älteste  zeit.  1  ixnd  2  sind  in  der  eben  erschienenen  zweiten 
lieferung  meiner  syntax '  auf  s.  IX  f.  genannt,  ebenso  folgende  neue  arbeit, 
die  Chase  allerdings  noch  nicht  bekannt  sein  konnte:  G.  Caro.  Zur  Lehre 
vom  altenglischen  Perfektum.    In  der  '  Angiia',  band  18  (N.  F.  6)  s.  389—449. 

Anderseits  erwähnt  Chase  zwei  amerikanische  Schriften,  die  von 
Gorrell  über  „Indirect  Discourse  in  Anglo-Saxon^'  und  die  von  Harris  on 
über  „The  Anglo-Saxon  Perfect  Participle  with  habban'-',  die  mir  bisher 
unbekannt  geblieben  waren. 

In  den  'Bibliographical  Tables'  ordnet  Chase  die  in  der  „Bibliograpliy" 
aufgezählten  doktorschriften  und  wichtigeren  arbeiten  nach  verschiedenen 
gesichtspunkten.  Zunächst  nach  der  zeit  ihres  erscheinens  von  1864 — 1895 
(s.  11 — 13).  Dann  die  doktorarbeiten  nach  den  Universitäten,  an  denen  sie 
entstanden  sind  (s.  13—16),  „to  show  the  centres  of  activity  in  the  field  of 
Old  English  Syntax";  hiernach  gebührte  Leipzig  mit  22  arbeiten  (in  20 
Jahren)  der  preis.  Eine  dritte  Übersicht  ordnet  die  Schriften  „according  to 
syntactical  categories"  (s.  16—19);  darnach  ist  das  zeitwort  bisher  am 
häufigsten  bearbeitet  worden.  Auf  s.  19—22  endlich  kann  man  sehen, 
Avelche  von  den  arbeiten  das  altenglische  Schrifttum  im  allgemeinen 
behandeln,  und  welche  anderen  die  einzelnen  prosaischen  und  poetischen 
denkmäler. 

Daran  schliesst  sich  ein  kurzes  nachwort,  in  dem  Chase  zunächst 
feststellt,  dass  das  zeitwort  am  häufigsten  bearbeitet  worden  ist.  Er  be- 
dauert ferner,  dass  im  gegensatz  zu  Alfred  .Elfric  bisher  auffallend  ver- 
nachlässigt worden  ist;  „in  the  work  of  xElfric"  —  so  meint  Chase  — 
„we  must  look  for  the  Standard  syntax  of  the  best  Old  English,  as  far  as 
that  may  be  illustrated  by  the  works  of  any  one  writer".  Es  wäre  aller- 
dings wünschenswert,  wenn  die  syntax  in  den  werken  ^Elfrics  einen  tüch- 
tigen bearbeiter  fände.  Chase  meint,  es  wäre  vielleicht  besser  und  lohnender 
gewesen,  wenn  ich  statt  aller  werke  Alfreds  nur  dessen  Cura  Pastorralis, 

Angiia,  Beiblatt  VII.  20 


306  I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

dazu  aber  die  chroiiik,  .Elfrics  Predigten,  Wulfstau  und  die  Bückling 
Homilies  imtersuclit  hätte.  Darüber  lässt  sich  streiten,  feiner  ansieht 
nach  müssen  wir  zuerst  dafür  sorge  tragen,  dass  der  stoff  in  einzelnen 
gruppen  (Alfred,  ^Elfric,  Chronik,  Evangelien,  Wulfstan,  Bückling  Homilies) 
sorgfältig,  möglichst  ausführlich  und  genau,  und  gewissenhaft  gesammelt 
wird.  Erst  wenn  die  syntax  dieser  einzelnen  gruppen  vorliegt,  kann 
man  daran  gehen,  nun  die  syntax  der  gesamten  alteuglischen  prosa  aiif 
grund  jener  einzeldarstellungen  zusammenfassend  darzustellen. 

Bonn,  Dezember  1896.  J.  Ernst  Wülfing. 


Samuel  Johnson,  The  History  of   Rasselas,   Prince  of  Abyssinla. 

Edited  with  Introduction  and  Notes  by  0.  Farrar  Emerson. 
New  York,  H.  Holt  and  Co.,  1895.    LV  and  179  pag-es. 
Milton's  Paradise  Lost.     Books  I  and  II.     Edited   with  Intro- 
duction and  Notes  by  A.  S.  Cook.    Boston,  New  York,  Chicag-o: 
Leacli,  Shewell  &  Sanborn  [1896J.     IX  and  201  pages. 
In  den  letzten  jähren  sind  in  Amerika  zahlreiche  kleine  ausgaben 
von  werken    englischer  klassiker   zum   gebrauche  beim  College -Unterricht 
erschienen  (vgl.  'Beiblatt',  bd.  VI,  s.  104  f.).    Diese  können  auch  hüben  giite 
dienste  leisten.     Und  obschon  sie  nicht  alle  gerade  die  passendste  form  für 
seminarübungeu  an  unseren  Universitäten  haben,    so  sind  sie  um  so  em- 
pfehlenswerter für  das  private  Studium  unserer  studierenden.    Die  in  der 
Überschrift  genannten  zwei  bücher  sind  willkommene  neue  Veröffentlichungen 
gleicher  art. 

Emerson  bietet  eine  neue  ausgäbe  von  Johnson'«  Easselas  nach 
dem  ältesten  druck  (1759),  jedoch  in  moderner  Schreibung  und  interpunc- 
tion.  In  der  einleitung  handelt  er  erst  kritisch  über  die  umstände,  unter 
denen  Johnson  die  erzählung  schrieb  (s.  IX— XIX).  Dann  folgt  eine  ver- 
dienstliche Untersuchung  über  die  quellen  für  die  geschichte  vom  "Glück- 
lichen Thale"  (s.  XIX— XXXI).  Der  dritte  abschnitt  (s.  XXXI— XLI)  giebt 
eine  gute  Charakterisierung  und  allgemeine  erklärung  des  werkes ;  und  im 
vierten  (s.  XLI — LIII)  werden  die  eigenschaften  von  Johnson's  stil  greifbar 
gezeigt.  In  den  anmerkuugen  (s.  143 — 179)  sind  alle  schwierigen  oder 
merkwürdigen  stellen  erläutert,  vielfach  mit  hilfe  von  Johnson's  Bictionary 
und  Boswell's  Life  of  Johnson.  Emerson 's  ausgäbe  kann  daher  über- 
haupt als  anleituug  zum  Studium  des  "grossen  moralisten"  sehr  empfohlen 
werden. 

Ebenso  kannCook's  ausgäbe  der  ersten  zwei  bücher  von  Milton's 
Faradise  Lost,  in  The  Students'  Series  of  Encjlish  Classics,  ausgezeichnete 
dienste  leisten.  Die  einleitung  bietet  nach  einer  kurzen  skizze  von  Milton's 
leben  zunächst  kurze  auszüge  aus  verschiedenen  seiner  prosawerke,  um 
seine  theorie  der  dichtkunst,  seine  ideale  und  sein  streben  mit  seinen  eignen 
Worten  zu  erläutern.  Dann  folgt  ein  abschnitt  über  Milton's  werk  bei  der 
composition  des  gedichtes  nach  Masson's  einleitung  zu  seiner  ausgäbe. 
Hieran  schliessen  sich  urteile  über  den  dichter  von  Longfellow,  Lowell, 


T.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  307 

Landor,  Arnold,  Emersou  und  Wordsworth ;  und  endlich  eine  chronologisclie 
tafel  zu  Milton's  leben  und  werken,  und  eine  kleine  bibliographie.  Die 
erklärenden  anmerkungen ,  welche  dem  texte  folgen,  sind  reichlich.  Viel- 
fach sind  fragen  an  den  schüler  beigefügt,  die  zu  eignem  denken  anregen 
sollen ;  wie  das  hauptziel  des  ganzen  buches  ist,  zur  bildung  selbständigen 
Urteils  anzuleiten. 

Groningen,  Niederlande.  K.  D.  Bül bring. 


Litterarisches  aus  London. 

Die  englische  romanlitteratur  des  18.  Jahrhunderts  war  einfach  unter- 
haltungslektüre  ohne  philosophischen  gruudgedanken,  ohne  ausgesprochenes 
ethisches  zielobjekt.  Die  romane  jener  zeit  sind  in  folge  dessen  ausserhalb 
Englands  so  gut  wie  unbekannt,  wälu-end  dagegen  die  erzeugnisse  der  dem 
gleichen  Zeitabschnitte  angehörenden  französischen  schriftsteiler,  die  ge- 
schichten  nicht  lediglich  um  ihrer  selbst  willen  erzählten,  von  einem  ende 
der  weit  bis  zum  andern  gelesen  werden.  Das  1 9.  Jahrhundert  hat  in  dieser 
beziehuug  in  England  einen  entschiedenen  wandel  gebracht:  der  tendenz- 
lose roman  hat  nach  und  nach  an  boden  verloren,  während  dagegen  eine 
in  stetigem  wachsen  begriffene  nachfrage  nach  solchen  belletristischen  er- 
zeugnissen  zu  tage  getreten  ist,  denen  irgend  ein  problem  des  daseins  — 
philosophisches,  ethisches,  soziales  oder  politisches  —  zu  gründe  liegt.  Und 
das  angebot  hat  mit  der  nachfrage  durchaus  schritt  gehalten.  Zu  denjenigen, 
die  dem  lesepublikum  reichliche  nahruug  an  tendenzromanen  zugeführt 
haben,  gehört  in  erster  Knie  Mrs.  Humphiy  Ward,  die  Verfasserin  von 
„Robert  Elsmere"  und  „Marcella".  Alle  ikre  werke  wollen  etAvas  lehren. 
Und  mögen  sie  gut,  mittelmässig  oder  schlecht  sein,  —  sie  haben  die  ausser- 
ordentlichste  Verbreitung  gefunden ;  und  diesen  erfolg  haben  sie  anerkannter- 
massen  dem  umstände  zu  danken,  dass  jedem  einzelnen  irgend  eine  aus- 
gesprochene tendenz  oder  die  behandlung  irgend  eines  die  öffentlichkeit 
beschäftigenden  zeitproblems  ein  ganz  bestimmtes  gepräge  verleiht. 

„Sir  George  Tressady"  i,  Mrs.  Humphry  Wards  jüngstes  werk,  hat 
wie  „Marcella",  wozu  es  eine  art  fortsetzung  bildet,  einen  politischen 
hintergrund.  Die  erzähluug,  deren  hauptcharaktere  den  regierenden  und 
gesetzgebenden  klasseu  im  Staate  angehören,  hebt  unmittelbar  nach  einer 
parlamentarischen  nachwahl  an.  Politische  Unterhaltungen,  ränkesüchte- 
leien,  besprechuugen  politischer  Strömungen  und  gegenströmuugen ,  sowie 
Szenen  im  Parlamente  füllen  einen  grossen  teil  des  buches  aus.  Aber  trotz 
alledem  haben  wir  es  doch  mit  keinem  eigentlichen  politischen  romane  zu 
thun,  denn  die  erzählung  behandelt  einen  gegenständ  von  allgemein  mensch- 
lichem Interesse,  der  eine  viel  innerlichere  und  weiterreichende  anziehungs- 
kraft  ausübt,  als  politische  angelegenheiten  das  thun  können,  —  nämlich 
die  Stellung  des  mannes  zu  trauen.    Mrs.  Humphry  Ward  ist  eine  scharfe 


1  „Sir  George  Tressady".    By  Mrs.  Humphry  Ward.    London:  Smith, 
Eider  &  Co.  18%. 

20* 


308  I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

beobachterin  der  politischen  und  sozialen  bewegiuigen ,  nnd  sie  behandelt 
dergleichen  gegenstände  mit  einsieht  nnd  kenntuis.  Aber  sie  ist  eine  noch 
schärfere  beobachterin  der  innersten  regungen  im  mannes-  und  frauenherzen, 
eine  gründliche  kennerin  der  allgemein  menschlichen  triebe,  ans  denen 
liebesglück,  elend,  triumph  oder  Vernichtung  entspringt.  Und  auf  diesem 
fehle  arbeitet  sie  mit  noch  tieferer  einsieht,  mit  grösserem  geschick  nnd 
reicher  kenntnis.  Sie  weiss  in  ihrem  neuen  roman  unsere  teilnähme  zu 
erregen  durch  die  beziehungen,  in  denen  ihr  held  zu  seinem  Parteiführer 
und  zu  den  grossen  politischen  Vorgängen  steht,  aber  sie  versteht  es,  unser 
Interesse  noch  lebhafter  zu  spannen  durch  die  beziehungen  des  beiden  zu 
seiner  frau  nnd  zu  seiner  freundin  Marcella  Maxwell.  Es  liegt  uns  in  der 
that  —  Ijeim  verfolgen  des  fortgangs  der  erzählung  —  vielmehr  daran  zu 
erfahren,  was  in  Sir  (leorge  Tressadys  herzen  als  Avas  in  seinem  verstände 
vor  sich  geht. 

Die  politischen  Verhältnisse,  inmitten  welcher  die  Schriftstellerin  ihren 
beiden  auftreten  lässt,  gehören  nicht  der  geschichtlichen  Vergangenheit 
Englands,  sondern  der  mutmasslichen  zukunft  an.  Wir  müssen  uns  also 
—  sagen  wir  in  das  erste  Jahrzehnt  des  zwanzigsten  Jahrhunderts  versetzen, 
wo  ..die  alte  liberale  partei  bis  auf  ein  paar  verlaufene  Überreste  hinweg- 
geschwemmt worden  ist",  und  avo  neben  der  von  Lord  Maxwell  geführten, 
sozialistisch  angehauchten  konservativen  majorität  „eine  grosse,  unab- 
hängige, von  revolutionärer  begeisterung  erfüllte  arbeiterpartei,  auf  die  das 
land  nicht  ganz  ohne  schrecken  blickt,  und  die  sich  eigentlich  ein  wenig 
vor  sich  selber  zu  fürchten  scheint,  die  von  den  liberalen  geräumten  bänke 
im  britischen  Parlamente  einnimmt".  In  diesem  etwas  aus  den  fugen  ge- 
gangeneu parlamentshause  erscheint  Sir  George  Tressady  als  der  Vertreter 
für  Market  Malford  und  schliesst  sich  der  kleinen  gruppe  von  reaktionären 
au,  die  offen  für  „geburtsrechte,  besitz  und  kirche"  eintreten  und  die  „ge- 
schworenen feinde  jeder  weiteren  eiumischung  in  die  persönlichen  rechte 
des  arbeitgebers  und  des  arbeituehmers  sind".  Für  eine  parlamentarische 
laufbahn  ist  Sir  George  Tressady  offenbar  aufs  vorteilhafteste  ausgestattet : 
imposante  persönliche  erscheinung,  reichtum  und  hervorragende  geistige 
fähigkeiten  —  alle  diese  vorteile  vereinigen  sich  in  ihm  und  scheinen  ihm 
eine  sichere  aussieht  auf  eine  glänzende  rolle  zu  eröffnen.  Sein  führer, 
Lord  Fontenoy,  setzt  vertrauen  in  ihn  und  schätzt  seinen  rat;  aber  er 
warnt  ihn  auch  zugleich:  „Wenn  Sie,  der  Sie  gerade  bei  Beginn  dieser 
kritischen  tagung  erwählt  worden  sind,  Ihren  Sinn  auf  irgend  etwas  an- 
deres als  auf  den  uns  bevorstehenden  Kampf  richteten,  so  würden  Sie,  zeit- 
weise wenigstens,  für  uns  verloren  sein,  und  Sie  würden  damit  Verrat  an 
uns  üben."  Aber  das  Schicksal  wollte  es,  dass  Sir  George  Tressady  seinen 
sinn  doch  durch  etwas  anderes  als  politik  fesseln  liess,  denn  noch  am  abend 
seiner  wähl  überschritt  er  den  rubikon  der  liebe  und  beschloss,  Miss  Letty 
Sewel  zu  heiraten.  Auf  die  charakterzeichnung  dieses  weiblichen  wesens 
hat  Mrs.  Humphry  AVard  offenbar  ihre  ganze  kraft  verwandt,  und  das  bild 
ist  unzweifelhaft  ein  raeisterstück  der  Charakterisierung.  Es  ist  freilich 
ein  grausames  bild,  und  zuweilen  kann  man  sich  des  gedankens  nicht  er- 
wehren, dass  die  künstlerin  hie  und  da  die  schatten  etwas  stärker  aufge- 
tragen und  die   „kleine  schwarze  seele"   doppelt  schwarz  gemalt  hat,    um 


I,  SPRACHE  U.  LITTEBATUR.  309 

Lady  Tressady  um  so  wirkungsvoller  als  grelles  gegeustück  zu  der  von 
einem  heiligenschein  umgebenen  Lady  Maxwell  dienen  zu  lassen. 

Sir  George  Tressady  war  mit  Marcella  schon  vor  ihrer  verheii-atung 
mit  Lord  Maxwell  zusammengetroffen,  aber  trotz  ihre)'  Schönheit  hatte  sie 
ihm,  wie  er  gesteht,  „die  pulse  nicht  höher  schlagen  machen".  Sehr  ge- 
schickt und  fein  lässt  Mrs.  Ward  den  leser  durchfühlen,  dass  Sir  George 
Tressady,  wäre  er  nicht  in  seinem  ehelichen  Verhältnis  unglücklich  gewesen, 
seine  auschauuug  über  Marcella  wohl  niemals  geändert  haben  würde.  Mit 
eben  so  grosser  feinfühligkeit  sind  die  psychologischen  momente  entwickelt, 
die  nach  und  nach  einen  Wechsel  in  seinen  politischen  Überzeugungen  her- 
vorrufen. Man  ei'keunt  den  einfluss,  den  Marcellas  Persönlichkeit  scliritt 
für  schritt  aiif  ihn  ausübt,  man  erkennt  klar  das  wie  und  warum,  und 
keinen  augeublick  zieht  man  die  unvermeidlichkeit  alles  dessen,  was  sich 
ereignet,  in  zweifei. 

Lord  Maxwell,  der  Tory-führer,  hat  sich  das  durchbriugen  einer  grossen 
sozialistischen  reform-bill  vorgesetzt,  die  den  sogenannten  ,,sweaters",  den 
aussaugeru  der  arbeiter  des  Ost-Ends  von  London,  das  handwerk  legen  soll. 
Lord  Fontenoy  setzt  der  bill  entschiedenen  widerstand  entgegen;  und 
zwischen  ihm  und  Lord  Maxwell  entspinnt  sich  nun  eine  heisse  parlamen- 
tarische Schlacht,  in  der  Sir  George  Tressady  als  Lord  Fontenoys  adjutaut 
eine  bedeutende  rolle  spielt.  Sir  George  ist  aber  inzwischen  dem  einfluss 
Marcellas  unterthan  geworden,  und  Marcella,  in  der  er  das  ideal  der  Weib- 
lichkeit verehrt,  tritt  mit  der  ganzen  glut  ihrer  seele  für  die  reformgedanken 
ihres  gemahls  ein.  Man  sieht  bald,  dass  die  beweisführungen ,  deren  sie 
sich  so  beredsam  bedient,  ihre  Wirkung  auf  Sir  George  Tressady  nicht 
verfehle)! ;  und  dass  der  anblick  der  ilnn  von  Mareella  gezeigten  „blasse)), 
gebückten  gestalten,  die  sich  stundenlang  )nit  fieberischer  hast  in  du)npfigen 
hofräumen  abarbeiten,  und  der  unordentlich  gekleideten  fraueu,  die  sich 
inmitten  des  gerasseis  der  inaschinen  neben  ihren  männern  und  brüdern 
wie  Sklavinnen  placken"  —  einen  noch  tieferem  eindruck  auf  ihn  )nacht; 
aber  mau  ist  sich  zugleich  auch  bewusst,  dass  alles  dies  doch  schliesslich 
nicht  den  angestrebte)i  durchschlagenden  erfolg  gehabt  haben  würde,  wäre 
nicht  Marcella  ein  weibliches  wesen,  ein  wesen  von  entzückender  Schönheit 
und  bezauberndon  seelenadel,  eine  königin  unter  doi  frauen  gewesen.  Und 
Marcellas  eigene  erkenntnis  des  wirkens  jenes  unwiderstehlichen  Impulses 
—  eines  impulses,  dessen  gewalt  jeder  mann  vom  geringsten  bauernburschen 
bis  zum  fürsten  unterworfen  ist  —  der  Sir  George  Tressady  i)n  entschei- 
denden augenblicke  zu)n  abfall  von  seiner  partei  und  zum  eintreten  für 
Lord  Maxwells  refonugedanken  trieb,  führt  zu  einer  der  ergreifendste)) 
Szenen,  die  der  roraan  aufzuweisoi  hat.  Lord  Maxwells  bill  geht  durch  — 
zu  Marcellas  ge))ugthuung  u)id  freude.  I)i  hastender  folge  nehme))  nun 
die  dinge  ihren  verlauf.  Den  bittern  ärger  der  frau  und  der  freunde  Sir 
George  Tressadys  über  dessen  verhalten,  das  bekenntuis  seiner  romantischen 
liebe  zu  Marcella,  der  letzteren  Überraschung  und  entsetzen,  den  ausbrach 
wilder  eifersucht  seiner  frau,  seinen  unmut  über  das  parla)uent  und  seine 
neue  mission,  —  alle  diese  phaseu  bringt  Mrs.  Ward  zii  lebe)isvollera  aus- 
druck.  Marcellas  besuch  bei  Lady  Tressady  u))d  der  kämpf,  den  sie  gegen 
der  letzteren  kleinliche  und  masslose  gereiztheit  führt,  sind  gleichfalls  mit 


310  I.    SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

feiufüliliger  charakterzeichnung  durchgeführt.  Es  gelingt  Marcella,  zwi- 
schen Sir  George  nurt  Lady  Tressadj'  die  rolle  des  engeis  der  versölmimg 
mit  erfolg  zu  spielen.  Aber  wir  erkennen  gleich,  dass  es  zwischen  Sir 
George  und  seiner  frau  nie  mehr  etwas  anderes  als  den  trüben  ,.  Schimmer 
des  Zwielichtes,  niemals  aber  wieder  das  frohe,  vertrauensvolle  morgenlicht-' 
geben  kann,  und  so  sind  wir  denn  darauf  vorbereitet,  Sir  George  Tressady 
ein  tragisches  ende  finden  zu  sehen. 

Es  kann  keineswegs  behauptet  werden,  dass  IVIrs.  AVards  erzähluug 
über  alle  kritik  erhaben  ist.  Die  politischen  erörterungeu ,  die  in  einem 
roman  stets  schwer  zu  handhaben  sind ,  erscheinen  zuweilen  ermüdend. 
Lord  Maxwell  irritiert  uns  durch  seine  olympische  ruhe  und  übermensch- 
liche Vollkommenheit.  Letty  Sewel,  die  uns  in  den  ersten  kapiteln  ent- 
zückt, verwandelt  sich  als  Lady  Tressady  in  ein  ganz  geAvöhnliches ,  uu- 
sj'mpathisches  und  reizloses  wesen,  und  es  wird  uns  schwer  zu  glauben, 
dass  die  Lady  Tressady,  die  die  gaste  in  schloss  Luton  mit  Widerwillen 
erfüllt,  wenige  monate  vorher  das  herz  eines  scharfsinnigen  und  fein  ge- 
bildeten manues  gefesselt  haben  kann.  Sir  George  Tressadys  tragischen, 
durch  ein  bergwerksunglück  sehr  jäli  lio'beigeführten  tod  mag  mancher 
leser  enttäuschend,  wenn  nicht  unkünstlerisch  finden.  Aber  alle  die  aus- 
stellungen,  die  sich  an  der  durchführung  des  roman  s  machen  lassen,  können 
den  wert  des  werkes  nicht  wesentlich  verdunkeln.  Marcella  tritt,  wie 
schon  in  dem  früheren  nach  ihr  benannten  roman,  so  auch  hier  als  ein 
ideal  von  anmut,  liebe  und  zartem  empfinden,  als  ein  Charakter  von  höch- 
stem seelenadel  hervor:  \m([  aus  ihrer  fast  engelgleicheu  Vollkommenheit 
wird  sie  uns  doch  zugleich  auch  wieder  menschlich  näher  gerückt  und  uns 
menschlich  liebenswerter  gemacht  durch  den  anfing  von  weiblicher  schwäche, 
durch  den  sie  Sir  George  Tressady  ungewollt  zu  falle  bringt.  Die  gesell- 
schaft,  in  der  wir  sie  ihre  berrschaft  ausüben  sehen,  ist  voll  von  natur- 
wahren und  fesselnden  gestalten.  Und  die  kraft,  die  menschenkenntnis, 
die  tiefe  und  feinheit  des  empfindens,  womit  die  wechselseitigen  beziehungen, 
in  die  sie  zu  einander  treten,  vor  uns  aufgerollt  Averden,  bestätigen  vollauf 
den  hohen  ruf  ihrer  Schöpferin  und  geben  ihr  ein  anrecht  auf  eine  Sonder- 
stellung unter  den  hervorragendsten  romanschriftstellern  Englands. 

London,  Nov.  96.  Gustav  Krause. 


IL  ÜNTERRICHTSWESEN. 

Enoch  Arden,  Worte  d'Arthur,  The  Lady  of  Shalott,  The  Gardener's 
Daughter,  The  Lotos-Eaters  by  Alfred  Tennyson.  Mit  Anmer- 
kungen u.  Wörterbucli  lierausg-egeben  von  Professor  Dr.  Ernst 
Regel.  Zweite  verbesserte  und  vermehrte  Auflage.  Berlin 
1896,  Friedberg  u.  Mode. 

Ob  Tennysons  werke  sich  für  die  lektüre  in  schulen  eignen,  ist  eine 
frage,  über  welche  man  bei  aller  anerkennung  und  Wertschätzung  ihrer 
Vorzüge  und  Schönheiten  streiten   kann.    Jedenfalls  hat  die  schule  für  die 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN.  311 

poetische  lektüre  audere  dichter,  vor  allem  Shakspere,  uoch  vor  Tennysoii 
iu  hetracht  zu  ziehen.  Aher  immerliiu  liegt  es  nahe,  die  werke  eines 
dichters,  der  sich  lange  zeit  hindurch  des  beifalls  und  der  anerkennung 
seiner  englischen  landsleute  zu  erfreuen  hatte,  wenigstens  teilweise  der 
schule  zugänglicli  und  verständlich  zu  machen.  Einzelne  seiner  gedichte, 
insbesondere  die  epische  Idylle  Enoch  Arden,  sind  denn  auch  bereits  in  den 
Sammlungen  englischer  schriftsteiler  für  deutsche  mittelschulen  erschienen, 
bei  Friedberg  u.  Mode  in  Berlin  eine  ausgäbe  dieser  idylle  mit  anraerkungen 
von  Professor  Dr.  Kegel.  Die  vor  kurzem  erschienene  zweite  aufläge  bringt 
mm  vier  weitere  dichtuugen  Tenuysons,  nämlich  Morte  cV Arthur,  The  Lady 
of  Shaloti,  The  Gardener's  Daughter  und  The  Lotos-Eaters,  dichtuugen, 
welche  die  charakteristischen  Vorzüge  ihres  Verfassers,  seine  beherrschung 
der  spräche  und  des  verses,  seine  kunst  in  der  behandlung  des  reims,  seine 
kraft  lebendiger  uiwl  farbenreicher  naturschilderung  wirksam  hervortreten 
lassen.  Das  gedieht  The  Gardener's  Dmuihter  scheint  mir  indes,  so  rein 
und  edel  es  empfunden  ist,  in  bezug  auf  den  Inhalt  wie  auch  in  rücksicht 
auf  die  Schwierigkeiten,  welche  seine  sprachliche  form  dem  Verständnisse 
bietet,  schon  ausserhalb  des  bereiches  der  schule  zu  liegen. 

Für  welche  klassen  die  von  ihm  veranstaltete  auswahl  aus  Tenuysons 
gedichten  bestimmt  ist ,  sagt  der  herausgeber  nicht.  Ist  sie  für  mittel- 
schulen bestimmt,  wie  man  wohl  annehmen  muss,  so  dürften  die  zahlreichen 
hinweisungen  auf  die  besprechungen  von  Tenuysons  werken,  die  sich  in 
verschiedenen  büchern  und  Zeitschriften,  wie  in  Taines  Gescliichte  der  eng- 
lischen litteratur,  in  der  Quarierhj  Eevieiv,  der  Westminster  Beview  u.  a. 
oder  in  der  dissertatiou  von  Rupprecht  über  Tenuysons  naturschilderungeu 
finden,  nicht  am  platze  sein.  Alle  diese  Schriften  sind  dem  schüler  der 
mittelschule  wohl  nicht  zugänglich,  und  wären  sie  es,  so  hat  er  weder  zeit 
noch  beruf,  sich  näher  mit  ihnen  zu  beschäftigen.  Aehnlich  verhält  es  sich 
mit  den  stellen,  die  in  den  anmerkungen  der  vergleichung  halber  aus  den 
verschiedensten  englischen  Schriftstellern  angeführt  werden.  Doch  will  ich 
gerne  zugeben,  dass  alle  diese  hinweise  für  den  angehenden  philologen  sehr 
schätzbar  und  wertvoll  sind. 

Die  anmerkungen  sind  knapp  gehalten,  aber  klar  und  verständlich. 
Bei  mehreren,  in  der  poetischen  ausdrucksweise  etwas  schwierigeren  stellen 
wird  die  Übersetzung  von  Strodtmann  beigefügt.  Zu  dem  vers  15,  18  a 
footstep  seem'd  to  fall  beside  her  path  ist  aber  die  anmerkung  doch  etwas 
zu  kurz  ausgefallen.  Sie  lautet:  „To  fall  „wallen"  (Strodtmann).  Sie 
glaubte  einen  tritt  zu  hören."  Diese  letztere  bemerkung  hätte  vielleicht 
ganz  wegbleiben  können,  denn  der  sinn  des  verses  ist  nicht  schwer  zu 
verstehen.  Aber  die  unmittelbare  nebeneinanderstellung  to  fall  „wallen" 
scheint  doch  etwas  bedenklich,  wenn  auch  die  anführungszeichen  andeuten, 
dass  eben  Strodtmann  so  übersetzte.  Denn  Strodtmann  hat  mit  dem  worte 
'wallen'  nicht  das  einzelne  wort  to  fall  übersetzt.  Es  wäre  daher  zweck- 
mässiger gewesen,  die  Übersetzung  des  ganzen  verses  anzufühi-en. 

Ueberflüssig  für  schüler,  welche  Tennyson  lesen,  scheinen  mir  die  be- 
merkungen  „delay  not  poetisch  oder  familiär  =  do  not  delay"  (zu  28,  8), 
„found  not  =  did  not  find''  (zu  31,  30)  und  „knoivs  not  =  does  not  Jcnow" 
(zu  36,  15).    Wenn  diese  bemerkung  überhaupt  für  nötig  erachtet  wurde, 


312  IL  UNTERRICHTS  WESEN. 

so  hätte   es  genügt,   sie  liei  der  ersten  gelegenheit  gleich  ein  für  allemal 
anzubringen. 

Andrerseits  hätte  das  Avort  h'ghtl)/  in  dem  vers  28.  10  Watch  ichat  tliou 
seest,  and  lüjMhj  bring  nie  word  und  in  dem  ganz  älmlichen  28,  16  eine 
erklärung  verdient.  Dasselbe  hat  hier  die  bedeutuug 'schnell',  Avie  AVebster 
s.  V.  unter  anführung  des  verses  bemerkt.     Ebenso  wäre  zu  der  stelle  29,  7  if. 

Thou  hast  betray'd  tliy  nature  and  thy  name, 

Not  rendering  true  ansiver,  as  besecm'd 

Thy  fealty,  nor  like  a  noble  knight: 
eine  kurze  besprechnng  des  ausdrucks  nor  J/ke  n  noble  knight  erwünscht 
geAveseu. 

]Xur  bei  einigen  wenigen  stellen  scheint  mir  die  vom  herausgeber 
beigefügte  erklärung  nicht  ganz  zutreffend.    Zu  den  versen  27,  9  f. 
A  broken  cJtancel  ivitli  a  broken  cross, 
That  stood  on  a  dark  strait  of  harren  lanä, 
bemerkt  er:   „Strait  hier  =  engpass."     Allein  hier  ist  nicht  ein  engpass 
gemeint,  sondern  eine  hügelige  landenge  zwischen  zAvei  gewässern.    Dies 
zeigen  zwei  folgende  stellen,  nämlich  29,  16  f.:  Thcn  wcnt  Sir  Bedirere  the 
second  time  Äcross  the  ridge  und  30,  29  f. 

Then  quickly  rose  Sir  Bedirere,  and  ran, 
And,  leaping  doivn  the  ridges  lightly,  plunged 
Among  the  bulrush-beds. 
Uebrigens  giebt  Webster  zu  der  von  ihm   angeführten  stelle  die  richtige 
bedeutung:  A  neck  of  land;  an  isthmns. 

Das  wort  lapping  in  dem  verse  29,  5  And  the  wild  ivater  lapping  on 
the  crag  erklärt  der  herausgeber  folgendermassen :  „Lapping  mit  schlür- 
fendem tone  aufschlagend."  Auch  diesen  vers  führt  Webster  an  mit  der 
beraerkimg:  „To  lap  =  to  make  a  sound  like  that  produced  by  taking  np 
drink  witJi  the  tongue.  To  lap  ])edeutet  also  nicht  'schlürfen',  sondern  das 
aufschlagen  oder  klatschen  der  Avellen  auf  den  felseu.  Ob  in  dem  verse  41,14 
der  ausdruck  light  of  spirit  so  viel  bedeutet,  Avie  '  von  schnellem  verstand " 
möchte  ich  bezweifeln,  da  Sjm-it  nicht  'verstand',  sondern  'sinn,  mut,  lebens- 
lust'  bedeutet.  Endlich  dürfte  the  dreadful  Fast  52,  25  nicht  mit  'Ver- 
gänglichkeit', sondern  mit  'Vergangenheit'  zu  übersetzen  sein. 

In  der  dem  Avörterbuche  vorangestellten  tabelle  für  die  aussprache- 
bezeichnung  hat  sich  ein  unliebsames  versehen  eingeschlichen,  insofern  zu 
dem  buchstaben  ^t  drei  Avörter  als  beispiele  neben  einander  gestellt  sind, 
als  hätten  sie  die  gleiche  aussin'ache ,  Avährend  doch  hierin  das  erste  sehr 
bedeutend  von  den  zwei  folgenden  abweicht,  nämlich  btit,  good  und  looiäd. 
Das  versehen  ist  so  auffällig,  dass  es  überflüssig  erscheint,  zur  berichtigung 
desselben  noch  weiteres  hinzuzufügen.  Ferner  wird  in  dieser  tabelle  der 
vokal  des  wörtchens  or  mit  ä  bezeichnet  wie  in  imlk,  der  in  den  Wörtern 
door,  oar,  four  und  niore  mit  Tn.  Hiezu  ist  zu  bemerken,  dass  Avenigstens 
Sweet  in  seinem  'Elementarbuch  des  (resprochenen  Englisch'  die  Avörter 
or,  door  und  four  ohne  den  verflüchtigten  zAvischenlaut  bezeichnet  und 
diesen  letzteren  nur  bei  dem  Avorte  more  angiebt.    Von  dem  in  der  tabelle 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  Ölo 

aiigefülu'teu  zeichen  //  =  iiy  ist  in  dem  wörterbnche  kein  gebrauch  gemacht. 
Und  doch  wäre  dies  wünschenswert  gewesen  hei  den  Wörtern  anger,  to 
dmujle,  to  hmujer,  to  Jinger,  to  mingJe  und  sh/'ngle.  Den  Wörtern  anger, 
to  hunger  und  to  linger  ist  zur  hezeichnung  der  ausspräche  ein  g  beige- 
fügt, die  anderen  sind  ohne  liezeichnung  geblieben.  Aber  dieses  g  schliesst 
die  uiöglichkeit  unrichtiger  ausspräche  nicht  aus.  Webster  giebt  an: 
Anger,  äang'l,  hunger  etc.  (Alle  anderen  aussprachezeichen  beiseite  gelassen.) 
Sweet  schreibt:  Hatjger,  cetigri,  firjger. 

Bei  manchen  Wörtern,  die  im  Wörterbuche  unmittelbar  untei-  einander 
stehen,  wäre  die  hezeichnung  der  verschiedenen  ausspräche  erwünscht  ge- 
wesen, da  die  schüler  in  derselben  nicht  immer  ganz  sicher  bescheid  wissen, 
so  bei  breath  und  to  hreathe,  to  hrood  und  to  hrook,  to  despair  und  des- 
perate, fragnient  xind  fragrant,  pjreclpice  \\.n^ precipäous,  to  recline,  redined 
und  to  reconcile,  relic  und  reluctant,  to  reveal  und  reverence.  Nicht  über- 
flüssig wäre  die  hezeichnung  der  ausspräche  gewesen  für  die  Wörter  gross 
(im  gegensatze  zu  moss  und  to  cross),  howery,  to  browse,  corenant,  tour- 
nament  u.  a. ,  ebenso  in  den  anmerkungen  für  die  eigennamen  Lyoness, 
Bedivere,  Camelot,  Excalibur  und  für  selten  vorkommende  Wörter,  wie 
samite,  jacinth,  cuisses. 

Der  druck  ist  tadellos;  nur  in  den  anmerkungen  dürfte  er  grösser 
sein.  An  druckfehlern  sind  mir  folgende  aufgefallen :  s.  III  Indroduction 
statt  Introdnction;  s.  V  Shelly  statt  Shelley:  s.  12,  23  your  statt  you;  s.  18, 
26  knowig  statt  knoiving.  In  den  anmerkungen  s.  4,  22  schotttisch  statt 
schottisch;  s.  4,  .35  raf  statt  raf;  s.  15,  22  Biskay  statt  Biscay;  s.  30,  36 
eiuander  statt  einander;  s.  32,  14  from  stem  to  stem  statt  from  stem  to 
Stern.  In  dem  wörterbnche  s.  8  inäf  statt  inäf;  s.  9  gire  (spott)  statt  gibe ; 
s.  10  anJiäusen  statt  anhäufen;  s.  11  to  kindle  (i)  statt  (/);  s.  13  (pozezn) 
statt  (posehi);  s.  18  SchivertKnie  statt  Schwertlilie;  s.  19  (jelö^)  statt  (jelo"). 

Nürnberg.  Glauning. 


UsefuI  Knowledge.     Materialien  zu  Sprechübungen  und  zur  Lektüre. 

Mit  Ainnerkungen  für  den  Scliulgebraiicli  lierausg-eg-ebeii  von 
Professor  Dr.  E.  J.  Wershofen.  22.  Bändclien  der  IL  Abtliei- 
lung-  der  Scliiilbibliotliek  französischer  und  englischer  Prosa- 
schriften aus  der  neueren  zeit.  Berlin,  R.  Gaertners  Verlags- 
buchhandlung Hermann  Heyfelder,  1896.     111  S. 

Dieses  bändchen  enthält  42  lesestücke,  die  über  allbekannte  themata 
aus  den  verschiedensten  Wissensgebieten  (geographie,  Zoologie,  botanik, 
astronomie,  phj^sik,  meteorologie ,  chemie,  technologie,  nationalökonomie) 
handeln  und  sämtlich  moderneu  englischen  schul-  iind  jugeudschriften  ent- 
nommen sind.  Professor  "VVershofen  will  durch  die  herausgäbe  dieses  lese- 
stoifes  den  forderungen  der  neuen  preussischen  lehrpläne  gerecht  werden, 
welche  eine  „erweiterung  des  Wortschatzes  auch  nach  der  seite  des  tech- 
nischen und  wissenschaftlichen"  und  eine  „fremdsprachliche  unter- 


314  IL   UNTERRICHTSWESEN. 

haltiiug  zwischen  lelirer  und  Schüler  über  dinge  und  geschehnisse 
unserer  Umgebung"  verlangen.  Die  erste  dieser  beiden  forderuugeu 
wird  auch  durch  einige  früher  veröffentlichte  bändchen,  besonders  die  bänd- 
chen 1.,  8.,  11.,  14.,  16.  und  17.  erfüllt,  doch  eignet  sich  zu  Sprechübungen 
aller  art  keines  so  sehr,  wie  das  vorliegende  büchlein,  das  einen  leichten 
Inhalt  mit  einer  einfachen  darstelhmg  verbindet.  AVährend  es  sich  daher 
wegen  der  buntscheckigkeit  seines  Inhalts  zur  semesterlektüre  nicht  eignet, 
kann  es  zur  durchnähme  neben  einer  lectüre,  die  für  Sprechübungen  wenig- 
ergiebig  ist,  nur  wärmstens  empfohlen  werden. 

Die  sachlichen  und  sprachlichen  „anmerkungeu",  die  sich  an  den  text 
auschliessen,  geben  alles  an,  was  der  schüler  zum  vollen  Verständnis  des 
an  und  für  sich  leichten  textes  noch  braucht.  Einige  der  sachlichen  an- 
merkungeu sind,  entgegen  der  in  der  „Schulbibliothek"  herrschenden  sitte 
englisch  abgefasst,  was  die  Sprechübungen  nur  fördern  kann.  Die  gramma- 
tischen bemerkungen  dienen  meist  zur  erklärung  von  nicht  ganz  elemen- 
taren konstruktionen,  wie  nominativ  mit  dem  infinitiv,  gerundium,  absolutes 
particip  etc.  Die  anmerkung  zu  s.  15,  z.  29  "has  heen  notecl  for  Jmndrcds 
of  years  ist  schon  seit  vielen  hundert  jahi'en  berühmt.  Das  perfect  be- 
zeichnet in  der  Vergangenheit  begonnene  und  in  der  gegenwart  noch  fort- 
dauernde handlungen  und  zustände;  im  Deutschen  steht  oft  das  präsens 
mit  „schon""  hätte  schon  zu  der  stelle  s.  15,  z.  14  The  Jiorses  of  Arahia 
have  heen.  long  celehrated  throuyJwut  ihe  world  etc.  gemacht  werden  sollen. 
Unvollständig,  daher  unrichtig  sind  folgende  regeln :  s.  95  „faktitive  verbeu 
stehen  mit  dem  doppelten  accusativ  (doch  ohne  präposition),  ausser  to  regard 
und  to  consider  as,  to  choose  for"  und  „das  gerundium  (nicht  der  infinitiv) 
steht  nach  präpositionen  als  ergänzung  von  adjectiveu,  Substantiven  und 
verben".  Es  hätte  auch  hingewiesen  werden  können  auf  den  Anglicismus 
p.  6  arriving  at,  and  departing  from,  the  harhours  of  the  British  Isles 
(vgl.  p.  34  the  earth's  nearness  to,  or  remotcncss  from,  the  smi),  damit 
die  schüler  sich  nicht  versucht  fühlen,  diese  bequeme,  aber  dem  deutschen 
Sprachgeiste  zuwiderlaufende  ausdrucksweise  in  ihrer  Übersetzung  nachzu- 
ahmen. Syntaktisch  interessant  ist  ferner  die  stelle:  A  helt  or  zone 
surrounding  the  earth  bettveen  the  tropics,  and  every  part  of  tohich 
is  liahlc  to  he  twice  a  year  exposed  to  ihe  sun's  vertical  rays,  is  termed 
the  Torrid  Zone  (s.  4,  z.  19),  wo  der  relativsatz  every  part  of  which  is 
liahle  dem  particip  surrounding  mittelst  a)id  angereiht  wird.  Das  vorbild 
dieser  im  Englischen  ungeAvöhnlichen  konstruktion  ist  wohl  in  französischen 
Sätzen,  wie  il  a  fait  im  livre  i utcressant  et  qui  se  lit  uvec  un  grand 
plaisir  zu  suchen  (vgl.  Lücking,  franz.  Grammatik  §  559  anm.).  Eine  an- 
merkung hätten  noch  folgende  stellen  verdient:  s.  20  iveighs  10  to  12 
pounds  (ist  hier  from  vor  10  aus  versehen  ausgefallen?);  s.  31  Uranus  has 
a  diameter  less  thau  half  that  of  Saturn;  s.  34  the  region  which  formerly 
went  without  day  now  goes  ivithout  night.  Ob  die  im  letzten  satze 
vorkommende  redensart  to  go  u-ithout  in  dem  wörterbuche,  das  zu  dem 
bändcheu  gesondert  erschienen  ist,  verdeutscht  wird,  kann  ich  nicht  fest- 
stellen, da  mir  das  Wörterbuch  nicht  zur  Verfügung  steht.  Warum  übrigens 
die  vielen  einfachen  Übersetzungen  von  technischen  ausdrücken,  die  sich  in 
den  „anmerkungeu"  finden,  nicht  ebenfalls  in  das  Wörterbuch  verwiesen 


III.  NEUE  BÜCHER.  315 

wurden,  ist  mir  unertiudlitli.  In  dem  „anhang-,  der  dem  schüler  die  nötigen 
aufklänuigeu  über  englisches  geld,  raass  nnd  gewicht  giebt,  vermisse,  ich 
den  ausdruck  a  thousand  tve/ght,  wehiher  in  der  stelle  21ie  largc  cameis 
are  capahle  of  carry huj  a  thousand  loeight  Q).  18)  vorkommt.  In  dem  „Ver- 
zeichnis der  eigennamen  mit  aussprachebezeichnuug-'  am  Schlüsse  des  buches 
ist  die  angäbe  „Indies  (i'ndTz)"  unrichtig. 

Der  druck  ist  sein'  sorgfältig;  ich  habe  nur  s.  33,  z.  32  viot  statt  not 
gefunden. 

Wien,  Dezember  189(3.  .J.  Ellinger. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  England   erschienen  im  Monat  November  und 
Anfang  Dezember  1896. 

(Weiiu  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  format  angegeben,  8"   oder  er.  8°.) 

1.   Sprache. 

a)  Bück  (Albert  H.),  A  Vest  Pocket  Medical  Dictionary.     32mo,  roan.   Bail- 
iiere, Tindall  and  Cox.    net,  3  . 

Gern  Pocket  Dictionary  of  the  Engiish  Language.    With  an  Appendix  con- 

taining  Abbreviations,  Foreign  Words  and  Phrases,  Forms  of  Address,  &c. 

pp.  608.     Collins.     1/;  1/6. 
Meliot  (M.  A.),   Engiish  and  French ,   and  French  and  Engiish  Explanatory 

Dictionary  of  Terms  and  Phrases  Relating  to  Finance  and  Stock  Exchange 

Transactions.    pp.  246.     E.  Wilson,     net,  5, . 

b)  Sweet  (Henry),  An  Anglo-Saxon  Primer :  With  Grammar,  Notes  and  Glos- 
sary.     8th  ed.     12mo,  1.  p.,  pp.  128.    Clarendon  Press.     2/6. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines, 
aa)  Byrne  (Desmoud),  Australian  Writers.    pp.  21)4.    Bentley.     6/. 
Litcrary  Anecdotes    of  the  Nineteenth  Century:    Contributious   towards  a 

Literary  History   of  the  Period.    Vol.  2.    Edit.   by  W.  Robertson  Ni- 

coll,  M.  A.,   and  Thomas  J.  Wise.    Imp.  16mo,  pp.  512.    Hodder  and 

Stoughton.    net,  20/. 
Little  Journeys  to  the  Homes  of  American  Authors.    2nd  series.    12mo.    Put- 

nam's  Sons.     5,'. 
Rutherford  (Mildred),  American  Authors.    A  Handbook  of  American  Litera- 

ture  from  "Early  Colonial  to  Living  Writers."    Portraits.    pp.  7.50.    W. 

Wesley.     10/. 
—  Engiish  Authors.     A  Handbook  of  Engiish  Literature,  from  Chaucer  to 

Living  Writers.    Portraits.    pp.  732.    W.  Wesley.     10/. 
bb)  Arber  (Edward),  An  Engiish  Garner.    Vol.  8.    Constable.    net,  5/. 
Bisset  (Alex.  M.),  The  Poets  and  Poetry  of  Linlithgowshire :  An  Anthology 

of  the  County.    Houlston.    4/6. 
Collin's  (J.  Churtou),  A  Treasury  of  Minor  British  Poetry.    Sei.  and  Arranged 

with  Notes,     pp.  464.     E.  Arnold.     7/6. 
Donovan  (Thoraas),  Engiish  Historical  Plays  by  Shakespeare,  MarloAve,  Peele, 

Hey wood,  Fletcher  and  Ford.    Arranged  for  Acting,  as  Avell  as  for  Reading. 

2  vols.    Macmillan.     15/. 


316  IIT.  NEUE  BÜCHER. 

English  Prose  Selections.    With  C'ritical  Introductions  by  various  Writers, 

and  (Teneral  Introduction  to  each  Period.    Edit.  by  Henry  Craik.    Vol.  5. 

Nineteenth  Century,     pp.  792.     Macmillau.     8  6. 
Palgrave's  Golden  Treasnry  of  Songs  and  Lyrics.    Book  2.     Edit.,  with  Notes, 

by  W.  Bell.    pp.  326. "  Macmillan.     3/6. 
Songs  and  Ballads  of  Young  Ireland.    With  Portraits  of  Anthors,   and  an 

Introduction,  Biographical  Sketches,  and  Critical  Notes  by  Martin  Mac- 

dermott.     12nio,  pp.  410.     Downey.     2/6. 
Treasury   of  Ameiican  Sacred  Song-  (The).    With  Notes,   Explanatory   and 

Biographical.     Selected  and  Edited  Ity  W.  Garrett  Horder.    pp.  x — 387. 

Clarendon  Press.     10/6;  limited  ed.,  175  copies,  net,  21/. 
cc)  Austin  (L.  F.),  At  Eandom:   Essays  and  Stories.    Portrait,    pp.  x— 263. 

Ward,  Lock  and  Co.     5/. 
Blades  (William),   The  Enemies   of  Books.    With  a  Preface  by  Eichard 

Garnett.    Illust.   by  Louis  Gunnis   and  H.  E.  Butler.    Demy  8vo,   pp. 

xviii— 151.    E.  Stock.     15/. 
Dobson  (Austin),  Eighteenth  Century  Vignettes.     3rd  Series.    pp.  xiii — 361. 

C'hatto  and  Windus.     6/. 
Gosse  (Edmund),  Li  Russet  and  Silver.     pp.  172.    W.  Heineniann.    net,  3/6. 
Hill((ieorge  Birkbeck),  Talks  about  Autographs.  pp.  198.  T.  Fisher  Unwin.  12/. 
Mayer  (Joseph  B.),  Guide  to  the  Choice  of  Classical  Books.    New  Supplement 

(1879—1896).    Nutt.     sd.,  net,  4/;  net,  hj. 
Newbigging  (T.),   Fahles  and   Fabulists :   Ancient  and   Modern.     Cheap  ed. 

pp.  152.     E.  Stock.     2  6. 

b)  Litteratnr  der  älteren  Zeit  l)is  zum   16.  .Tahrh.  einschliesslich. 

aa)  Chauccr's  Canterbury  Tales.  Selections  from.  Edit.  by  H.  Corson. 
Macmillan.     4  6. 

bb)  Huon  of  Bordeaux.    Done  into  English  by  Sir  John  Bourcliier,   Lord 

Berners,  and  now  Eetold  by  Eobert  Steele.    4to.    G.  Allen,    red.,  7/6. 
Marlowe  (Cliristopher),  Edward  the  Second:  A  Play.    Edited,  Avith  a  Preface, 

Notes  and  Glossary,  by  A.  W.  Verity.     (The*  Temple  Classics.)     16mo, 

pp.  148.    Dent.     cloth,  net,  1/;  roan,  net,  1/6. 
Spenser,   The  Faerie  Queene.     Pictured  and  Decorated  by  Louis  Fairfax 

Muckley.    Li  Sets  oiily.     Part  6.     4to,  sd.,  pp.  84.    Dent.    net,  2/6. 

c)  Shakespeare. 

Shakespeare.  The  Temple  Edition.  AVith  Preface,  Glossary,  &c.,  by  Israel 
(ioUancz.  12mo.  Vol.  36,  Cymbeline,  pp.  200;  Vol.  37.  Pericles,  pp.  140; 
V(d.  38,  Venus  and  Adonis,  p"p.  124;  Vol.  39,  Eape  of  Lucrece,  pp.  136; 
Vol.  40,  Sonuets,  pp.  200.    Dent.     ea.,  net,  1/6. 

—  The  Stratford-on-Avon  Edition.  Vol.  10:  Macbeth;  Hamlet;  King  Lear. 
Vol.  11:  Othello;  Antony  &  Cleopatra;  Cymbeline.  Vol.  12:  Pericles; 
Poems.     Fcap.  8vo.     G.  Newnes.     ea.,  1  6;'l2vols  in  cloth  case  21/. 

—  A  Midsummer  Nighfs  Dream.  Edit.  by  Edmund  K.Chambers.  (The 
Warwick  Shakespeare.)     12mo,  pp.  200.    Blackie.     1,6. 

—  With  Introductory  Eemarks  and  Notes,  Critical,  General  and  Explana- 
tory. By  S  a  m  u  e  1  P  li  e  1  p  s.    Illust.  E oy.  8vo.    Ward,  Lock  and  Co.    red.,  6/ . 

—  Passionate  Pilgrim  and  the  Songs  in  Shakespeare"s  Plays.  Edit.  by  T. 
Sturge  Moore.  With  Pictures  designed,  &c. ,  by  C.  Eicketts.  Hacon. 
net,  10/t). 

—  Shakespeare  and  llie  Bible:  Fifty  Sonnets,  with  their  Scriptural  Har- 
monies,  Interpreted  by  C.  E.     !6mo,  pp.  128.    Bagster.    sd.,  1/;  1/6. 


IIT.  NEUE  BÜCHER.  317 

Shakespeare.  B eil ' s  Reader's  Shakespeare.  Vol.  2.  The  Tragedies  and  oue 
Roraantic  Play:  The  Tempest.  Condensed,  Connected  and  Emphasised 
for  School,  College,  Parlour  and  Platform.  By  David  Charles  Bell, 
pp.  471.     Hodder  &  Stonghton.     3/6. 

—  Ellacombe  (Henry  N.),  The  Plant-Lore  and  Garden  Graft  of  Shake- 
speare.   New  ed.    Illnst.    8vo,  pp.  400.     E.  Arnold.     10  6. 

—  Jameson(Mrs.),  Shakspeare'sHeroines :  Characteristics  ofWomen,  Moral, 
Poetical  and  Historical.  (The  New  Library,  No.  1.)  New  ed.  jjp.  3.31. 
Ct.  Newues.     2/6. 

—  Smith  (L.  Horton),  Ars  Tragica  Sophoclea  cum  Shaksperiana  Comparata: 
An  Essay  on  the  Tragic  Art  of  Sophocles  and  Shak.spere.  Macmillan. 
net,  6/. 

d)  Litteratur  des  17.  Jahrhunderts. 

Browne  (Thomas),  Religio  Medici  and  Urn-Burial.  (The  Temple  Classics.) 
18mo,  i)p.  204.    Dent.    net,  1/6;  roan,  net,  2/. 

Bunyan  (John),  ThePilgrim'sProgress.  With  aPrefaceby  Charles  Kingsley 
and  118  Illusts.  by  Charles  H.  Bennett.    pp.  465.    Gibbings.     6/. 

Milton,  Early  Poems.  Reprinted  from  the  Edition  of  1645.  Cr.  4to.  Hacou. 
net,  30/. 

Walton  (Isaak),  The  Complete  Angler;  or,  The  Contemplative  Man's  Recrea- 
tion:  Being  a  Facsimile  Reprint  of  the  First  Edition  piiblished  in  1653. 
With  aPreface  by  Richard  LeGa  11  ienne.  pp.  x — 245.  Elliot  Stock.  2/6. 

e)  Litteratur  des  18.  Jahrhunderts. 

Fielding  (Henry),  Tom  Jones:  The  History  of  a  Foundling.  Edit.,  for  the 
üse  of  Modern  Readers,  by  bis  Great-Granddaughter,  J.  E.  M.  Fielding, 
pp.  vii — 540.     Swan  Sonnenschein.     6/. 

Sheridan  (Richard  Brinsley),  The  School  for  Scandal  and  The  Rivals.  With 
Introduction  by  Augustine  B  irr  eil,  and  Hlusts.  by  Edmund  J.  Sullivan. 
(Cranford  Series.)    pp.  xxvii — 365.    Macmillan.     6/. 

Somervile  (William),  The  Chase.  Reprinted  from  the  Original  Edition  of 
1735.  With  a  Memoir  of  the  Author.  Illusts.  by  Hugh  Thomson.  4to, 
pp.  xxiv — 87.     G.  Redway.    net,  5/. 

Paine  (Thomas),  Writings.  Collected  and  Edited  by  Moncure  Daniel 
Conway.    Vol.  4.    Roy.  8vo,  pp.  546.    Putnam's  Sons.     12/6. 

f)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 

Allsten  (Jane),  Emma.  Hlust.  by  HiTgh  Thomson.  With  an  Introduction  by 
A  u  s  t  i n  D  0 b s  0  n.    (Hlustrated  Staudard  Novels.)   pp.  456.  Macmillan.   3/6. 

Barrie  (J.  M.),  Novels,  Tales  and  Sketches.  (Author's  ed.,  in  8  vols.)  Vol.  1. 
Aiüd  Licht  Idylls ;  Better  Dead.  Vol.  2.  When  a  Man's  Single.  Vol.  3. 
A  Window  in  Thrums;  An  Edinburgh  Eleven.  Vol.  4.  The  Little  Mi- 
nister: Part  1.     8  vols.    Hodder  and  Stoughton.    net,  complete,  75/. 

Browning  (Robert),  The  Poetical  Works  of.  New  &  Cheaper  ed.  2  vols. 
Vol.  2.  pp.  VII— 786.  Smith,  Eider  &  Co.  7/6.  (2  vols  in  ! ,  India  Paper 
ed.    25/.) 

Browning  (Eliz.  Barrett),  Prometheus  Bound,  and  other  Poems.  With  an 
Introduction  by  Alice  Meyuell.  (19th  Cent.  Classics.)  pp.  xix— 330. 
Ward,  Lock  &  Co.    2/6. 

—  (The  Olive  Books.)    16mo,  pp.  320,    Eoutledge.    1/. 


318  III.   NEUE  BÜCHER. 

Carlyle  (Thomas),  Pen  Portraits,  Fouiul  in  liis  Works  and  Correspoudence. 
By  K-  Brimley  .Johnson.  With  Portrait.  18mo,  pp.  xii— 108.  G. 
Allen,    net,  2/." 

—  The  French  Revolution :  A  History.  3  vols.  Vol.  1,  The  Bastille.  Vol. 
2,  The  Constitution,  pp.  316.  (Centenary  Edition.)  Portraits.  pp.  xvii 
— 289.     Ohapinan  and  Hall,     ea.,  3/6. 

—  The  French  Revolution :  A  History.  Illust.  (Routledge's  Crown  Classics.) 
2  vols.    pp.  372  and  442.    Routledge.    ea.,  3/6. 

De  Quincey  (Thomas),    Colleeted  Writings.     By  David  Masson.    Vol.  2, 

Autobiograijhy  and  Literary  Reminiscences.     12mo,  pp.  460.    Black.     2/6. 
Dickens  (Charles),  Works.     Cahinet  ed.    Illust.  Reissue.     Christmas  Books, 

pp.  418;  Christmas  Stories,  pp.  614;  Little  Dorrit,  2  vols.,  pp.  450  and  412. 

l8mo.     Chapman  and  Hall.     ea.  vol.,  1/6. 
Eliot  (George),  Novels  and  Life.   New  ed.    9  vols.  in  8.    W.  Blackwood.   42/. 
Gaskeli  (Mrs.),  Cranford.    Illust.  hy  T.  H.  Robinson.    (Book-Lover's  Classics.) 

pp.  316.     Bliss,  Sands  and  Co.     2/6;  3/6. 
Jefferies  (Richard),  The  Early  Fiction  of.     Edit.  by  Grace  Toplis.     With 

a  Rare  Portrait,     pp.  228.     Simpkin. 
Kingsiey  (Charles),  Novels  and  Poems.    (Pocket  ed.)     11  vols.    In  cloth  case, 

fVap.  8vo.    Macmillan.     21/. 

—  Westward  Ho!  or,  The  Voyages  and  Adventures  of  Sir  Arayas  Leigh, 
Kuight,  of  Burrough,  in  the  County  of  Devon,  in  tlie  Reign  of  Her  Most 
Glorious  Majesty  Queen  Elizabeth.  With  lUusts.  by  Charles  E.  Brock. 
2  vols.    Macmillan.     21/. 

Lamb.    Hazlitt  (William  Carew),  The  Lambs:  their  Lives,  their  Friends 

and  their  Correspoudence.    New  Particulars  and  New  Material,    pp.  248. 

E.  Mathews.    net,  6/. 
Macaulay  (Lord),  The  Life  and  Works  of.    Complete.    (Edinburgh  Edition. 

In  lü  vols.)    Vol.  2  &  3.    Longmans.    ea.,  6/. 
Marryat  (Captain),  Novels.    Edit.  by  Brimley  Johnson.    Vol.  15:  Monsieur 

Violet.     With  Etchings.    Dent.     net,  3/6." 

—  Mr.  Midshipman  Easy.  Illnsts.  by  Overend.  Introduction  by  W.  L. 
Courtney,   M.  A.    (The  "King's  Own"  ed.)    pp.  360.    Routledge.     3,6. 

Morris  (Lewis),  Works.     8  vols.    In  box.    Paul,  Trübner  and  Co.     32/. 
Reade  (Charles),  It  Is  Never  Too  Late  to  Mend:  A  Matter  of  Fact  Romance. 
Cheap  ed.    pp.  "254.     Chatto  and  Windus.     1/. 

—  Readiana;  Comments  on  Current  Events;  Bible  Characters.  (Library 
Edition.)    pp.  368.    Chatto  and  Windus.     3  6. 

Romanes  (George  John),  A  Selectiou  from  the  Poems  of.     With  Introduction 

by  T.  H.  Warren.     Longmans.     4/6. 
Shelley  (Mary  Wollstonecraft),  Frankenstein;   or,  The  Modern  Prometheus. 

])p.  28r>.     Gibbings.     3/6. 
Thackeray  (William  Makepeace),  Ballads  and  Songs.    AVith  Original  Illusts. 

by  H.  M.  Brock,     pp.  292.     Cassell.     6/. 

—  The  English  Humourists  of  the  Eighteenth  Century.  New  ed.  Rout- 
ledge.    2/. 

Wordsworth  (William),  The  Prelude ;  or,  Growth  of  a  Poet's  Mind.  (Temple 
Classics.)    24mo,  pp.  vii— 264.    Dent.    net,  1/0;  leather,  2/. 

g)  Neueste  Gedichte  und  Dramen. 

Henley  (W.  E.)  and  Stevenson  (R.  L.),  Deacon  Brodie:  or,  The  Double  Life: 
A  Melodrama  in  Five  Acts  and  Eight  Tableaux.  (Plays  of  W.  E.  Henley 
aud  R.  L.  Stevenson.     Vol.  1.)    pp.  182.     W.  Heinemann,    sd.,  1/6;  2/6. 


III.  NEUE  BÜCHER.  319 

Kipling  (Rudyard),  The  Seven  Seas.    pp.  xv— 230.    Methneu.    6/. 

—  Soldier  Tales.    Illust.  by  A.  S.  Hartrick.    pp.  viii  — 172.    Macniillau.    6/. 
Vamba:  An  Historical  Drama.    By  Luigi.    4to,  pp.  60.    Simpkiu.    net,  3/. 

h)  Amerikanische  Litteratur. 

Howelis  (W.  D.),  Idyls  in  Drab.    (Author's  ed.)    Douglas  (Edinburgh).    1/. 
Irving  (Washington),  The  Alhambra.    With  au  Introduction  by  Elizabeth 

Robins  Penn  eil.     Illust.   with  Drawings,   of  the  Places  Mentioned  by 

Joseph  Penneil.    pp.  xx— 436.    Macmillan.     6/. 

—  Columbus:  His  Life  and  Voyages.  Condensed  by  the  Author  from  bis 
Larger  Work.    (Heroes  of  the  Nations.)    pp.  428.    Putnam's  Sons.    5/. 

—  Stories  and  Legends.    Illust.    pp.  320.    Putnam's  Sons.    6/. 

Phelps  (Elizabeth  Stuart),  Chapters  frora  a  Life.  Illust.  pp.  284.  .1.  Clarke. 
net,  5/. 

3.  Geschichte,  Biographien,  Culturgeschichte. 

a)  Andrews  (Charles  M.),  The  Historical  Development  of  Modern  Europe,  from 
the  Congress  of  Vienna  to  the  Present  Time.  Vol.  1,  1815—1850.  Roy. 
8vo,  pp.  466.    Putnam's  Sons.    1 2/6. 

Letiers  Received  by  the  East  India  Company  from  its  Servants  in  the  East. 
Transcribed  from  the  Original  Correspondence  Series  of  the  India  Office 
Records.  8  vols.  Vol.  1.  i6('2— 1613.  With  Introduction  by  F.  C.  Dan- 
vers.   Low.     21/. 

Lowell  (A.  L.) ,  Governments  and  Parties  in  Continental  Europe.  2  vols. 
Longmans.    21/. 

Pacata  Hibernia;  or,  A  History  of  the  Wars  in  Ireland  During  the  Reign 
of  Queen  Elizabeth.  Edited,  with  an  Introduction  and  Notes,  by  Stan- 
dish  O'Grady.  With  Portraits,  Maps  and  Plans.  2  vols.  Downey. 
net,  42/. 

Stubbs  (William),  The  Constitutional  History  of  England  in  its  Origin  and 
Development.    Vol.  3.    5th  ed.    pp.  660.    Clarendon  Press.    12/. 

Transactions  of  the  Royal  Historical  Society.  New  Series.  Vol.  10.  pp.  176 
Longmans.    21/. 

b)  Eminent  Persons:  Biographies  Reprinted  from  the  Times.  Vol.  5,  1891 — 
1892.    pp.  306.    Macmillan.    3/6. 

Lehmann  (Rudolf),  Men  and  Women  of  the  Century:  Being  a  Collection  of 
Portraits  and  Sketches.  Edit.  with  Introduction  and  Short  Biographical 
Notes  by  H.  C.  Marillier.    4to,  pp.  18S.    G.  Bell.    63/. 

Arnold  (Sir  Edward),  Victoria,  Queen  and  Enipress:  The  Sixty  Years. 
Reprinted  from  the  Daily  Telegraph.    12mo,  sd.,  pp.  120.    Longmans.    1/. 

Nelson  (Horatio,  Lord),  The  Life  of.  By  Robert  Southey.  (Temple  Clas- 
sics).    24mo,  pp.  xii — 356.    Dent.    net,  1/6 ;  leather,  2/. 

Queen  Elizabeth.  By  the  Right  Rev.  M  and  eil  Creighton.  Illust.  by 
a  Facsimile  Portrait  in  Colours,  as  a  Frontispiece,  and  by  various  other 
Portraits  of  Queen  Elizabeth  and  the  Notabilities  of  her  Reign.  Fol., 
pp.  203.    Boussod,  Valadon  and  Co.    48/. 

c)  Wroth  (Warwick  and  Arthur  Edgar),  The  London  Pleasure  Gardens  of 
the  Eighteenth  Century.  With  62  lUusts.  Demy  8vo,  pp.  xviii— 335. 
Macmillan.    net,  15/. 

4.  Erziehung  und  Unterricht. 

Hinton  (C.  H.),  Scientific  Romances :  The  Education  of  the  Imagination ;  Many 
Dimensions ;  Stella ;  An  Unfinished  Comraunication.  2nd  series.  Cr.  8vo, 
pp.  178.    Swan  Sonnenschein.    6/. 


820  III.    NEUE  BÜCHER. 

Miller  (Hugb),  My  Scliools  and  Schoolmaster.s ;  or,  The  Story  of  My  Educa- 
tion.    Ciieap  ed.    pp.  280.    Nimmo,  Hay  and  Mitchell  (Edinburgii).    6d. 

Tom  Brown's  School-Days.  By  an  Old  Boy.  With  Illusts.  by  Edmund  J. 
SuUivan.    xxiii— 312.    Macmillan.    (1/. 

5.  Folk-Lore. 

Clark  (Kate  McCosh),  Maori  Tales  and  Legends.  CoUected  and  Eetold. 
Witb  niusts.  by  Robert  Atkinson.    pp.  x— 186.    D.  Nutt.    6/. 

Rinder  (Edith  Wingate),  Tbe  Shadow  of  Arvor:  Legendary  Romauces  and 
Folk-Tales  of  Brittany.  Trans,  and  Re-told.  (Celtic  Library.)  pp.  309. 
P.  Geddes  and  Colleagues  (Edinburgh).    Simpkin.    6/. 

Scandinavian  Folk-Lore.  Illustrations  of  the  Traditional  Beliefs  of  the  Nor- 
thern Peoples.  Selected  and  Trans,  by  William  A.  Craigie.  pp.  56G. 
A.  Gardner.    7/6. 

Würzen.  Paul  Lange. 


Mitteilungen. 

—  Prof.  Holt  hausen  arbeitet  für  Streitberg 's  Sammlung  von 
Elemeniurhüchern  altgermanischer  Dialekte  (Winter,  Heidelberg)  an  einem 
Alt  sächsischen  Elementarbueh  und  wird  in  der  festschrift  der 
hochschule  zu  (roteuburg  zum  25jährigen  regierungsjubiläum  Oskars  H. 
demnächst  eine  kritische  ausgäbe  des  Newcastler  Noahspiels  er- 
scheinen lassen. 

—  Oberlehrer  A.  Ohlert  arbeitet,  Avie  wir  hören,  an  einem  englischen 
Unterrichtswerk,  in  welchem  die  methodischen  erfahrungeu  der  Jetztzeit 
in  umfassender  weise  zur  darstellung  gebracht  werden  sollen.  Dasselbe 
wird  im  sommer  1897  im  verlage  von  Carl  Meyer  (G.  Prior)  in  Han- 
no v  e  r  erscheinen. 


INHALT.  Seite 

I.  Flügel-Schmidt-Tanger,  Wörterbuch  der  EDglischen  und  Deutschen  Sprache  für 
Hand-  u.  Schulgebr.tiich.  Unter  besond.  Benutzung  von  Dr.  Felix  Flügels 
AUgem.  E.-D.    u.  D.-E.  Wtb.    bearbeitet    von   Prof.   D.  Imm.  Schmidt   u. 

Dr.  Gustav  Tauger  (Schröer) 289 

Miiret,  Encyclopädisches  Wörterbuch   der  engl.   u.  deutschen  Sprache   (Schrüer)    303 

Schmidt,    Miltons  Jugendjahre  und  Jugendwerke  (Sarrazin) 304 

Chase.     A  niblio;;raphical  Guide  to  Old  English  Syntax  (Wülfing) 304 

Johnson,  The  History  of  Rasselas,  Prince  of  Abyssinia.     Edited  with  Introduction 

and  Notes  by  O.  Farrar  Emerson  (Bülbring) 306 

Miltoii's  Paradise  Lost.     Ed.  with  Introd.   and  Notes  by  A.  S.  Cooli  (Bülbring)     306 

1 1).  Krause,  Litterarisches  aus  London 307 

II.  ICnocli  Arden,  Morte  d" Arthur,  The  Lady  of  Shalott,  Tlie  Gardener's  Daughter, 
The  Lotos-Eator.s,  by  Alfred  Tennyson,  hcrausgeg.  von  Professor  Dr.  Ernst 

Kegel  (Glaunint!) 310 

Useful  Knowledge.     Materialien   zu  Sprechübungen   u.  zur  Lektüre,    herausgeg. 

von  Professor  Ür.  E.  J.  Wershofen  (EUiiiger) 313 

111.  Neue  Bücher 315 

Mitteilungen 320 

Herausgegeben  von  Wax  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemoyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

VII.  Bd.  März  1897.  Nr.  XL 

I.  SPEACHE  UND  LITTERATUE. 
0.  F.  Emerson,  The  History  of  the  English  Language.    New  York, 
Macmillan  and  Co.  and  London  1894.    XII  und  415  Seiten. 
8.    Preis  6  Mark. 

Das  vorliegende  buch  ist,  wie  im  eingange  der  vorrede  gesagt  wird, 
aus  Vorlesungen  hervorgegangen,  die  der  Verfasser  an  der  Cornell  üuiver- 
sity  vor  einigen  jähren  gehalten  hat.  Es  soll  im  wesentlichen  und  zwar 
auf  grund  der  neuesten  forschungen  nur  eine  einführ ung  in  die  ge- 
schichte  der  englischen  spräche  sein,  ein  handhuch  für  lernende  und  lehrende 
(„for  College  classes  and  for  teachers").  In  der  ausführuug  dieses  planes 
hat  der  Verfasser  besonderes  gewicht  auf  die  entwicklungsgeschichte  des 
einheimischen  („uative")  elements  gelegt,  da  es  ihm  gegenüber  Aveit  ver- 
breiteten Vorurteilen  darauf  ankam  zu  zeigen,  dass  der  einfluss  der  nor- 
mannischen eroberung  auf  die  englische  spräche  sehr  überschätzt  worden 
sei.  Aus  demselben  gründe  ist  die  entwicklung  der  englischen  spräche 
während  der  me.  zeit  mit  grösserer  ausführlichkeit  behandelt  als  dies  für 
andere  perioden  geschehen  ist. 

Der  Verfasser  hat  den  umfangreichen  stoff  in  fünf  grössere  abschnitte 
und  23  kapitel  (mit  fortlaufenden  nummern)  zerlegt.  Der  abschnitt  I 
(s.  1 — 38)  führt  den  titel:  The  Relationship  of  English  to  other  Languages 
und  zerfällt  in  zAvei  kapitel:  1.  The  Indo-European  Family  und  2.  The 
Teutonic  Languages  —  Common  Characteristics.  Der  a  b  s  c  h  n  i  1 1 II  (s.  38 — 
113)  ist  überschrieben:  The  Standard  Language  and  theDialects  und  enthält 
die  kapitel  3.  The  Old  English  Period,  4.  The  Middle  English  Period  and 
the  Norman  Conquest,  5.  The  Written  Language  and  the  Eise  of  Literary 
English,  6.  English  in  Modern  Times.  Der  abschnitt  III  (s.  113—180) 
lautet:  The  English  Vocabulary  und  behandelt  die  kapitel  7.  The  Growth 
of  the  English  Vocabulary,  8.  The  Native  Element  in  English,  9.  The 
Foreign  Element  in  English,  10.  The  Foreign  Element  in  English  (con- 
tinued).  Der  a  b  s  c  h  n  i  1 1 IV  (s.  180—278)  ist  überschrieben :  The  Principles 
of  English  Etymology  und  zerfällt  in  die  kapitel    11.  Chauges  which  may 

Anglia,  Beiblatt  VII.  21 


322  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

affect  Words,  12.  The  History  of  Engiish  Vowel  Sounds,  13.  Mutation  aud 
Gradation,  14.  The  Consonants,  15.  The  Engiish  Accent,  16.  Analogy  in 
Eng-lish.  Der  abschnitt  V  (s.  278— 387)  lautet:  The  History  of  Engiish 
Inflectious  und  behandelt  die  kapitel  17.  Inflectional  Levelling  in  Engiish, 
18.  TheNoun,  19.  The  Adjective,  20.  The  Pronouns,  21,  The  Verb,  22.  The 
Verb  (continued),  28.  Adverbs  and  other  Particles.  Dem  ganzen  ist  ein 
ausführlicher  index  (s.  3Ö7 — 415)  beigegeben. 

Wie  die  inhaltsangabe  zeigt,  enthält  das  buch  keine  vollständige  ge- 
schichte  der  englischen  spräche,  was  ja  auch  nicht  in  der  absieht  des  Ver- 
fassers gelegen  hat.  Es  fehlt  vor  allem  das  wichtige  kapitel  der  wort- 
bildungslehre  sowie  die  syntas.  Letztere  ist  nur  an  zwei  stellen  kurz 
berührt,  in  §  323  f.  (Syntactical  Analogy)  und  in  §  •liilf. ,  wo  ein  kurzer 
überblick  über  die  darstellungsmittel  des  futurums  in  den  verschiedenen 
Perioden  gegeben  ist.  Deshalb  hätte  der  Verfasser  sein  buch  auch  richtiger 
eine  lutroduction  to  the  History  of  the  Engiish  Lauguage  nennen 
sollen,  statt  schlechthin  The  History  of  the  Engiish  Language,  unter  wel- 
chem titel  wir  heutzutage  doch  etwas  anderes  als  die  geschichte  der 
äusseren  sprachform  verstehen.  Doch  lassen  wir  die  titelfrage  auf  sich 
beruhen.  Der  Verfasser  hat  den  umfangreichen  stoff  mit  grossem  geschick 
l)ewältigt,  indem  er  überall  die  wichtigsten  thatsachen  hervorzuheben  und 
die  springenden  punkte  in  das  gehörige  licht  zu  setzen  bestrebt  war.  Dies 
ist  ihm  auch  in  der  mehrzahl  der  fälle  entschieden  gelungen.  Das  päda- 
gogische talent  des  Verfassers  zeigt  sich  nicht  nur  in  der  durchsichtigen 
und  prägnanten  spräche  i,  sondern  auch  in  der  zweckmässigen  gruppierung 
der  materie.  Trotz  der  vielen  elementaren  erörterungen ,  die  dem  zweck 
und  der  anläge  des  buches  durchaus  entsprechen,  ist  der  angeschlagene 
ton  nirgends  trivial  oder  aufdringlich.  Nicht  so  günstig  kann  ich  über  den 
materiellen  Inhalt  des  buches  urteilen.  Die  einzelnen  kapitel  sind  nicht 
alle  mit  der  gleichen  liebe  und  Sorgfalt  gearbeitet.  Das  kapitel  über  den 
accent  ist  gar  zu  dürftig  ausgefallen  und  wenig  glücklich  in  der  anläge. 
Die  kapitel  über  die  History  of  Vowel  Sounds,  sowie  über  das  Native  Ele- 
ment bedürfen  einer  gründlichen  revision,  da  sie  gar  zu  viele  Irrtümer 
enthalten.  Auch  sonst  ist  das  buch  noch  von  manchen  schlacken  zu  reinigen, 
wie  ich  weiter  unten  zeigen  werde.  Anerkennend  aber  will  ich  hervor- 
he1)en,  dass  der  Verfasser  im  ganzen  auf  der  höhe  der  heutigen  forsclmng 
steht,  dass  er  die  vielverzweigte  litteratur  —  auch  die  deutsche  —  gebüh-' 
rend  berücksichtigt  hat  iiud  last  not  least,  dass  er  von  dem  sprachlebeu 
gesunde  und  moderne  Vorstellungen  besitzt.  Wesentlich  neues  hat  der  Ver- 
fasser uns  nicht  bringen  wollen  und  daraus  soll  ihm  auch  kein  Vorwurf 
gemacht  werden.  Er  hält  sich  im  ganzen  an  die  ergebnisse  der  jüngeren 
forschung,  ohne  die  behandelten  probleme  selbst  zu  vertiefen  oder  zu  för- 
dern. Im  einzelnen  aber  hat  er  manches  treffend  und  besser  als  andere 
gesagt.  Er  ist  im  urteil  durchaus  selbständig,  hat  mit  weiser  vorsieht 
manches  zweifelhafte  bei  seite  gelassen   oder  mit  gutem  Scharfblick  ver- 


'  Als  amerikanismus ,  der  natürlich  in  einem  amerikanischen  buche 
seine  berechtigung  hat,  ist  mir  nur  das  öftere  „the  last  of  tlie  Century" 
für  „the  last  part  of  the  c."  aufgefallen. 


T.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  323 

einzelte  irrtümer  seiner  vorgäng-er  verbessert.  Das  buch  legt  erfreuliches 
Zeugnis  ab  von  dem  wissenschaftlichen  ernst,  mit  welchem  die  anglistischen 
Studien  in  Amerika  jetzt  betrieben  werden,  \mä  Avird  in  einer  zweiten 
verbesserten  und  gereinigten  aufläge  ohne  zweifei  grossen  nutzen  stiften. 
In  diesem  sinne  stelle  ich  die  folgenden  bemerkungen  dem  geehrten  Ver- 
fasser zur  Verfügung,  sowie  allen  denen,  die  das  buch  schon  besitzen,  ohne 
letzteren  übrigens  die  freude  an  dem  in  vieler  hinsieht  recht  erfreulichen 
werke  dadurch  beeinträchtigen  zu  wollen. 

Der  abschnitt  I,  der  sich  mit  den  Verwandtschaftsverhältnissen  des 
Englischen  beschäftigt,  fusst  im  wesentlichen  auf  Brugman's  vergleichender 
grammatik  der  idg.  sprachen  in  der  Übersetzung  von  J.  Wright.  Der  Ver- 
fasser hat  die  für  den  anglisten  wichtigsten  thatsachen  geschickt  heraus- 
gehoben. Die  auswahl  der  beispiele  und  der  sich  entsprechenden  etymol. 
wortgruppeu  ist  gut ;  die  allgemeine  Charakteristik  des  Indogermanischen  und 
der  germanischen  sprachen  im  besonderen  klar  und  bündig.  Nur  eines 
habe  ich  schmerzlich  vermisst,  was  doch  für  den  anglisten  von  besonderer 
bedeutuug  ist,  nämlich  eine  kurze  erörterung  der  frage  nach  den  nächsten 
verwandten  des  Angelsächsischen  unter  den  westgerm.  sprachen.  Der  blosse 
hinweis  auf  das  Altfriesische  und  Altsächsische  in  §  10  und  §  41  als  nächst- 
verwandte dialekte  kann  doch  nicht  genügen.  Bei  dieser  knappheit  der 
darstelluug  ist  es  noch  weniger  zu  billigen,  wenn  der  Verfasser  sich  — 
freilich  mit  einiger  Zurückhaltung  —  der  hypothese  von  einer  englisch- 
friesischen gemeinsprache  oder  miittersprache  („common  au- 
cestor")  anschliesst,  wie  sie  namentlich  von  Siebs  am  eindringlichsten 
verfochten  worden  ist.  Eine  solche  gemeinsprache  aber  hat  es  nie  gegeben. 
Sie  würde  zur  Voraussetzung  haben,  dass  die  Angelsachsen  und  Friesen 
auf  dem  Kontinent  (etwa  im  3.  und  4.  jahrh.)  eine  in  sich  abgeschlossene 
und  sprachlich  in  allen  einzelheiten  übereinstimmende  Völkergruppe  gebildet 
haben.  Dass  dies  nicht  der  fall  war,  geht  schon  daraus  zur  genüge  hervor, 
dass  das  Englische  in  einem  punkte  mit  dem  Altsächsischen  gegen  das 
Friesische  zusammengeht.  Geographisch  scharf  abgegrenzte  dialektgruppen 
gab  es  eben  damals  so  wenig  wie  heutzutage;  sie  sind  nur  bei  völliger 
geographischer  isolierung  möglich.  Allerdings  steht  das  Friesische  dem 
Englischen  ohne  zweifei  sprachlich  näher  als  das  Sächsische,  aber  diese 
thatsache  allein  berechtigt  uns  noch  nicht  von  einer  englisch-friesischen 
gemeinsprache  oder  muttersprache  zu  reden.  Ueberhaupt  aber  ist  es  in 
den  meisten  fällen  schwierig,  ja  unmöglich  festzustellen,  inwieweit  die 
im  späteren  Englischen  und  Friesischen  (dasselbe  gilt  natürlich  auch  vom 
Sächsischen)  zu  tage  tretenden  Übereinstimmungen  schon  auf  eine  ge- 
meinsame gr  und  läge  zurückzuführen  sind.  Es  handelt  sich  hier  eben 
meist  nur  um  lauterscheinuugen,  die  in  ihrer  ursprünglichen  tendenz,  d.  h. 
in  ihrem  ersten  keime  als  gleichartige  zu  betrachten  sind,  sich  aber 
in  den  verschiedenen  ländern  durchaus  eigenartig  und  selbständig 
fortentAvickelt  haben.  Dabei  zeigt  es  sich  zugleich,  dass  die  ursprünglichen 
triebe  nicht  überall  den  gleichen  günstigen  boden  gefunden  haben ;  sie  sind 
zum  teil  verkümmert,  zum  teil  üppig  ins  kraut  geschossen.  Besonders 
aber  ist  hervorzuheben,  was  vielfach  übersehen  oder  falsch  gedeutet  worden 
ist,  dass  auch  das  Altsächsische  an  den  allermeisten  sogen,  anglofriesischen 

21* 


324  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

lautwancUungeii  einen  anteil  hat,  nnr  mit  dem  nuterschiede,  dass  die  be- 
treffenden erscheiunngen  liier  uacli  dem  stände  der  Überlieferung-  nur  geringe 
lokale  Verbreitung  gehabt  haben.  Man  hat  diese  mehr  vereinzelten  Über- 
einstimmungen des  AltSiächsischen  mit  dem  Englischen  und  Friesischen  zum 
teil  als  Frisonismen  oder  Anglosaxonismen  aufgefasst*  und  sie  einzelnen 
Schreibern  aufgel)ürdet ,  doch  scheint  mir  diese  annähme  in  den  meisten 
fällen  nicht  gerechtfertigt.  Noch  eins  aber  möchte  ich  bei  erörterung  der 
ganzen  frage  zu  bedenken  geben,  nämlich  dass  Avir  infolge  der  späten  und 
mangelhaften  Überlieferung  des  Altfriesischen  (eigentl.  mittelfr.)  und  Alt- 
sächsischen über  die  ursprüngliche  lokale  Verbreitung  vieler  erscheiuungen 
nur  höchst  ungenau  unterrichtet  sind.  Betrachten  wir  das  überlieferte 
material  der  drei  genannten  sprachen  in  diesem  lichte,  so  zeigt  das  Frie- 
sische nur  in  ganz  vereinzelten  punkten  eine  Übereinstimmung  mit  dem 
Englischen,  au  welcher  das  Altsächsische  —  wenigstens  unserer  Überlieferung 
nach  —  keinen  auteil  gehabt  zu  haben  scheint.  Das  gesagte  wird  ein  kurzer 
überblick  über  das  sprachliche  material  bestätigen,  Avobei  ich  nur  die  wesent- 
lichsten thatsacheu  hervorheben  will. 

Die  grösste  Übereinstimmung  zwischen  ae.  und  afries.  zeigt  sich  in 
der  tonerhöhung  von  Avestg.  a  in  geschlossener  tonsilbe  (ae.  ce,  e,  afr.  e) 
aiisser  vor  nasalen  (s.  näheres  unten)  und  gewissen  konsonanten  (U,  rr,  h 
und  l,  r,  h  +  kons.,  wie  die  ae.  brechuug  erweist ;  s.  unten  bei  palatalem  /<;), 
weil  hier  die  dunklen  konsonanten  eine  tonerhöhung  verhinderten.  Auch 
in  offener  tonsilbe  (wobei,  Avie  Paul  zuerst  gesehen,  gewisse  konsonauten- 
grnppen  die  rolle  einfacher  konsonanten  spielen)  erhielt  sich  Avestg.  a  nur 
vor  dunklen  Vokalen  der  folgesilbe,  die  hier  dieselbe  Wirkung  ausübten 
wie  die  oben  genannten  dunklen  konsonanten,  Avährend  vor  hellen  vokalen 
gleichfalls  die  tonerhöhung  eintrat.  Also  allenthalben  eine  spontane  ton- 
erhöhung des  Avestg.  a  ausser  avo  die  dunkle  Umgebung  sie  unmöglich 
machte.^  Natürlich  ist  auch  vor  folgendem  /,  ,;  (gleichviel  ob  in  offener 
oder  geschlossener  tonsilbe)  die  tonerhöhung  von  «  >  oe  im  allgemeinen 
eingetreten,  jedoch  scheint  auch  hier  Avestg.  a  unter  gewissen  den  obigen 
im  ganzen  analogen  bedingungen  vielfach  intakt  erhalten  gewesen  zu  sein, 
da  der  spätere  «-nmlaut   im   ae.  hier  zum  teil  als  ce  (neben  e)  erscheint, 


*  Anglosaxonismen  erwähnt  z.  b.  Gallee,  alts.  Gr.  §  41  a.  2.  §  116, 
Frisonismen  Braune,  Bruchstücke  d.  alts.  Bibeldichtung  s.  12  und  20  f., 
Koegel,  d.  alts.  Genesis  s.  19  f.  Dagegen  hat  sich  ausgesprochen  van  Helfen, 
Idg.  Forsch.  V.  183,  187  u.  bes.  351  ff.  Vgl.  auch  Bremer  in  Beitr.  z.  Geogr. 
d.  deutschen  Mundarten  1895  s.  17. 

Es  soll  natürlich  nicht  in  abrede  gestellt  werden,  dass  die  alts.  hss. 
einzelne  Frisonismen  oder  Anglosaxonismen  enthalten.  Einige  der  A'on  den 
genannten  forschern  als  solche  bezeichneten  (v.  namentlich  Sievers,  Heliaud 
XV  und  van  Helfen,  Beitr.  15,  461)  mögen  es  wirklich  sein,  doch  ist  grösste 
vorsieht  geboten. 

2  Die  oben  geschilderten  Verhältnisse  liegen  im  ae.  klarer  zu  tage 
als  in  den  friesischen  muudarten,  die  jedoch  gleichfalls  bei  näherem  zusehu 
durchaus  analoge  Verhältnisse  Aviederspiegeln,  Avas  bisher  noch  nicht  erkannt 
ist ;  über  letzere  vergl.  Siebs,  Z.  Gesch.  d.  engl,  friesischen  Sprache.  Halle 
1889,  s.  39  ff.  und  im  Grundriss  f.  germ.  Phil.  I.  S.  731;  van  Kelten,  Alt- 
ostfriesische Gram.   Leeuwarden  1890.    S.  1  ff. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  325 

während  der  ^-nmlaut  vou  ce  immer  e  ist.*  So  hat  schon  Luick  (Anglia, 
Beibl.  4,  107  f.)  die  ae.  Jicehban,  stcei^pan,  scredÖan  und  ähnliche  wohl  richtig- 
auf  iirae.  a  +  j  (nicht  ce  -f-  j)  zurückgeführt.  Ebenso  werden  die  nie. 
ivacchen  =  ae.  ivceccean,  lacehen  =  ae.  *lceccean,  ferner  die  anglischen 
cüklit,  dldra,  mceltan,  wcelle  (die  nicht  mit  Sievers  Gr.^  §  159  durchweg  als 
alte  längen  anzusetzen  sind;  v.  me.  Gr.  §  55  a.  1)  sowie  die  me.  bcily  = 
ae.  hcelg,  harten  =  ae.  *hcergimi  etc.  auf  /-umlaut  eines  älteren  a  (nicht  ce) 
beruhen.  Sicher  ist  dies  der  fall  in  Wörtern  wie  ae.  tö^cedre,  ^^cecleling  etc. 
(Sievers  Gr.''^  §  50  a.  2  und  me.  Gr.  §  96  s.  131),  in  denen  das  ae.  «?,  wie 
der  mangel  der  diphthongierung  im  ae.  und  der  verschlusslaut  g  im  me. 
zeigt,  aus  älterem  a  durch  ein  i  der  drittletzten  silbe  umgelautet  ist.  — 
Alle  diese  umgelauteten  ce  aus  älterem  a  -f-  ',  j  zeigen  dieselbe  iimlauts- 
stufe  Avie  ae.  scendan  (me.  sanden),  wo  gleichfalls  westg.  a  vor  nasalen 
keine  tonerhöhving  im  Englischen  und  Friesischen  erfahren  hat. 

Wir  haben  es  also  hier  mit  einer  zum  teil  weitgehenden  Überein- 
stimmung zwischen  dem  ae.  und  afries.  zu  thun,  an  welcher  das  alts.  der 
Überlieferung  nach  keinen  auteil  gehabt  zu  haben  scheint.  Setzen  wir  für 
die  englisch-friesische  tonerhöhung  schon  die  stufe  [ce]  an,  so  würde  bei 
den  Angelsachsen  und  Friesen  vor  der  besiedelung  Englands  das  westg.  a 
sich  in  einen  [ce]-  und  [o]-laut  gespalten  haben.  Ob  aber  das  englisch- 
friesische a  vor  nasalen  in  *Jcan,  *man  etc.  sich  von  den  übrigen  o-laiiten 
schon  wesentlich  differenziert  hatte,  soll  weiter  unten  erörtert  werden. 

Ausser  in  der  tonerhöhung  des  westg.  a  zeigt  das  Angelsächsische 
lind  afries.  auch  noch  einige  andere  gemeinsame  ueuerungen,  die  dem  alts. 
fremd  gewesen  zu  sein  scheinen.  So  vor  allem  in  den  fällen,  wo  aus  älterem 
inlautendem  äh  (■<  cwh)  im  Englischen  und  Friesischen  (ausser  bei  folgen- 
dem i,  j;  V.  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  44,  dagegen  Siebs,  Engl.  Fries. 
s.  189  und  im  Grundi'iss  I,  s.  733,  ferner  Bremer,  Beitr.  1 7,  329 f. ;  s.  auch  imteu 
bei  a  -\- n,  m)  sich  ein  s-laut  gegenüber  dem  alts.  ä  entwickelt  hat;  z.  b. 
in  ae.  hroMe,  pöhte  =  afries.  brockte,  thochte  gegenüber  alts.  hrähta,  thähta. 
Auffallend  und  nicht  sicher  zu  deuten  ist  das  einmal  überlieferte  me.  brähte 
(me.  Gr.  §  120  a.  2). 

Auch  für  westg.  ä  (got.  e)  weisen  das  ae.  und  afiies.  den  gemein- 
samen Übergang  zu  ö  vor  nasalen  auf,  während  das  alts.  durchweg  ä 
hat.  Doch  hat  das  Englische  und  höchst  wahi'scheinlich  auch  das  Friesische 
(van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  1 8)  vor  folgendem  /,  j  dialektisch  auch  daneben 
ä  gekannt.  So  erklären  sich  ae.  säm-  neben  süm-  (in  Zusammensetzungen) 
für  älteres  '''sämi  sowie  die  umgelauteten  ae.  benceman,  nied-,  nydnceme 
(Sievers  Gr.'*  §  68  a.  1).  Sievers'  deutung  dieser  ausnahmen  aus  diphthon- 
gischen nebenformen  mit  ai  kann  doch  nicht  befriedigen;   noch  weniger 


1  Aehnliche  Verhältnisse  zeigen  auch  die  friesischen  mundarten ;  siehe 
das  umfangreiche  material  bei  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.,  s.  28  ff.,  bes.  s.  31  ff.; 
V.  ferner  Bremer,  Beitr.  17,  346  und  329 f.,  dessen  auffassung  von  dem 
zwischen  a  und  e  bestehenden  Verhältnisse  bei  /-umlaut  im  friesischen  durch 
das  ae.  und  besonders  das  me.  (v.  me.  Gram.  §  108  und  die  ausführuugeu 
weiter  unten  über  «  -\-  n,  m  und  die  ae.  brechung)  direkt  widerlegt  wird. 
Dasselbe  gilt  von  den  komplizierten  erklärungsversuchen  van  Helten's  in 
den  Idg.  Forsch.  VII  (1896)  312  ff. 


326  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

aber  dürfte  Kluge's  annähme  einer  frühen  ae.  kürzung  von  söm-  zu  söiit-,  die 
schliesslich  säm-  ergehen  hätte  (Grundr.  f.  germ.  Phil.  I  s.  868)  anklang 
finden.  Die  obigen  ä  (bezw.  «)- formen  sind  übrigens  nicht  die  einzigen, 
die  auf  ein  dialektisches  ae.  ä  hinweisen.  Auch  ae.  hrcemel  neben  brcmcl 
gehört  hierher.  Schwerer  zu  deuten  ist  das  diphthongierte  geämrung  (neben 
sonstigem  ae.  geömrian)  im  Vesp.  Psalter  (v.  Zeuner,  D.  Spr.  d.  kent.  Psalters, 
Halle  1882  §  21),  das  ein  älteres  ae.  ä  vorauszusetzen  scheint  und  an  den 
me.  gämerli,  gcüimrt  in  den  Aunters  of  Arthur  (wahrscheinlich  an  der  nördl. 
grenze  des  westl.  mittellandes  oder  im  südl.  norden  zu  lokalisieren;  me. 
Gr.  §  3  s.  9)  eine  stütze  findet.  Da  das  me.  yemer  (mit  /-umlaut)  neben 
yövier  auf  alte  suffixabstufung  hinweist,  so  ist  ein  urae.  *gämir  anzunehmen, 
dessen  ä  die  oben  genannten  fälle  beeinflusst  haben  könnte. 

Anders  liegt  die  sache  bei  der  sogenannten  brechung,  deren  erste 
anfange  vielleicht  noch  in  die  kontinentale  zeit  zurückreichen,  obwohl  z.  b. 
das  Anglische  bei  a  vor  /  +  kons,  zu  keiner  zeit  brechung  gehabt  hat. 
Das  afries.  scheint  die  brechung  nur  vor  h  {t)  gekannt  zu  haben  (Siebs, 
Z.  Gesch.  d.  englisch  -  friesischen  Sprache,  Halle  1889  s.  128  f.  und  s.  33  f., 
van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  42  f. ;  die  dort  vereinzelten  brechungen  vor  r  -{- 
k  oder  ch  sind  doch  wohl  jüngere  speziell  friesische  erscheinungen ;  dasselbe 
gilt  von  den  westfries.  brechungen,  die  van  Helfen,  Idg.  Forsch.  VH,  334  ff. 
bespricht).  Die  annähme  Bremer's  (Idg.  Forsch.  4,  27),  dass  es  eine  anglofries. 
brechung  vor  r  und  /*  gegeben  habe,  ist  bis  jetzt  nichts  weniger  als  sicher 
gestellt.  Entschieden  zurückzuweisen  aber  ist  die  behauptung  desselben  ge- 
lehrten (ein  gleiches  hatten  schon  andere,  z.  b.  Sweet,  H.  E.  S'^  ^  346  gelehrt), 
dass  das  westg.  a  auch  vor  r,  1,  li  -\-  kons,  zunächst  die  anglofries.  toner- 
höhung  zu  ce  mitgemacht  hätte  (über  letzteren  pnnkt  s.  oben  bei  englisch- 
fries.  ce  und  Bülbring,  Anglia,  Beibl.  7,  72  f.).  Dem  alts.  aber  ist  die  brechung 
durchaus  fremd  gewesen.  Hier  findet  sich  stets  a,  ausser  gelegentlich  e 
vor  r  -\-  kons.  Diese  e  im  alts.  (ermherg,  Ailherd  etc.)  sind  doch  wohl  mit 
van  Helfen  (Idg.  Forsch.  5, 183)  wie  die  entsprechenden  c  in  den  mittelnieder- 
deutschen hcii,  herm,  crm  etc.  (als  sogen,  /--umlaut)  zu  erklären  und  nicht 
als  spätere  niederschlage  älterer  brechungsdiphthonge  zu  betrachten.  Und 
sollten  nicht  auch  die  friesischen  c  in  gleicher  Stellung  ebenso  zu  deuten 
sein,  zumal  die  ältesten  friesischen  Überlieferungen  nach  Siebs  a.  a.  o.  s.  40 
nur  a  aixfzuweisen  scheinen? 

Schwerer  zu  deuten  ist  der  folgende  punkt.  Das  westg.  al  erscheint 
im  ae.  durchweg  als  ä  (die  seltenen  ae.  ^cest  und  cesdaii  haben  /-umlaut, 
letzteres  durch  anlehnung  an  das  subst.),  während  die  friesischen  mund- 
arten  auf  ein  zum  teil  noch  erhaltenes,  aber  im  einzelnen  schwer  zu  erklä- 
rendes ä  neben  e  Imnveisen  (Siebs,  Z.  G.  d.  engl. -fr.  s.  255 ff.,  Grundriss  I. 
s.  734,  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  28  ff.,  Idg.  Forsch.  VH,  339  ff.,  Bremer  im 
Jahrb.  d.  Ver.  f.  Niederd.  Sprachf.  1890  s.  163).  Auch  dem  alts.  ist  der 
Übergang  von  westg.  ai  >  ä  vielleicht  nicht  unbekannt  gewesen,  obwohl 
hier  in  der  regel  e  neben  seltenem  ce  [lautwert  «,  wo  kein  /-umlaut  im 
spiele  ist,  wie  die  Soester  mundart  zeigt]  geschrieben  wird.  Koegel  hat 
in  den  Idg.  F.  3,  287  die  alts.  ä  z.  b.  in  aräs,  särufi  und  öfterem  hälag 
als  Anglosaxonismen  verworfen,  obwohl  ich  sie  noch  weniger  für  Frisonis- 
men  halten  kann  (van  Helten,  Idg.  F.  5,  352)  und  ihm  in  der  deutung  des 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  327 

alts.  halag  auch  uiclit  ziiziistiinnien  vermag.  Das  sächsisch-friesische  e  {ce) 
ist  daher  gegenüber  dem  ae.  ä  als  eine  gemeinsame  neuerung  zu  betrach- 
ten, die  sich  später,  wie  auch  das  mittelniederländische  zeigt,  weiter  ver- 
breitet hat;  V.  auch  van  Helten  Idg.  F.  5,  188.  Es  ist  daher  schon  aus 
diesem  gründe  ein  anglofries.  «  «  westg.  ai),  aus  dem  ae.  ä  und  friesisch- 
sächsisches K  in  gleicher  weise  abzuleiten  seien,  wie  Siebs  a.  a.  o.  §  31 
wollte,  entschieden  abzulehnen.  Das  assimilationsprodukt  aus  westg.  ai 
war  dialektisch  ä  neben  ci',  indem  entweder  i  in  dem  o-element  aufging 
{ai  >  ae,  ae,  aiv.,  aa,  a)  oder  a  und  i  sich  zu  ce  (durch  die  mittelstufen 
ae,  cee,  ceoe)  vereinfachten. 

In  einem  falle  aber  zeigt  das  Angelsächsische  mit  dem  alts.  gegen- 
über dem  afries.  eine  engere  berühruug,  nämlich  in  dem  Übergang  von 
Avestg.  e^i  vor  nasalen;  vergl.  &e.  ninian,  alts.  niman  (vereinzelt  newrt»), 
wähi-end  für  das  afries.  *neman  anzusetzen  ist  (Siebs  a.a.O.  s.  116;  van 
Helten,  Altostfr,  Gr.  s.  7). 

In  allen  andern  fällen  aber,  in  denen  man  gemeinsame  englisch- 
friesische neuerungen  festgestellt  hat,  ist  auch  das  alts.,  wenn  auch  in 
geringerem  umfange,  mitbeteiligt. 

Wenn  in  der  westg.  lautgruppe  a,  i,  u  -f-  nasal  -|-  spirans  (/',  s,  th) 
im  ae.  und  afries.  *  der  nasal  schwindet  unter  gleichzeitiger  dehnung  des 
vorausgehenden  vokals  O  ö,  t,  u),  so  weist  auch  das  alts.  eine  stattliche 
reihe  solcher  bildnngen  auf  (s.  belege  bei  Gallee  Gr.  §  21,  §  3')a.  2.  §  34; 
Koegel,  Idg.  F.  3,  291,  van  Helten,  Idg.  F.  5,  191),  woraus  hervorgeht,  dass 
diese  neuerung  auch  auf  alts.  boden  wurzel  gefasst  hatte,  nur  dass  neben 
ö  auch  vereinzelt  ä  [lautwert  «"]  geschrieben  wird:  säfto,  äthar  (gew.  öthar), 
aber  süth  in  Södimerc.'^  Daneben  hat  das  alts.  auch  formen  mit  erhaltenem 
nasal  (und  kiirzem  vokal)  Ijewalu't,  die  uns  wahrscheinlich  zeigen,  dass  das 
fragliche  lautgesetz  nicht  allenthalben  durchgedrungen  Avar.  Es  liegt  kein 
grund  vor,  die  nebenformen  mit  erhaltenem  n,  wie  Koegel  a.  a.  o.  will,  für 
nicht-sächsisch  zu  erklären.  Eher  könnte  man  mit  van  Helten,  Idg.  F.  5 
s.  191  an  ein  laiitgesetz  denken,  nach  welchem  die  s.yncope  des  n  im  alts. 
ursprünglich  nur  bei  tautosyllabischer  ausspräche  eingetreten,  bei  hetero- 
syllabischer  aber  erhalten  sei.  Auch  ist  nicht  unberücksichtigt  zu  lassen, 
woraiif  van  Helten  a.  a.  o.  hinweist,  dass  auch  dem  mittelniederdeutschen, 
obwohl  nur  zum  geringen  teil,  die  bildnngen  mit  ausfall  des  nasals  nicht 
fremd  sind.  Dasselbe  gilt  für  die  niederfräukischen  dialekte  und  das  mittel- 
niederländische. Vergl.  übrigens  auch  Bremer  in  den  Beiträgen  zur  Geo- 
graphie d.  deutschen  Mundarten.  Leipzig  1895  s.  17  und  Jostes  in  Z.  f.  d. 
A.  40  (1896)  s.  172  f. 

Aehnlich  liegt  die  sache  bei  westg.  o  vor  einfachem  nasal.  Es  ist 
zunächst  für  unsere  fi'age  gleichgültig,  ob  wir  einen  lautwandel  von  westg. 
(und  vielleicht  schon  gemeingerm.)  o  vor  einfachem  nasal  zu  u  im  ae.  afries. 
alts.  annehmen,  oder  mit  Koegel  (Idg.  F.  3,  282),  dass  der  sogen,  o-umlaut 


^  In  einigen  mundarten  scheint  das  n  (mit  kurzem  vokal)  noch  er- 
halten gewesen  zu  sein ;  v.  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  85. 

'^  van  Heltens  ausführungen  (Beitr.  15,471)  über  den  Wechsel  von  ä 
und  ö  sind  doch  zu  sehr  getiftelt  und  mehr  als  unwahrscheinlich. 


328  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

vor  einfachem  nasal  liier  unterblieben  wäre,  was  ich  für  mehr  als  unwahr- 
scheinlich halte.  Soviel  steht  wenigstens  fest,  dass  die  ae.  deukmäler 
durchweg  u  vor  einfachem  nasal  zeigen  und  dass  dieser  laut  auch  für  das 
afries.  wenigstens  als  regel  anzusetzen  ist  (Siebs  a.  a.  o.  s.  171  ff.;  vanHelten, 
Altostfr.  Gr.  s.  1 2  ff.) ,  obwohl  auch  seltenere  o  daneben  gegolten  haben. 
Dagegen  im  alts.  ist  mehrfacher  Wechsel  zwischen  u-  und  o-formen  sicher 
bezeugt.  Die  meisten  dieser  o  will  Koegel  (Idg.  F.  3,  281  ff.)  durch  berüh- 
rung  mit  dem  Niederfränkischen  erklären,  das  meist  der  hochdeutschen 
regel  folgt.  Doch  scheint  mir  auch  hier  die  sache  einfacher  so  zu  liegen, 
wenn  wir  annehmen,  dass  das  betr.  lautgesetz  (westg.  o  >  ^*  vor  einfachem 
nasal)  nicht  auf  dem  ganzen  gebiete  durchgedrungen  und  o  lokal  noch 
erhalten  war.  Ich  muss  daher  schon  aus  diesem  gründe  die  komplizierten 
erkläruugsversuche  van  Helteu's  (Idg.  F.  5,  185 f.)  ablehnen,  die  ihn  sogar 
zu  einer  neuen  formulierung  des  o-umlauts  gedrängt  haben.  Uebrigens 
scheinen  mir  auch  die  ne.  muudarteu  auf  seltene  nebenformen  mit  o  vor 
n  (w)  hinzuweisen  (me.  Gr.  §  65  s.  92),  die  von  Luick  (Unters,  z.  engl,  laut- 
gesch.    Strassb.  1896  s.  209  ff.)  freilich  anders  gedeutet  werden. 

Noch  einen  anderen  fall  möchte  ich  hierherziehen,  der  mir  ähnlich  zu 
liegen  scheint.  Für  westg.  ä  *  scheint  das  afries.  als  regel  «  bezw.  e  gehabt 
zu  haben  (Siebs  a.  a.  o.  s.  191  ff.,  van  Helfen ,  Altostfr.  Gr.  s.  16 f.).  Auch 
im  ae.  gilt  als  regel  (g  (bezw.  dialektisches  e),  obwohl  sich  westg.  ä  unter 
geAvissen  bedingungeu  —  die  sich  nur  zum  teil  mit  dem  Wechsel  von  kurzem 
a  und  (e  ■<  westg.  a  vergleichen  lassen  —  ungetrübt  erhalten  hat.  Doch 
bleiben  noch  immer  einige  reste  von  westg.  ä  im  ae.  übrig,  die  sich  laut- 
lich schwer  erklären  lassen  und  für  die  mir  die  lokale  erhaltung  emes 
westg.  ä  gegenüber  der  sonstigen  tonerhöhung  zu  (e  (e)  die  wahrschein- 
lichste annähme  dünkt.^  Es  ist  dabei  von  Wichtigkeit,  dass  diese  ä  vor- 
wiegend oder  ausschliesslich  auf  sächsischem,  nicht  anglischem  boden  be- 
zeugt sind.  Dagegen  hat  das  alts.  im  allgemeinen  ä  neben  seiteuerem  e. 
Es  lassen  sich  jedoch  diese  e  nicht  alle  als  palatal-  oder  /'-umlaute  eines  ä 
deuten  (Koegel,  Idg.  F.  3,  284 f.),  sondern  sie  scheinen  mir  darauf  hinzu- 
weisen, dass  die  tonerhöhung  von  Avestg.  «  zu  e  im  alts.  gleichfalls  platz 
gegriffen  hat,  obwohl  ihre  lokale  Verbreitung  eine  weit  geringere  war  als 
im  afries.  und  ae. 


1  Vergl.  Bremer,  Idg.  F.  4,  19  f.  und  Streitberg,  Urg.  Gr.  §  76  f.,  Kos- 
sinua,  Z.  Gesch.  d.  Volksuamens  „Griechen"  in  Festschr.  f.  E.  "Weinhold, 
Strassb.  1896  s.  37  f.  Westg.  ä  (nicht  erhaltung  des  germ.  ß')  ist  als  Vor- 
stufe des  englisch-friesischen  ce  (e)  anzunehmen.  Bremer  bemerkt  mit  recht, 
„dass  sich  nordisches  und  deutsches  ä  geographisch  nur  unter  der  Voraus- 
setzung vereinigen  lassen,  dass  es  gemein -westgerm.,  also  auch  uranglo- 
friesisch  gewesen  ist".  Die  von  Mackel  (Z.  f.  d.  A.  40,  257  f.)  neuerdings 
Avieder  ins  feld  geführten  lehnwörter  ae.  strcet,  afries.  strete  (=  lat.  sträta) 
etc.  beweisen  weder  für  noch  gegen  westg.  ä,  da  sie  ebenso  gut  durch 
lautsubstitution  (Pogatscher,  Zur  Lautlehre  d.  gr.,  lat.  u.  rom.  LehuAv.  im 
ae.  Strassburg  1888  §  195  f.  und  Sievers,  Beitr.  16,  238  f)  als  auch  durch  die 
fortdauer  des  germ.  e'  erklärt  werden  können.  Auch  die  ae.  lautgeschichte 
Aviderstrebt  der  annähme  von  der  erhaltung  des  germ.  ß\  Avas  hier  nicht 
näher  ausgeführt  werden  kann. 

-  Auch  im  Altostfriesischen  sind  solche  «  noch  erhalten  neben  dein 
gCAv.  e;  V.  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  17. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  329 

Fraglich  ist  aucli  die  früher  vielfach  augeuommeue  anglofriesische 
Terdiimpfung  des  westg.  a  vor  einfachem  oder  gedecktem  bezw.  langem 
uasal  (westg.  a  -\-  nasal  -|-  sp Irans  ist  davon  zu  trennen  und  bleibt  hier 
ausser  frage)  zu  einem  [«"]- laute.  Sowohl  die  englischen  wie  die  frie- 
sischen mundarten  scheinen  auf  einen  früheren  zustand  hinzuweisen,  in 
welchem  imverdunipftes  a  zum  teil  wenigstens  noch  gegolten  hat 
(Zur  litteratur  v.  Siebs  a.  a.  o.  s.  73ff. ,  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  3  f. 
und  Idg.  Forsch.  VII,  328  ff.,  Pogatscher  a.  a.  o.  s.  lOlif.,  Bremer,  Idg.  F. 
4,  17).  Die  fälle  mit  späterem  /-umlaut  können  hier  freilich  nur  so  viel 
beAveisen,  dass  in  dieser  lautfolge  altes  a  teilweise  sich  erhalten 
hal)en  muss.  Das  resultat  des  «-umlauts  ist  in  den  friesischen  mund- 
arten a  neben  e  (v.  die  s.  325  anm.  1  verzeichnete  litteratur).  Aehnlich 
zeigt  das  ae.  hier  vielfach  ce  (neben  häxifigerem  e)  in  ccemban,  scendan 
etc.  (v.  me.  Gr.  §  108  und  oben  unter  westg.  a),  welche  älteres  «'  voraus- 
setzen. Beachtenswert,  obwohl  gegen  eine  schon  eingetretene  schwache 
verdumpfung  des  alten  a  nicht  streng  beweisend,  ist  auch  die  thatsache, 
dass  in  den  ältesten  lat.  rom.  lehnwörtern  im  ae. ,  von  der  kontinentalen 
zeit  an  bis  in  die  christliche  (um  600),  romanisches  gn,  gm  stets  durch 
un,  um,  später  jedoch  (d.  h.  nach  600)  durch  on,  om  {an,  am)  wieder- 
gegeben Avird.  Weniger  aber  beweist  das  feste  ö  in  önettan  (<<  on  + 
*licdjan,  Sievers,  Gr.^  §43  a.  4),  da  der  ausfall  des  h  und  die  delmung 
offenbar  in  spätere  zeit  fallen.  Auch  bemerkt  Pogatscher  (Lehnworte 
(s.  109)  mit  recht:  „Doch  kann  mit  einiger  Sicherheit  aus  önettce  Epin. 
Gloss712,  welches  (freilich  aus  anderer  quelle)  eben  wegen  der  dehnung 
des  Vokals  vor  n  (h)  gegenüber  sonst  in  Epin.  ausnahmslos  erscheinen- 
dem an  schon  o  bietet,  überhaupt  auf  raschere  entwicklung  der  ver- 
dumpfung bei  sekundär  gedehntem  vokale  geschlossen  werden."  — 
Im  alts.  ist  toniges  a  in  der  oben  angegebenen  Stellung  die  regel ,  doch 
sind  auch  einige  o  bezeugt;  v.  Koegel,  Idg.  F.  3,  270.  Mag  man  nun  aus 
der  späteren  verdumpfung  des  a  im  ae.  und  afries.  sowie  vereinzelt  im 
alts.  mit  recht  den  schluss  ziehen,  dass  die  ersten  anfange  der  verdumpfung 
noch  in  die  kontinentale  zeit  zurückreichen,  so  muss  doch  andererseits 
auch  zugestanden  werden,  dass  westg.  a  (im  gegensatz  zu  westg.  ä  <  ai)h 
und  westg.  a  -j-  nasal  -j-  spirans)  damals  noch  keine  merkliche  verdumpfung 
erfahren  haben  kann. 

Aehnlich  verhält  es  sich  mit  der  vielfach  angenommenen  anglofries. 
palatalisierung  des  anlautenden  k.  Diese  hat  im  Friesischen  und  Englischen 
(mit  ausnähme  des  Nordens)  vor  den  primären  (d.  h.  nicht  durch 
den  späteren  ^■-umlaut  entstandenen)  palatalvokalen  w  (afries.  e),  e,  i,  l,  ce 
(bezw.  e  =  germ.  e^),  ?o,  So  (afr.  ia,  in,  io)  stattgefunden,  speziell  im 
Englischen  auch  vor  den  aus  urae.  *aii,  (=  germ.  au  sowie  <<  germ.  a 


1  Dass  in  sendan  etc.  e  aus  älterem  ce  später  nicht  erhöht  ist,  wie 
Bülbring,  Anglia  Beibl.  7  (181)6),  71  will,  sondern  e  das  resultat  von  schon 
verdumpftem  g  -f-  i  ist  (der  /-umlaut  fällt,  Avie  Pogatscher  a.  a.  o.  §  221  f. 
und  Beitr.  18,  465 ff.  überzeugend  nachgewiesen  hat,  erst  in  das  6/7.  jahrh.), 
geht  nicht  nur  aus  den  analogen  Verhältnissen  im  afries.  sondern  auch  aus 
der  parallele  urae.  *ä  neben  ■' ö  •<  Avestg.  ä,  got.  e  vor  uasal  hervor ;  v.  s. 
325  unten. 


330  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

durch  brechimg  vor  l,  r,  h;  v.  Bülbriug-,  Auglia  Beibl.  7,  72)  doch  wohl 
erst  auf  englischem  boden  entstandenen  *ceo,  *(eo,  ea,  ea  [cm,  cca]  z.  b.  in 
ae.  cecqj  «  *canp)  =  nie.  diep ;  ae.  cealcl  (<<  ''caulcT)  =  me.  cheld,  cliald ; 
ae.  cealf  (<;  *caulf)  =  me.  cludf]  ae.  ccerran,  cerran  (•<  *cearrjan  <;  *caurr- 
jan)  =  me.  charren,  cherren.  Dagegen  findet  keine  palatalisierung  statt, 
weder  im  ae.  noch  afries.  in  den  fällen ,  in  welchen  westg.  a  nicht  zu  ce 
erhöht  (s.  oben)  oder  vor  gewissen  konsonanten  im  ae.  nicht  gebrochen 
worden  ist.  Daher  ist  Je  erhalten  ina  afries.  vor  a  in  kald  =  ae.  cald  (ang- 
lisch) >>  cäld  >■  nie.  cöld  >•  ne.  cold.  Hieraus  geht  aber  nur  so  viel 
hervor,  dass  es  im  afries.  und  ae.  in  kontinentaler  zeit  zwei  verschiedene 
Ä;-laute  gegeben  hat,  eine  hintere  varietät  (ä;')  und  eine  vordere  (^•'^).  Die 
hintere  (^■')  ward  gesprochen  in  caii,  cald  und  ähnlichen.  Dagegen  die 
vordere  (Ä:^)  ward  vor  engl,  fries.  d,  e,  i,  to,  eo  (afr.  üi,  m,  io)  und  ae.  ea 
«  au  versch.  herkunf t)  gesprochen,  war  aber  noch  ein  reiner  Ä;-laut,  da 
das  spätere  ae.  ea,  ea  «  au)  noch  an  der  palatalisierung  teilnimmt  und 
der  norden  Englands  hier  den  nicht-palatalisierteu  reinen  ^--laut  bis  heute 
erhalten  hat.  An  eine  rückläufige  bewegung  im  norden  ist  siclier  nicht 
zu  denken.  Auch  die  nordhumbrischen  runeudenkmäler  sprechen  nicht 
dafür,  da  die  verschiedenen  /.;-zeichen  palatales  und  gutturales  k  nichts 
weniger  als  konsequent  scheiden  (s.  belege  bei  Vietor,  die  north.  Runen- 
steine ,  Marburg  1895  §  33).  Es  hat  demnach  noch  keine  anglofriesische 
palatalisierung  des  anlautenden  Ic  gegeben,  da  das  h  selbst  vor  primären 
palatalvokalen  damals  Aveder  palatalisiert  noch  auch  bei  allen  angelsäch- 
sischen Stämmen  zu  Z.'  verschoben  war.  —  Uebrigens  scheint  auch  dem 
alts.  gebiet  diese  bewegung  nicht  fremd  geblieben  zu  sein.  Spuren  einer 
anfänglichen  palatalisierung  zeigen  sich  auch  hier  (v.  Gallee,  Gram.  §  116), 
wie  denn  auch  gleichfalls  spuren  der  diphthongierung  durch  palatale  — 
eine  im  ae.  besonders  auf  sächsischem  boden  weit  verbreitete  erscheinung  — 
in  alts.  deukmälern  zu  bemerken  sind;  v.  Gallee,  Gr.  §  94.  116  (und  §  126). 

Eine  bemerkenswerte  Übereinstimmung  zwischen  dem  ae.  und  alts. 
bietet  das  wort  ae.  heofon,  alts.  hchaii  (neben  himü),  während  das  afries. 
nur  hiinid,  k/iiid  (=  ahd.  himil)  gekannt  zu  haben  scheint  (Siebs  a.  a.  o. 
s.  144). 

Dagegen  lässt  sich  aus  der  vergleichung  der  ae.  und  afries.  flexion 
nicht  mit  Sicherheit  eine  nähere  Verwandtschaft  dieser  beiden  sprachen  her- 
leiten. Wenn  das  ae.  hier  scheinbar  häufiger  mit  dem  afries.  zusammen- 
geht als  mit  dem  alts.,  so  kommt  das  daher,  dass  das  alts.  vielfach  ältere 
formen  bewalirt  hat,  die  auch  für  das  urae.  und  urfries.,  wie  die 
lautgeschichte  dieser  sprachen  zeigt,  mit  Sicherheit  vorauszusetzen 
sind.  Dies  ist  namentlich  in  der  nominalflexion  der  fall.  Dagegen  zeigt 
sich  vielleicht  in  einigen  praesensformen  der  zweiten  schw.  conj.  eine  ae. 
und  afries.  neuerung,  die  natürlich  noch  nicht  die  spätere  -?"-stufe  (<<  -oi-) 
erreicht  haben  kann.  Den  alts.  salboiad  {-od,  -ot)  und  salboian  (salbon) 
entsprechen  ae.  s(e)alfuiö,  afries.  salviath,  ae.  s(c)alfian,  afries.  salviau. 
Doch  setzt  das  historisch  überlieferte  ae.  (wie  der  im  achten  jahrh.  in  die 
erscheinung  tiefende  o-uinlaut  zeigt,  der  freilich  auch  aus  den  andern 
praesensformen  mit  folgendem  -o-  sowie  aus  dem  praeteritum  und  partic. 
praet.  auf  die  zweite  plur.  praesens  und  den  infin.  übertragen  sein  könnte, 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK.  331 

sowie  einige  im  iiurdh.  belegte  formeu  mit  u  im  inf.  -o,^ia)  möglicher- 
weise urae.  -oi-  voraus. 

Von  ganz  besonderem  Interesse  aber  ist  der  folgende  fall.  Tm  ge- 
schlechtigen  pronomen  der  dritten  pers.  zeigt  sich  scheinbar  ein  näheres 
zusamraengehn  des  alts.  und  afries.  Yergl.  alts.  nom.  f.  siu ,  acc.  f.  sia, 
sea,  nie,  nom.  acc.  plur.  (aller  geschlechter)  .s/rf,  sca,  .s/c  mit  afries.  n.  f.  .sc 
(selten),  acc.  f.  sc,  n.  a.  pl.  (aller  geschlechter)  .sc.  Dagegen  kommen  im 
ae.  im  geschlechtigen  pronomen  nur  formen  von  den  stammen  mit  anlau- 
tendem h  vor.  Allein  die  reichere  nie.  Überlieferung  zeigt,  dass  auch  dem 
ae.  hier  die  formen  von  den  stammen  mit  anlautendem  .s  nicht  fremd  ge- 
wesen sind.  Der  me.  nom.  f.  .s//ö,  .sAc  geht  ohne  zweifei  aiif  ae.  '*sco  (ge- 
schlechtiges pronomen  der  dritten  person,  nicht  aber  pron.  dem.,  wie  die 
weiter  unten  besprochenen  anderen  casus  dieses  pronomens  zeigen)  zurück 
(wie  nie.  h^ö  <  heo),  wobei  sJw  die  unbetonte  form,  she  aber  durch  auleh- 
nung  an  he  umgebildet  ist,  wie  Holthausen  (D.  Litzeit.  "SiS,  ITl.ö)  vermutet 
hat.  Doch  kann  auch  she  für  älteres  betontes  '^se.  «  seo)  durch  anlehnuug 
an  das  unbetonte  sJiö,  mit  dem  es  wechselte,  gedeutet  werden  (Schrift- 
sprache s.  121);  V.  auch  Kluge,  (irundr.  I,  9()2  und  Sweet,  New  Eng.  ürani. 
s.  336.'  Aber  nicht  nur  der  nom.  fem.  sing,  ist  im  nie.  erhalten,  sondern 
auch  der  acc.  sing.  f.  sowie  der  nom.  acc.  i)lur.  aller  geschlecliter.  Das 
me.  zeigt  hier  überall  die  formen  es  {Ites),  /'s  (A/.s),  auch  vereinzelt  as  = 
acc.  fem.  sing,  und  nom.  a.  jd.  aller  geschlechter,  und  zwar  fast  durchweg 
in  der  enclise  (caldis'),  weil  objektscasus  zu  einem  verljum,  die  nichts 
anderes  als  die  unbetonten  formen  des  geschlechtigen  pronomens  ae.  *scrt 
(=  alts.  sia,  sea ,  sie)  sein  können',  wie  genus  und  numerus  deutlich 
zeigen.  Die  enklitische  foi-m  des  unbetonten  jjronomens  ward  zu  s  ge- 
schwächt (-<  sc),  wie  in  snns  uml  söiise  (<C  sOiie  sirä)  und  ähnlichen. ^  Da 
s  aber  meist  in  verliindung  mit  verbal-  und  pronominalformen  nach  vokal 
stand  (calde  -\-  s,  he  +  s),  das  unbetonte  .s  aber  als  selbständiges  wort 
nicht  mehr  verstanden  wurde,  so  löste  sich  aus  solchen  Verbindungen  wie 
cahks,  hes  ein  neues  eaJde  es  {hes,  his),  he  {h)is  ab,  in  engster  anlehnuug 
an  zahlreiche  ähnliche  dubletten,  die  das  me.  besass,  wie  mndim  und  inodc 
hiiii,  ivexcm  und  wex  hem,  höseJder  und  höseJde  her  etc.,  über  die  man  me. 
Gr.  s.  05  das  nähere  nachsehe.  —  Das  Englische  nimmt  also  in  diesem 
punkte  keine  Sonderstellung  dem  alts.  und  afries.  gegenüber  ein. 

Das  Verwandtschaftsverhältnis  der  drei  sprachen,  wie  es  sich  aus  dem 
überlieferten  material  ergiebt,  läuft  also  auf  folgendes  resultat  hinaus. 
Die  von  den  Angelsachsen,  Friesen  und  Altsachsen  auf  dem  Continent  be- 
wohnte ländermasse  bildete  ein  zusammenhängendes  gebiet,  in  welchem 
spätestens  seit  dem  dritten  und  vierten  jahrh.  ausätze  zu  neuen  sonder- 
entwicklungen  in   der  spräche  sich  allmählich  geltend  machen.     Inwieweit 


'  Sarrazin's  heiieitung  des  me.  shn,  she  aus  ,^hö,  ,she  (Engl.  Stud.  i2, 
330  ft'.)  ist  lautlich  durchaus  unmöglich  und  wird  auch  durch  den  nachweis, 
dass  andere  casus  desselben  pronominalstammes  im  Englischen  erhalten  sind, 
hinfällig. 

'^  s.  näheres  me.  Gram,  t;  51  s.  65.  Die  dort  gegebene  deutung  des 
pronomens  nehme  ich  hiermit  zurück;  sie  ist  sicher  falsch. 

ä  Ebenso  im  Friesischen;  v.  van  Helfen,  Altostfr.  Gr.  s.  189. 


332  I,  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

noch  andere  benachbarte  Völkerschaften  (etwa  die  Langobarden,  v.  Brückner, 
die  Sprache  der  Langobarden  in  Q.  F.  LXXV,  Strassburg  1895;  dagegen 
Siebs  in  Z.  f.  d.  Philol.  29,  404  f.)  an  dieser  sondereutwicklung  teilgenommen 
haben,  ist  schwer  festzustellen  und  für  unsere  frage  zunächst  gleichgültig. 
Diese  in  ihren  ersten  anfangen  noch  geringen  lautverschiebungeu  tauchten  an 
verschiedenen  i)unkteu  der  bezeichneten  ländermasse  auf,  erreichten  aber 
nicht  allenthalben  dieselbe  ausdehuung,  so  dass  die  drei  genannten  Völker- 
schaften an  diesen  Sonderentwicklungen  nicht  in  gleicher  weise  teilnahmen. 
Am  stcärksten  müssen  einige  dieser  neuerungeu  und  zum  teil  ausschliesslich 
auf  angelsächsischem  und  friesischem  boden  gewuchert  haben,  während  sie 
dem  altsächsischeu  gebiete  fremd  waren  oder  dort  geringere  Verbreitung 
fanden.  Vereinzelt  Avaren  dagegen  auch  neuerungeu  auf  angelsächsischem 
und  altsächsischem  boden  entstanden,  die  nicht  bis  ins  Friesenland  ge- 
drungen zu  sein  scheinen.  Diese  neuen  keime  entwickelten  sich  nun  später, 
zumal  als  die  alten  nachbarlichen  und  verwandtschaftlichen  beziehungen 
gelöst  oder  gelockert  waren,  in  jedem  der  drei  länder  durchaus  selbständig, 
so  dass  die  anfänglich  gleiche  lautverschiebung  im  einzelnen  später  eine 
vielfach  eigenartige  und  verschiedene  ausbildung  erfuhr. 

Kehren  wir  nach  dieser  längeren  abschweifung  zu  unserem  buche 
zurück. 

Der  abschnitt  II  giebt  eine  Charakteristik  der  drei  grossen  sprach- 
periodeu ,  des  ae. ,  me.  und  ne.  Hierbei  werden  vor  allem  zwei  wichtige 
fragen  ausführlicher  erörtert:  1.  der  eiufluss  der  normannischen  eroberung 
auf  die  englische  spräche  und  2.  das  emporkommen  einer  „schriftsiH'ache" 
seit  der  zweiten  hälfte  des  14.  jalu'h.  AVas  den  ersten  punkt  betrifft,  so 
ist  der  Verfasser  mit  recht  der  älteren  noch  immer  nicht  ganz  ausgerotteten 
ansieht  entgegengetreten,  das  das  Anglofrauzösische  (bezw.  Anglonorraan- 
nische)  auf  die  entwicklung  der  englischen  laute  und  flexioneu  wesent- 
lichen einfluss  ausgeübt  habe.  Dass  dem  nicht  so  ist,  daran  dürfte  wohl  heut- 
zutage kaum  noch  ein  ernster  forscher  zweifeln.  Anders  aber  steht  es  mit 
der  allgemeineren  frage,  inwieweit  der  französische  einfluss  nach 
der  eroberung  sich  in  der  englischen  spräche  geltend  gemacht  hat.  Ist 
dieser  einfluss  früher  gewaltig  überschätzt  worden,  so  scheint  er  mir  gegen- 
wärtig und  auch  von  dem  Verfasser  erheblich  unterschätzt  zu  werden.* 
Die  englischen  historiker,  namentlich  Freeman,  sind  hierin  vorangegangen, 
indem  sie  die  Wirkung  der  normannischen  eroberung  gegen  früher  sehr 
herabgesetzt  haben.-  Andererseits  ist  es  schwer  und  bis  jetzt  überhaupt 
noch  von  niemanden  im  Zusammenhang  und  auf  grund  des  gesamten  ma- 
terials  versucht  worden,  den  einfluss  des  mit  den  eroberern  herübergekom- 
menen fremden  idioms  auf  die  englische  spräche  möglichst  scharf  abzu- 
grenzen. Die  Sache  wird  dadurch  noch  verwickelter,  dass  sich  etwa  seit 
der  zweiten  hälfte  des  1.3.  jahrh.  ein  erneuter  einfluss  des  Französischen 
und   zwar   der  kontineutalfranzösischen   Schriftsprache   und  litteratur,   im 


^  Schon  vor  der  eroberung  hat  das  Englische  manche  Wörter  aus  dem 
Französischen  entlehnt;  v.  Kluge,  Engl.  Stud.  21,  .534  f. 

2  Gaston  Paris  (La  Poesie  du  Moyen  A§-e.  2i^''"<^  Serie,  Paris  1895 
s.  Aö  ff.  „L'esprit  Normand  en  Angleterre")  scheint  mir  nach  der  andern  seite 
wieder  sehr  zu  übertreiben. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  333 

besonderen  der  Pariser  Schriftsprache,  geltend  macht.  Ebenso  wie  Freeman 
schlägt  auch  der  Verfasser  den  letzteren  einfiuss  entschieden  zu  hoch  au. 
Er  steht  in  gar  keinem  Verhältnis  zu  dem  einfluss  des  Anglofranzösischen, 
das  in  England  feste  wurzeln  gefasst  und  sich  unter  der  einwirkung  der 
englischen  Umgebung  selbständig  in  me.  zeit  weiter  entwickelt  hat.  Auch 
ist  der  immerhin  nicht  unbedeutende  einfluss  des  späteren  Kontinental- 
französischen erst  ermöglicht  worden  durch  den  günstigen  boden,  den  das 
Normannentum  in  England  dem  fremden  idiom  schon  bereitet  hatte.  Die 
reiche  anglonormannische  litteratur  im  12.  jahrh.  legt  doch  von  einem 
starken  und  blühenden  Franzosentum  in  England  unwiderlegliches  zeugnis 
ab.  Dass  diese  Franzosen  sich  frühe  schon  mit  den  Engländern  politisch 
eins  fühlten,  beweist  nichts  dagegen.  Die  Interessengemeinschaft  setzt 
noch  keine  völlige  fusion  und  aussöhnung  der  beiden  völkerstämme  voraus. 
Der  Verlust  der  Normandie  (1203)  setzt  zwar  einer  ungestörten  sprachlichen 
Wechselwirkung  zwischen  England  und  dem  Kontinent  einen  dämm  ent- 
gegen, hindert  aber  das  Anglofranzösische  nicht,  in  England  weiter 
fuss  zu  fassen  und  sich  auszubreiten.  Roberd  of  Gloucester  (um  1300)  wie 
andere  schriftsteiler  bestätigen,  zum  teil  nicht  ohne  bedauern,  einen 
wie  breiten  räum  das  Französische  damals,  abgesehen  von  den  niederen 
ständen,  im  leben  der  englischen  nation  einnahm.  Daran  ändert  auch  die 
thatsache  nichts,  dass  die  fremdländischen  grossen  (aus  persönlichem  Inter- 
esse) vielfach  Englisch  lernten,  da  sie  sich  doch  im  lande  verständigen 
mussten.  Auch  spricht  nicht  dagegen,  dass  der  abstand  des  Anglofran- 
zösischen von  dem  Pariser  Französisch  bald  empfunden  wurde.  Es  beweist 
das  aber  nicht,  dass  das  Anglofranzösische  an  einfluss  schon  verloren  hatte. 
Es  war  eine  sprachliche  dekadenz,  aber  darum  noch  kein  sinkender  einfluss 
des  Anglofranzösischen.  Dass  aber,  wie  einmal  erwähnt  wird,  ein  eng- 
lischer ritter  für  seinen  söhn  einen  lehrer  aus  Frankreich  kommen  lässt 
(§  69),  beweist  nur,  dass  der  söhn  das  Pariser  Französisch  lernen  sollte, 
weil  es  in  höfischen  und  höchsten  kreisen  für  feiner  galt.  Wie  zäh  sich 
das  in  England  gesprochene  und  weiterentwickelte,  freilich  durch  das 
Kontinentalfrauzösische  nicht  imbeeiuflusste  Anglofranzösische  die  Jahr- 
hunderte hindurch  erhielt,  beweist  unter  vielem  anderen  auch  die  Priorin 
Chaucer's.  Der  dichter  wül  an  der  bekannten  stelle  wohl  kaum  dem  in 
England  immer  mehr  verfallenden  Anglofranzösischen  einen  hieb  versetzen, 
als  vielmehr  bloss  die  Priorin  charakterisieren,  deren  sonstige  feine 
manieren  und  vornehmthuerei  mit  ihrem  Anglofranzösischen  nicht  im  ein- 
klang  stand.  Der  feingebildete  Engländer  gab  sich  damals  ohne  zweifei 
mühe  gutes  Pariser  Französisch   zu   sprechen.  ^     Der  lange  gebrauch  des 


1  Wie  tiefgehend  der  anglofranz.  einfluss  war,  zeigen  beispiels- 
weise die  folgenden  thatsachen:  1.  Die  ausspräche  zahlreicher  personen-, 
Völker-  und  Ortsnamen,  wie  Jesus  [/],  Egi/pt  [/]  etc.,  vor  allem  die  lautung 
[.s]  des  ae.  c  in  Worcester,  Gloucester,  Leircester  etc.  (Schriftsprache  s.  93  f. 
und  Pabst,  Diss.  über  Piob.  of  Glouc.  §  151  a.  4).  2._Die_zi;führung  neuer 
laute  und  lautkombinationeu :  oi,  ui,  cum,  äug,  aung,  xuit,  urt  etc.  3.  Franz. 
flexiousformen  im  me.  wie  chateiis,  göodes  temporeis  etc.  und  vor  allem  die 
plnraleu  cäs,  ^xis,  vers  etc.,  die  aucli  für  die  spätere  syntax  bedeutungsvoll 
geworden  sind.  4.  Suffixe  wie  -esse,  -able,  die  später  weiteste  Verbreitung 
gefunden  haben.    5.  Zahlreiche  syntaktische  bilduugen,  die  dem  anglofranz. 


334  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR, 

Fi'anzösischen  in  England  ist  also  weniger  dem  englischen  konservatismus 
zuzuschreiben,  wie  der  Verfasser  §  83  meint,  als  vielmehi'  den  allgemeinen 
durch  die  eroberung  geschaffenen  und  später  durch  die  überlegene  fran- 
zösische kultur  neu  beeinflussten  sprachlichen  zuständen. 

Besser  dagegen  ist  das  kapitel  über  das  emporkommen  der  heutigen 
englischen  gemeinsprache  gelungen.  Der  Verfasser  schliesst  sich  den  er- 
gebnissen  meiner  „Schriftsprache"  ^  in  allen  wesentlichen  punkten  an.- 
Nur  hätte  in  §  88  betont  werden  sollen,  dass  Chaucer's  Englisch  nament- 
lich im  reime  dialektisch  weit  stärker  gemischt  ist  als  die  gleichzeitige 
Londoner  iirkundensprache,  die  uns  im  grossen  ganzen  doch  ein  treues  bild 
der  Londoner  mundart  giebt.  Chaucer's  spräche  ist  ein  kunstdialekt,  der, 
obwohl  auf  die  Londoner  mundart  gegründet,  dennoch  sich  vielfach  von 
ihr  entfernt  (v.  me.  Gram.  §  3  s.  5  und  die  dort  angeführte  litteratur). 
Auch  der  satz :  „We  see  the  beginnings  of  this  Standard  speech  in  the 
writings  of  Chaucer"  kann  in  dieser  fassung  irre  führen.  Statt  „Chaucer" 
hätte  hier  richtiger  „Londoner  Urkundensprache"  gestanden,  welcher  Caxton 
näher  steht  als  Chaucer,  wie  schon  ,,Schi-iftsprache"  s.  168f.  gesagt  war 
und  durch  Römstedt's  Untersuchung  über  die  spräche  Caxton's  bestätigt 
worden  ist. 

Der  abschnitt  III  beschäftigt  sich  mit  dem  englischen  Wortschatz, 
dessen  allmähliches  wachsen  und  bunte  Zusammensetzung  dem  Sprachforscher 
besonders  interessante  probleme  bietet.  Die  kraft  der  neuschöpfuug 
(„original  creation")  spielt  dabei  im  Englischen  eine  nicht  unbedeutende 
rolle,  die  der  Verfasser  ganz  verkannt  hat.  Die  thatsache  ist  erst  durch 
das  grossartig  angelegte  Oxford  Dictionary  ans  licht  gezogen  und  von 
Murray  in  der  vorrede  zum  I.  bände  s.  VIII  treffend  beleuchtet  worden ; 
vergl.   auch  die  diss.  von  R.J.Lloyd,   Phonetic  Attraction,  London  1888. 


entlehnt  oder  von  ihm  beeinflusst  sind.  Der  einfluss  der  afranz.  syntax  ist 
sehr  gross  gewesen,  obwohl  Einenkel  ihn  ohne  zweifei  überschätzt.  Der 
Verfasser  hätte  aber  das  von  Kellner ,  Outl.  of  Engl.  Syntax  s.  307  ff.  mit 
vorsieht  zusammengestellte  material  schon  verwerten  oder  wenigstens 
darauf  hinweisen  können.  Freilich  ist  auch  hier  noch  manches  unsicher, 
jedenfalls  aber  das  über  die  englische  woitfolge  gesagte  mehr  als  anfechtbar. 

1  Ueber  den  Ursprung  der  ne.  Schriftsprache,  Heilbronn  1888,  doch 
erschien  das  buch  noch  vor  ende  des  Jahres  1887. 

^  In  Übereinstimmung  mit  den  meisten  gelehrten,  die  sich  zu  dieser 
frage  geäussert  haben.  Wenn  aber  Sweet  (A  Primer  of  Spoken  English) 
sagt,  dass  er  in  demselben  jähre  unabhängig  zu  derselben  ansieht  gekommen 
sei,  so  kann  ich  darin  nur  eine  unbegreifliche  Selbsttäuschung  finden.  Wer 
Sweet's  §  759  der  Hist.  of  Engl.  Sounds  ^  1888  mit  ten  Brink's  ausführuugen 
(Einleitung  zu  Chaucer's  Sprache  und  Verskunst  1884  s.  2  ff.)  zusammen- 
hält, die  ich  in  der  Schriftsprache  doch  bekämpft  habe,  wird  deutlicli  sehen, 
dass  Sweet  damals  noch  ganz  auf  dem  Standpunkte  ten  Brink"s  stand, 
dessen  erörterungen  er  in  kürzerer  form  einfach  wiedergiebt.  Da- 
gegen in  seiner  New  Engl.  Gram.,  Oxford  1892,  i^619f.  hat  Svveet  den 
älteren  Standpunkt  verlassen  und  sich  den  resultaten  meiner  Schriftsprache 
durchweg  angeschlossen.  —  Energischen  Widerspruch  hat  meine  beweis- 
führung  nur  bei  Kluge  (Grundriss  d.  germ.  Phil.  I,  s.  781)  gefunden,  dessen 
unbegründete  bemerkungen  ich  in  kurzem  näher  beleuchten  werde.  Bei 
dieser  gelegenheit  soll  auch  die  ansieht  Luick's,  der  die  anfange  der  eng- 
lischen Schriftsprache  noch  weiter  zurückdatieren  möchte  (Unters,  z.  engl. 
Lautgeschichte  1896),  eingehend  geprüft  werden. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  335 

Unendlich  grösser  ist  natürlich  die  zahl  der  lehn-  und  fremdAvürter. 
Das  Verhältnis  dieser  zu  dem  einheimischen  ererbten  sprachgut  ist  für  die 
einzelnen  epochen  der  engl,  spräche  natürlich  schwer  festzustellen.  Das 
wird  erst  nach  Vollendung  des  Oxford  Dictionary  und  des  Dialect  Dictionary 
annähernd  möglich  sein.  Auch  ist  das  Verhältnis  in  den  dialekten  und  in 
der  Schriftsprache  ein  durchaus  verschiedenes.  Es  wechselt  ferner  nach  deu 
einzelnen  ständen,  ja  nach  dem  bildungsgang  des  Individuums,  sowie  nach 
litteraturgattuugen.  Die  verschiedensten  gesichtspuukte  kommen  in  he- 
tracht,  nicht  zum  mindesten  der  häufige  oder  seltene  bezw.  ganz  verein- 
zelte gebrauch  der  betr.  Wörter.  Ich  lege  daher  auf  die  abschätzungen  des 
Verfassers  wie  die  der  früheren  forscher  im  ganzen  wenig  wert,  zumal  die 
blosse  statistische  auszählung  auf  gTund  verschiedenartiger  litterarischer 
erzeugnisse  nur  irre  führen  kann,  abgesehen  davon,  dass  die  einzelnen 
forscher  in  der  methode  des  zählens  obendrein  von  einander  abweichen. 
Im  übrigen  aber  will  ich  gern  anerkennen,  dass  auch  dieser  abschnitt  viele 
gute  gesichtspunkte  und  treffende  bemerkungen  enthält.  Nur  die  auf 
ihren  Prozentsatz  an  lehn-  und  fremdwörtern  jeglicher  art  untersuchten 
litterarischen  denkmäler  (s.  127  ff.)  sind  mit  wenig  Sorgfalt  behandelt.  Un- 
zweifelhafte fremdwörter  sind  als  solche  vielfach  gar  nicht  kenntlich  ge- 
macht, bei  einigen  ist  die  bezeichuung  schwankend.  Als  lehn-  oder  fremd- 
wörter waren  durch  den  druck  noch  folgende  hervorzuheben,  von  denen 
manche  öfters  wiederkehren:  root(e)  (an.),  hound  grenze  (afranz.),  fix 
(afranz.),  though  (an.),  same  (an.),  take  (an.),  tvar  (afranz.,  obwohl  urspr. 
germ.),  lotv  (au.),  liappiy)  (an.),  lines  (lat.),  country(men)  (afranz.),  call 
(an.),  (a)round  (afranz.),  art  (afranz.),  (en)tJirall{'d)  (an.),  grat(ing)  (afranz.), 
law{yer)  (an.),  iooTc  praet.  (an.),  quotied)  (franz. -latein.);  auch  dream{s) 
„träumt"  (cf.  §  162)  durfte  als  au.  lehnwort  betrachtet  werden.  Während 
theij  (an.)  als  lehnwort  bezeichnet  ist,  obwohl  nicht  an  allen  stellen,  ist 
dies  bei  their  und  ihem  nicht  der  fall,  trotzdem  ilieir  in  §  385  als  an.  lehn- 
wort erklärt  wird.  Doch  hält  der  Verfasser  in  demselben  §  es  für  möglich 
them  auf  ae.  beim  zurückzuführen  (§  162  „möglicherweise  anord."),  das  in  dem 
dialektischen  ,,them  booJcs"  wahrscheinlich  erhalten  wäre.  Das  ist  sicher 
nicht  der  fall.  Ueber  das  dialektische  them  s.  übrigens  Jespersen,  Progress 
in  Lang.  §  212  und  Franz,  Engl.  Stud.  12',  226.  Auch  das  g  in  get  und  give 
ist  an.  einfluss  (v.  §  165)  zu  verdanken  und  niüsste  hier  gekennzeichnet 
werden.  Ueber  proud,  das  dem  Verfasser  für  englisch  gilt,  s.  jetzt  Kluge, 
Engl.  Stud.  21,  334  f.,  der  es  auf  afranz.  vor  der  eroberung  entlehntes  j;row(Z 
zurückführt,  doch  wenig  überzeugend.  Als  fi-emdes  gut  sind  vom  Verfasser 
fälschlich  bezeichnet:  hiiilds  „baut",  ivandered  (zu  ae.  ivandrian  §  223)  sowie 
das  Suffix  in  knowledge,  das  nicht  an.  leiJcr  entsprechen  kann,  wie  schon  der 
palatal  zeigt;  v.  übrigens  SAveet,  New  Engl.  Gr.  §  1617  und  Sohrauer,  Kleine 
Beitr.  zur  ae.  Gr.   Berliner  diss.  1886  s.  44. 

Der  abschnitt  IV  giebt  einen  überblick  über  die  wichtigsten  that- 
sachen  der  lautlehre  (vokale,  konsonanteu,  acceut,  analogie),  wobei  die 
lautliche  eutwicklung  der  lehnwörter  absichtlich  mu*  gestreift  wird.  Hier 
ist  im  einzelnen  vieles  auszusetzen  und  der  ganze  abschnitt  bedarf  einer 
gründlichen  revision.  Ich  will  nur  das  wichtigere  hervorheben.  So  durften 
bei  aufzählung  der  kurzen  vokale  im  ne.  (in  §  210)  betonte  und  unbetonte 


336  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

nicht  zusammengeworfen  werden,  da  die  unbetonten  vokale  meist  einen 
von  den  betouten  verschiedenen  eigenklang  besitzen.  Wollte  der  Verfasser 
aber  sämtliche  kurzen  vokale,  gleichviel  ob  betont  oder  unbetont,  auf- 
zählen, so  musste  die  reihe  bedeutend  erweitert  werden.  Die  auf  s.  201  f. 
gegebene  „Table  of  Vowel  Changes  from  Old  to  Modern  English"  enthält 
eine  reihe  mehr  oder  minder  schwerer  Irrtümer.  Bei  den  langen  vokalen 
musste  in  der  reihe  ö,  äöm  für  das  16.jahrh.  der  lautwert  [«]  ohne  frage- 
zeichen  gegeben  werden,  da  diese  stufe  nachweislich  schon  erreicht  war.  In 
der  reihe  ü,  Ms  wird  die  ausspräche  schon  vom  16.  jahrh.  ab  bis  heute  unver- 
ändert als  [f«t]  angegeben.  Bei  den  kurzen  vokalen  wird  in  der  reihe  «, 
sunne  gleichfalls  die  ausspräche  schon  vom  16.  jahrh.  ab  bis  heute  unverändert 
als  [e]  angegeben.  Auch  e,  i,  o,  u  -\-  r  -{■  kons,  sind  nach  der  tabelle  im 
18.  jahrh.  schon  durchweg  derselbe  [a]-laut  wie  im  heutigen  herd,  hird,  word, 
turf  gewesen.  Beiden  diphthongen  wird  für  a  (ö)  +  iv,  g  (/t)  in  dragan, 
höhte  =  ne.  drmv,  hoiight  folgende  merkwürdige  entwickluugsreihe  gegeben : 
me.  [gu],  18.  jahrh.  [ö],  19.  jahrh.  [engl,  ö»,  amerikan.  ö"].  Auch  in  der  fol- 
genden reihe  Avird  für  ö  («)  -(-  w,  g  (h)  in  boga,  cnäwan  fälschlich  der  me. 
lautwert  {oii\  statt  [p»]  verzeichnet.  Ae.  e  {eo,  ea)  -\-  to  in  femoe  etc.  sollen 
alle  denselben  me.  lautwert  [eu]  gehabt  haben.  Dieselben  falschen  ausätze 
kehren  zum  teil  auch  in  den  späteren  §§  wieder.  In  §  217  sind  mercisches 
cB,  e  =  WS.  cB  (germ.  ai  -\-  i,  j)  und  mercisches  e  (=  westg.  ä,  got.  e) 
einfach  zusammengeworfen  worden.  Ebenda  wird  unter  den  belegen  für 
ae.  ea  (germ.  an)  auch  sheej)  <<  sceap  angeführt.  Das  ne.  helief  wird  aus 
ae.  heleafan  abgeleitet.  Nach  §  218  ist  das  me.  [e]  erst  am  ende  des  16. 
jahrh.  zu  [i]  geworden.  Mindestens  ungenau  ist  es,  Avenn  in  §  219  ne.  ivise 
auf  ae.  uns,  ne.  hive  auf  ae.  hyf  zurückgeführt  werden.  Ebenda  ist  Um 
für  ae.  tlma  wohl  di'uckfehler.  In  §  220  werden  approve,  reprove  aus  dem 
altfranz.,  aber  pirove  aus  ae.  prdftan  abgeleitet.  In  §  223  muss  das  beispiel 
ax  <  ae.  asx  gestrichen  werden,  da  ce  hier  auf  2-umlaut  beruht.  Für  ae. 
plüm  pflaume  Avird  in  §  228  kurzes  u  angenommen  (ein  druckfehler  ist 
ausgeschlossen!).  Ebenda  Avird  der  Ursprung  des  ne.  pidl  (doch  schon  ae. 
pidllan  belegt)  als  ungewiss  bezeichnet.  In  §  229  Avird  die  lautung  des 
vokals  in  ne.  ivord  aus  dem  einfluss  des  r  erklärt.  In  §  231  soll  ein  pa- 
latales  «  oder  e  -\-  w  Q.)  die  diphthouge  ai  oder  ei  ergeben.  Doch  ist  der 
fehler  in  der  tabelle  auf  s.  214  vermieden.  Nach  §  232  soll  der  me.  diph- 
thong  in  <<  eu  (iii)  im  ne.  erhalten  sein.  Ebendort  Avird  ae.  Jiawe  statt 
haga  angegeben.  Das  ae.  adj.  =  ne.  trtie  laiitet  treowe,  iryire,  nicht  treoiv. 
In  der  tabelle  auf  s.  214  kehren  einige  der  früheren  Irrtümer  Avieder.  Auch 
Avird  das  ne.  hare  daselbst  auf  me.  kurzes  hure  zurückgeführt.  Die 
kürzung  ae.  langer  vokale  vor  langem  oder  mehrfachem  konsonanten  ist 
laut  §  235  erst  in  me.  zeit  eingetreten.  Auch  sind  daselbst  die  verschie- 
densten kürzungen  durcheinander  geAvorfen,  manche  auch  geradezu  falsch 
gedeutet.  Das  kurzvokalige  ne.  friend  wird  nicht  nur  mit  slept,  kept, 
health  etc.,  sondern  auch  mit  ien,  none  in  eine  reilie  gestellt.  In  §236 
Avird  die  dehnuug  des  urspr.  kurzen  vokals  in  he,  me,  shel^.l),  we  an  das 
ende  der  ae.  periode  gesetzt  („before  the  close  of  OE.  tiraes").  In  demselben 
§  wird  die  länge  der  afranz.  lelniAvörter  chunije,  (jraufje,  stränge,  angel  etc., 
bounce,  flotmce,  oance  etc.,  cotint,  mount,  fottnt  etc.,   tomb  auf  dasselbe 


I.  SPRACUE  U.  LITTERATUR.  337 

ine.  (! !)  dehnuiigsgesetz  zurückgeführt,  das  sicli  noch  in  ne.  old,  field,  child, 
(joM,  wind,  hound,  beard,  hord,  climh ,  comb  wiederspiegle.  Uebrigeus 
glaube  ich  uicht,  dass  die  ne.  gold,  bord  und  ähnliche  auf  me.  erhaltene 
länge  zurückgehen  (v.  me.  Gr.  §  118).  In  §237  soll  ne.  a  in  all,  small, 
sali  vor  l  gedehnt  sein.  Die  ehendort  erwähnte  amerikanische  dehnung 
in  off,  froth,  loss,  long,  frog  gilt  auch  für  Südengland  und  zwar  nicht 
bloss  für  den  vokal  o.  Zudem  sind  hier  wieder  zwei  verschiedene  dehnungs- 
gesetze  zusammengeworfen.  In  §  238  geht  es  wieder  bunt  her.  Als  bei- 
spiele  von  kontraktionen ,  unter  denen  der  Verfasser  das  zusammenfliessen 
zweier  vokale  in  einen  versteht,  werden  gegeben :  lord,  lark,  fr/end,  ferner 
to  don,  doff.  Im  folgenden  §  239  werden  unter  dem  unglücklichen  namen 
„Substitution"  einige  scheinbar  seltsame  lauterscheinungen  zusammenge- 
stellt. Die  eingangsworte  des  §  stehen  mit  den  sonstigen  anschauungen 
des  Verfassers  über  die  lautgesetze,  die  sogar  mit  den  natui'gesetzen  (!) 
verglichen  werden  (§  199.  264),  in  direktem  widersprach.  Als  auffallend 
und  der  lautgesetze  spottend  bezeichnet  der  Verfasser  die  folgenden :  pepper 
<C  ae.  pipor,  ehest  <  ae.  c/st,  cest,  ferner  together  <C  tögmlre,  whether  -< 
hica'Öer  („the  Substitution  in  these  cases  being  probably  owing  to  lack  of 
stress  in  the  sentence"),  loilloio  <  iveli^,  rid  <  hreddan,  pretty  <  pircetig, 
thrash  (thresh)  <  Öerscan.  Die  meisten  dieser  wird  der  Verfasser  jetzt  im 
I.  teil  der  me.  Gram,  erklärt  finden.  Schliesslich  wird  der  Wechsel  von 
a  —  0  in  chap  —  chop,  strap  —  strop  erwähnt  und  die  bemerkuug  hinzugefügt: 
„A  more  exact  study  of  phonetics  will  probably  reveal  some  phonetic 
reason  for  all  these  chauges".  In  §  240  werden  sjmcope,  aphaeresis,  apocope 
seltsamerweise  als  vowel  changes  bezeichnet.  Im  folgenden  §  241  werden 
unter  vowel  Aveakening  wieder  verschiedene  Vorgänge  durcheinanderge- 
worfen, nämlich  1.  die  nivellierung  urspr.  voller  vokale  und  2.  der  Über- 
gang von  i  zu  i  und  ti  zu  u  in  tise,  union;  one,  woof  (über  one  s.  jetzt 
Luick,  Unters,  z.  engl.  Lautgesch.  1896  §  85.  602).  Ueber  die  Schreibung  u 
in  bimj,  Imsiness  sagt  der  Verfasser  in  §  249  „the  orthography  has  gone 
back  to  the  unchanged  u  (der  Verfasser  meint  das  u  vor  dem  /-umlaut! 
doch  liegt  hier  gar  kein  n  -f  i  vor),  or  perhaps  was  influenced  by  French 
spelling."  In  §  250  wird  die  kürzung  in  ne.  hot  <  ae.  hat  bis  in  die  ae. 
zeit  zurückdatiert  („having  been  shortened  since  OE.  times").  Im  kapitel 
über  die  konsonanten  wird  an  keiner  stelle  etwas  über  quanti tat s Ver- 
änderungen gesagt,  die  doch  für  die  Sprachgeschichte  nicht  minder  wichtig 
sind  als  änderungen  in  der  qualität  der  laute.  In  §  273  wird  das  stimm- 
lose X  in  excel,  excellent  (gegenüber  exist,  examine  etc.)  trotz  der  richtigen 
formulierung  des  lautgesetzes  so  erklärt:  „the  x  has  been  preserved  voi- 
celess  by  the  following  s,  written  c"  (!).  —  Dass  schon  in  ae.  zeit  das 
palatalisierte  c  die  lautstufe  ch  erreicht  hat,  ist  von  Sievers  längst  erwiesen ; 
auch  ist  dieser  process  nicht  etwa ,  wie  der  Verfasser  §  276  anzudeuten 
scheint,  durch  den  entsprechenden  laut  (ch)  der  anglofranz.  lehuwörter 
beschleunigt  worden.  Auch  die  folgenden  §§  dieses  kapitels  enthalten  eine 
reihe  falscher  oder  mangelhafter  erkläruugen.  Ich  will  der  kürze  halber 
nur  die  betr.  Wörter  anführen:  tvont,  tut  (§  281),  lent  (§  283),  mate  (§  286;  v. 
Franck,  Et.  Woordenb.  d.  uederl.  Taal  u.  maat  sp.  604  f.),  bat  (v.  Oxf.  Dict.), 
knave,  authority,  bridegroom  (§  289,   doch  in  §  317   richtig  erklärt).    Wie 

Anglia,  Beiblatt  VII.  22 


338  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

dürftig-  das  für  die  engl,  spracligescliiclite  so  überaus  wichtige  kapitel  über 
den  accent  ist,  geht  schon  daraus  hervor,  dass  der  ne.  level  (even)  stress 
mit  keinem  wort  erwähnt  wird,  dass  man  über  accentverschiebnugen  in 
den  conipositis  mit  im-  oder  in  Wörtern  wie  mankind,  thirteen,  eleven  etc. 
nichts  erfährt.  Unrichtig  ist  die  bemerkung  in  §  299 ,  dass  in  prädikativ 
gebrauchtem  Imrd-hearted  (mit  accent  auf  zweitem  gliede)  der  ursprüng- 
liche satzaccent  erhalten  sei.  In  conirary  (§  31.3)  wird  das  auslautende  y 
durch  Übertragung  der  englischen  endung  -y  (ae.  -i^)  auf  franz.  con- 
traire  erklärt.  Der  ae.  plur.  bec  bücher  (§  319)  würde  lautgesetzlich  ne. 
*bcech,  nicht  *beeJc  lauten.  In  §  321  heisst  es  seltsamerweise,  dass  in 
Wirklichkeit  eider,  eldest  nicht  verwandt  werden,  um  Steigerung  auszu- 
drücken, sondern  nur  als  adjectiva  gebraucht  würden;  doch  v.  Byron  Pri- 
soner  TV,  69  I  iras  ihe  eklest  of  the  three.  Ist  das  keine  Steigerung?  Siehe 
andere  belege  wie  He  addressed  himself  to  ihe  eldest  of  the  sistos  z.  b. 
bei  John  Koch,  Wiss.  Gram.  d.  engl.  Spr.  s.  91. 

Der  letzte  abschnitt  V  giebt  in  grossen  zügen  die  geschichte  der 
englischen  flexion.  Er  ist  sorgfältiger  als  der  vorhergehende  abschnitt 
gearbeitet,  enthält  jedoch  gleichfalls  eine  anzahl  Irrtümer,  auf  deren  auf- 
zählung  ich  aber  diesmal  verzichten  will.  .Jespersen's  Progress  in  Language 
London  1894  scheint  der  Verfasser  nicht  gekannt  zu  haben;  von  Sweet's 
New  Engl.  Grammar  Oxford  1892  hat  er  grossen  nutzen  gezogen.  Ueber- 
hanpt  aber  scheint  mir  das  buch  etwas  übereilt  geschrieben  zu  sein.  Die 
letzte  band  fehlt  ihm  deutlich,  wie  schon  daraus  hervorgeht,  dass  dieselben 
Wörter  au  verschiedenen  stellen  öfters  verschieden  erklärt  sind.  Bei  den 
ae.  beispieleu  ist  das  längezeichen  öfters  vergessen  worden  oder  im  druck 
abgefallen.  Sonst  sind  im  ganzen  wenige  druckfehler  zu  verzeichnen 
(*Wahlisc  für  *Wcdhisc  §  247  etc.).  In  einer  zweiten  aufläge,  die  wohl 
bald  zu  erwarten  steht,  da  es  an  einer  empfehlenswerten  geschichte  der 
englischen  spräche  bisher  sehr  gemangelt  hat,  wird  vieles  zu  ändern  und 
zu  bessern  sein.  Den  geehrten  Verfasser  aber  bitte  ich  aus  dieser  anzeige 
entnehmen  zu  wollen,  dass  ich  seinem  buche  auch  trotz  der  gerügten 
mängel  durchaixs  sympathisch  gegenüber  stehe  und  ihm  in  vollendeterer 
gestalt  die  weiteste  Verbreitung  wünsche.  Im  Interesse  der  gerechtigkeit 
aber  ist  zu  fordern,  dass  dem  buche  künftig  auf  einem  besonderen  blatte 
eine  Übersicht  über  die  wichtigsten  benutzten  hilfsmittel  beigegeben  werde. 

Göttingen,  im  Januar  1897.  Lorenz  Morsbach. 


Frank  Jewett  Mather  Jr. :  The  Conditional  Sentence  in  Anglo-Saxon. 

A  Dissertation  presented  to  the  Board  of  l^iiiversity  Studies 
of  Johns  Hopkins  University  Baltimore  for  the  Degree  of 
Doctor  of  Philosophy.  —  Munich  1893.  Printed  by  Dr.  C. 
Wolf  &  Sohn.    XIV  +  88  pp.    8«. 

Der  Verfasser  behandelt  im  ersten  abschnitt  seiner  arbeit  die  hypo- 
thetischen konstruktionen  im  allgemeinen  und  konstatiert  dabei,  dass  die 
vom  rein  logischen  Standpunkt  aus  zu  erwartende  und  im  klassischen  Latein 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  339 

deutlich  ■wahrnehmbare  gnippieriing-  der  beding-i;ngsperioden  in  drei  kate- 
gorieen  (the  logical,  the  ideal  und  the  unreal  or  unfulfilled  condi- 
tion)  im  Angelsächsischen  formal  nicht  in  entsprechender  weise  zum  aus- 
druck  kommt.  Er  zieht  es  deshalb  Yor,  den  gebrauch  der  modi  und 
tempora  zum  ausgaugspunkt  zu  nehmen  und  daraufhin  eine  andere 
gruppieruug  einzuführen.  Nachdem  er  demgemäss  im  zweiten  kapitel  die 
Verwendung  der  modi  und  tempora  in  den  ags.  bediugungsperioden  be- 
handelt und  im  di'itten  abschnitt  kurz  formale  bediugungsperioden 
ohne  hypothetischen  sinn  (Indirect  questions;  Concessive  conditions; 
Optative  conditions;  und  Conditions  of  courteous  address)  besprochen  hat, 
wendet  er  sich  im  vierten  kapitel  zur  allgemeinen  klassifikation  der  ags. 
bediugungssätze.  Er  unterscheidet  fünf  hauptklassen :  1.  The  great  class 
of  simple  or  logical  conditions  with  the  indicative  in  both  clauses. 
—  2.  The  conditions  which  with  a  mandatory  apodosis  (vgl.  unten) 
have  regularly  the  [pres.]  subjunctive  in  protasis.  —  H.  The  ideal  condi- 
tion,  which  is  regularly  expressed  by  the  preterite  subjunctive  in  both 
clauses.  —  4.  The  unfulfilled  or  unreal  condition,  which  takes  the 
preterite  subjunctive  in  both  clauses.  —  5.  The  exceptive  con- 
dition introduced  by  hidon,  nemne,  or  ni/mde,  which  has  the  subjunctive 
in  protasis.  —  Einige  fälle  besonderer  art  (The  condition  expressed  by 
forms  usually  non-couditional ;  Contracted  and  elliptical  clauses;  The  con- 
ditional  sentence  in  indirect  discourse  and  subordinate  position)  werden  im 
interesse  grösserer  klarheit  von  der  allgemeinen  klassifikation  ausgeschlossen 
und  in  speziellen  kapiteln  (seite  46 — 70)  besprochen.  Auf  seite  71  folgt 
ein  kapitel  über  satz-  und  Wortstellung  in  den  bedingungsperioden, 
auf  seite  78  ein  abschnitt  über  die  eigentümlichkeiten  der  verschie- 
denen denkmäler  und  über  die  konditionalen  konjunktionen. 
Den  schluss  der  abhaudlung  bildet  ein  statistischer  an  hang,  welcher 
zahlenverweise  auf  belegsteilen  enthält,  die  der  Verfasser  aus  gründen  der 
raumersparuis  nicht  mit  abgedruckt  hat. 

Mather's  dissertation  ist  eine  gediegene  und  sehr-  reichhaltige  arbeit, 
welche  als  ein  schätzenswerter  beitrag  zur  ags.  syntax  bezeichnet  werden 
muss.  Von  besonderem  interesse  sind  die  auseinandersetzungen  des  Ver- 
fassers über  den  konjunktiv  praesentis  in  den  Vordersätzen  hypothetischer 
Perioden,  deren  nachsätze  einen  befehl,  eine  ermahnung,  einen  wünsch 
oder  eine  sittliche  Verpflichtung  ausdrücken  ('mandatory  apodoses', 
vgl.  oben  nr.  2).  Mather  giebt  für  den  gebrauch  des  konjuuktivs  in  der- 
artigen Sätzen,  teilweise  in  Übereinstimmung  mit  den  von  Hotz  (On  the 
Use  of  the  Subjunctive  Mood  in  Anglo-Saxon,  etc.),  Fleischhauer  (Ueb. 
d.  Gebr.  d.  Conj.  in  Alfred's  Cura  Pastoralis)  und  Prollius  (Ueb.  d.  syn- 
takt.  Gebr.  d.  Conj.  in  d.  Cyne wulfischen  Dichtungen  Elene,  Juliana  u.  Crist) 
geäusserten  meinungen  und  im  gegeusatz  zu  der  älteren  ansieht,  die  den 
konjunktiv  in  diesen  fällen  als  potential  oder  rein  hypothetisch  auffasste, 
eine  erklärung,  welche  wohl  das  richtige  treffen  dürfte.  "The  Speaker", 
sagt  er  auf  seite  8,  "introduces  a  strong  subjective  dement  into 
the  sentence  by  the  expression  of  his  own  desire  or  command.  He  thereby 
falls  out  of  the  role  of  mere  reporter  and  expresses  a  particular  inte r est 
in  the  relatiou.     This  element  of  will  may  extend  through  the 

22* 


340  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

whole  seutence,  aud  iufluence  tlie  verb  of  tlie  protasis,  wMch 
becomes  subj.,  the  projjer  mood  for  the  expression  of  will  or  wish.  The 
snbj.  in  such  claiises  is  tlien  ratlier  adhortative,  at  least  in  origin,  tlian 
Potential  or  lij'pothetical."  Dass  daneben  auch  ein  gewisses,  mehr  äusser- 
liches  Symmetriegefühl  wirksam  gewesen  sein  könne,  wird  auf  seite  10 
zugegeben. 

Wir  müssen  uns  hier  ein  weiteres  eingehen  auf  einzelheiten  versagen. 
Doch  möchten  wir  Avenigstens  noch  eine  stelle  besprechen,  in  deren  auf- 
fassung  wir  mit  Mather  nicht  übereinstimmen  können.  Es  handelt  sich 
um  den  vers  Marcus  VIII,  26:  gä  tö  pinum  hüse,  and  Öeah  pü  on  tun 
gCi,  ncenegum  pü  hü  ne  sege  =  Vade  in  domum  tuam,  et  si  in  vicum 
introieris  (nicht  'introiens',  wie  Mather  druckt),  nemini  dixeris.  Mather 
bemerkt  dazu  (s.  52):  "There  is  no  true  adversative  seuse  in  deah  or  'et 
si',  they  simply  have  tlie  force  of  'if  and  mark  a  somewhat  remote  con- 
dition.  The  glosses  E,  &  L  translate  by  gif."  Wir  glauben  im  gegenteil, 
dass  deah  hier  entschieden  'obgleich',  'wenn  auch'  bedeuten  soll. 
Entweder  hat  der  Übersetzer  diesen  zu  dem  Zusammenhang  sehr  wohl 
passenden  sinn  selbst  hineingelegt,  weil  er  bei  der  Verbindung  et  si  mit 
an  die  konjunktion  etsi  'obgleich'  dachte,  oder  er  hat  thatsächlich  in 
seiner  lateinischen  bibelhandschrift  infolge  eines  dittographischen  Versehens 
des  kopisten  et  etsi  vor  sich  gehabt  und  dann  also  ganz  wörtlich  übersetzt. 

Leider  können  wir  nicht  schliessen,  ohne  unser  bedauern  darüber  aus- 
zusprechen, dass  Mather's  inhaltlich  so  sorgfältige  arbeit  sich  äusserlich  in 
einem  sehr  unvorteilhaften  gewande  präsentiert.  Die  ganze  typische  ein- 
richtung  des  buches  ist  im  höchsten  grade  unbeholfen;  überaus  störend 
wirken  namentlich  auch  die  in  geradezu  unglaublicher  anzahl  auftretenden 
druckfehler. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


An  Old  English  Grammar  and  Exercise  Book  witli  inflections,  Syn- 
tax, selections  for  readiiig,  and  glossary  by  C.  Alphonso  Smith, 
A.  M.,  Pli.  D.  Professor  of  English  in  tlie  Louisiana  State 
University.    Boston,  Allyn  &  Bacon.    1896.    VI  und  129  S. 

Das  vorliegende,  vortrefflich  ausgestattete  büchlein  ist  für  anf äuger 
bestimmt,  es  enthält  demnach  nur  die  wichtigsten  regeln  der  alteng- 
lischen grammatik  in  gedrängter  form;  es  soll  weniger  zur  einführung  in 
die  germanische  philologie  überhaupt  dienen,  denn  als  grundlage  für  die  neu- 
englische Sprachlehre  und  für  ihre  geschichte.  Die  formenlehre  giebt  Smith 
auf  grund  von  Sieversens  abriss  der  angelsächsischen  grammatik  und  der 
Cookschen  Übersetzung  von  dessen  grammatik,  für  die  syntax  hat  er  meine 
'  Syntax  Alfreds '  benutzt,  der  abschnitt  über  die  Wortstellung  ist  ein  auszug 
aus  seiner  eignen  doktor-arbeit  über  „Order  of  Words  in  Anglo-Saxon  Prose" 
(Publications  of  the  Modern  Language  Association  of  America.  New  Series. 
I.  2.,  auch  als  Sonderheft  erschienen,  1893). 

Das  buch  zerfällt  in  drei  teile:  I.  Introduction.  II.  Etymology  and 
Syntax.    III.  Selections  for  Reading.    In  der  'Einleitung'  giebt  Smith 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  341 

iu  der  ersten  abteiluiig  eine  vortreffliche  knappe  Übersicht  üher  die  ge- 
schichte  der  englischen  spräche;  in  der  Streitfrage:  ob  Old  English  oder 
Anglo-Saxon,  entscheidet  er  sich  fürs  erste.  In  der  zweiten  abteiluug  be- 
spricht Smith  ebenfalls  ganz  knapp  die  laiite  nnd  ihre  ausspräche,  die  silben 
und  die  betonung.  Bei  der  erklärung  und  bezeichnung  der  ausspräche 
missfällt  mir  nur  die  darstellung  der  ausspräche  der  endsilbe  -er  =  -?.<7t; 
ich  würde  -if  vorschlagen,  denn  ein  r-laut  bleibt  dieses  r  der  endung  trotz 
allem ,  wenn  es  auch  ungemein  geschwächt  ist ;  doch  scheint  die  amerika- 
nische ausspräche  im  verschleissen  dieses  r  schon  weiter  vorgeschritten  zu 
sein.  In  der  dritten  abteilung  wird  die  formenlehre  dargestellt,  in  der 
vierten  die  Wortstellung,  in  der  fünften  giebt  Chase  unter  der  Überschrift 
„Practical  Suggestions"  eine  Übersicht  über  die  darstellung  der  altenglischen 
selbstlauter  im  Neuenglischen  und  bespricht  ganz  kurz  die  analogie-bil- 
dungen  in  formen-  und  Satzlehre. 

Im  zweiten  hauptteile  des  buches,  der  „Etymology  and  Syntax" 
überschrieben  ist,  stellt  der  Verfasser  in  kurzen  klaren  zügen  die  formen- 
und  die  Satzlehre  des  Alteuglischen  dar;  fast  jede  der  17  unter-abteilungen 
dieses  abschnittes  endet  mit  einer  anzahl  von  Übungssätzen  (Exercises), 
bei  denen  wohl  zum  ersten  male  —  mir  ist  wenigstens  nichts  ähnliches 
bekannt  geworden  —  der  versuch  gemacht  ist,  das  Altenglische  auf  diese 
weise  zu  lehren.  Die  „Exercises"  bestehen  je  zur  hälfte  aus  alt  englischen 
und  zur  hälfte  aus  n  e  u  englischen  Sätzen.  Wenn  diese  sätze  nun  auch 
manchmal  stark  au  Ollendorf  erinnern,  so  halte  ich  diesen  versuch  trotzdem 
für  einen  vortrefflichen  gedanken,  handelt  es  sich  doch  auch  nicht  um  die 
erlernung  einer  Umgangssprache,  sondern  um  die  einer  toten  spräche,  die 
uns  in  einem  Schrifttum  erhalten  ist,  in  dem  die  Umgangssprache  nur  eine 
ganz  verschwindend  kleine  rolle  spielt;  und  so  will  ich  denn  auch  nicht 
solche  Sätze  tadeln  wie:  „öü  halfst  done  fuyol  gnd  bat  1ms  öces  hierdes^'-, 
und :  „luefde  he  Öces  wifes  llc  on  öcem  hofe  ?  he  ncefde  Öces  wlfes  Uc ;  he  hcefde 
dces  deores  heafod" !  Zur  erlernung  der  formenlehre  und  des  Wort- 
schatzes sind  solche  sätze  durchaus  geeignet.  Die  beispiele  übrigens  bei 
den  regeln  selbst  sind  in  der  regel  dem  alteuglischen  Schrifttum  ent- 
nommen, wie  auch  die  sätze  der  späteren  'Exercises'. 

In  der  ersten  abteilung  wird  die  männliche  a-deklination  besprochen, 
sowie  der  artikel;  in  der  zweiten  die  sächliche  rt-deklination  und  die  formen 
von  hahban;  in  der  dritten  die  ö-dekliuation  und  die  formen  von  beon; 
in  der  vierten  die  /-  und  die  u-deklination  und  das  dritte  persönliche  für- 
wort;  in  der  fünften  der  Indikativ  des  präsens  der  starken  Zeitwörter  und 
der  ^■-umlaut;  in  der  sechsten  die  schwache  deklination;  iu  der  siebenten 
die  Überbleibsel  anderer  konsonantischer  deklinationen  und  eine  Übersicht 
über  alle  deklinationen  nach  den  drei  geschlechtern ;  in  der  achten  die 
fürwörter;  usw.  usw.,  sodass  der  leser  allmählich  in  die  spräche  hinein- 
geführt wird,  zumal  bei  jedem  abschnitt  auch  noch  eine  reihe  von  bisher 
nicht  angewendeten  Wörtern  im  'Vocabulary'  gegeben  werden,  die  dann 
in  den  folgenden  'Exercises'  anwendung  finden. 

Die  art  und  weise,  wie  Smith  die  altenglische  grammatik  lehrt,  hat 
nichts  nüchternes  an  sich;  es  muss  für  den  anfänger  eine  wahre  freude 
sein,  so  in  eine  spräche  eingeführt  zu  werden.    Zur  kennzeichnung  führe 


342  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

ich  einen  absatz  aus  §  110  (s.  75)  wörtlich  au:  ,,Note  2.  —  Why  do  avb 
not  find  *hcüp,  *ivarÖ,  and  faJit  [entsprechend  den  formen  baiul  und  helamp 
in  der  dritten  klasse  der  starken  Zeitwörter]  in  the  pret.  sing.?  Because 
a  hefore  l,  r  or  h,  -\-  a  consonant,  underwent  „breaking"  to  ca.  Breaking 
also  changes  every  e  followed  by  r  or  h,  -\-  a  consonant,  to  co  :  iceorÖan 
«  *ircrÖan),  feohtan  «  *fehtan)."  So  wird  das  i\l)eraus  wichtige  bre- 
chungsgesetz  zwar  nur  in  einer  anmerkung,  aber  doch  auffallend  genug 
und  —  am  richtigen  platze  kurz  und  bündig  dargelegt. 

Der  dritte  teil  des  buches  bringt  als  „Selections  for  Readiug": 
„The  Battle  of  Ashdown"  aus  der  Parker -handschrift  der  Sachsen- 
chrouik,  König  Alfreds  schlussgebet  aus  der  Übersetzung  des  Boethius  in 
der  von  Cook  in  seinem  „First  Book  in  Old  Euglish"  hergestellten  früh- 
westsächsischen  form  und  die  reisen  Ohtheres  und  Wulfstans  aus  des  königs 
Übersetzung  des  Orosius. 

In  einer  anmerkung  zur  15.  zeile  aufs.  104  sagt  Smith:  ,,(ac  he  mjste,) 
hivcet  pces  söpes  wces.  Sweet  errs  in  explaiuing  söpes  as  attracted  into  the 
genitive  by  ßces.  It  is  not  a  predicate  adjective,  but  a  partitive  genitive 
after  hivceV''  Ich  weiss  nicht,  wie  Smith  dann  diese  stelle  übersetzen  will, 
und  glaube,  dass  Sweet  dennoch  recht  hat.  Auch  die  anmerkung  auf  der 
nächsten  seite  zu  „eal  p<et  h/s  man  ettan  virnf  halte  ich  nicht  für  richtig. 
Smith  sagt :  Jiis  is  here  the  partitive  genitive  of  hit,  the  succeeding  re- 
lative prououn  being   omitted:    All  that  (portion)    of  it   that  may " 

his  ist  allerdings  partitiver  genitiv,  hängt  auch  von  ßcet  ab,  aber  ^ff /  ist 
nicht  hinweisendes,  sondern  relatives  fürwort.  Vgl.  meine  Syntax  in 
den  werken  Alfreds  des  Grossen  §  286  (I.  s.  408),  besonders  die  übrigen 
dort  beigebrachten  belege. 

Den  schluss  des  buches  bildet  ein  doppeltes  'Glossary':  Old  English 
—  Modern  English  (s.  111— 123)  und  Modern  Euglish  —  Old  English  (s. 
125—129). 

Das  buch  ist  vortrefflich  ausgestattet  und  wegen  der  anweiidung  der 
verschiedensten  typen  ausserordentlich  übersichtlich. 

C.  Alphonso  Smith,  Ph.  D.,  Professor  of  English  in  tlie  La.  State 
University,  Baton  Rouge,  La.  Shakespeare's  Present  Indicative 
S-Endings  with  Plural  Subjects.  A  Study  in  tlie  Grammar 
of  the  First  Folio.  Reprint ed  froni  the  Publications  of  the 
Modern  Language  Association  of  America,  Vol.  XI,  4,  New 
Series,  Vol.  IV,  4.  1896.  Baltimore.  The  Modern  Language 
Association  of  America.     1896.    16  Seiten. 

Der  Verfasser  will  in  dieser  kleineu  schrift  eine  Untersuchung  über 
solche  fügungen  wie:  „My  old  honcs  aches"  (Tempest,  III.  3),  „As  the 
events  stamps  them"  (Much  Ado,  I.  2)  usw.  auf  gruud  der  folio-ausgabe  von 
1623  geben.  Ungefähr  100  fälle  kommen  darin  vor,  in  denen  einem  in  der 
mehrzahl  stehenden  Subjekte  das  Zeitwert  in  der  einzahl  folgt.  Smith 
verwirft  den  bisherigen  versuch,  diese  Verbindung  als  eine  entlehnung  aus 
der  nördlichen  mundart  zu  erklären  und  av endet  sich  auch  in  einer  anmer- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜK.  343 

kuug  gegen  die  von  Statins  Spekker  („Ueber  die  Kongrueuz  des  Sub- 
jekts und  des  Prädikats  in  der  Sprache  Shakespeares."  Bremen,  1881)  ver- 
suchte erklärung  als  „conMructio  ad  sensunv'.  Weder  nördlicher  noch 
südlicher  einfluss,  so  führt  Smith  aus,  könne  die  entstehung  der  mehrzahl- 
formen  is  und  icas  erklären,  die  hier  und  da  fast  bei  jedem  Schriftsteller 
aus  dem  Zeitalter  der  Elisabeth  gefunden  werden,  da  sie  schon  in  der 
Sachsenchronik  so  vorkommen. 

Smith  zeigt  denn,  dass  diese  als  mehr  zahlformen  verwendeten  ein- 
zahlformeu  des  Zeitworts  so  zu  erklären  sind,  dass  die  dritte  person  des 
indikativs  in  der  einzahl  überhaupt  neigung  zeigt,  in  das  reich  der  mehr- 
zahlformeu  einzudringen,  und  zwar  besonders  im  Mittelenglischen  und  im 
Zeitalter  der  königin  Elisabeth;  sie  beruhen  also  auf  angleichung,  wie  sie 
noch  jetzt  zu  sehen  ist  in  der  spräche  der  kinder  und  ungebildeten,  z.  b. 
„I  sees,  you  sees,  he  sees;  tce  sees,  you  sees,  they  sees;  —  I  lives  here; 
Where  does  you  live?  We  lives  in  the  city."  Hier  hat  also  die  form  der 
dritten  person  der  einzahl,  die  am  häufigsten  gehört  wird,  alle  anderen 
verdi'äng-t;  so  haben  auch  is  und  was  bei  den  ungebildeten  are  und  ivere 
vercb-ängt.  Smith  führt  beispiele  aus  'Uncle  Remus'  von  Joel  Chandler 
Harris  an  und  verweist  des  weiteren  auf  Miss  Edgeworth's  'Dublin 
Shoeblack ',  Mark  Twain ,  Bret  Harte  „and  ofher  ivriters  u-ho  imitate  the 
lingo  of  loiv  Ufe",  sowie  auf  die  jetzigen  mundarten  des  Skandinavischen, 
in  denen  gleichfalls  nach  Lundell  (Grundiiss  der  german.  Phil.  I.  s.  947  u.) 
besondere  mehi'zahlformen  für  den  Indikativ  im  schwinden  sind.  In  einer 
anmerkung  verweist  der  Verfasser  auf  die  allgemeine  neigung,  der  einzahl 
vor  der  mehrzahl  den  vorzug  zu  geben,  und  mehrzahlformen  als  solche  der 
einzahl  aufzufassen,  z.  b.  yaUoics,  oslern,  usw.,  sowie  auf  die  Zusammen- 
fassung der  Zahlwörter,  z.  b.  „Look  ivhere  three  farthings  goes"  (King 
John  I.  1)  und  aus  Alfi'eds  „Boethius":  „pcet  feowertig  daga"  (s.  meine 
Syntax  in  den  werken  Alfreds  des  Grossen  §  199). 

Der  einfluss  der  einzahlformen  wurde  zu  Shakespeares  zeiten  noch 
dadurch  vergrössert,  dass  zwei  gleichsinnige  Subjekte  das  prädikat  in  der 
einzahl  hatten:  „My  shame  and  giült  confounds  me"  (Two  Gentlemen  V.  4) 
—  eine  regel,  die  jetzt  nicht  mehr  immer  befolgt  wird ;  was  Smith  zu  dem 
ausspruch  veranlasst:  „By  rejecting  the  singular  in  such  constrnctions, 
modern  English  seems  to  me  to  lose  in  psychological  truth  what  it  gains 
in  grammatical  uniformity."  Eine  jetzt  aber  ganz  verbannte  regel  ermög- 
lichte damals  die  anwendimg  der  einzahl  nach  Subjekten  verschiedener 
art,  z.  b.  „Oiir  master  &  mistress  seeJcs  you"  (As  j^ou  like  it.  V.  1). 

Dieses  überwiegen  der  einzahlformen   erklärt  auch  solche  in  relativ- 

sätzen,  z.  b. 

„Those  crisped,  snaJcy,  golden  locks, 
„Which  maJces  such  wanton  gambols  ivith  the  iviiid." 

(Mechant  of  Venice  HI.  2.) 

Natürlich  ist,  dass  je  weiter  sich  der  Sprecher  oder  der  Schreiber  von  dem 
Subjekt  in  der  mehrzahl  entfernt,  desto  eher  die  einzahlform  des  Zeitwortes 
sich  einzudrängen  vermag. 

Für  das  vorherrschen  der  dritten  person  der  einzahl  sprechen  dann 
auch  schliesslich  solche  Verbindungen  wie:  „Thou  that  calls  for  comimny" 


344  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

(Tamiiig-  IV.  1)   und   „To   maJce    me  proxiä    that  jests"   (Love's  Latours 
Lost  V.  2). 

Auf  die  zu  anfang-  der  schrift  genannten  einfachen  beispiele  kommt 
Smith  gar  nicht  mehr  zuiiick ;  doch  dienen  die  anderen  punkte,  die  er  aus- 
führt, ja  zur  erleichterung  ikrer  erklärung.  Storm  allerdings  erklärt  die 
fonnen  anders  (Engl.  Phil.  I.^  s.  807  anm.  1):  „Shakespeare,  der  gebome 
'Mittelländer'  scheint  von  der  in  der  südenglischen  Volkssprache  herrschen- 
den Verwirrung  bisweilen  berührt  zusein,  und  teils  aus  Unachtsamkeit, 
teils  um  die  Volkssprache  nachzuahmen,  teils  dem  reim  zu  liebe 
den  Singular  für  den  plural  zu  gebrauchen." 


Deutschbein,  Prof.  Dr.  K.  Shakespeare-Grammatik  für  Deutsche 
oder  Uebersiclit  über  die  grammatisclien  Abweichungen  Yom 
heutigen  Sprachgebrauch  bei  Shakespeare.  —  Zweite,  ver- 
besserte Auflage.  —  Cöthen,  Verlag  von  Otto  Schulze.  1897. 
—  VIII  und  84  Seiten. 

Die  erste  aufläge  dieses  buches  ist  im  jähre  1882  erschienen  und  im 
„Jahresbericht  für  germanische  Philologie",  ferner  von  Wendt  im  sechsten 
bände  der  „Englischen  Studien",  und  im  elften  bände  des  „Zentralorgans 
für  die  Interessen  des  Realschulwesens"  besprochen  worden:  diese  letzte 
besprechung  ist  mir  nicht  zugänglich.  Während  die  erste  aufläge,  die  zwei 
programmarbeiten  des  Verfassers  mit  durchgehenden  Seitenzahlen  zusammen- 
fasste,  in  der  unhandlichen  fonn  solcher  abhandlungen  erschien,  hat  die 
vorliegende  zweite  die  gewöhnliche  buchform.  Das  vorwort  zu  ihr-  lautet 
wie  folgt:  „Etwas  wesentliches  hat  sich  weder  an  der  einiichtung,  noch 
an  dem  Inhalte  des  buches  zu  ändern  gefunden.  Es  sind  nur  einige  neue 
Paragraphen  und  belegstellen  hinzugekommen,  dafür  aber  einige  alte  ge- 
strichen worden.  Auch  der  bereich  derjenigen  stücke,  denen  die  beleg- 
steilen entnommen  sind,  hat  sich  etwas  erweitert.  Ausserdem  sind  die 
ausdrücke  „öfter",  „manchmal",  „zuweilen"  usw.  durchgängig  näher  erklärt 
worden,  d.  h.  es  ist  ziffermässig  angegeben,  wie  oft  das  betreffende 
wort  oder  die  betreffende  wenduug  bei  Sh.  (mit  einschluss  der  sonette) 
überhaupt  vorkommt.  Dass  die  inzwischen  erschienenen  werke,  die  den 
Shakespeare'schen  Sprachgebrauch  berühren,  geprüft  bezw.  benutzt  wor- 
den sind,  versteht  sich  wohl  von  selbst.  Ein  vergleich  der  „quellen"  der 
ersten  und  zweiten  aufläge  wird  hierüber  aufschluss  geben.  —  So  hoffe 
ich,  das  büchlein  noch  fruchtbringender  für  das  sprachliche  Studium  Shake- 
speare's  gestaltet  zu  haben,  und  übergebe  es  in  dieser  gestalt  der  wohl- 
wollenden beurteilung  der  leser." 

Dass  Deutschbein  dem  im  „Jahi-esberichte"  s.  z.  geäusserten  wünsche 
nachgekommen  ist  und  die  ausdrücke  „öfter",  „manchmal"  usw.  fast 
durchAveg  durch  ziffermässige  angaben  ersetzt  hat,  ist  sehr  dankens- 
wert, zumal  er  ja  nach  dem  Wortlaut  der  einleitung  angiebt ,  wie  oft  im 
ganzen  Shakespeare  ein  wort  oder  eine  wendung  vorkommt,  während 
sich  im  übrigen  die  bearbeitung  auf  einzelne  stücke  beschränkt. 


I.  SPRACHE  U,  LITTERATUR.  345 

Die  stücke,  aus  denen  in  der  ersten  aufläge  noch  keine  belegstellen 
entnommen  waren,  sind :  „The  two  gentlemen  of  Verona",  „King  Henry  VI.", 
„Measure  for  Measiu-e"  und  „The  Winter's  Tale".  Unter  den  „quellen" 
befinden  sich  die  folgenden,  die  in  der  ersten  aufläge  noch  fehlen:  Charles 
Clarke  and  Mary  Cowden  „The  Shakespeare  Key"  (bisher  nur  im  zweiten 
teile  benutzt),  Koppels  „Shakespeare-Studien",  Sieversens  „Abriss  der  angel- 
sächsischen Grammatik",  Sterns  ISS  1er  programmarbeit  „Ueber  das  persön- 
liche Geschlecht  unpersönliche]-  Substantiva  bei  Shakespeare"  und  die  erste 
aufläge  von  Storms  „Englischer  Philologie"  (bisher  nur  im  zweiten  teile 
benutzt). 

Was  Wendt  s.  z.  an  Deutschbeins  arbeit  getadelt  hat,  hat  dieser  jetzt 
z.  t.  gebessert,  so  ist  z.  b.  das  buch  durch  ein  „alphabetisches  Inhalts- 
verzeichnis" wesentlich  brauchbarer  gemacht  worden.  Andere  wünsche 
Wendts  hat  D.  nicht  erfüllt;  am  meisten  bedauere  ich,  dass  er  sich  nicht 
zu  der  von  W.  geforderten  allgemeinen  einleituug  verstanden  hat.  Auch 
von  den  vielen  einzelneu  bemerkungen,  die  W.  gemacht  hat,  hat  D.  fast 
keine  einzige  benutzt;  ob  er  sie  alle  in  den  wind  schlägt?  Ich  glaube 
doch,  W.  hatte  sehr  recht,  wenn  er  meinte:  „Ueberhaupt  nimmt  D.  gar  zu 
sehr  rücksicht  auf  den  schulgemässen  gebrauch  der  spräche";  und  um 
so  mehr  hätte  D.  dies  bei  einer  neuen  ausgäbe  nach  14  jähren  berücksich- 
tigen sollen  —  14  jähren,  in  denen  ja  gerade  eine  so  grosse  Umwälzung  im 
neusprachlichen  unterrichte  stattgefunden  hat. 

Ich  will  nun  kurz  die  zusätze  erwähnen,  die  die  zweite  vor  der  ersten 
aufläge  auszeichnen :  Ausser  kleineren  ergänzungen  ist  neu :  beim  geschlecht 
des  hauptworts  der  jetzige  §  7  über  das  persönliche  geschlecht  impersön- 
licher hauptwörter;  bei  seiner  zahl  der  §  13  über  die  einzahlformen  statt 
der  mehrzahl  bei  mass-  und  gewichtsbestimmungen ;  bei  den  kasus  der  §  22 
über  die  auslassung  des  s  des  sächsischen  genitives  zwischen  for  und  sake 
(z.  b.  for  fasMon  sake),  der  in  der  ersten  aufläge  an  anderer  stelle  steht 
(§  237);  der  §  25  über  das  fehlen  von  of  vor  appositiven  genitiv  und  der 
§  30  über  die  einzahl  von  heareii  =  ski/,  firmament  Bei  den  fürwör- 
tern  der  §  44  über  den  überflüssigen  (pleonastischen)  gebrauch  von  //,  der 
§  61  über  as  als  relativ  nach  hinweisenden  fürwörteru  {those  as  sleep\  der 
§  84  b  über  nothing  =  nohody,  der  §  143  über  to-night  =  last  night,  §  145  b 
über  ivhere  =  tvhen;  §  209  ist  besser  ausgeführt  als  früher;  §  210  über  seem 
=  „sich  stellen  als  ob"  ist  neu,  ebenso  §  236  über  die  präposition  against, 
in  §  243  der  gebrauch  von  from  =  differentlt/  from,  in  §  244  der  von  in 
=  iyito.  Beim  vorkommen  von  ivorser  für  icorse  (§  93)  heisst  es  —  wie 
in  der  ersten  aufläge  —  in  einer  anmerkung  am  fusse  derseite:  „Vgl.  das 
jetzt  noch  gebräuchliche  lesser  für  less^',  ohne  dass  erwähnt  wird,  dass  auch 
Shakespeare  diesen  gebrauch  kennt.  Vgl.  die  ausführliche  behandlung  dieser 
bildung  in  Flügels  Wörterbuch,  wo  es  heisst:  „Sehr  stark  ist  bei  Shake- 
speare lesser  [neben  häufigerem  less]  vertreten  [vgl.  AI.  Schm.]"  —  und  z.  b. 
Macbeth  I.  3.  65:  „Lesser  than  Macbeth,  and  greater"  und  Richard  IL  11. 
1.  95.  103.  III  3.  137. 

§  100  heisst  es:  „more  und  most  kommen  oft  in  der  bedeutung  von 
greater  und  greatest  vor".  Dazu  hätte  D.  wohl  auf  Chaucer  hinweisen 
können,  bei  dem  nach  Einenkel  „das  von  alter  zeit  her  noch  gewöhnliche 


346  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

more,  »lost,  less,  lest  im  siuue  \oii  grösser,  grösst,  kleiner,  kleinst"  auftritt 
(s.  Streifzüge  s.  39). 

Endlich  sei  noch  erwähnt,  dass,  während  einige  abschnitte  oder  teile 
von  abschnitten  aus  der  alten  aitsgabe  gestrichen  oder  verändert  sind,  bei 
vielen  die  zahl  der  belegsteilen  vermehrt  worden  ist. 

Wenn  Deutschbeins  „Shakespeare -Grammatik"  nun  auch  selbst  in 
dieser  zweiten  aufläge  nicht  als  mustergültig  bezeichnet  werden  kann,  so 
ist  sie  immerhin  ein  brauchbares  handbuch,  für  dessen  neue  ausgäbe  wir 
dem  um  die  englische  Sprachlehre  so  verdienten  Verfasser  dankbar  sein 
müssen. 

Bonn,  Januar  1897.  J.  Ernst  Wülfing. 


II.  UNTEREICHTSAVESEN. 
Systematische   Phraseologie  der    englischen   Umgangssprache   mit 

eingeleg'ten  Gesprächen,   Briefen    und   deutschen  üebungs- 

sätzen.     Für   den  Schul-   und  Privat gel)rauch.     Von  Dr.  Ä. 

Gärtner.    3.  Aufl.,  bearb.  v.  Joh.  Müller.    Bremen.    Holhnann. 

'97.     X,  280  s.     8». 

Ph.  Wagner  hat  in  einem  der  letzten  hefte  dieser  Zeitschrift  die 
zweite  aufläge  der  Gärtuerschen  Phraseologie  besprochen  und  auf  die 
Vorzüge  dieses  buches  hingewiesen.  Die  soeben  erschienene  dritte  aufläge, 
■welche  von  einem  kollegen  des  im  März  '89  verstorbenen  Verfassers  bear- 
beitet worden  ist,  unterscheidet  sich  von  ihrer  Vorgängerin  in  folgenden 
punkten:  Das  wort-  und  Sachregister  ist  bedeutend  erweitert  worden, 
ausserdem  findet  mau  jetzt  auf  s.  241  eine  Übersichtstafel,  welche  das  auf- 
suchen der  behandelten  verba  erleichtert.  Die  übuugssätze  sind  im  allge- 
meinen unverändert  geblieben,  nur  hin  und  wieder  haben  kürzuugeu  oder 
hinzufügungen  stattgefunden.  Eine  etwas  durchgreifendere  änderung  wäre 
wohl  bei  der  a  u  s  s  p  r  a  c  h  e  b  e  z  e  i  c  h  n  u  n  g  am  platze  gewesen.  Autor  und 
herausgeber  haben  sich  offenbar  gescheut,  zu  viele  verschiedene  diakritische 
zeichen  anzuwenden,  wober  es  kommt,  dass  gave  und  dare,  call  und  what, 
reigii  und  heir,  new  und  drew,  nse  und  true,  cut  und  burn  gleiche  accente 
haben,  allerdings  nachdem  in  der  einleituug  auf  die  Verschiedenheit  der 
betreffenden  aussprachen  hingewiesen  worden  ist.  Brett  als  beispiel  für 
das  kurze  e  in  set  eignet  sich  nur  für  gewisse  teile  von  Deutschland  (in 
Mitteldeutschland  spricht  man  brft),  das  gleiche  gilt  von  eu,  wenn  es  den 
laut  des  oi  in  boil  bezeichnen  soll.  Auch  für  das  ö  in  refer,  prefer  und 
first  hätte  ein  anderes  aequivalent  als  das  ö  des  deutschen  plurals  'örter' 
gewählt  Av erden  müssen:  in  der  mustergültigen  ausspräche  ist  der  laut 
lang,  nicht  kurz.  Ganz  unbezeichnet  bleibt  die  ausspräche  der  konso- 
nanten;  wir  würden  es  für  nützlich  halten,  wenigstens  stimmhaftes  und 
stimmloses  s,  x,  th,  sowie  die  beiden  aussprachen  des  g  zu  unterscheiden. 
Von  druckfehlern  sind  uns  aufgefallen  interrogate  statt  inier rogate  (s.  57), 
wäggoner  statt  wäggoner  (s.  255)  und  ahai  statt  ahoi  (s.  129)  anm.  (sollte 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  347 

ahai  mit  absieht  als  wirkliches  etynion  zi;  eugl.  haij  geschriel)eu  worden 
sein,  so  wäre  es  hesser  gewesen,  diese  form  deutlich  als  eine  alt  franzö- 
sische zu  kennzeichnen  und  das  neufranzösische  ahoi  hinzuzufügen). 

Wir  machen  diese  bemerkungen  nicht,  um  den  wert  des  buches  irgend- 
Avie  herabzusetzen,  sondern  nur  im  interesse  der  nächsten  aufläge.  In  allen 
wesentlichen  punkten  lassen  wir  für  die  dritte  aufläge  in  erhöhtem  masse 
das  günstige  urteil  gelten,  welches  Wagner,  Avie  wir  oben  erwähnten,  be- 
reits über  die  zweite  ausgesprochen  hat. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


IIL  NEUE  BUCHER. 

In  England   erschienen  von  Mitte  Dezember  1896 
bis  Anfang  Februar  1897. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  format  angegeben,  8°   oder  er.  8°.) 

1.    Sprache. 

a)  New  English  Dictionary  (A),  Edit.  by  Dr.  James  A.  H.  Murray.    Vol.  3, 
Disübst  —  Distntstful.    January  Pt.     4to,  sd.    Clarendon  Press.     2,6. 

Wright  (Joseph),   The  English  Dialect  Dictionary.    Pt.  2,   Ballow  —  BJare. 
4to.    Clarendon  Press,    sd.,  uet,  15/. 

b)  Hewitt  (H.  Marmaduke)  a)id  Beach  (George),   A  Manual  of  our  Mother 
Tongue.    lOth  ed.     2  vols  in  1.    pp.  924.     Abbot,  Jones  &  Co.    5/. 

2.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Arnold  (Thomas),  A  Manual  of  English  Literature:  Historical  and  Cri- 

tical.    With  au  Appendix   on   English  Metres.     7th  ed.,  Eev.    pp.  674. 

Longmans.     7/6. 
Brooke  (Stopford  A.),  English  Literature  from  A.  D.  670   to  A.  D.  1832. 

Partly  Re-Written  and  largely  Revised    and  Corrected.  (Lit.  Primers) 

ISmo.    pp.  192.    Macmillan.     1/. 
Oliphant  (Mrs.  and  F.  E.),  The  Victorian  Age  of  English  Literature.    2  vols. 

Eivington,  Percival  and  Co.    red.,  ea.,  3/. 
bb)  Canning  (Hon.  Albert  S.  G.),  History  in  Fact  and  Fiction:   A  Literary 

Sketch,    pp.  xii— 336.     Smith,  Eider  and  Co.     6/. 
Dobson   (Austin),   Eighteeuth  Century  Vignettes.     3rd  Series.     Chatto  & 

Windus. 
Fields  (Annie),  Authors  and  Friends.    pp.  366.     T.  Fisher  Uuwin.     7  6. 
Mathews  (William),  Nug«  Litterarise;  or,  Brief  Essays  on  Literary,  Social 

and  other  Themes.    pp.  352.    Low.     6/. 
Hazlitt  (W.  Carew),  Four  Geuerations  of  a  Literary  Family.     The  Hazlitts 

in  England,  Ireland,   and  America,   their  Friends,   and  their  Fortunes, 

1725 — 1896.    With  Portraits  Reproduced  from  Miniatiires  by  John  Haz- 
litt.    2  vols.    Eedway.    net,  31/6. 
IVIore  Echoes  from  the  Oxford  Magazine :  Being  a  Second  Series  of  Eeprints 

of  Seven  Years.    pp.  166.    Clarendon  Press.     5/. 
Reynolds  (J.  Eussell),  Essays  and  Addresses.    pp.  332.    Macmillan.    net,  12/. 
Romanes  (George  John),   Essays.     Edit.  by  C.  Lloyd  Morgan,     pp.  262. 

Longmans.    6/. 


348  III.  NEUE  BÜCHER. 

Santayana  (George),  The  Seuse  of  Beauty.    Beiug  the  Outlines  of  .Estlietic 

Theory.    Black.     6/. 
Soldene  (Emily),  My  Theatrical  and  Musical  Recollections.    With  7  Portraits. 

pp.  33(;.     Downey.     10/6. 
Transactions  of  the  Royal  Society  of  Literature.    2nd  Series.    Vol.  18,  Part  2. 

pp.  154.     Asher.     3/. 
cc)  Crane  (Walter),  Of  the  Decorative  Illustration  of  Books  Old  and  NeAv. 

(The  Ex-Libris  Series.)    Plates.    Roy.    16nio,  pp.  21)2.     Li.  Bell  and  Sons. 

net,  10;6. 

Fletcher  (William  Y.),  Foreign  Bookbindiugs  in  the  British  Museum.  lUusts. 
of  03  Examples  Selected  on  Account  of  their  Beauty  or  Historical  Interest. 
With  Introduction  and  Description.    Fol.    Paul,  Trübner  and  Co.    net,  63/. 

Putnam  (Geo.  Haven),  Books  and  their  Makers  Duriug  the  Middle  Ages: 
A  Study  of  the  Conditious  of  the  Production  and  Distribution  of  Litera- 
ture from  the  Fall  of  the  Roman  Empire  to  the  Close  of  the  ITth  Cen- 
tury.    Yol.  2,   1500— 1709.     pp.  x— 538.     Putnam's  Sons.     10/6. 

dd)  English  Prose  Selections.  With  Critical  Introductions  hy  various  Writers, 
and  General  Introduction  to  each  Period.  Edit.  by  Henry  Craik.  Vol.  5. 
Nineteenth  Century,     pp.  792.     Macmillan.     8/6. 

Gould  (S.  Baring-),  English  Minstrelsie:  A  National  Monument  of  English 
Song.  Collated  and  Edited,  with  Notes  and  Historical  Introductions.  The 
Airs,  in  Both  Notations,  Arranged  by  H.  Fleetwood  Sheppard,  F.  W.  Rus- 
sell, and  W.  H.  Hopkinson.  S  vols.  Vol.  6.  4to,  pp.  xiii— 124.  T.  C.  and 
E.  C.  .Tack  (Edinburgh).    Whittaker.    by  sub.,  net,  10/. 

Illustrated  British  Ballads:  Old  and  New.  Selected  and  Edit.  by  George 
Barnett  Smith.     New  ed.     2  vols.  in  1.     4to,  pp.  800.     Cassell.     7/6. 

Scottish  Poetry  of  the  Eighteenth  Century.  Vol.  2.  (Abbotsford  Series  of 
the  Scottish  Poets.)  pp.  xii  —  335.  W.  Hodge  and  Co.  (Glasgow). 
Williams  and  Norgate.     5/;  1.  p.,  net,  7,6. 

Synge  (M.  B.),  A  Book  of  Scottish  Poetry.    E.  Arnold.     1/. 
b)  Litteratur  der  älteren  Zeit. 

Selections  from  Malory's  "Le  Morte  d' Arthur."  Edit.,  with  Introduction, 
Notes  and  Glossary,  by  A.  T.  Martin.     12mo,  pp.  290.     Macmillan.     2/6. 

Thomas,  of  Monmouth,  The  Life  and  Miracles  of  St.  William  of  Norwich. 
Now  First  Edit.  from  the  Unique  Maniiscript.  With  an  Introduction, 
Translation  and  Notes  by  Augustus  Jessopp  andMontague  Rh  od  es 
James.  lUust.  with  5  Plates  and  a  Map.  Roy.  8vo,  pp.  xc — 303.  Cam- 
bridge University  Press.     18/. 

c)  Litteratur  des  16.  und  Anfang  des  17.  Jahrhunderts. 
Marlowe  (Christopher),   Edward  the  Second:  A  Play.    Edited,  with  a  Pre- 

face,   Notes  and  Glossary,   by  A.  W.  Verity.     (The  Teraple   Classics.) 

l6mo,  pp.  148.    Dent.    net,  1/;  roan,  net  1/6. 
Shakespeare,   Cymbeline.     Edit.    by    Alfred  J.   Wyatt.     (The  Warwick 

Shakespeare.)     12mo,  pp.  210.     Blackie.     1/6. 

—  The  Tempest.  Edit.  by  Frederick  S.  Boas.  (The  Warwick  Shake- 
speare.)    12mo,  pp.  160.     Blackie.     1/6. 

—  History  of  the  Life  and  Death  of  King  John.  Edit.,  with  Notes,  by 
William  J.  Rolfe.     With  Engravings.    Reprint.    W.  B.  Clive.     2/. 

■ —  Julius  Caesar,  Merchant  of  Veuice,  Midsummer  Night's  Dream,  Tempest, 
Twelfth  Night.  (Arnold's  School  Shakespeare.)  12mo.  E.Arnold,  adv., 
ea.,  1;3. 

—  Ellacombe  (Henry  N.),  The  Plant-Lore  and  Garden  Graft  of  Shake- 
speare.    New  ed.     lUust.     pp.  400.     E.Arnold.     10,(). 

—  Moyes  (John),  Medicine  and  Kiudred  Arts  in  the  Plays  of  Shakespeare, 
pp.  140.    Maclehose  (Glasgow),    net,  2/6. 


III.  NEUE  BÜCHER.  349 

Shakespeare.    Rossi  (L.)  aud  Corbould  (E.  M.),  Side  Lights  on  Shakspere. 

2  lUusts.     pp.  298.     Soiiiienscheiu.     .3/6. 
-—  Wood  (Staiilej'),  Hamlet.     Qiiestions  aud  Notes.    (Diugiewood  Shake- 

si^eare  Manuals.)    bds.,  pp.  45.    J.  Heywood.     1/;  supt.,  6  d. 
Jonson  (Ben),  Every  Mau  in  His  Humour.    Edit.,  with  a  Preface,  Notes  and 

Glossary,   by  W.  Macueile  Dixon.    (The  Temple  Dramatists.)     16mo, 

pp.  160.    Dent.    uet,  1/;  roan,  1/9. 

d)  Litteratur  des  17.— 18.  Jahrhunderts. 

aa)  Bunyan's  Pilg-rim's  Progress  in  Modern  English.  Edit.  by  J.  Morrison. 
(Indian  Student's  L'ibrary.   Nr.  1.)     12mo.     Macniillan.     1,6. 

Milton,  Paradise  Lost.  Books  9  and  10.  With  lutroduction ,  Notes,  Glos- 
sary and  Indexes,  by  A.  W.  Verity.  (Cambridge  Milton  for  Schools.) 
pp.  Ixviii — 166.    Cambridge  University  Press.     2/. 

Pope's  Essay  on  Criticisra.  Edited,  with  lutroduction  and  Notes  by  John 
Churton  Collins.     12mo,  pp.  96.     Macniillan.     1/9. 

—  Essay  on  Criticism.  Edited,  with  Notes,  Explanatory,  Aualytical  and 
Grammatical,  by  the  Eev.  Henry  Evans.  (English  Classics  for  Schools 
and  Colleges.)     12mo,  limp,  pp.  86.    Blackie.     1/. 

Selections  from  Steele's  Contributions  to  the  Tatler.     With  an  lutroduction 

and  Notes  by  L.  E.  Steele.     12nio,  pp.  140.     Macmillan.     2/. 
bb)  Burke.    Brooke  (B.  F.),  Edmund  Burke:  A  Literary  Essay.     To  which 

are  Added  some  Hiuts  to  Young  Essay  Writers.    pp.  40.    Simpkiu.   net,  9d. 
Burns  (Robert),    The  Life  and  Works   of.    Edit.   by  Robert  Chambers. 

Revised  by  William  Wallace.     Li  4  vols.    Vol.  4.    Illust.    pp.  623. 

Chambers.     7/6. 
Gibbon  (Edward),  The  Autobiographies  of.    Printed  Verbatim  from  hitherto 

Unpublished  MSS.    AYith  an  lutroduction  by  the  Eaii  of  Sheffield.    Edit. 

by  John  Murray.    With  Portrait.     8vo,  pp.  452.    J.  Murray.     12/. 

—  Private  Letters  of,  1753 — 1794.  With  an  Litroduction  by  the  Earl  of 
Sheffield.    Edit.  by  Rowland  E.  Prothero.     2  vols.    J.  Murray.    24/. 

Ossian,  Poems.  Trans,  by  James  Macpherson.  With  Notes,  and  with 
au  lutroduction  by  William  Sharp.  (Ceutenary  Edition.)  pp.  412. 
P.  Geddes.    6/. 

e)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 

Arnold  (Matthew),  Poems.    Selected  and  Edit.  by  G.  C.  Macaulay.    12mo, 

pp.  180.    Macmillan.    2/6. 
Barrie  (J.  M.),    The  Novels,    Tales  aud  Sketches.     Author's  ed.   in  8  vols. 

Vol.  5,  The  Little  Minister,  pt.  2;  Vol.  6  &  7,  Sentimental  Tommy ;  Vol.  8, 

My  Lady  Nicotine ;  Margaret  Ogilvy.    Hodder  &  Stoughton.    net,  75/. 
Browning  (Robert),   Poems.     With  au  Litroduction  by  Oscar  BroAvuiug. 

Portrait,    pp.  xl^512.    Routledge.     3/6. 

—  Dramatic  Romauces  and  Lyrics.  (Olive  Books.)  Portrait.  32mo,  pp. 
253.    Routledge.     1/. 

—  Beils  aud  Pomegranates.  Ist  Series.  With  a  Preface  and  Notes  by 
Thomas  J.  Wise.  (19th  Century  Classics.)  pp.  340.  Ward,  Lock  aud 
Co.    2/6. 

—  Pippa  Passes,  aud  other  Poetic  Dramas.  With  au  lutroductory  Note  by 
Frank  Rinder  (1833—1842.)  (Cauterbury  Poets.)  16mo,  pp.  396.  W. 
Scott.     1/. 

—  A  Blot  on  the  'Seutcheon,  and  other  Poetic  Dramas.  With  an  Litro- 
ductory  Note  by  F rank  Rinder  (1843 — 1850).  (Cauterbury  Poets.)  16mo, 
pp.  390.    W.Scott.     1/. 

Byron  (Lord),  Works.  Edit.  by  William  Ernest  Henley.  Letters  1804 
— 1813.    pp.  490.    Heinemann.    net,  5/. 


350  III.   NEUE  BÜCHER. 

Carlyle  (T.),  The  Frencli  Eevohition :  A  History.  3  vols.  Vol.  3,  The  Guillo- 
tine. .  (Centenary  Editiou.)    pp.  316.     Chapmaii  and  Hall,     ea.,  3/6. 

—  On  Heroes,  Hero  Worship  and  the  Heroic  in  History.  In  1  vol.  (The 
Centenary  Ed.,  Vol.  5.)    pp.  268.    Chapman  and  Hall.     3/6. 

Chalmers.    Blaikie  (W.  Garden),  Thomas  Chalmers.    (Famoiis  Scots  Series.) 

pp.  161).     Oliphant,  Anderson  and  Ferrier.     1/6;  2/6. 
De  Quincey  (Thomas),  The  Collected  Writings.    By  David  Masson.    Vols. 

3 — 4,  Biographies  and  Biographic  Sketches.    Cheap  ed.     12mo,  A.  and  C. 

Black,     ea.,  2  6. 

—  Lj'rics  in  Prose.  Selected  froni  his  Works,  by  R.  Brimley  Johnson. 
With  Portrait.     32mo,  pp.  xiii— 163.    George  Allen,    net,  2/. 

Dickens  (Charles),  Works.  Cabinet  ed.  Hlust.  Reissue.  Chiistmas  Books ; 
Christmas  Stories;  Little  Dorrit,  2  vols.  18mo.  Chapman  and  Hall.  ea. 
vol.,  1,6. 

—  The  Pickwick  Papers.  (Gadshill  Edition.)  With  Introduction  and  Notes 
by  A.  Lang.    With  the  Original  Hlnsts.    2  vols.    Chapman  and  Hall.    12/. 

—  Dickens  (Mamie),  My  Father  as  I  Recall  Him.  pp.  128.  Roxburghe 
Press.    3/6. 

—  Pierce  (Gilbert  A.),  The  Dickens  Dictionary:  A  Key  to  the  Characters 
and  Principal  Incidents  in  the  Tales  of  Charles  Dickens.  With  Additious 
by  William  A.  Wheeler.    New  ed.    pp.  624.    Chapman  and  Hall.    5/. 

Eliot  (George),  Novels  and  Life.    New  ed.    9  vols.  in  8.    W.  Blackwood.   42/. 
Jefferies  (Richard),  T.  T.  T.    Reprinted  from  the  North  Wilts  Herald,    pp. 

26.     A.  Young  (Wells).     1/. 
Lamb  (Charles),    The  Essays   of  Elia;  The  Last  Essays  of  Elia.     (Temple 

Classics.)    Edit.  by  Israel  Gollancz.    Portraits.    2  vols.     16mo.    Dent. 

net,  ea.,  1/H;  leather,  2/. 
Macaulay  (Lord),  Life  and  Works.    Complete.    (Edinbvxrgh  ed.)    In  10  vols. 

A'ol.  4.     pp.  566.     Longmaus.     6/. 
IWarryat  (Captain),  Novels.    Edit.  by  R.  Brimley  Johnson.    With  Etchings 

by  W.  W.  Nooth.     (Vol.  1 6 :  The  Privateersmau.)    Deut,    net,  3/6. 

—  The  Pirate  and  The  Three  Cutters.  Illusts.  by  W.  H.  Overend.  Intro- 
duction by  W.  L.  Courtney  ("Kiug's  Owu"  Edit.).    Routledge.    3/6. 

Rusi(in  (John),  Fors  Clavigera:  Letters  to  the  Workmen  and  Labourers  of 
Great  Britain.  New  ed.  Vol.  4  (Terminal).  Containing  Letters  73 — 96. 
pp.  vi— 53ü.     G.  Allen,    net,  6/. 

Scott  (Sir  Walter),  The  Lady  of  the  Lake.  With  Introduction,  &c.,  by  A. 
E.  Wo  od  ward.    G.  Bell.     3/6. 

—  The  Lay  of  the  Last  Minstrel.  Edit.  by  G.  Towusend  Warner.  12mo. 
E.  Arnold,    adv.,  1,3. 

Thackeray  (W.  M.),  Christmas  Books.    New  Library  Nr.  2.    G.  Newnes.    2/6. 

—  Hunt  er  (Sir  William  Wilson),  The  Thackerays  in  India  and  some  Cal- 
ciitta  Graves.    Roy.    16mo,  pp.  191.    Ciareudon  Press,    net,  2/6. 

f)  Neueste  Gedichte  und  Dramen. 

Austin  (Alfred),  The  Couversiou  of  Wiuckelmaun,  and  other  Poems,    pp.  164. 

Macmillan.    6/. 
Gilbert  (W.  S.),   Original  Comic  Operas.     Second  Series.     Containing:   The 

Gondoliers;  The  Grand  Duke;  The  Yeomen  of  the  Guard;  His  Excelleucy; 

Utopia,  Limited;  Ruddigore;    The  Mountebanks:  Haste  to  the  Wedding. 

Chatto  and  Windus.     2,6. 
Henty  (Ernest  G.)  and  Starkey  (E.  A.),  Australiau  Idylls  and  Bush  Rhymes. 

l\iems.     pp.  xii — 79.     Digby,  Long  and  Co.     net,  3/6. 
Pemberton  (Harriet  L.  Childe-),  Dead  Letters ;  and  other  Narrative  and  Dra- 

matic  Pieces.    pp.  134.    Ward,  Lock  and  Co.     1/. 


ni.  NEUE  BÜCHER.  351 

Watch-Song  (The)  of  Heabane  the  Witness :  A  Poem  Based  on  the  Traditions 
of  the  Early  History  of  the  World.    Eoy.  8vo,  pp.  172.    J.  Murray.    10,6. 

3.   Erziehnugs-  uud  Uuterrichtswesen. 

Gladtnan  (F.  J.),  School  Method:  Notes  aud  Hiuts  from  Lectiires  Delivered 
at  the  Borough  Road  Training  College,  London.  With  Revisions  and 
Additions  by  J.  W.  Jarvis.     pp.  192.     Jarrold.     2/6. 

Leach  (Arthur  F.),  English  Schools  at  the  Reformation,  15-ifi— 4S.  pp.  346. 
Constable.    net,  12/. 

4.  Geschichte  (einschliesslich  Lokalgeschichte). 

a)  Bustced  (H.  E.),  Echoes  from  Old  Calciitta :  Being  Chiefly  Remiuiscences 
of  the  Days  of  Warren  Hastings,  Francis  and  Impey.  3rd  ed.,  consider- 
ahly  Enlarged.    With  additional  lUusts.    pp.  360.     Thacker.     7/6. 

Church  (A.  J.),  Stories  from  English  History.    With  many  lUusts.     3  Series 

in  1  vol.     rimo,  pp.  678.    Seeley.    5/. 
—  Stories  fi'om  English  History,  from  the  Lord  Protector  to  Victoria.    With 

many  Ilhists.     r2mo,  pp.  230.     Seeley.     2,6. 

Davies  (Edward),  Conqnest  of  England  by  the  Norman  [and]  Part  2,  Eleven 
Poems.    By  the  same  Anthor.    pp.  lOi».     Simpkin.    net,  1/6. 

Duckworth  (.1),  The  Reign  of  William  IE.  and  Mary  H.  (Berry's  P.  T.  Se- 
ries.)    r2mo,  pp.  154.     Simpkin.     2/. 

Froude  (James  Anthony),  The  Divorce  of  Catherine  of  Aragon:  The  Story 
as  Told  by  the  Imperial  Ambassadors  Resident  at  the  Court  of  Henry  Vin. 
Being  a  Supplementary  Volume  to  the  Authors  History  of  England. 
New  ed.    (The  Silver  Library.)    pp.  55ii.    Lougmaus.     3/6. 

Hume  (Martin  A.  S.),  The  Year  after  the  Armada,  and  other  Historical  Stu- 

dies.     2nd  ed.     pp.  400.     T.  Fisher  Unwin.     12/. 
Incidenis   in  India   and  Memories    of  the  Mutiny.   With   some  Records  of 

Alexander's  Horse   and  the   Ist  Bengal  Cavalry.    Edit.  by  F.  W.  Pitt. 

pp.  158.     Paul,  Trübner  and  Co.     4,6. 
Oman  (Charles),  A  History  of  England.    E.  Arnold,     adv.,  5/. 
Record  Office.    Calendar  of  Entries  in  the  Papal  Registers  Relating  to  Great 

Britain  and  Ireland.    Petitions  to  the  Pope.    Vol.  1.    A.  d.  1342—1419. 

Edited  by  W.  H.  Bliss,  B.  C.  L.     15/. 
Thatcher  (Oliver  .J.)   and  Schwill  (Ferdinand),   Europe  in  the  Middle  Age. 

With  Maps  aud  Charts,     pp.  676.     J.  Murray.     9/. 

b)  Dictionary  of  National  Biography.  Edit.  by  Sidney  Lee.  Vol.  49,  Ro- 
binson—Russell. Eoy.  8vo,  pp.  vi— 496.  Smith,  Eider  and  Co.  net,  15/; 
hf.-mor.,  20/. 

Dryerre  (Rev.  J.  Meldrum),  Heroes  and  Heroines  of  the  Scottish  Covenanters. 
niust.    pp.  viii— 160.    Partridge.     1/6. 

c)  Morgan  (James  Dudley),  Westminster  Abbey:  The  Story  of  our  National 
Church.  Architectiu-e  Extras,  No.  1.)  Folio,  sd.,  pp.  40.  "Architecture" 
Office.     l/C. 

Welch  (Charles),  Modern  History  of  the  City  of  London:   A  Record  of  Mu- 

nicipal  and  Social  Progress  from  1760  to  the  Present  Day.    With  Hlusts. 

Drawn  and  Selected  by  Philip  Norman.    L.  P.  ed.    Super  roy.  4to,  pp.  502. 

Blades,  East  and  Blades.     net,  63/. 
Wray  (T.  R.) ,   Reliques  of  Old  London.    Drawn  in  Lithography.    With  an 

lutroduction  and  Description  by  Henry  B.  Wheatley.    4to,  pp.  118. 

G.  Bell,    net,  21/. 


352  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

5.  Landes-  und  Volkskunde. 

a)  Cassell's  Gazetteer  of  Great  Biitain  and  Ireland :  Being  a  Complete  To- 
pographical  Dictionar.v  of  the  United  Kingdom.  Witli  numerous  lUusts. 
andeoMaps.    Yo\.A,KiUeel  —  Newchcqjel.    'Roy.  8vo,  pp.  48i».    Cassell.  7/6. 

Todd  (George  Eyre-),  Sketch-Book  of  the  North.  New  ed.  Illust.  by  A.  S. 
Boyd,  A.  Monro ,  S.  Eeid  and  Harrington  Mann.  4to,  pp.  246.  Morison 
(Glasgow).     6/. 

b)  Du  Maurier  (George),  English  Society.  Oblong  4to.  Osgood,  Mcllvanie 
&Co.     12,6. 

Legal  Lore:  Curiosities  of  Law  and  Lawyers.  Edit.  by  William  An- 
drews,   pp.  288.     W.  Andrews.     7/6. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Amerikanische. 
Atlantic  Mouthly ,  Dec.  96 :  Godkin,  Social  Classes  in  the  Republic. 

—  Gildersleeve,  Classical  Studies  in  America.  —  Kittredge,  Professor  Child. 

—  Sharp,  William  Morris :  The  Mau  aud  bis  Work.  —   Torrey,  Thorean. 

Jan.  97:  Chapmau,  Emerson,  Sixty  years  after.  —  Chamberlin,  Me- 
morials of  American  Authors.  —  Robbius,  Park-Making  as  a  National  Art. 

—  Brown,    Mr.  James  Laue  Allan.   —    Norton,    The  Poetry   of  Rudyard 
Kipling. 

Poet-Lore  IX,  1  (Jcmuanj,  Fehruary,  March  1897):  Biirton,  The 
Quest  of  Summer.  —  Lower,  The  Shadow-Hunter.  —  Old-Time  Christmas- 
Tide  Poems:  L  I  sing  of  a  Maiden.  IL  The  Coutest  of  the  Jvy  aud  the 
Holly.  III.  A  Clu'istmas  Carol  suug  to  the  King  iu  the  Preseuce  at 
Whitehall. 

Harte,  The  Eclipse  of  Seriousuess  iu  Contemporary  Literature.  — 
Vincent,  Au  Elizabethan  Novelist.  —  Mrs.  TurubuU,  A  Study  William 
Watson.  —  Kingslaud,  Letters  of  Browning. 

Charlotte  Porter  and  Helen  A.  Clarke,  Shakespeare  Study  Programme 
"Othello".  —  Dieselben,  The  Loyal  Daughter  in  Literature :  George  Eliot's 
" Spauish  Gypsy  ",  Emma  Lazarus's  'The  Dance  to  Death',  aud  the  Autigone 
of  Sophokles.  —  Lewis,  Metrical  Chauges  in  'A  Midsummer  Night'sDream'. 

—  C,  Readiug  Course  for  a  Youug  Poet. 

Reviews. 

Notes  and  News.  M. 

INHALT.  Seite 

I.  Emerson,  Tlie  Hiatory  of  the  EngUsh  Language  (MorsbacU)       321 

Mather,  Tho  Couditional  Sentence  iu  Anglo-Saxon  (i'absl) 338 

Smith,  An  Old  English  Grammar  and  Exercise  Book      .     .     .     .    j                        t  340 
Smith,    Shakespeare's  Present  ludicatlve  S-Endings   with  Plural   y   /^vifi   o-i   J 

Subjecta j    ^     "    °°M  342 

Deutschbeiu,  Shakespeare-Grammatik •   )                       l  344 

II.  Gärtner,  Systematische  Phraseologie  der  englischen  Umgangssprache,  bearb.  von 

Joh.  Malier  (Pabst) 346 

III.  Neue  Bücher       347 

IV.  Aus  Zeitschriften 352 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyor,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karraa,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen    Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahi'gaug-  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  imd  'Beiblatt'  jährlicb.  20  Mark.) 

VII.  Ed.  April  1897.  Nr.  XII. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUE. 
Johan  Storni,  Englische  Philologie.  Anleitung-  zum  wissenschaft- 
lichen Studium  der  eng-lischen  Sprache.  Vom  Verfasser  für 
das  deutsche  Publikum  bearbeitet.  Zweite,  vollständig  um- 
g-earbeitete  und  sehr  vermehrte  Auflage.  I.  Die  lebende 
Sprache.  2.  Abteilung:  Rede  und  Schrift.  Leipzig.  0.  R. 
Reisland.     1896. 

Gut  ding-  will  weile  haben !  Zwar  hoffte  der  Verfasser  die  vorliegende 
abteihmg  noch  in  demselben  jahi-e,  in  welchem  die  erste  hälfte  erschien, 
fertig  stellen  zu  können,  wenn  indessen  bis  zur  Veröffentlichung  noch  drei 
jähre  verstrichen,  so  hat  das  dem  werke  nicht  zum  schaden  gereicht ;  denn 
so  haben  noch  manche  wertvolle  Veröffentlichungen  aus  den  letzten  jähren 
für  die  arbeit  berücksichtigt  werden  können.  Nun  liegt  das  ganze  werk 
abgeschlossen  vor,  denn  wie  ich  in  der  ankündigung  der  Verlagshandlung 
sehe,  ist  eine  fortsetzung  leider  nicht  mehr  zu  erwarten.  Gar  stattlich 
nimmt  sich  der  band  aus!  Umfasst  er  doch  nicht  weniger  als  1098  selten 
gegen  468  der  ersten  aufläge. 

Die  1892  veröffentlichte  erste  abteilung:  „Phonetik  und  Aussprache" 
ist  schon  in  dieser  Zeitschrift  bd.TV  p.  289—293  besprochen  worden;  ich 
werde  mich  daher  auf  einen  kurzen  bericht  über  die  vorliegende  zweite 
abteilung  beschränken.  Sie  behandelt  „Eede  und  Schrift"  auf  ca.  600 
selten,  zu  Avelchem  umfange  die  entsprechenden  320  selten  der  ersten  auf- 
läge augewachsen  sind.  Das  der  zweiten  abteilung  voraufgehende  vorwort 
dient  zugleich  als  nachwort  zum  ganzen  werk;  ebenso  erstreckt  sich  das 
Inhaltsverzeichnis  auf  beide  abteilungeu.  In  welch'  ausgiebiger  weise  die 
einschlägige  litteratur  benutzt  worden  ist,  lässt  sich  schon  aus  der  seiten- 
langen Zusammenstellung  der  wichtigsten  abkürzungen,  p.  XITE — XXI,  er- 
sehen. Mit  erstaunlichem  fleisse,  grosser  Sorgfalt  und  vollkommener  Sach- 
kenntnis bearbeitet,  gewährt  das  buch  über  alle  wichtigeren,  das  behandelte 
gebiet  betreffende  erscheinungen  zuverlässige  auskunft  und  bietet  eine  fülle 
von  ergänzenden  bemerkungen.    Streng  wissenschaftlich,  und  doch  anziehend 

Anglia,  Boiblatt  VII.  23 


354  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

gehalten,  wird  es  sich  als  eiu  guter  führer  durch  die  englische  fachlitteratur 
bewähren  und  zu  neuen  forschungen  anregen.  Abgesehen  davon,  dass  das 
buch  in  seiner  jetzigen  gestalt  eine  grosse  zahl  ausführlicher  besprechungen 
jüngerer  werke  neu  aufweist  —  ich  erwähne  nur  aus  dem  dritten  kapitel 
die  umfangreichen  besprechungen  der  zweiten  aufläge  von  Hoppe,  Eng- 
lisch-Deutsches Supplement-Lexikon  p.  499 — 507 ,  der  letzten  ausgäbe  des 
Wörterbuches  von  Felix  Flügel  p.  507—524,  des  Etymological  Dictionary  von 
Walter  W.  Skeat  p.  538—548,  des  New  English  Dictionary  von  J.  A.  H. 
Miirray  p.  551 — 555  — ,  bringt  es  eine  menge  zusätze  zu  den  erläuterungen 
der  früheren  aufläge.  Besonders  aber  erscheinen  die  abhandlungen  über  die 
Umgangssprache  und  Sprachrichtigkeit,  die  vulgärsprache  und  amerikanisches 
Englisch  bedeutend  erweitert.  Hier  bespricht  der  Verfasser  eine  ansehn- 
liche reihe  von  sprachlichen  erscheinungen,  über  welche  man  andere  hilfs- 
mittel vergebens  zu  rate  zieht.  So  ist  aus  der  alten  aufläge  ein  fast  neues 
werk  entstanden,  ein  buch,  welches  niemand,  der  sich  mit  der  englischen 
spräche  eingehender  befasst,  entbehren  kann. 

Zu  Hoppes  erklärung  von  off-horse  und  off-leader:  „Der  kut- 
scher  sitzt  in  England  links  auf  dem  bock;  daher  ist  ihm  das  linke  pferd 
das  nähere,  das  rechte  das  fernere"  sagt  Storm  p.  495 :  „Dazu  ist  zu 
bemerken,  dass  der  kutscher  in  England  jetzt  rechts  sitzt;  früher  aber 
sass  er  wahrscheinlich  links."  —  Mir  scheint  es  sehr  unwahrscheinlich,  dass 
der  kutscher  früher  links  gesessen  hat,  wodurch  er  doch  in  seinen  be- 
Avegungen  sehr  behindert  gewesen  wäre;  auch  ist  mir  auf  bildlichen  dar- 
stellungen  diese  auffassmig  nie  aufgefallen.  Die  ausdrücke  sind  eben  anders 
zu  erklären.  Die  linke  band  des  reiters  und  des  kutschers  hält  die  zügel 
und  ist  dem  pferde  näher;  sie  heisst  daher  auch  near-haud.  Near- 
horse  ist  das  der  zügelhand  zunächst  gehende  linke  pferd  eines  Zweige- 
spanns, während  das  rechte  dementsprechend  off-horse  genannt  wird. 
Sind  mehrere  pferdepaare  vor  den  wagen  gespannt,  z.  b.  bei  einem  four- 
in-hand,  so  heissen  die  beiden  vordersten  let^ders  und  zwar  das  linke 
near-leader,  das  rechte  off-leader;  die  deichselpferde  nennt  man 
wheelers,  das  linke  near-Avheeler,  das  rechte  off-wheeler.  Dass 
der  fuhrmann  in  England  rechts  vom  pferde  gehe,  wie  auf  s.  512  unter 
gee  aus  Flügels  Wörterbuch  (das  seinerseits  wieder  diese  erklärung 
Webster  entnommen  hat)  unbeanstandet  angeführt  Avird,  ist  unrichtig.  Er 
geht  auf  der  linken  seite  des  Zugtieres  (das  schreibt  ja  auch  Dr.  Murray 
an  Storm;  vgl.  p.  495),  weicht  aber,  dem  gebrauch  in  Deutschland  entgegen- 
gesetzt, nach  der  linken  seite  aus,  so  dass  die  führer  zweier  sich  begeg- 
nenden wagen  an  der  äusseren,  freien  seite  sind,  Avährend  sie  in  Deutsch- 
land zAvischendurch  gehen.    Daher  die  fuhrmannsregel: 

The  rule  of  t/ie  road  is  a  imradox  quiie 

In  driving  your  carriage  along; 

If  you  go  to  the  left,  you're  sure  to  bc  rigid, 

If  yoti  go  to  the  right,  you're  wrong. 

gee,   vgl.  p.  512,  entspricht  nur  in   einigen  gegenden  Englands 

dem  hierzulande  üblichen  ausruf:  hott!  =  rechts!    Gewöhnlich  dient  es  als 

aufmunterung  im  sinne  von  go  on!  „vorwärts!"     Ebenso  gee-upl  =  go 

faster !    Das gegenteil  ist  iv o a !  =  halt !  oder  auch  gee-tvoa!  rechts  heisst 


r.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  355 

wug!  links  come  h/iher  anuiyl  Diese  ausdrücke  sind  in  den  Avorter- 
büchern  nicht  richtig'  erklärt.  Gee  wird  heutzutage  im  „fashionable  slang" 
vielfach  statt  horse  gebraucht. 

c  0  w  -  h  e  e  1  ist  nach  p.  498  „ein  gewöhnliches  gericht  unter  den  nied- 
rigen klassen,  eingepökelte  ochsen-  und  kalbsfüsse,  auch  in  Norwegen  ge- 
bräuchlich". Das  ist  nicht  genau.  Cow-heel  wird  heutzutage  auf  ver- 
schiedene weise  zubereitet,  gebraten  und  zu  gelee  gekocht,  ist  jedoch  als 
„eingepökelte  ochsen-  und  kalbsfüsse"  meines  wissens  in  England  nicht 
bekannt.  Ich  gebe  hier  zwei  rezepte,  welche  die  bedeutung  des  wortes 
am  besten  illustrieren;  vielleicht,  dass  sich  auch  bei  uns  liebhaber  für  die 
Schüssel  finden,  in  England  giebt  es  deren  viele,  nicht  nur  unter  den 
„niedrigen  klassen". 

1.  Cow-heel,  fried. 

Ingredients:  Ox-feet,  tlie  yolh  of  1  egg,  hread  crumhs,  parsley, 
Salt  and  cayenne  to  taste,  hoiling  hutter.  —  Mode:  Wash,  scald, 
and  thoroughly  clean  the  feet,  and  cut  them  into  pieces  about  2  inches 
long;  have  ready  some  fine  hread  crumhs  mixed  icith  a  Utile  minced 
parsley,  cayenne,  and  salt;  dip  the  pieces  of  heel  into  the  yolk  of 
egg,  sprlnkle  them  toith  the  hread  crumhs,  and  fry  them  until  of  a 
nice  broum  in  hoiling  hutter.  —  Time:  ^4  hour.  —  Note:  Ox-feet 
may  he  dressed  in  various  ways,  stewed  in  gravy  or  plainly  hoiled 
and  served  with  melted  hutter.  When  plainly  hoiled,  the  liquor  ivill 
answer  for  making  sweet  or  relishing  jellies,  and  also  to  give  richness 
to  soups  or  gravies. 

2.  Cow-heel  stock,  for  jellies. 

Ingredients:  2  coio-heels,  3  qicarts  of  icaier.  —  Mode:  Pro- 
cure 2  heels  that  have  only  heen  scald ed ,  and  not  hoiled;  split 
them  in  tivo,  and  remove  thefat  hetween  the  claws;  loash 
them  loell  in  ivarm  tcater,  and  put  them  into  a  saucepan  with  the 
ahove  proportion  of  cold  water;  hring  it  gradually  to  hoil,  remove 
all  the  scum  as  it  rises,  and  simmer  the  heels  genily  from  7  to  8 
hours,  or  until  the  liquor  is  reduced  one-half;  tJien  strain  it  into  a 
hasin  measuring  the  quantity,  and  put  it  in  a  cool  place.  Clarify 
it  in  the  same  manner  as  calf's-feet  stock,  using,  ivith  the  other  in- 
gredients, about  ^Jz  02.  of  isinglass  to  each  quart.  This  stock  should 
he  made  the  day  hefore  it  is  required  for  use.  Tivo  dozen  shank- 
bones  of  mutton,  hoiled  for  6  or  7  hours,  yield  a  quart  of  strong 
firm  stock.  They  should  be  put  an  in  2  quarts  of  tvater  which  should 
he  reduced  one-half.  Make  this  also  the  day  hefore  it  is  required. 
—  Time:  7  to  8  hours  to  hoil  the  coiv-heels,  0  to  7  hours  to  hoil 
the  shank-bones.  —  Sufficient:  2  cow-heels  should  make  3  pints 
of  stock. 

Mit  recht  bemerkt  Storm  auf  seite  512  zu  gammou,  welches  bei 
Flügel  und  in  anderen  Wörterbüchern  fälschlich  mit  „schinken"  übersetzt 
wird,  dass  gammon  „viel  seltener  als  ham,  aber  doch  davon  unterschieden 
sei.  —  gammon  ist  etwas  ganz  anderes  als  ham,  und  die  Übertragung 
„seite  speck"  würde  der  eigentlichen  bedeutung  näher  kommen;  gammon 

23* 


356  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

of  hacon,  wie  es  ja  auch  in  dem  von  Stonn  aus  dem  Every-day  Book  an- 
geführten beispiele  heisst.  Bei  der  heutzutage  üblichen  art,  ein  geschlach- 
tetes Schwein  in  stücke  zu  zerlegen,  ist  der  ausdruck  in  England  so  ziem- 
lich ausser  gehrauch  gekommen.  In  der  alten  aufläge  eines  Dictionary 
of  Cookery  (titel  und  Jahreszahl  fehlen)  lese  ich  schon:  „The  j)ractice  in 
vogue  formcrly  in  this  cowntry  was  to  cut  out  the  hams  and  eure  them 
separately;  then  to  remore  the  ribs,  ivhich  teere  roasted  as  "spare-rihs", 
and  curing  the  remainder  of  the  side,  call  it  a  " gamvion  of  hacon". 
In  der  Umgangssprache  ist  das  wort  noch  häufig  zu  hören  in  der  Verbin- 
dung gammon  and  spinage  für  „unsinn" ;  die  Wörterbücher  kennen 
diesen  ausdruck  nicht. 

Pulled  bread,  s.  p.  5J9,  Avas  in  den  Wörterbüchern  ebenfalls  fehlt, 
ist  sehr  gewöhnlich  in  England.  Es  ist  eine  art  Zwieback  (ohne  bestimmte 
grosse  und  form),  zu  dessen  herstellung  das  innere  eines  frisch  gebackenen 
brotes,  brockenweise  herausgezogen  (daher  „pulled"),  verwandt  wird. 

Zu  p.  522,  stone  cream:  Dies  ist  ein  in  England  sehr  beliebter, 
kalter  pudding.  Statt  weiterer  erklärung  füge  ich  auch  hierzu  das  re- 
zept  bei. 

Ingr e dient s:  ^j^lb-  of  preserve,  1  pint  of  milTc,  2  oz.  of  lump 
sugar,  1  heaped  tahlespoonfid  of  tous  les  mois,  3  drops  of  essence 
of  cloves  3  drops  of  ahnond-flavoiiring.  —  Mode:  Place  the  preserve 
at  the  hottom  of  a  glass  dish;  p^it  the  milk  into  a  Uned  saucepan, 
lüith  the  sugar,  and  make  it  hoil.  Mix  to  a  smooth  batter  the  tous 
les  mois  ivith  a  very  little  cold  milk;  stir  it  hriskly  into  the  boiling 
milk,  add  the  flcwouring,  and  simmer  for  2  minutes.  When  rather 
cool,  bat  before  turning  solid,  pour  the  cream  over  the  jam,  and 
Ornament  it  with  Strips  of  red-currant  jelly  or  preserved  fruit  — 
Time:  2  mimites. 

Zu  p.  521:  Skilly  ist  eine  billige  hafermehlsuppe,  welche  unter  all- 
gemeiner misachtung  leidet.     Auch  die  englischen  Soldaten  scheinen  dem 
gerichte  keinen  besonderen  geschmack  abzugewinnen,  da  sie  zu  ihrem  signal 
für  das  mittagessen  (mess-call)  die  spottverse  gebildet  haben: 
Officers'  tvives  to  puddings  and  pies 
And  soldiers'  wives  to  skilly! 
Geradeso  verhasst  ist  das  stick-jaiv,  ein  aus  mehl  und  fett  zube- 
reiteter, schwerverdaulicher  pudding,  welcher  besonders  hcäufig  in  den  eng- 
lischen  'boarding-schools'   der   billigkeit  halber  angerichtet  wird.     Fehlt 
in  den  Wörterbüchern. 

Als  das  beste  der  vorhandenen  englisch-deutschen  Wörterbücher  be- 
zeichnet Storm  das  von  Felix  Flügel  bearbeitete  Averk,  Avelches  sich 
ganz  besonders  für  den  philologen  eignet,  Avähreud  das  bei  Langenscheidt 
erscheinende  encyclopädische  Avörterbuch  von  Ed.  Muret  ihm  „für  praktische 
leute,  für  den  geschäftsmann ,  überhaupt  für  einen  jeden,  der  sich  über 
vorkommende  Avörter  schnell  unterrichten  Avill"  besonders  geeignet  erscheint. 
Dieser  ansieht  kann  ich  beipflichten.  Die  unermüdliche  thätigkeit  unserer 
lexikographen  hat  in  jüngerer  zeit  ganz  vorzügliche  arbeiten  gezeitigt; 
zu  diesen  sind  auch   zu  zählen   die  erst  in  vergangenem  jähre  veröffent- 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  357 

lichten,  und  flaher  von  Storni  noch  nicht  angeführten  werke  von  F 1  ü  g-  e  1  - 
Schmidt-Tang- er  und  von  Thieme-Preusser  (Jubiläumsausgabe), 
welche  sich  als  recht  gute  hand-  und  Schulwörterbücher  empfehlen,  sowie 
ganz  besonders  die  Sehr  ö  er 'sehe  neiibearbeitung  des  G  r  i  e  b 'sehen  Wörter- 
buches. Und  doch  lassen  die  bis  jetzt  erschienenen  hilfsmittel  uns  noch 
in  sehr  vielen  fällen  im  stich.  Es  sei  mir  gestattet,  einige  l)eispiele  anzu- 
führen, welche  englischen  jugendschrifteu  entnommen  sind  und  gewiss  nicht 
als  ungewöhnliche  ausdrücke  angesehen  werden  können. 

carry,  subst.  vgl.  Bahlseu  u.  Hengesbach  (B.  u.  H.),  Schulbibliothek 
II,  24  p.  27:  In  (lue  time  the  inspector  cavie  round  to  ivhere  I  stood  at  tlie 
liead  of  my  Company,  the  colonel  marching  behind  with  hts  sword  at  the 
carry.  Das  subst.  mit  dieser  bedeutung  fehlt  in  den  englisch-deutscheu 
Wörterbüchern.  Flügel  hat  nur:  „coli,  das  treiben,  der  zug  (der  wölken)". 
Die  erklärung  des  wortes  giebt  Murray:  „The  position  required  by  the 
commaud  of  carry  arms."  Man  vgl.  damit  at  attention.  J.  H.  Ewing, 
Jackanapes,  kap.  I:  The  old  saldier  stood  at  attention  behind  her  d.  i.  in 
der  Stellung,  welche  der  soldat  auf  das  kommando  attention  „stillgestanden" 
annimmt  (fehlt  in  Th.-Pr.). 

Militärische  ausdrücke,  wie  left  in  front,  right  in  front  sucht 
man  vergebens  in  den  Wörterbüchern. 

fiddles.  B.  u.  H.  II,  24  p.  89:  The  fiddles  had  been  rigged  out  to 
Jceep  our  dishes  and  glasses  in  their  places,  but  every  now  and  then  there 
looiüd  be  quite  a  little  storm  avwtig  the  gravy.  Das  wort  fehlt  bei  Flügel 
und  anderen ;  die  letzte  ausgäbe  von  Thieme-Preusser  hat :  „Holzkreuze  (zu 
schiffe,  zur  befestigung  der  teller)".  Bei  den  Seeleuten  heissen  sie  schlinger- 
borden;  sie  werden  bei  unruhiger  see  auf  dem  tische  angebracht,  um  die 
bewegung  der  schusseln"  und  teller  einzuschränken. 

punt-about,  Übungsball,  fehlt  in  den  Wörterbüchern.  Vgl.  Hughes, 
Tom  Brown's  Schooldays,  kap.  IV:  T/te  punt-about  is  the  practice  ball, 
which  is  just  brought  out  and  Icicked  about  anyhow  from  one  boy  to  an- 
other  before  callings  over  and  dinner  and  at  other  odd  times. 

Ueber  Scotch  bun,  welches  in  keiner  schottischen  familie  am  neu- 
jahrstage  fehlen  darf,  wird  man  die  meisten  Wörterbücher  vergeblich  zu 
rate  ziehen.    Die  beste  erklärung  finde  ich  B.  u.  H.  11,  24  p.  60 : 

Bun  and  shortbread  are  the  appropriate  dainties  of  the  festive 
season  in  Scotland.  And  don't  let  anyone  think  of  the  bun  as  that 
dry  bloion-out,  sticky,  twopenny  imposture  known  in  English  con- 
fectioners'  s/iops,  but  rather  as  a  great,  heary,  solid  mass  of  mingled 
sioeetness,  block  loith  fruit,  ivhere  all  the  ricliest  parts  of  a  dosen 
ordinary  plum-cakes  seem  to  have  been  crushed  together  to  form  a 
lump  of  extract  of  Indigestion,  so  that  a  special  form  of  disease 
known  as  bun  fever  is  prevalent  among  Scotch  young  folks  about 
the  Neil)  Year. 

s  h  a  k  e  -  d  0  w  n  ist  ein  improvisiertes,  rauhes  lager  irgend  welcher  art 

(also  „notlager") ;  Flügel  u.  a.  haben  nur  shake-doivn  of  straw  „Strohlager" 

to  holst  er,  mit  kissen  schlagen  z.  b.    The  hoys  rushed  out  of  their 

cabins,  bolstering  aivay  at  cach  other  pell-mell  in  the  dim  light  of  the  saloon, 

B.  u.  H.  II,  24  p.  78. 


358  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

split-liaired,  drahtliaaiig- ,  z.  1).  a  splii-haired  fox-ierricr;  close- 
reefed,  dicht  gerefft;  exact/iig,  streng;  hv<]ling,  liorublasen ,  fehlen  in  Fl., 
Fl.-Sm.-T.  und  Th.-Pr.,  welche  ich  gerade  zur  hand  habe. 

combinations  heisst  ein  schon  seit  jähren  in  England  und  Amerika 
allgemein  gebrauchtes  unterkleidungsstück  der  damen,  welches  aus  bein- 
kleid  und  leibchen  besteht,  und  welches  durch  den  jüngst  ins  leben  getre- 
tenen verein  für  die  kleiderreform  der  frauen  auch  bei  uns  eingeführt 
werden  soll.  —  Das  wort  fehlt  in  den  Wörterbüchern,  nur  Fl.-Sm.-T.  hat 
comhinaUon  (sing.!);  gebräuchlich  ist  combinations  (plur. !)  oder  comhina- 
tion  garment. 

Ausdrücke  wie  hand,  musikcorps,  to  hoard  (a  ship),  an  bord  eines 
Schiffes  gehen,  foreboding,  ahnung,  ring-master  (in  a  circus),  Piqueur, 
saddle-room,  schirrkammer,  stnout,  kleiner  bursche,  unconeiliatory,  unver- 
söhnlich, underwear,  Unterzeug,  auch  das  eben  erwähnte  shortbread  sind 
in  mehreren  der  erwähnten  Wörterbücher  nicht  zu  finden. 

Unrichtig  bezw.  ungenau  ist  in  Th.-Pr.:  abh-bodied  „zum  seedienst 
tauglich"  st.  diensttauglich,  dog-cart  „jagdwagen  mit  hunden''  st.  mit  einer 
Vorrichtung  zum  transport  der  Jagdhunde ,  to  ftght  shy  of  „sich  sträuben" 
st.  jm.  aus  dem  wege  gehen,  Nore  „name  der  Themsemündung  bei  Sheer- 
uess"  st.  name  einer  Sandbank  in  der  themsemündung.  In  demselben  werke 
fehlen  repoii,  (schul-)zeugnis,  Snbbaih,  Sonntag  (eine  in  Schottland  übliche 
bezeichnung),  nnimagined,  ungeahnt,  u.  a. 

Diese  prol)en  mögen  genügen.  Wir  haben  allen  grund,  mit  den  fort- 
schritteu,  welche  in  neuerer  zeit  auf  dem  gebiete  der  lexikographie  hüben 
und  drüben  gemacht  worden  sind,  zufrieden  zu  sein,  wenngleich  noch  man- 
ches zu  thun  übrig  bleibt.  Wie  war  es  da  noch  beim  erscheinen  von 
Storm's  erster  aufläge,  also  vor  15  jähren,  bestellt!' 

Für  technische  ausdrücke  wird  man  das  ziemlich  umfangreiche  Tech- 
nological  Dictionary  (English-German-French)  von  C.  Dill,  E.  von 
Hoyer  und  E.  Röhr  ig,  4.  Aufl.,  Wiesbaden,  Verlag  von  Bergmann  1891, 
910  SS.,  oft  mit  erfolg  benutzen  können.  Storni  scheint  dieses  hilfsmittel 
nicht  zu  kennen,  da  es  nicht  von  ihm  erwähnt  wird. 

Und  nun  noch  zur  ergänzung  von  p.  642 — 5  der  titel  eines  reichhal- 
tigen citatenwörterbuchs ,  welches  unlängst  in  England  erschienen  und  in 
mehreren  fachzeitschriften  günstig  beurteilt  worden  ist:  Dalbiac,  Ph.  H., 
M.  P.,  Dictionary  of  Quotations  (English)  with  authors  etc.  London,  Son- 
nenschein, 1896.     511  SS.    8". 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


Library  of  Early  English  Writers  eclited  by  C.  Horstman.  Vol.  II: 
Yorksliire  Writer«:  Richard  Rolle  of  Hampole  and  liis  Fol- 
lowers.  Vol.  II.  London,  Swan  Sonnenschein  &  Co.  1896. 
8.    XLIII,  458  SS. 

Rasch  ist  der  zweite  band  der  zur  anzeige  gelangenden  Sammlung  auf 
den  ersten  gefolgt ;  da  er  schon  beim  erscheinen  des  ersten  im  drucke  war, 
konnte  natürlich  auf  die  von  den  receusenteu  ausgesprochenen  wünsche  keine 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  359 

rücksicht  genommeu  Averdeu,  um  so  mehr  ist  zu  lioifen,  dass  dies  bei  den 
küuftig-en ,  erst  in  Vorbereitung  begrifteueri  bänden  der  fall  sein  werde ; 
denn  je  mehr  das  gedruckte  material  an  umfang  zunimmt,  desto  deutlicher 
und  unangenehmer  machen  sich  die  nachteile  des  Verfahrens  bemerkbar, 
welches  der  herausgeber  bei  der  reproduktion  der  von  ihm  gesammelten 
texte  beobachtet.  Wir  haben  dieselben  schon  in  der  anzeige  des  ersten 
bandes  angedeutet  und  können  unser  urteil  darüber  auch  jetzt  nicht  mo- 
difizieren ;  wieder  erschwert  der  mangel  an  Übersichtlichkeit,  der,  abgesehen 
von  der  unpraktischen  äussereu  einriclitung  der  ausgäbe,  hauptsächlich  auch 
durch  die  anscheinende  willkür  in  der  auswahl  der  zum  abdruck  kommenden 
handschriften  verursacht  Avird,  das  Studium  des  reichen  stoifes  in  sehr 
störender  weise;  noch  mehr  als  beim  ersten  band  sieht  man  sich  zur  bitte 
an  die  herren  Verleger  genötigt ,  künftighin  weniger  hohe  anf orderungen 
an  die  Sehkraft  der  leser  zix  stellen  und  die  augenmörderisch  kleinen  typen, 
namentlich  der  einleitungeu  und  aumerkungen,  durch  grössere  zu  ersetzen, 
ohne  dabei  am  durchschuss  zu  sparen,  wie  auf  den  letzten  selten  des  vor- 
liegenden bandes. 

Im  ül)rigen  bringt  dieser  neue  band  inhaltlich  manches  interessante, 
zunächst  die  allerdings  formell  nicht  genau  an  den  ersten  band  anschliessende 
fortsetzung  der  einleitung  mit  einer  skizze  von  EoUes  leben  und  einer 
eingehenden  Charakterisierung  und  warmen  Würdigung  seiner  ansichten  und 
seiner  Wirksamkeit,  die  abgeschlossen  wird  durch  den  versuch  einer  biblio- 
graphischen Übersicht  über  Rolles  litterarische  thätigkeit ,  in  welcher  Ver- 
fasser, freilich  ohne  nähere  begründung,  die  ihm  aus  den  bibliotheken  zu 
Oxford,  Cambridge  und  London  bekannt  gewordenen  werke  des  mystikers 
in  folgende  abteilung-en  einreiht: 

!.  Lateinische  werke ,  echte  und  ihm  zugeschriebene ,  mehr  oder 
weniger  zweifelhafte,  wie  auch  unrichtiger  weise  ihm  zugeschriebene. 

2.  Englische  werke,  bei  denen  die  Scheidung  der  echten  und  un- 
echten noch  schwerer  fällt,  da  Rolles  werke  vermischt  sind  mit  denen  seiner 
nachahmer  und  nachfolger,  namentlich  W.  Hiltons  imd  Wicliffes.  Sie  zer- 
fallen in  a)  werke,  die  Rolles  namen  tragen;  b)  anonyme,  die  wahrschein- 
lich von  Rolle  herrühren;  c)  zweifelhafte;  d)  mit  unrecht  Rolle  zuge- 
schriebene. 

Auf  die  einleitung  folgen  in  sechs  hauptabsclmitten  die  texte  unter 
diesen  Überschriften : 

L  Poems  and  Treatises  of  Ms.  Reg.  17  B  XVIL 

1.  S.  1:  Lay-FolksMass-Book,  von  Simmons  mit  anderen  hss. 
zusammen  für  E.  E.  T.  S.  herausgegeben.  Rolles  Verfasserschaft  scheint 
durchaus  nicht  sicher,  sein  name  wird  nirgends  genannt,  die  Übereinstimm- 
ung des  gebetes  v.  428 — 436  mit  einem  gleichen  in  Rolles  Form  of  per- 
fect  living  I,  p.  30  ist  nicht  sehr  beweiskräftig. 

2.  S.  9.  Swete  Jhesu,  now  wil  I  synge  etc.  ausser  nach  ms.  Reg. 
auch  nach  Vernoums.,  welches  erweiterte  gestalt  aufweist  (ed.  Horstmann, 
Vernon  Poems  II)  und  nach  Harl.  2253  (ed.  Bödeker,  Ae.  Dichtungen  p. 
191  und  198),  wo  das  gedieht  ins  südengl.  umgeschrieben  ist. 

3.  S.  24:  Speculum  mundi  (A  sermon  of  Alquin  to  Guy  of 
Warwick),  in  verschiedeneu  anderen  Hss.   mit  stücken  von  Rolle  zu- 


360  I.  SPRACHE  U.  LTTTERATUR. 

sammeiigescluiebeu,  aber  nicht  von  ihm,  sonderu  mittelländisch,  H.  meint 
vielleicht  vom  Verfasser  des  Ipotis. 

4.  S.  36:  Hell,  Purgatory,  Heaven,  World,  Man,  Sin  etc., 
noch  in  einer  andern  hs.  Addit.  10053  erhalten,  deren  lesarteu  aber  nicht 
berücksichtigt  werden,  im  dialekt  von  Yorkshire,  handelt  oft  von  denselben 
gegenständen  Avie  Prick  of  Covscieiice  in  identischen  Wendungen,  so  dass 
Eolles  autorschaft  kaum  zxt  bezweifeln  ist. 

5.  S.  45:  Twelve  Profits  of  Tribulacion,  in  prosa,  wovon  sich 
noch  mehrere  südliche  Umschriften  vorfinden,  Übersetzung  von  Duodecim 
uUlüates  tribnkiti Ollis  des  Peter  von  Blois.    Vgl.  unten  s.  389. 

6.  S.  60:  Of  the  double  Comminge  of  Christ;  Übersetzung  von 
St.  Bernardus  De  adventu  Domini  sermo  VI. 

7.  S.  62:  Miscellanies,  kleinere  stücke,  die  wahrscheinlich  alle 
Rolle  zugeschrieben  werden  dürfen,  darunter  auch  einige  lateinische  (!). 

II.  Early  editions  of  works  of  R.  Rolle  (in  prosa). 

1.  S.  72:  Ed.  Wynkyn  de  Worde  1506.  Contemplations  of  the 
dread  and  love  of  God,  nicht  von  Rolle,  cf.  p.  XLII,  anm.  2;  nur  süd- 
liche hss.  sind  bekannt,  ihre  Varianten  aber  nicht  aufgeführt. 

2.  S.  I(i6:  Ed.  Wynkyn  de  Worde  1508  und  1519.  The  remedy 
ayenst  the  troubles  of  temptacyons,  aus  drei  stücken  bestehend, 
deren  zweites  und  drittes  kaum  von  Rolle  herrühren. 

ni.  S.  129:  Psalter  in  versen,  nach  ms.  Vespas.  D  VII  (Surtees 
Psalter,  ed.  Stevenson  1843 — 47);  daneben  existieren  noch  zwei  hss.,  Egertou 
614  und  Harl.  1770.  Die  traditiou  schreibt  diese  Übersetzung  Rolle  zu, 
von  dem  Avir  eine  prosaübersetzung  und  erklärung  besitzen  (ed.  Bramley 
Oxf.  1884);  diese  prosa  ist  nach  H.  jünger,  der  metrische  psalter  vielleicht 
ein  jugendwerk  Rolles.  Hier  haben  wir  wieder  ein  beispiel  der  Inkonse- 
quenz H.'s,  zuerst  druckt  er  alle  drei  hss.  vollständig  neben  einander  ab, 
dann  aber  plötzlich  nur  noch  Vespas.  D  VII,  von  den  beiden  anderen  nur 
die  Varianten,  ohne  zeileuzählung,  so  dass  ihre  benützung  recht  mühsam  ist. 

IV.  Poems  0  f  M  s.  T  i  b  e  r.  E  VII.  Von  William  Nassingtou  (?) ,  in 
der  gleichen  hs.  überliefert,  wie  Williams  Mirror  of  Life,  eine  Übersetzung 
nach  John  de  Waldeby's  Sj)ecuhmi  vitae;  der  Mirror  selbst  wird  nicht 
wiedergegeben,  nur  die  drei  auf  ihn  folgenden  gedichte: 

1.  S.  274:  St.  Mary's  lamentation  to  St.  Bernard  on  the 
passion  of  Christ,  wovon  eine  spätere  südl.  version  in  den  Vcnioii 
Poems  s.  297  publiziert  ist. 

2.  S.  283:  Rolles  Form  of  living  in  Versen,  wovon  keine  andere 
hs.  bekannt  ist. 

3.  S.  292:  Spiritus  Gruydonis,  metrische  version  eines  älteren 
prosastückes,  Übersetzung  des  lateinischen  traktats  D^spirihi  Guidonis; 
zusammen  mit  diesem  prosatext  der  Vernonhs.  abgedruckt. 

2.  S.  334:  Appendix:  William  Nassyngtons  Tractatus  de  trini- 
tate  et  unitate,  aus  Thorntonhs.  (ed.  Perry,  Rel.  Pieces  p.  60),  in  eng- 
lischen versen. 

V.  Pieces  ofMs.  Veruon,  hier  werden  nur  die  stücke  mitgeteilt, 
welche  nördlichen  Ursprungs  zu  sein  scheinen  und  noch  nicht  publiziert  sind : 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  361 

1.  S.  340:  Forma  coufiteudi,  vielleicht  von  Rolle,  älinliclie  stücke 
sind  in  anderen  liss.  sehr  zahlreich. 

2.  S.  345:  A  talkyng  of  the  love  of  God,  ahmt  Eolles  manier 
nach,  keine  andere  hs.  davon  hekannt,  wird  ganz  als  fortlaufende  prosa 
gedruckt,  trotzdem  manchmal  ziemlich  lange  zusammenliängende  stücke  in 
Versen  eingestreut  sind. 

VI.  Works  wrongly  attrihuted  to  R.  Rolle. 

1.  S.  367:  Consilia  Isidori,  nur  ms.  Harl.  1706  ahgedruckt,  wahr- 
scheinlich von  W.  Hilton. 

2.  S.  374:  Augustinus  de  contemptu  mundi,  eheufalls  nach 
Harl.  1706. 

3.  S.  375:  Nine  poyntys. 

4.  S.  377:  Meditacio  Sti  Augustiui,  nach  Harl.  1706  mit  üher- 
gehung  der  anderen  hss. ;  da  H.  seihst  die  möglichkeit,  dass  R.  diese  Über- 
setzung geschrieben  habe,  zugiebt,  sieht  man  nicht  recht  ein,  warum  er 
sie  dann  in  diesem  abschnitt  unterbringt. 

5.  S.  380:  Pety  Job,  nach  Harl.  1706,  vielleicht  von  Richard 
Maidestoue. 

6.  S.  389:  The  profits  of  tribulation,  zwei  ursprünglich  ver- 
schiedene stücke,  die  in  der  hs.  zi;sammengeschmolzen  sind;  die  einzelnen 
teile  sind  auch  sonst  noch  erhalten,  aber  die  anderen  ms.  hier  nicht  mit- 
geteilt ;  verschieden  von  dem  s.  45  ff,  abgedruckten  stück. 

7.  S.  406:  The  boke  of  the  craft  of  dyiug,  nach  Rawl.  C  894, 
ohne  berücksichtigung  der  übrigen  existierenden  copieen. 

8.  8.420:  A  tretyse  of  gostly  batayle,  nach  Harl.  1706. 

9.  S.  436:  The  myrror  of  synneres,  dessen  lateinisches  original 
in  den  meisten  hss.,  vielleicht  mit  recht,  Rolle  zugeschrieben  wird. 

10 — 15.  S.  440 — 455  einige  kleinere  stücke  aus  ms.  Univ.  Coli.  Oxf.  97. 

16.  17.  S.  455 — 458  einige  gedickte  aus  hss.,  welche  sonst  werke  Rolles 
enthalten. 

Trotz  der  unleugbaren  mäugel  des  werkes,  die  sich  zum  teil  auch  aus 
dieser  kurzen  Inhaltsübersicht  erkennen  lassen,  sind  wir  Horstmann  doch 
für  seine  arbeit  dankbar,  da  wir  jetzt  erst  im  stände  sind,  Richard  Rolle, 
diese  so  lange  vernachlässigte  bedeutendste  persönlichkeit  imter  den  eng- 
lischen mystikern,  zu  verstehen  und  zu  würdigen.  Es  ist  zu  wünschen, 
dass  das  in  rohem  zustand  nun,  soweit  die  englischen  werke  in  betracht 
kommen,  ziemlich  vollständig  vorliegende  material  bald  einen  ebenso  kun- 
digen und  gewissenhaften  bearbeiter  finden  werde,  als  es  in  H.  einen  heraus- 
geber  gefunden  hat. 

Basel.  Gustav  Biuz. 


Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen  von  Dr.  J.  Ernst 
Wülfing,  zweiten  Teiles  erste  Hälfte,  Zeitwort;  Bonn,  P.  Haii- 
stein's  Verlag  1897.    XIV  +  250  S. 

Nach  zweijähriger  pause  erhalten  wir  von  Wülfing's  Syntax  Alfred's 
des  n.  teiles  erste  hälfte.    Dieselbe  behandelt  das  zeitwort  in  seinen  ver- 


362  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUK, 

.schiedeueu  arteu,  die  bilduug  und  verweuduug  der  genera,  tempora  und 
modi,  den  Infinitiv,  die  participien  und  das  sog.  Verbalsubstantiv.  Mit 
vergnügen  bemerken  wir,  dass  der  Verfasser  in  berücksichtigung  unseres 
wunscbes  einige  andere  prosa-werke  zur  vergleicbung  mit  dem  Alfredischeu 
sprachgebrauclie  berangezogen  bat.  Den  von  uns  vorgescblageneu  werken 
(Sacbsen-Cbronik  und  Bliekl,  Homilies)  bat  er  aus  eigenem  antriebe  Wulf- 
stan's  und  .Elfric's  scbriften  u.  a.  m.  zugefügt. 

Indem  wir  uns  eine  eingeliendere  besprecbung  bis  zum  erscbeinen 
der  n.  bälfte  des  bandes  aufsparen  (für  welcbe  auch  die  alphabetischen 
listen  versprochen  werden),  wollen  wir  hier  nur  feststellen,  dass  des  Ver- 
fassers gewissenhafte  arbeitsweise  in  dem  vorliegenden  teile  eben  so  zu 
tage  tritt  wie  in  dem  von  uns  vor  zwei  jähren  empfohleneu  bände. 

Münster  i/W.  Einenkel. 


Rud.  Brotanek,  Dr.  phil.,  Untersuchungen  über  das  Leben  und  die 
Dichtungen  Alexander  IVIontgomeries.  Wien  und  Leipzig-,  A\  illi. 
Brauniüller.  189(3.  YIII  +  161  S.  8".  [=  Wiener  Beiträge 
zur  englischen  Philologie  unter  Mitwirkung  von  K.  Luick 
und  A.  Pogatscher  herausg.  von  J.  Schipper.    III.] 

Die  dichtungen  des  in  seinem  vaterlande  noch  nicht  vergessenen, 
ausserhalb  Schottlands  aber  bis  vor  einigen  jähren  fast  ganz  unljekannten 
dichters  Alex.  Moutgomerie,  eines  Zeitgenossen  Jakobs  VI.,  wurden  zuerst 
durch  die  ausgäbe  Cranstouns  (Scott.  Text  Soc.  1886 — 87)  weiteren  kreisen 
wieder  erschlossen,  denn  der  seltene  druck  Laings  (1821)  dürfte  nur  wenigen 
forschem  zugänglich  gewesen  sein.  Dann  erschienen  in  den  Engl.  Stud. 
XX,  24 ff.  0.  Hoffmanns  verdienstvolle  'Studien  zu  AI.  Montgomerie ',  die 
Brotanek  in  diesen  Mitteilungen  V,  Ißl  ff",  ausführlich  besprochen  hat.  Seine 
hier  vorliegende  arbeit  ist  aus  einer,  vor  dem  erscheinen  von  0.  Hoff- 
manns abhandlung  eingereichten  doktordissertation  entstanden,  die  jedoch 
erheblich  erweitert,  jetzt  keineswegs  überflüssig  ist,  sondern  des  neuen  und 
lehrreichen  die  fülle  bietet. 

Im  ersten  kapitel,  das  vom  leben  des  dichters  handelt,  bringt  B. 
gleich  eine  anzahl  wichtiger,  von  H.  übersehener  daten  bei;  J.  Paterson 
hatte  schon  im  Januar  1868  in  den  Notes  and  Queries  wertvolles  biogra- 
phisches material  geliefert,  das  der  Verfasser  neben  den  aus  M.s  scbriften 
geschöpften  spärlichen  angaben  für  seine  darstellung  benutzen  konnte. 
Wenn  auch  noch  manches  dunkel  bleibt  und  erst  aus  etwaigen  neuen  funden 
aufklärung  zu  erwarten  ist,  so  sehen  wir  doch  jetzt  schon,  dank  B.s  be- 
mühungen,  vieles  in  hellerem  lichte.  Das  fortleben  von  M.s  werken  und 
dichterruhm  bis  auf  unsre  tage  bildet  den  beschluss  dieses  abschnittes. 

Im  zweiten  kapitel  wird  die  Überlieferung  der  dichtungen  sowie 
die  echtheitsfrage  eingebend  erörtert ;  wir  erfahren  dabei ,  dass  B.  eine 
kritische  ausgäbe  des  berühmtesten  gedichtes  vonM. :  'The  chcrr/e  and  the 
slae'  plant. 

Dichtungsgattungen  und  st il mittel  ist  das  dritte  kapitel  über- 
schrieben,  worin  B.  mit  feinem  Verständnis  den  dichter  als  sprach-  und 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  363 

stilvirtuoseu  schildert;  der  ge  dank  eng  eh  alt  uud  die  quelleu  der 
einzelnen  dichtuugen  finden  dann  im  vierten  kapitel  eine  gründliche 
und  gelungene  behandlung.  Mit  grosser  belesenheit  weist  hier  der  Verfasser 
anf  die  Vorgänger  und  Vorbilder  M.s  hin  und  zeigt,  in  welchem  masse  er 
von  der  poetischen  tradition  beherrscht  wird.  Für  'die  Kirsche  und  die 
Schlehe',  dessen  grundgedanke  der  alte  widerstreit  zwischen  Love  und 
Eeason  bildet,  Aveist  B.  auf  den  Eosenroman,  auf  Chaucer,  Dunbar,  Sidnej', 
K.  Green,  Shakespeare,  Spenser,  Constable  und  Davisou,  besonders  aber  auf 
Wyatt  hin;  wahrscheinlich  hat  der  letztgenannte  die  motive  zu  der  dich- 
tung  geliefert.  Auch  der  natureingang  ist  typisch  und  findet  sich  ähnlich 
bereits  bei  Chaucer,  Jakob  I.,  Dunbar,  Holland  u.  a.  Durch  diese  nachweise 
verliert  das  vielgepriesene,  an  Sentenzen  und  Sprichwörtern  reiche  gedieht 
bedeutend  an  originalem  werte. —  Das  'streitgedicht'  {Flytiny  heiwixt  M- 
and  Folivarf)  ist  eine  direkte  nachahniung  von  Dunbars  und  Kennedys  be- 
rühmtem Schmähgedicht ;  B.  macht  es  wahrscheinlich,  dass  M.s  gegner  nicht 
Alexander,  sondern  dessen  bruder  Patrick  Hume  war.  Die  ganze  gattung 
der  damals  so  beliebten  Streitgedichte '  wird  von  B.  ausführlich  untersucht 
und  dabei  festgestellt,  dass  die  englisch-schottischen  'flytings'  einerseits 
auf  den  franz.  jeux-partis  und  serventois,  andrerseits  auf  den  Zänkereien 
der  Italien,  humanisten  (bes.  Poggios)  beruhen.  Der  Verfasser  verspricht 
uns  dabei  eine  arbeit  über  Dunbars  und  Kennedys  beziehuugen  zu  Poggio 
sowie  über  die  frage  nach  Skeltons  beeinflussung  von  Dunbar;  an  dieser 
stelle  beleuchtet  er  nur  die  abhäugigkeit  des  Montgomery  -  Polwartschen 
Schmähgedichtes  von  seinem  vorbild  genauer.  Auch  das  pseudo  -  ovidische 
gedieht  'Ibis'  hat  noch  motive  geliefert.  Entstanden  ist  das  werk  nicht 
lange  vor  1584  (s.  112),  und  B.  rühmt  au  demselben,  trotz  seiner  oft  cyni- 
schen  rohheit,  mit  recht  die  grossartig-pathetische  spräche  vieler  stellen. 

Zum  schluss  erfahren  noch  die  kleinereu  gedichte  und  ihre  Vorbilder 
eine  ebenso  gründliche  behandlung.  Der  herausgeber  Craustoun  hatte  schon 
auf  den  einfluss  von  Chaucer,  Douglas,  Lindesay,  Vergil,  Horaz,  Ovid  und 
Homer  in  seinen  anmerkungen  hingewiesen;  Br.  trägt  dazu  wichtige  Ver- 
weisungen auf  Dunbars  diction,  Rob.  Henrysons  •Bludy  serk\  Hollands 
'Büke  of  the  Hotdate',  besonders  aber  auf  die  englische  lyrik  des  IG.  jahrh. 
nach  (s.  115  ff.).  In  erster  linie  kommt  hier  Sir  Thom.  Wyatt  in  betracht, 
weniger  stark  Surrey  und  Sidney;  stärker  dann  wieder  die  liebesgedichte 
des  Bannatyne  Ms.  Auch  aus  Jacobs  VI.  Übersetzung  der  ^Uranie'  des 
du  Bartas  entlehnte  M.  einige  Wendungen,  während  sich  von  einem  eiu- 
flusse  Spensers  und  Shakespeares  keine  spur  entdecken  lässt.  B.  geht  nun 
auf  diejenigen  gedichte  M.s  näher  ein,  die  nicht  der  eigentlichen  liebeslyrik 
angehören  und  schildert  aus  ihnen  des  dichters  lebensumstände  und  cha- 


1  Da  mir  Mackays  Dunbar  -  ausgäbe  hier  leider  nicht  zur  band  ist, 
weiss  ich  auch  nicht,  ob  folgende  nachtrage  zu  B.s  ergänzungen  der  streit- 
gedichtlitteratur  (s.  96 f.  anm.)  vielleicht  überflüssig  sind:  altisl.  das  Streit- 
gespräch zwischen  Eystein  und  SigurÖ  (Heimskringla  kap.  25 ,  in  meinem 
altisl.  leseb.  s.  59ff.);  altschwed.  der  streit  zwischen  Weihnachten  und 
fasten  (Noreens  altschwed.  leseb.  s.  84 ff'.);  lat.  die  Ecloga  Theoduli  (vgl. 
Anglia  XVI.  264  ff.),  Wicliffs  Trialogus  (ib.  anm.  3).  In  den  beiden  letzten 
treten  auch  die  Schiedsrichter  (Brot.  s.  9ü)  auf. 


364  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR, 

rakter,  Avobei  es  ihm  glückt  (s.  128  f.),  das  g-edicht  nr.  57  historisch  zu 
deuten. 

Das  fünfte  und  letzte  kapitel  endlich  behandelt  ausführlich  die  all  it. 
langzeile  bei  M.,  daran  schliesseu  sich  noch  vier  selten  anmerkungen  und 
ein  nachtrag. 

Ich  erkenne  gerne  an,  dass  B.  durch  sein  tüchtiges  buch  einen  wich- 
tigen beitrag  zur  erforschung  der  älteren  schottischen  litteraturgeschichte 
geliefert  hat  und  Avünsche  nur,  bald  eine  der  von  ihm  angekündigten  ar- 
beiten besprechen  zu  können.  Auf  s.  VI  des  Vorwortes  stellt  er  noch  ein 
grösseres  werk  in  aussieht,  das  die  zerstreuten  kleinereu  dichtungen  Schott- 
lands aus  jener  periode  sammeln,  das  eindringen  des  englischen  elements 
in  die  schottische  spräche  und  litteratur  des  10.  jahrh.  verfolgen  und  den 
schnellen  Zusammenbruch  der  letzteren  darstellen  soll.  Wir  können  diesem 
buche  nur  mit  den  besten  hoifuungen  entgegensehen! 

Zum  Schlüsse  einige  kleinigkeiten :  recht  unangenehm  berühren 
solche  austriacismen  wie  'anwurf  statt  '  Vorwurf  (s.  17  und  24).  — - 
S.  63,  unter  Ps.  XXIII  12  steht:  „but"  nach  engl,  weise  für  ags.  „böte", 
wo  ags.  wohl  druckfehler  für  sc  hott,  ist;  s.  06  anm.  1):  zu  dem  reim 
shj  :  day  hätte  auf  Curtis,  Anglia  XVII  126  ff.  und  Luicks  Unterss.  s.  18  f. 
verwiesen  Averden  sollen.  Jedenfalls  wirkt  hier  wie  s.  68  imten  f.  der  hin- 
weis  auf  Kochs  veraltete  lautlehre  etwas  stark  antiquarisch!  —  Wunder- 
licherweise wird  s.  69  ireaä  'weg'  auf  ags.  iredd  (!?)  zurückgeführt  und 
das  in  der  fussnote  dazu  stehende  ags.  „laedan  {=  Mdan)  ist  einfach  greu- 
lich. Ich  möchte  dem  Verfasser  wie  den  herausgebern  der  'Wiener  Bei- 
träge' ans  herz  legen,  in  zukunft  doch  die  fremdsprachlichen  Avorte  im 
context  durch  kursivdruck  von  den  deutschen  scheiden  zu  Avollen,  Avas  die 
lektüre  ungemein  erleichtern  Avürde. 

Göteborg.  F.  Holt  hausen. 


Robert  Boyle,  Shakespeare,  der  Verfasser  seiner  Dramen.  Zittau, 
Pahle,  1896. 

Den  bekämpfern  der  sogenannten  Bacon-theorie  hat  sich  nunmehr  auch 
Robert  Boyle,  einer  der  besten  kenner  Elisabethanischer  litteratur,  ange- 
schlossen. Wenn  auch  seine  ausführungen  dem  fachmann  kaum  neues  bieten, 
so  seien  sie  dem  grossen  publikum  doch  als  belehrende  und  amüsante  lek- 
türe empfohlen.  Zu  bedauern  ist  es  allerdings,  dass  die  gelehrten,  die  gegen 
den  Bacon-humbug  schreiben,  sich  meist  auf  broschüren  oder  artikel  in 
fachzeitschriften  beschränken,  Avährend  es  viel  praktischer  Aväre,  populäre, 
Aveitverbreitete  Zeitschriften  oder  Zeitungen  als  mundstücke  zu  benutzen. 
In  fachzeitschriften  den  Bacou-schAvindel  zu  bekämpfen,  das  kann  doch  fast 
als  eine  beleidigung  der  leser  aufgefasst  Averden.  Broschüren  aber  Averden 
im  allgemeinen  nur  Avenig  gekauft. 

Ich  habe  mir  jetzt  zur  aufgäbe  gemacht,  Avenn  ich  in  einem  mir  zu- 
gänglichen, für  das  grosse  publikum  bestimmten  blatt,  irgend  einen  baco- 
nianischen  unsinn  lese,  alsbald  in  demselben  eine  möglichst  kurze  erAvideruug 
und  Aviderlegung  zu  veröffentlichen,  und  diesen  vorsatz  im  laufe  des  letzten 
halben  jalires  zAveimal  ausgeführt.    Dank  der  uuAvissenheit  und  sensations- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  365 

lüstemheit  vieler  redakteure  imserer  tagespresse  haben  die  Bacouianer 
mehrere  unserei'  gelesensten  Zeitschriften ,  z.  b.  Deutsche  Revue ,  Zukunft, 
Grenzboten  förmlich  in  beschlag  genommen.  Wenn  jeder  gelehrte  aber  in 
seinem  kreise  energisch  gegen  die  ausbreitung  der  Bacon-senche  wirkt,  wird 
es  doch  gelingen  sie  zu  unterdrücken,  von  den  unheilbar  kranken  natürlich 
abgesehen. 

Wenn  E.  Bojde  unter  den  gelehrten,  die  vernichtende  kritiken  gegen 
den  Bacon-unsinn  geliefert  haben,  Kuno  Fischer,  R.  Wülker  und  Wilhelm 
[?  doch  wohl  Georg '?]  Brandes  hervorhebt,  so  hätte  er  doch  mindestens  auf 
gleicher  linie  J.  Schipper,  einen  der  schneidigsten  und  gewandtesten  anti- 
Baconianer,  nennen  müssen. 

R.  Boyle  führt  seine  wuchtigen  keulenschläge  hauptsächlich  gegen 
graf  Vitzthum  von  Eckstädt,  Edwin  Bormann  und  W.  Preyer.  Die  dilet- 
tisclie  Unwissenheit,  leichtgläubigkeit  und  urteilosigkeit  dieser  drei  herren 
wird  gebülu'end  und  mit  wohlverdienten  spott  an  den  pranger  gestellt. 
Gelegentlich  wird  die  polemik  durch  amüsante  und  treffende  anekdoten 
gewürzt,  z.  b.  auf  s.  25  bei  gelegenheit  des  „graphologischen  beweises" 
der  Bacouianer  (Shakespeare's  kritzliche  handschrift)  an  Mark  Twain's 
Innocents  Abroad  erinnert,  wo  der  Amerikaner  in  Genua  nich  glauben  will, 
dass  eine  ihm  vorgelegte  handschrift  von  Columbus  herrührt,  „weil  jeder 
schulbube  in  Amerika  sich  einer  solchen  schlechten  handschrift  schämen 
würde".  E.  Boyle  gedenkt  s.  8  eines  der  frühesten  und  wichtigsten  Zeug- 
nisse für  Shakespeares  dichterruhm,  der  komödie  'Retm-n  from  Parnassus' 
(nicht  Return  from  Parnass,  wie  Boyle  schreibt).  Aber  er  sagt  nur:  „In 
der  'Rückkehr  vom  Parnass'  wird  Shakespeare  durch  citate  aus  seinen 
werken  lächerlich  gemacht,  welche  einem  narren,  Gulllo,  in  den  mund  ge- 
legt sind."  Dieser  satz  wird  auf  zweifelnde  leser  wenig  eindruck  machen. 
Wirksamer  wäre  es  gewesen,  einige  aussprüche  Gullio's  zu  zitieren.  Ich 
führe,  da  diese  komödie,  obAvohl  vor  mehr  als  zehn  jähren  veröffentlicht, 
doch  noch  ziemlich  unbekannt  zu  sein  scheint,  ein  paar  stellen  an,  nach 
der  ausgäbe  von  Rev.  W.  D.  Macray,  Oxford,  1S86: 
p.  58.  hujenioso.  My  pen  is  youre  bounden  vassall  to  commaude.  But 
what  vayne  woulde  it  please  you  to  have  them  [seil. 
the  poems]  in? 

Gullio.    Not  in  a  vaine  veine  (prettie,  i'  faith!):    make  mee 

them  in  two  or  three  divers  vayns,  in  Chaucer's,  Gower's 

and  Spencer's  and  Mr.  Shakspeare's.    Marry,  I  thinke 

I  shall  entertaine  those  verses  which  run  like  these; 

Even  as  the  sunn  with  purple  coloured  face 

Had  tane  his  laste  leave  on  the  weeping  morue,  &c.  * 

0  sweet  Mr.  Shakspeare!  I'  le  have  his  picture  in 
my  study  at  the  courte. 

Ingenioso.    (Take  heed,   my  maisters!   he'  le  kill  you  with  ted- 
iousness  ere  I  can  ridd  Mm  of  the  stage!) 

p.  68.  GuUio. Let  this  duncified  worlde  esteeme  of  Spencer 

and  Chaucer,  I'  le  worshii)p  sweet  Mr.  Shakspeare, 
and  to  honoure  him  will  lay  his  Venus  and  Adonis 
under  my  pillowe. 


^  Die  eingaugsverse  von  'Venus  und  Adonis'. 


366  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Leider  haben  sich  in  die  ansführnngen  und  citate  E.  Boj'le's  einige 
nngenanigkeiten  und  druekfehler  eingeschlichen.     Ich  notiere  für  eine  et- 
waige zAveite  aufläge  noch  einiges  was  mir  aufgestossen  ist.     Die  verse 
im  Return  froni  Parnassus,  welche  Shakespeare's  dichtung  charakterisieren 
sollen  (s.  8),  lauten  (nach  Macray's  ausgäbe  p.  87)  vielmehr  so: 
Who  loues  not  Adons  loue,  or  Lucrece  rape? 
His  sweeter  verse  contaynes  hart-throbbing  liue, 
Could  but  a  grauer  [nicht  'greater']  subiect  him  content, 
Without  loues  foolish  lazy  languishment. 
S.  4,  z.  15  V.  u.  lies  'Tamburlaine'.  —  S.  6,  z.  5  v.  u.  lies  'Willobies'. 
—   S.  11,  z.  2  V.  u.  lies  'Sejanus'.   —   S.  13,  z.  20  v.  u.  lies  'Company'.  — 
S.  18,  z.  9  V.  u.  lies  'ünderwoods'.  —  S.  39,  z.  3  v.  u.  lies  'Surrey'.  —  S.  31, 
z.  10  V.  u.  lies  'Ford'. 

Auf  s.  48  wird  Nash  unter  den  Vorläufern  Shakespeares  erwähnt. 
Aber  Nash  war  doch  jünger  als  Sh.  (1567  geb.),  und  wenn  er  auch  als 
schriftsteiler  eher  auftrat,  so  dürfte  doch  sein  erster  dramatischer  versuch 
erst  etwa  1591  fallen. 

Kiel,  Jamiar  1897.  G.  Sarrazin. 


Benignus,   Dr.  Siegfried,   Studien  über  die  Anfänge  von  Dickens. 

Strassbiirg-  (bez.  Essliiig-en)  1895. 

Die  arbeit,  deren  titel  bezeichnender  als  „Studien  über  den  Styl  und 
die  Quellen  von  Dickens'  Sketches"  gefasst  worden  wäre,  behandelt  in  drei 
kapiteln  erstens  die  ausgaben  der  „Sketches",  zweitens  eine  „quellenunter- 
suchung",  drittens  den  Zusammenhang  mit  sozialen  und  politischen  bewe- 
gungen.  Diese  einteilung  lässt  sich  insofern  aufechten,  als  das  erste  kapitel 
nach  der  Überschrift  nur  eine  bibliographische  einleitung  zu  bieten  scheint. 
Dem  ist  aber  in  Wirklichkeit  nicht  so ;  den  haui)tinhalt  des  ersten  kapitels 
liefert  eine  mancherlei  interessante  aufschlüsse  über  die  stilistischen  fort- 
schritte  des  dichters  gewährende  vergleichung  zwischen  den  neun  skizzen, 
die  dem  Verfasser  im  original  des  Old  Monthly  Magazine  zugänglich  waren, 
mit  der  endgültigen,  18:)7— 39  erschienenen  redaktion,  auf  der  auch  die 
Tauchnitz  Edition  von  1843  beruht.  Aus  dieser  vergleichung  ergiebt  sich 
u.  a. ,  dass  es  Dickens'  bestreben  war,  den  veränderten  Zeitverhältnissen 
rechnung  zu  tragen,  nicht  mehr  verständliche  anspielungeu  auszumerzen, 
grammatikalische  nachlässigkeiten  zu  beseitigen,  statt  vulgärer  ausdrücke 
an  manchen  stellen  gewähltere  zu  setzen,  zu  unbestimmte  Wendungen  mit 
b9zeichnenderen  zu  vertauschen,  vor  allem  aber,  vielfache  kürzungen  vor- 
zunehmen. Einer  tiefer  in  das  inhaltliche,  bez.  die  Charakterzeichnung 
eingreifenden  änderung  ist  nur  die  erste  skizze  unterzogen  worden.  —  Das 
zweite  und  diitte  kapitel  sind  in  ihren  Überschriften  ebenso  nicht  ganz 
einwandfrei.  Denn  auch  die  in  dem  dritten  behandelten  „sozialen  und 
politischen  beziehungen"  gehören  doch  zur  quellenuntersuclumg.  Die  quellen 
eines  Schriftstellers,  namentlich  eines  modernen  sittenschilderers  sind  eben 
einerseits  litterarische,  also  indirekte,  andrerseits  auf  seinen  eigenen  beobach- 
tungen  fussende,  also  direkte.  Demnach  behandelt  das  zweite  kapitel  die 
indirekten,  das  dritte  die  direkten  quellen  für  Dickens'  Sketches.  •  Das  seite 


I.  SPRACHE  ü.  r.ITTEUATUK.  367 

19  —  24,  also  ikhIi  im  zweiten  kajjitol  hcliandflte  (..^'(uliüdor  ans  <ler 
Wirkliclikcit :  ( 'Iiaraktcic ,  Ocitlifhkeitcn")  gehört  dann  allo'diinis  an(di 
in  das  dritte  kapitel.  Altycselien  von  diesem  einwände  yvi^en  die  dis])o- 
sition  der  ai'beit  kann  sirli  reterent  mit  der  ilurcharbeitnnü'  des  matei'ials. 
mit  den  y-elei^cntlich  i^eänsserten  ästlietischen  ansicliten  des  Verfassers, 
sowie  sehliesslicli  mit  dem  Li'esamti'ryclmis  der  untersnelnnii;'  dnreliweii' 
einvorstanden  erklären.  Naelidem  Verfasser  festgestellt  hat,  welelie  werke 
der  englischen  litteratur  I>irkens  vor  altfassung  der  skizzen  bekannt 
gewesen  sein  müssen,  snelit  er  nachznweisen,  dass  D.  in  seiner  seliil- 
dernng  der  verschiedenen  typen  von  alten  Junggesellen ,  kraftlosen 
Byrouianern.  von  dorfschnl meistern  und  durfgeistlicheu,  ferner  in  der 
darstellnng  des  landlichen  nnd  kleiiistädtischen  lebens  vielfach  Vorbilder 
in  älteren  und  zeitgenössischen  Schriftstellern  fand,  dass  er  aber  diesen 
Charakteren  häutig  neue  seifen  abgewann,  und  sie  ver  allem  in  mannig- 
fachere beziehungen  zu  anderen  Persönlichkeiten  brachte,  so  dass  ei'  in 
seinen  Sketches,  uainentlich  gegenüber  einer  entgegengesetzten  ansi(dit 
in  hd.  59  der  Quartely  Review  (1S37),  unl)edingt  als  selbständige!'  Schrift- 
steller angesehen  werden  darf.  "Wenn  ei-  u.  a.  auf  8teele.  Addison  und  die 
andern  essayisten  zurückgriff,  so  liegt  der  fortschritt  abgesehen  ven  dem 
oben  gesagten  auch  luxli  darin,  dass  der  humor.  und  zwar  ein  edler  und 
volkstümlicher,  in  den  skizzen  eine  hei'vorragende  rolle  spielt.  Per  Ver- 
fasser weist  auch  noch  in  ausführlicher  weise  D."s  beziehungen  zu  seinen 
Zeitgenossen,  u.  a.  zu  Lamb,  Mitford,  ('ra1)be  und  Moore'  nach,  fei'uer  die 
auregungen,  die  möglicherweise  auf  Hogarth  zurückzuführen  sind.  "Wäh- 
rend das  zweite  kapitel  das  ergiebigste  der  Untersuchung  ist,  biingt  das 
dritte  nicht  gerade  neues,  behandelt  aber  in  abgerundeter  weise  vitdes.  was 
sich  in  den  skizzen  (wie  auch  in  den  meisten  seiner  späteren  werke)  auf 
die  leiden  der  menschheit,  besonders  der  untei'en  klassen  bezieht,  ferner 
sein  eintreten  fiir  reformen  auf  dem  gebiete  tles  gefäugniswesens,  der 
armenhäuser,  der  parlameuts-  und  privathilfe,  der  kii'che  und  schule;  auch 
seine  Stellung  gegenüber  dem  herrscherhause,  den  (dtizieren  und  beamten 
wird  besprochen. 

Was  die  darstellnng  lietritfi ,  so  kommt  an  einigen  stellen  eine  ge- 
Avisse  Unklarheit  in  ausdruck  bez.  der  konsti-uktion  störend  zur  geltung, 
so  ist  s.  'H\  unter  ur.  7  (Robinson  Crusoe  etc.)  schwer  ersichtlich.  Avas  die 
nummern  7,  12,  i;i  etc.  bedeuten  sollen.  l*e)'  jiassus  gehört  in  eine  an- 
merkung  oder  ans  ende  der  aufzählung  und  müsste  etwa  beginnen:  ..Die 
unter  7,  12,  13  etc.  angeführten  bücher  etc."  (lanz  unverständlich  ist  der 
abschnitt  s.  3()  z.  5 — S,  wo  es  heisst :  „Was  den  grossen  vorzug  und  fort- 
schritt  von  Dickens  gegenüber  dem  Spectator  ausmacht,  ist,  dass  Mr.  Minus 
uml  fast  alle  seine  (wessen Vi)  idiaraktere  in  kontakt  mit  andern  gebracht 
wird  (■?!).  Daadurch  werden  die  essays  (wohl  Sketches?!)  dramatisch 
veranlagt"  (!?).  Unklar  ist  fernei'  der  auf  den  kaminfegerjuugen  bezüg- 
liche satz  auf  s.  37.  —  Der  ausdruck  „auf  einerfahrt  in  ein  tuchmagaziu'' 
(s.  38)  ist  zum  mindesten  ungeschi(dit.  Auf  den  setzer  ist,  es  wohl  zurück- 
zuführen,  wenn  es  s.  4(;  oben   heisst:    „Er  spielt  die  lyra,   singt   vortreff- 

*  In  bezug  auf  Moore  vgl.  jedoch  schon  Engl.  Stud.  bd.  XVII. 


368  T.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

lieh  ff."  Die  wenduug  „Ihr  sittliches  aufführen  ist  nicht  tadel- 
frei" (s.  57)  klingt  uudeutsch,  ebenso  die  zweimal  gebrauchte  Zusammen- 
setzung Napoleonkriege,  ferner  die  Dickens  familie.  Häufig  finden 
sich  im  Deutschen  kaum  übliche  fremdwörter  wie  fastidiös,  fastidität, 
k  a  p  t  i  T  i  e  r  t ,  irritiert;  diese  und  viele  andere  f remdwörter  sind  leicht  durch 
treffende  deutsche  ausdrücke  zu  ersetzen.  Die  zahlreichen  druckfehler  im 
deutsehen  text  sind  in  dem  referenten  vorliegenden  exemplare  zum  teil 
durch  nachträgliche  korrektur  beseitigt,  doch  ist  ein  so  a^^ffälliger  wie 
BeZZetage  (s.  34)  stehen  geblieben.  Im  englischen  texte  finden  sich  noch 
eine  anzahl  zum  teil  sinnstörender;  indess  würde  es  zu  weit  führen,  sie 
alle  namhaft  zu  macheu. 

Berlin,  Dezember  1896.  B.  Röttgers. 


Der  Handschuh  und  andere  Gedichte  von  Robert  Browning.  Ueber- 
setzt  von  Edmund  Ruete.  Bremen.  M.  Heinsius  Naclifolger. 
1897.    YIII  +  07  s.     8". 

Ruete  lässt  hier  den  1894  im  gleichen  verlage  erschienenen  „Ausge- 
Avählten  Gedichten  von  Rob.  Browning",  welche  wir  im  V.  bände  dieser 
Zeitschrift,  s.  14],  angezeigt  haben,  eine  zweite  Sammlung  bisher  noch  nicht 
übersetzter  gedichte  folgen.  Eröffnet  wird  die  reihe,  wie  schon  der  titel 
angiebt,  durch  den  „Handschuh",  jenes  originelle,  die  gefühle  der  Ku- 
nigunde  schildernde  und  rechtfertigende  gegenstück  zu  Schiller's  gleich- 
namiger dichtung.  Darauf  folgen  „Salomo  und  Balkis"  (Jocoseria 
nr.  3,  in  der  gesamtausgabe  der  Poetical  Works,  London,  Smith,  Eider  & 
Co.,  1S89U.  1894,  bd.  XV,  s.  182  i),  „Imperante  Augusto  natus  est" 
(Asolando ;  P.  W.  XVII,  93),  „  P  r  o  t  u  s  "  (Dramatic  Romances ;  P.  W.  V,  175), 
„Der  Kreuzerhöhungstag"  (Dram.  Rom.;  P.  W.  V,  167),  „Der  Papst 
und  das  Netz"  (Asolando;  P.W.  XVII,  36),  „Grossmäulcheumar- 
gretel"  (=  "  Muckle-mouth  Meg",  Asolando;  P.W.  XVII,  44),  „Mohr" 
(=  "Tray",  Dramatic  Idyls;  P.W.  XV,  57),  „Nelson  for  ever"  (ein 
teil  des  gedichtes  "Nationality  in  Drinks",  Dramatic  Lyrics ;  P.W.  VI,  16; 
vgl.  in  den  „Ausgewählten  Gedichten"  s.  10),  „Aus  'James  Lee 's  Frau' 
[nr.  II :]  Am  Kamin"  (Dramatis  Personae ;  P.  W.  VII,  47 ;  nr.  I  ist  in  den 
„Ausgew.  Ged."  übersetzt),  „Abschied"  (=  "The  Lost  Mistress",  Lyrics; 
P.  W.  VI,  43),  „0  lieb  mich  für  immer"  (Earth's  Immortalities :  "Love"; 
Lyrics;  P.W.  VI,  45),  „In  einem  Jahr"  (Lyrics;  P.W.  VI,  172),  „In 
Spanien"  (Garden  Fancles.  1.  "The  Flower's  Name";  Lyrics;  P.  W.  VI, 
19),  „Vergeltung"  ("Time's  Revenges",  Dramatic  Romances;  P.W.  V, 


^  Wir  geben  im  folgenden,  nm  den  lesern  des  buches  die  vergleichung 
der  Übertragungen  mit  den  englisclien  originalen  zu  erleichtern,  überall 
an,  wo  die  letzteren  in  der  grossen  gesamtausgabe  zu  finden  sind.  Viel- 
leicht entschliesst  Ruete  sich^  bei  einer  zweite^i  aufiage  seines  buches  die 
betreffenden  hinweise  in  einer  einleitung  selbst  zu  geben.  Da  er  seine 
auswahl  jedenfalls  auch  für  weitere  kreise  bestimmt  hat,  wäre  es  ausserdem 
dankenswert,  wenn  er  zu  einigen  der  gedichte  noch  kurze  erläuterungen 
hinzufügen  wollte. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  369 

44),  „Dereinst"  (=  "Prospice",  Dramatis  Personae;  P.  W.  VH,  168), 
„Enrj'clice  an  Orpheus"  (Dram.  Pers.;  P.  W.  VII,  17(i),  „Sage,  was 
felilt?"  ("Wanting  is  —  what?";  Jocoseria;  P.  W.  XV,  167),  „Vom 
Gipfel"  (=  "Pisgah-Sights"  I  und  IE;  P.  W.  XIV,  49  u.  155)  und  end- 
lich einige  proben  aus  „Ferishtah's  Phantasieen". 

Wie  bei  seiner  ersten  auswahl,  hat  Ruete  es  auch  hier  verstanden, 
der  eigenart  Browning's  in  jeder  weise  gerecht  zu  werden.  Seine  Über- 
setzungen schliessen  sich  im  allgemeinen  sehi-  eng  an  das  original  an  und 
sind  dabei  so  geschmackvoll  und  formvollendet,  dass  sie  sich  fast  durch- 
gehends  selbst  wie  originale  lesen.  Wenn  Ruete  im  „Handschuh"  die 
burlesken  reime  Browniug's  (is  he  :  busy;  aghast  I'm  :  pastime  u.  dgl.) 
nicht  nachahmt  (man  vgl.  höchstens  v.  9  bet'er  :  Peter),  so  hat  er  dazu 
wohl  seinen  guten  grund  gehabt:  wir  Deutschen  besitzen  im  allgemeinen 
ein  zu  entwickeltes  reimgefühl,  um  an  derartigen  dissonanzen  auf  die  dauer 
gefallen  finden  zu  können.  Ebenso  muss  man  es  auch  billigen,  dass  im 
„Kreuzerhöhungstag",  str.  1,  der  etwas  allzu  drastische  vers  sfmÄ;///^ 
and  savoury,  smug  and  gruff  in  der  Übertragung  ein  wenig  abgemildert 
erscheint.  —  An  einer  stelle  (Grossmäulchenmargretel  str.  5)  hätte 
R.  vielleicht  besser  gethan,  mehr  vom  original  abzuweichen  —  oder  wo- 
möglich ganz  genau  zu  übersetzen;  denn  wenn  die  englischen  worte  In 
fläted  a  lass,  and  a  voice  liJce  a  lark  chirped:  etc.  übertragen  wer- 
den: „Herein  flog  ein  Mädel  frühmorgens  und  hat  wie  die  Lerche  ge- 
lacht", so  ergiebt  dies  doch  ein  etwas  zu  kühnes  bild.  Uebrigeus  ist 
gerade  dieses  gedieht  mit  ganz  besonderer  gewandtheit  und  frische  wieder- 
gegeben, wenn  auch  die  dialektische  färbung  desselben  im  Deutschen  wenig 
zum  ausdruck  kommt. 

Wir  glauben  Ruete's  buch  nicht  besser  empfehlen  zu  können,  als 
wenn  wir  zum  schluss  noch  seine  Übertragung  des  gedichtes  "Wanting 
is  —  what?"  mitteilen. 

Sage,  was  fehlt? 

Sommer  in  Hülle, 

Bläue  in  Fülle  — 

Sage,  was  fehlt? 

Strahlend  die  Welt  imd  leer  doch  den  Sinnen: 

Ach,  nur  ein  Rahmen,  kein  Bildnis  darinnen! 

Was  soll  das  Laub  \ind  der  Blumen  Erglänzen? 

Kränzende  Rosen,  die  nichts  ach!  umkränzen! 

Komm,  0  du  Göttliche,  fülle  die  Leere, 

Blick  aus  der  Bläue,  den  Sommer  verkläre! 

Hauch'  nur  einen  Hauch, 

Viel  süsser  als  Duft 

Vom  Rosenstrauch  — 

Und  aus  Tod  und  Gruft 

Wird  Leben,  wird  Liebe, 

Wird  Liebe! 
Bremen.  Felix  Pabst. 


AiiKlia,  IJoiblatt  VII. 


24 


370  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Geschichte  der  englischen  Litteratur  von  den  ältesten  Zeiten  bis 
zur  Gegenwart  von  Professor  Dr.  Richard  Wiilker.  Mit  162 
Abbildungen  im  Text,  25  Tafeln  in  Farbendruck,  Kupfer- 
stich und  Holzsclmitt  und  11  Facsimile- Beilagen.  Leipzig 
und  Wien,  Bibliogr.  Institut.    1896.    8^    XII,  632  S. 

Das  günstige  Vorurteil,  welches  die  beiden  ersten  lieferungen  von 
Wülkers  Litteraturgeschiclite  erweckt  hatten  (vgl.  Anglia,  Beihl.  VII,  161  ff.), 
wird  durch  das  nun  über  erwarten  rasch  vollendete  werk  durchaus  bestätigt. 
Nicht  nur  in  der  me.  zeit,  wo  der  Verfasser  früher  schon  vielfach  selbst 
fördernd  mitgearbeitet  hat,  sondern  auch  in  den  weiten  und  reichen  ge- 
fildeu  der  ne.  litteratur,  wo  er  sich  naturgemäss  öfter  auf  das  ergebnis 
fremder  Studien  stützen  muss,  ist  er  ein  gewissenhafter  Wegweiser,  den  man 
nur  selten,  und  dann  wohl  meist  in  untergeordneten  dingen,  vergebens  um 
rat  fragt.  Dieses  versagen  der  führung  lässt  sich  weniger  in  dem  mangel 
einer  erörterung  ganzer  gruppen  von  erscheinungen  feststellen,  als  in  dem 
übergehen  einzelner  Persönlichkeiten,  wobei  eben  der  individuellen  empfin- 
dung  des  darstellers  immer  ein  gewisser  Spielraum  zugestanden  werden 
muss,  in  besonderem  grade,  wo  es  sich  um  noch  lebende  Schriftsteller  han- 
delt; immerhin  wird  mancher  gerade  bei  der  besprechung  der  zeitge- 
nössischen romanschriftsteller  nur  ungern  einige  namen  vermissen,  die  auf 
erwähnung  mindestens  ebenso  viel  anrecht  gehabt  hätten  als  diejenigen, 
welche  aufnähme  gefunden  haben. 

Weniger  vom  persönlichen  geschmack  und  belieben  abhängig  sollten 
dagegen,  wie  mir  scheinen  will,  ganze  perioden  der  geistigen  entwickelung 
des  Volkes  sein,  die,  wenn  sie  auch  nicht  direkt  ein  zur  schönen  litteratur 
im  engeren  sinne  gehöriges  Schrifttum  gezeitigt  haben,  doch  indirekt  für 
dieselbe  von  der  allergrössten  bedeutung  geworden  sind  und  darum  auch 
in  einer  litteraturgeschichte  wenigstens  kurz  gewürdigt  werden  müssen. 
Ich  denke  hier  z.  b.  an  das  englische  Volkslied,  dessen  eigentümlichkeit  in 
den  wenigen  werten  über  Percy"s  Reliques  kaiim  genügend  hervortritt; 
ich  denke  namentlich  auch  an  die  tiefdringende  Wirksamkeit  der  deisten, 
deren  darstelluug  doch  etwas  zu  kurz  gekommen  sein  dürfte;  ausser  den 
Philosophen  sind  auch  die  geschichtschreiber  des  18.  jhdts.  ein  wenig  ver- 
nachlässigt worden,  und  doch  sind  sie  für  die  entwickelung  des  prosastiles 
von  hervorragender  Wichtigkeit  gewesen.  Ich  kann  mich  überhaupt  des 
eindrucks  nicht  erwehren,  dass  die  prosa  des  18.  jhdts.,  auch  diejenige  des 
romans  z.  b.,  im  vergleich  mit  anderen  abschnitten  ein  wenig  stiefmütter- 
lich behandelt  worden  sei,  trotzdem  sie  doch  aus  zwei  gründen  vor  allem 
eine  eingehendere  betrachtung  verdient  hätte,  einmal  weil  sich  ihre  uach- 
wirkung  auf  die  heutige  generation  noch  deutlich  erkennen  lässt,  ja  man 
in  manchen  punkten  ein  richtiges  Verständnis  der  litteratur  des  19.  jhdts. 
ohne  genaue  kenntnis  derjenigen  des  18.  jhdts.  sich  kaum  denken  kann, 
und  zweitens,  weil  doch  gerade  für  den  deutschen  leser  diese  periode 
wegen  des  innigen  zusannnenhangs  der  deutscheu  litteratur  mit  der  eng- 
lischen von  ungewöhnlichem  Interesse  ist. 

Diese  lücken,  deren  Wichtigkeit  man  freilich  verschieden  beurteilen 
mag,  sind,  wie  mir  dünkt,  bis  zu  einem  gewissen  grade  durch  den  pro- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  371 

gTammgemäf3sen  Charakter  des  ])nches  begrünflet,  das  die  litterarischen  denk- 
mäler  dem  leser  liaiiptsächlich  durch  eine  genügende  nud  treffende  inhalts- 
angabe  näher  bringen  soll ,  eine  ästhetische  Würdigung  derselben  dagegen 
in  zweite  linie  stellt.  Man  wird  vielleicht  diesem  grundplan  nicht  unbe- 
dingt zustimmen  und  wünschen,  dass  manchmal  die  eigenart  bestimmter 
persönlichkeiten  schärfer  gekennzeichnet,  grosse  zusammenhänge  deutlicher 
liervorgehoben  wären,  aber  man  wird  zugeben  müssen,  dass  Wülker  seine 
aufgäbe  in  jenem  beschränkteren  sinne  sehr  gut  gelöst  hat;  freilich  wird 
man  auch,  ohne  dem  verehrten  Verfasser  zu  nahe  zu  treten,  sagen  dürfen, 
dass  gerade  in  dem  punkt,  auf  den  er  selbst  in  der  vorrede  ein  hauptge- 
wicht  legt,  in  den  analysen  der  wichtigeren  werke,  sein  buch  noch  ver- 
besserungsfähig ist.  Dies  im  einzelnen  nachzuweisen,  würde  zu  weit  führen, 
ich  erinnere  nur  an  die  inhaltsangabe  von  Chaucers  Troilus,  in  welcher 
Pandarus  als  Oheim  des  Troilus  statt  der  Criseyde  auftritt,  an  das  eine 
und  andere  Shakespearesche  drama,  an  romane  des  18.  jhdts. ,  an  einige 
stücke  von  Dickens. 

Es  wäre  mir  leid,  wenn  durch  meine  einwendnngen  das  gefühl  erweckt 
würde,  als  sei  Wülkers  buch  nicht  zu  empfehlen ;  ich  erkenne  vielmehr  mit 
aufrichtigem  danke  seine  grossen  Verdienste  an,  ich  möchte  mir  aber  doch 
erlauben,  meine  bedenken  auszusprechen,  in  der  hoffnung,  dass  dadurch  bei 
einer  gewiss  sehr  bald  nötig  werdenden  neuen  bearbeitung  einige  Ver- 
besserungen veranlasst  werden  könnten.  Aus  diesem  gründe  erwähne  ich 
auch  die  paar  versehen,  die  mir  während  der  lektüre  aufgefallen  sind. 

S.  134.  Agnes  ist  nicht  tochter,  sondern  consanguinea  des  Hämo  de 
Copton.  —  S.  135  ist  die  behauptnng,  dass  Chaucer  am  ende  des  Jahres  1366 
sicher  schon  mit  Philippa  verheiratet  gewesen  sei,  in  dieser  form  etwas 
gewagt,  wenn  ich  persönlich  allerdings  auch  glaube,  ihr  zustimmen  zu 
dürfen.  —  S.  364  Congreve  ist  1670,  nicht  1672  geboren.  —  Ebenso  muss 
Defoes  geburtstag  (s.  374)  nach  neueren  Untersuchungen  eher  in  das  jähr 
1659,  als  1661  oder  gar  1663  gesetzt  werden.  —  S.  385  ist  1672,  nicht  1671 
als  Steeles  geburtsjahr  zu  nennen.  —  S.  394 :  Smollett  starb  in  Monte  Novo, 
nicht  Monte  Nero.  —  S.  407 :  Es  ist  wahrscheinlicher,  dass  Matthias  Prior 
als  söhn  eines  tischlers  in  Wimborne  Minster,  Dorset,  geboren  wurde.  Auch 
Gays  gehurt  (s.  409)  wird  man  wohl  mit  mehr  recht  in  das  jähr  1685  als 
1688  verlegen. 

Eine  grosse  anzahl  störender  druckfehler  befinden  sich  in  der  tran- 
skription  der  Oxforder  provision;  schon  Kölbing  E.  St.  23,  307  hat  sie  be- 
richtigt, aber  noch  drei  übersehen:  Z.  1  1.  comitatus  statt  comites;  z.  18 
Cantelow  statt  Cantelopp  und  Bonefacius  statt  Boiieface.  Auch  die  Um- 
schreibung des  blattes  „Hoccleve  und  Prinz  Heinrich  V."  weist  mehrere 
ungenauigkeiten  auf:  Z.  2  1.  gracious,  z.  4  your,  z.  5  zelous,  z.  6  your, 
z.  7  enter  and  spirü.  Ferner  ist  s.  165  der  plan  von  Canterbury  doch  wohl 
nicht  direkt  nach  einer  handschrift  des  15.  jhdts.  wiedergegeben,  sondern 
nach  einer  reproduktion  des  16.  jhdts. ,  wie  aus  einer  notiz  in  der  linken 
unteren  ecke  hervorgeht.  Einige  stilistische  Unebenheiten  finden  sich  s.  1 53, 
433,  574. 

Die  Illustrationen  sind  sehr  geschickt  ausgewählt  und  vorzüglich  ge- 
lungen, ebenso  sind  auch  die  zahlreichen  textproben  passend  verwendet. 

24* 


372  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

Das  sehi'  ausführliche  und  zuverlässige  register  erhöht  die  henützbarkeit 
des  huches  in  hervorrageudem  masse  und  ist  höchlichst  willkommen. 

Wir  schliessen  unsere  kurze  anzeige,  die  den  Vorzügen  des  werkes  in 
keiner  weise  gerecht  zu  werden  vermocht  hat,  mit  dem  wiederholten  aus- 
druck  freudigen  dankes. 

Basel.  Gustav  Binz. 


Wer  hat  die  *Seliiclisale  der  Apostel'  zuerst 
für  den  scliluss  des  Audreas  erklärt? 

Im  neuesten  'Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete 
der  Germ.  Philologie'  (Dresden  u.  Leipzig,  1896)  ist  auf  s.  302,  unten, 
zu  lesen: 

"Andreas.    125.     M.   Trautmann,    Der   Andreas   doch   von 
Cynewulf.     Anglia  Beibl.  6,  17 — 22,  begründet  die  zuerst  von  J. 
Gollancz,  Cynewulfs  Christ,  1892,  ausgesprochne  meinung,  dass 
die  sogenannten  'Schicksale  der  Apostel',   derer  von  Napier  ent- 
deckter schluss  sie  als  ein  werk  Cynewulfs  bezeichnet,  kein  selb- 
ständiges gedieht  seien,    sondern  das  ende  des  Andreas,    der  also 
Cynewulf  zum  Verfasser  habe". 
Diese  bemerkung  entspricht  nicht  ganz  den  tatsachen.    Das  buch  von 
Gollancz,   'Cyuewiilfs  Christ',   ist  1892   erschienen.     Doch  schon  1871  hat 
sich  H.  Sweet  in  seinem  'Sketch  of  Anglo-Saxon  Poetry '  (Wartou's  History 
of  English  Poetry,  Hazlitt's  ausgäbe,  band  II,  s.  3—19)  und  im  jähre  1889 
hat  sich  G.  Sarrazin  in  dem  aufsatze    'Die  Fata  Apostolorum  und  der 
dichter  Cynewulf  (Anglia  XII,  s.  375  ff.)  dafür  ausgesprochen,  dass  die  so- 
genannten 'Schicksale  der  Apostel'   der  schluss  des  Andreas  seien.     Sweet 
sagt  s.  16):   "The  poem  of  Elene  is  immediately  preceded  in  the  Ms.  by  a 
work  of  a  similar  character,  relatiug  the  adventures  of  St.  Andrew  among 
the  cannibal  Marmedonians ,  euding,  like  the  Elene  and  Juliana,   with  an 
cpilogue,  wherein  the  poet,  after  brietiy  alluding  to  the  fates  of  the  other 
apostles,  expresses  peniteuce  for  his  sius."    Bei  Sarrazin  heisst  es  (s.  383  f.) : 
"Höchst  wahrscheinlich  ist  Fata  Ap.  gar  nicht  als  ein  besondres  gedieht,  son- 
dern nur  als  der  schluss  des  Andreas  anzusehn ;  es  wäre  wenigstens  seltsam, 
wenn  der  dichter  diesem  kleinen  unbedeutenden  machwerke  die  fabrikmarke 
seiner  dichterischen  Werkstatt  aufgeprägt,  dagegen   eine  weit  umfangrei- 
chere und  poetisch  wertvollere  dichtuug  ohne  dieselbe  in  die  weit  geschickt 
hätte.    Der  Andreas  ohne  die  Fata  Ap.  ist  eine  dichtuug  ohne  eigenlichen 
schluss ;  die  Fata  Ap.  für  sich  allein  sind  ein  epilog  ohne  ein  entsprechendes 
gedieht.     Andreas  und  Fata  Ap.  bilden  ein  vollständiges  organisches  ganzes. 
Wenn  die  früheren  herausgeber  von  Fata  Ap.   die  schlussverse  nicht  un- 
glücklicher weise  übersehn,  und  andrerseite  durch  den  zufälligen  umstand, 
dass  Ap.  auf  einer  neuen  seite  des  codex  beginnt,  sich  nicht  hätten  dazu 
verleiten  lassen  diese  verse  von   den  vorhandnen  zu  trennen,    wäre  dies 
gewiss  schon  früher  erkannt  worden."     Gollancz  schreibt  (s.  173):    "In 
the  Ms.   the  poeui  [die  sog.  'Schicksale  der  Ap."]   immediately  follows  the 
'Legend  of  Andreas',   and  I  am  more  and  more  inclined  to  regard  it  as  a 
mere  epilogue  to  this  more  ambitious  epic,  standing  in  exactly  the  same 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  373 

relationsliip  tlierefore  to  it  that  tlie  teuth  passus  of  Elene  does  to  the 
whole  poem.  Its  relationship  is,  perhaps,  even  closer,  for,  wliereas  the 
uinth  passus  eucls  Avith  7'"'^',  tliere  is  no  such  iudicatiou  of  the  ending 
of  the  poem  iu  the  case  of  Andreas." 

Aus  diesen  äusseruugen  ergiht  sich,  dass  nicht  Gollancz  der  erste 
war,  der  die  sogannten  '  Schicksale  der  Apostel '  für  den  schluss  des  Andi'eas 
hielt,  sondern  dass  vor  ihm  Sweet  und  Sarrazin  diese  ansieht  ausgesprochen 
hahen.  Freilich  Sweet  gieht  keinen  grund  an,  und  seine  meinung  kommt 
deshalb  kaum  in  betracht.  Der  zweite  Vorgänger  von  Gollancz  dagegen, 
Sarrazin,  begründet  seine  ansieht,  und  tut  es  besser  schon  1889  als  Gollancz 
1892.  Es  kann  mithin  iu  keinem  sinne  davon  die  rede  sein,  dass  Gollancz 
als  der  erste  die  'Schicksale  der  Apostel'  für  den  schluss  des  Andi'eas  er- 
klärt habe. 

Die  bedeutung  meines  aufsatzes  'Der  Andreas  doch  von  Cynewulf 
liegt  darin,  dass  er  die  von  Sarrazin  und  Gollancz  beigebrachten  beweise 
so  vermehrt  und  vervollständigt,  dass  wir  erst  seit  seinem  erscheinen  mit 
voller  Sicherheit  sagen  können:  Die  sogenannten  'Schicksale  der  Apostel' 
sind  nicht  ein  selbständiges  gedieht,  sondern  der  schluss  des  Andi'eas ;  und 
dieser  schluss,  der  eine  runensteile  mit  Cjniewulfs  namen  enthält,  erweist 
den  Ancb'eas  als  ein  werk  Cynewulfs. 

Bonn.  Moritz  Trautmann. 


Zu  Huchowns  *Pistel  of  swete  Susan'. 

Köster  hat  in  seiner  ausgäbe  dieses  schottischen  gedichtes  (Q.  F.  76) 
die  merkwürdige  Vermutung  ausgesprochen,  dass  Verhältnisse  am  kgl.  hofe 
(die  Scheidung  des  königs  David  von  seiner  gemahlin  Margarete  i.  j.  1369) 
dem  Verfasser  die  veranlassung  gegeben  hätten,  sein  werk  zu  schreiben. 
Ich  habe  bereits  in  meiner  anzeige  des  buches  (Lit.  Centralbl.  1896,  nr.  7) 
diese  annähme  zurückgewiesen,  und  auch  Kölbing  hat  soeben  mit  grosser 
schärfe  die  hiufälligkeit  von  K.s  hypothese  dargelegt  (Engl.  Stud.  XXIII 
85 ff.).  Obwohl  ich  nun  glaube,  dass  jeder  unbefangene  nach  dem  durch- 
lesen der  letztgenannten  recensiou  K.  und  mir  zustimmen  wird,  möchte 
ich  doch  noch  einmal  auf  den  umstand  hinweisen,  dass  die  apokryphe  er- 
zählung  von  der  tugendhaften  Susanna  auch  in  andern  ländern  dichterisch 
bearbeitet  worden  ist  —  woran  Köster  offenbar  gar  nicht  gedacht  hat  — , 
und  zwar  aus  dem  einfachen  gründe,  weil  sie  einen  poetisch  höchst  dank- 
baren Stoff  darbot.  Dasselbe  gilt  ja  auch  von  der  beliebtheit  der  Susanna- 
scenen  in  der  älteren  und  neueren  malerkunst.  Zu  der  von  mir  a.  a.  o. 
augeführten  deutschen  litteratur  ^  will  ich  hier  noch  einen  hinweis  auf  ein 
Susannagedicht  aus  Schweden  fügen,  das  von  dem  genialen  Bellmann 
(1740 — 95)  verfasste  'Lied  von  der  schönen  und  tugendhaften  Susanna', 
welches  ni".  41  der  höchst  originellen  Fredmans  sänger  bildet.  ^    Ich  erlaube 

1  Das  daselbst  genannte  gedieht  ist  neuerdings  von  Oesterley,  Niederd. 
Dichtung  im  Mittelalter  s.  14  herausgegeben,  ist  aber  nicht  ndd.  sondern  hd. ! 

-'  Samlade  skrifter  af  C.  M.  Bellman,  ed.  Carlen.  Stockholm  1861.  I, 
s.  436  ff.  —  Strophe  2  habe  ich  ausgelassen,  weil  sie  nur  eine  anrede  an 
die  zechgenosseu  enthält. 


374  I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUK. 

mir,  text  und  Übersetzung-  herzusetzen,  weil  beide  vielen  fachg-enosseu  nicht 
leicht  zugänglich  sein  dürften  und  das  gedieht  mit  seiner  humoristischen 
auffassnug-  des  gegenständes  eine  bemerkenswerte  Verschiedenheit  von  den 
älteren  ernsten  darstelluugen  zeigt. 

1. 
Joachim  uti  Babylon 
Hade  en  hustrii  Susanna  .  .  . 

Tom  vär  kanna  — 

Skal  för  dess  person! 
Joachim  var  en  genom-ärliger  man, 
Frun  lika  ärliger  ocksä  som  han: 

Fru  Sitsanna 

Mänga  hjärtan  vann. 
3. 
Joachim  var  för  riker  spord, 
Kunde  traktera  sin  n.ästa, 

Ge  tili  bästa 

Vid  ett  dukadt  bord. 
Frun  uti  huset  vann  sa  mycket  behag: 
Huugriga  friare  hvarendaste  dag  .... 

Hurra,  gubbar, 

I  sa  lustigt  lag! 
4. 
Käraste  bröder,  hör  nii  da  pä 
Hvad  den  frun  mande  häuda! 

Tvä  upptända 

Kring  om  henne  ga. 
Gubbarna  fläsa,  krypa  tyst  om  hvarann  — 
Skönheten  fans  just  der  kärleken  Ijrann. 

Fru  Susanna 

Trogen  var  sin  man. 
5. 
Joacliims  trädgärd  var  med  maner: 
Lusthus,  tapeter  af  siden! 

Middagstiden 

Gick  Susanna  ner. 
Ekar  och  lindar  stodo  rundt  om  en  dam  — 
Sköna  Susanna  hon  plaska^  och  sam. 

När  hon  plaska ', 

Skymta  liljor  fram. 
6. 
Neruti  blomstergarden  nu 
Gingo  alleua  tvä  bofvar, 

Slogo  lofvar 

Kring  vär  lilla  fru. 

1  =  plaskade. 


I.    SPRACHE  U.  LITTEKATUK.  375 

'Hej',  sade  bofveu  tili  den  audi'a  sa  slem, 
'Hej,  det  är  middag  —  kom  lät  oss  gä  hem!' 

Tvä  kaualjer 

I  hvarenda  lern! 


Väl  förstär  man  gubbarna  uog 
Hvad  de  hade  i  sinnet: 

Evita  linnet 

Ogat  lätt  bedrog. 
Ögat  drog  hjärtat;  meu  Susanna  drog  allt: 
Las  var  för  porten  —  det  var  sa  befaldt  .  . 

Hurra,  gul)bar ! 

Blodet  blifver  kallt. 
8. 
Sä  var  sakens  sanimanliang  — 
Himlen  Susanua  belöna! 

Bland  de  sköua 

Har  hon  dnljbel  rang  .  .  . 
Klinga  med  glasen,  lät  oss  lefva  väl! 
Vackra  smä  hjärtan  uti  tankar  och  själ! 

Lät  oss  dricka 

Utan  lärm  och  gräl! 

Willatzen*  hat  dies  trefflich  verdeutscht: 

1. 
Joachim  dort  in  Babylon 
Hatte  ein  weibchen,  Susanne  .  .  . 

Leert  die  kanne, 

Ehrt  die  prachtperson ! 
Joachim  war  ein  grundehrlicher  mann, 
Sie  — ■  ach  nicht  schön're  es  geben  kann: 

Frau  Susanne 

Manches  herz  gewann. 
3. 
Joachim,  der  als  reich  war  bekannt. 
Lud  oft  zu  fröhlichem  feste 

Zahllos  gaste 

Rings  aus  Stadt  und  land. 
Das  war  dem  frauchen  so  recht  nach  behag: 
Hungrige  freier  au  jeglichem  tag  .  .  . 

Hurra,  jungens. 

Welch  famos  gelag! 
4. 
Teuerste  brüder,  hört  zu,  gebt  acht. 
Suschen  passiert  was!    Zwei  greise 


1  Der  Weingott  des  Nordens.    Dichtungen  von  C.  M.  Bellman,  über- 
tragen von  P.  J.  Willatzen.    Bremen  1892,  s.  120  ff. 


376  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

Lüstern,  leise 

Machen  ai;f  sie  jagd! 
Laiifen  und  schnaufen  im  liebesbanu: 
Schönheit,  ah,  richtet  viel  Unheil  an; 

Doch  Susanne 

Treu  blieb  ihrem  mann. 
5. 
Joachim  hatt'  einen  park,  der  daus! 
Mittags  Susanne  thät  hasten, 

Dann  zu  rasten 

Dort  im  gartenhaus. 
Und  unter  eichen-  und  liudengezweig - 
Schwamm  sie  im  kühlen,  krystallklaren  teich; 

Wenn  sie  plätschert. 

Schimmert's  lilien  gleich. 
6. 
Zwischen  den  büschen  hielten  schau 
Dort  nun  die  frechen  gesellen, 

Nachzustellen 

Unsrer  kleinen  frau. 
'He!'  sprach  der  eine  zum  andern  voll  groll, 
'Mittag  ist's,  heimwärts  drum  jeder  sich  troll'!' 

Zwei  kanaillen, 

AVahrlich  jeder  zoll ! 
7. 
Was  diese  schamlosen  wichte  bewog? 
Jeder  versteht  ihr  beginnen. 

Weisses  linnen 

Leicht  das  aug'  betrog. 
Suscheu  trog  aber  sie  tausendfalt : 
Trotz  bot  der  riegel  vorm  thor  der  gewalt  .  .  . 

Euch,  ihr  buben, 

Wird  das  blut  schon  kalt. 
8. 
So  war  der  sache  Zusammenhang  — 
Himmel,  Susannen  belohne! 

Ihr  die  kröne, 

Ihr  der  höchste  rang! 
Klingt  mit  den  gläsern,  ihr  freunde  zumal ! 
Trinkt  auf  die  frauen,  die  uusre  Avahl! 
Wein  und  liebe 
Scheuchen  gram  und  quäl! 
Damit  nun  nicht  etwa  ein  spitzfindiger  litteraturforscher  in  diesem 
fröhlichen  liede  eine  anspielung  auf  eine  Skandalgeschichte  am  Stockholmer 
hofe  wittere,    will  ich  gleicli   darauf  hinweisen,   dass  Bellman  in  ebenso 


2  Willatzen  weniger  genau:  Und  unter  schattendem  blüteugezweig. 


I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUK.  377 

scherzhafter  weise  andre  alttestameiitliche  Stoffe  behandelt  hat :  ur.  35  Noah 
und  seine  fran,  nr.  36  Lot  und  familie,  nr.  37  Abraham,  nr.  38  Joseph  und 
Potiphars  frau,  nr.  39  Moses  und  Aron,  nr.  40  Ahasverus  und  Haman,  nr.  42 
Judith,  nr.  43  Adam. 

Göteborg-.  F.  Holthausen. 


Francis  James  Cliild. 

In  Francis  James  Chikli,  der  am  11.  Sept.  zu  Cambridge,  Mass.  starb, 
hat  nicht  nur  Harvard  einen  seiner  hervorragendsten  lehrer  verloren,  son- 
dern auch  ganz  Amerika  einen  seiner  bedeutendsten  männer,  und  die  Wissen- 
schaft der  englischen  philologie  einen  ihrer  l)erufensten  führer.  Und  seine 
freunde  betrauern  in  ihm  einen  liebenswürdigen,  weisen  mann,  dessen 
menschenfreundlichkeit ,  hilfsbereitheit  xmä  Zuverlässigkeit  nie  vergessen 
werden  Avird.  Die  äussere  lebensgeschichte  des  grossen  gelehrten  verlief 
sehr  einfach  und  ruhig:  er  wurde  1825  zu  Cambridge  geboren,  später  zu 
Harvard  erzogen;  er  studierte  1S49 — 50  in  Deutschland  und  wurde  1851 
bereits  als  naehfolger  E.  T.  Channing's  auf  den  lehrstuhl  der  „beredtsam- 
keit"  berufen.  Erst  im  jähre  1870  —  nach  langen  jähren  endloser,  eigent- 
lich untergeordneter,  seiner  natur  und  seinen  kräften  nicht  augepasster 
arbeit  —  wurde  er  mit  dem  lehrstuhle  für  Englische  litteratur  betraut, 
den  er  durch  seine  persönlichkeit  ebenso  wie  durch  seine  enorme  gelehr- 
samkeit  zum  ersten  in  den  Vereinigten  Staaten  erhob.  Seine  Vorlesungen 
Avareu  der  hauptsache  nach  auf  dem  gebiete  des  Angelsächsischen,  Chaucer 
und  Shakespeare,  und  zeichneten  sich,  wie  seine  schüler  enthusiastisch  ver- 
sichern, durch  tiefe,  gewissenhaftigkeit  und  das  innere  feuer  der  begei- 
sterung  ans,  welches  den  grossen  gelehrten  erfüllte,  und  ihn  in  seinem 
Wirkungskreise  zu  einer  macht  von  segensreichem  einflusse  machten. 

Es  hat  wohl  nie  ein  schüler  zu  seinen  füssen  gesessen,  der  nicht  von 
Child  mit  liebe  und  Verehrung  gesprochen  hätte  und  zeit  seines  lebens 
sprechen  wird. 

Professor  Child  hat  nicht  viel  (multa)  geschrieben,  aber  Avenn  man 
seine  langjährige  schwere  arbeit  als  professor  der  lieredtsamkeit  und  des 
englischen  stils  bedenkt,  die  ja  leider  seine  besten  kräfte  aufsaugte,  ist 
das,  was  er  geleistet,  ausserordentlich  gross;  und  es  ist  ausserordentlich 
gross  selbst  wenn  man  davon  absieht,  es  ist  ein  volles  lebenswerk  eines 
arbeitsamen  mannes !  Es  ist  ferner  ein  lebenswerk,  welches  für  lange  zeiten 
abschliessend  ist,  und  welches  für  immer  die  grundlage  der  arbeit  nach- 
kommender forscher  sein  wird.  Seit  dem  ende  der  fünfziger  jahi'e  hat 
Child  für  dies  grosse  Averk:  die  Sammlung  und  sichtuug  der  englischen 
und  schottischen  bailaden,  gearbeitet  und  gelebt,  und  es  scheint  mir,  als 
ob  all  seine  ancb'en  arbeiten  mehr  oder  weniger  als  Vorbereitungen,  oder 
uebenarbeiten  zu  diesem  Averke  aufzufassen  seien. 


1  Recht  dürftig  sind  die  notizen  über  Cliild  in  AUibone,  Appletou's 
Cycloppedia  u.  a.  Averken  derart.  Von  den  nekrologen  erschien  der  schönste 
in  'The  Atlantic  Monthly',  Dec.^9(i;  vgl. 'The Nation',  Sept.  17.  189*i;  'The 
Harvard  Clraduates'  Magazine  Dec.  1896  giebt  irrtümlich  den  12.  Sept.  als 
todestag. 


378  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

üauz  bedeutend  ist  das  verdienst  ferner,  Avelches  Child  für  die  Chcaucer- 
wissenscliaft  hat:  nicht  allein  durch  seine  zwei  aufsätze  über  Chaucer's 
spräche,  welche  für  ihre  zeit  unübertroffen  waren,  sondern  auch  durch  seine 
thätigkeit  bei  der  begründung  der  Chaucer  Society.  Wenn  wir  FurnivaU's 
rastlosem  eifer,  seiner  Selbstaufopferung  und  seiner  energie  nun  wirklich 
die  schönen  texte  verdanken,  um  welche  uns  andere  zweige  der  Wissen- 
schaft beneiden,  so  ist  es  Child,  der  wirklich  den  ersten  anstoss  dazu 
gegeben  hat,  und  mehr  als  das,  der  nicht  geruht  hat,  bis  das  Averk  der 
grüudung  der  gesellschaft  vollbracht  war. 

Furnivall  erzählt  dies  selbst  in  seiner  drastischen  weise  (Teniporary 
Preface  1868):  ".  .  before  entering  into  other  details,  let  me  State  that  the 
publication  of  tliese  texts,  and  the  foundation  of  the  Society,  are  due  mainly 
to  the  acconiplished  American  scholar,  Professor  F.  J.  Child  of  Harvard, 
who  called  forth  the  pulilication  of  the  Percy  Folio  Mauuscript.  The  first 
time  he  wrote  to  me  asking  that  more  Chaucer  Mss  shonld  be  printed,  must 
have  been  soon  after  the  time  when,  nearly  twelve  years  ago,  I  took  ray 
first  Chaucer  class  at  the  Working  Men's  College,  and  went  for  it  to  see 
the  British  Museum  Mss  of  the  Cauterbury  Tales,  and  specially  to  coUate 
part  of  the  Harleian  Ms  7334  with  Mr  Thomas  Wright's  print  of  it.  I  then 
conceived  the  hope  that  I  might  some  day  edit  Chaucer,  but  other  work 
iutervened;  and  when,  —  on  my  telliiig  Mr  George  Bell  in  1864  that  bis 
neck  ought  to  be  wrung  if  he  merely  reprinted  Tyrwhitt's  text  in  bis  new 
Aldine  edition,  —  he  kindly  asked  me  if  I  Avould  edit  Chaucer's  works 
for  him,  I  was  obliged,  for  want  of  both  knowledge  and  time  to  band  over 
the  task  to  my  friend  Mr  Pächard  Morris,  who,  I  do  not  hesitate  to  say, 
has  produced  the  best  text  of  Chaiicer  yet  printed.  But  as  Mr  Morris 
was  obliged  to  print  bis  text  of  the  Poems,  without  giving  the  collations 
of  such  Mss  as  he  had  made,  Professor  Child  still  pressed  me  for  a  print 
of  two  or  three  of  the  best  Mss  of  the  Canterbury  Tales.  He  had  produced 
in  the  United  States  bis  masterly  and  exhaustive  essay  ou  the  use  of  the 
final  'e'  in  the  Harleian  Ms  7334,  as  printed  in  Mr  T.  Wright's  edition  of 
the  C.  T.  for  the  Percy  Society;  and  I  feit  that  some  return  was  due  to 
him  from  England  for  it.  Moreover,  any  one  who  reads  the  Canterbury 
Tales,  and  gets  to  know  the  man  Chaucer,  must  delight  in  and  love  him, 
and  must  feel  sorry  that  so  little  has  been  done  for  the  works  of  the 
genial  bright  soul,  whose  humour  and  Avit,  whose  grace  and  tenderness, 
whose  power  and  beauty,  are  the  chief  glory  of  oiir  Early  Literature.  Shak- 
spere  critics  there  had  been  without  end ,  a  Shakspere  Society  too  —  no 
end  of  minor  Shakspere  Societies:  —  but  who  ever  heard  of  a  Chaucer 
Society  tili  our  own  began?  What  Chaucer  critic  had  there  been,  tili 
lately,  except  Tyrwhitt?  Was  the  Avork  of  the  Thynnes,  Wartou,  Urry, 
&c,  or  of  our  moderns,  euough  for  Chaucer?    Surely  not. 

The  Early  Euglish  Text  Society  had,  by  Mr  Skeat's  generous  help, 
undertaken  to  do  justice  to  Chaucer's  great  contemporary  .  .  .  The  hands 
of  that  Society  Avere  too  füll  to  undertake  an  edition  of  Chaucer,  or  the 
texts  of  him  that  Professor  Child  wanted ;  and  there  was  therefore  uothing 
for  it,  but  to  have  a  Chaucer  Society,  for  which  I  could  print  Mss,  and 
get  friends  to  write  essays,  and  print  Originals,  that  Avould  be  useful  for 


I.  SPKACHE  U.  LITTERATUR.  379 

an  editiou  of  the  Poet's  works  bj^  some  man,  or  meu,  more  fit  for  tlie  task 
than  m.yself.  I  am  bound  to  confess  tliat  my  love  for  Chancer  —  and  he 
coraes  closer  to  me  tlian  any  other  poet,  except  Tennyson  —  would  not  by 
itself  have  made  me  give  iip  the  thne  and  tronble  I  can  so  ill  afford  to 
bestow  on  this  task;  bnt  when  an  American,  who  had  done  the  best  bit 
of  work  on  Chaucer's  words,  asked,  and  kept  ou  asking,  for  texts  of  onr 
great  English  poet,  conld  an  Englishmau  keep  on  refnsing  to  prodnce 
them?  When  that  American  had  laid  aside  his  owu  work  to  help,  heart 
and  soul,  in  the  great  stnggle  for  freeing  his  land  from  England's  legacy 
to  it,  the  cnrse  of  slavery,  could  one  who  honoured  hira  for  it,  who  feit 
strongly  how  mean  had  been  the  feeling  of  England's  npper  onr  middle 
classes  on  the  War,  as  coutrasted  with  the  nobleness  of  and  sufferiug 
working-men,  —  conld  one  such,  I  say,  fall  to  desire  to  sacrifice  some- 
thing  that  he  might  help  to  weave  again  one  bond  between  (at  least)  the 
Chancer-lovers  of  the  Old  Conntry  and  the  New?    No. " 

Diese  schönen  worte  zeigen  das  Verhältnis  zwischen  Furnivall  und 
Child  bei  der  gründung  der  Chaucer  Society,  und  sie  lehren  uns  die  pflicht 
der  dankbarkeit  gegen  Child. 

Wie  bei  der  gründung  der  Chaucer  Society,  Avaren  es  die  unermüd- 
lichen bemühungen'Child's  welche  schliesslich  zu  der  publikation  von  Percy's 
Folio  Ms  führten,  und  dadurch  den  berühmten  schätz  endlich  zum  gemeingut 
aller  forscher  machten. 

Hätte  Child  nie  mehr  gethan  als  diese  zwei  Unternehmungen  ins 
leben  zu  riefen,  würden  wir  bereits  sein  andenken  segnen,  aber  wir  ver- 
danken ihm  noch  mehr :  die  Veröffentlichung  der  abschliessenden  Sammlung 
der  English  and  Scottish  Populär  Ballads,  welche  seit  1883  ihn 
beschäftigte,  und  welche  mit  der  publikation  des  neunten  bandes  (1S94), 
soweit  die  texte  gehen,  ihren  abschluss  gefunden  hat.  Das  dauernde  ver- 
dienst dieser  grossen  arbeit  besteht  in  der  grossen  Vollständigkeit,  in  den 
absolut  gewissenhaften  texten,  den  kurzen  aber  inhaltreichen,  oft  ab- 
schliessenden einleitungen  und  anmerkungen,  welche  die  unbestrittene 
meisterschaft  ihres  Verfassers  zeigen. 

Der  zehnte  band  sollte  die  einleitung  und  geschichte  der  bailade 
bringen,  wozu  niemand  befähigter  gewesen  wäre,  als  Child!  Wir  wollen 
hoffen,  dass  die  vorarbeiten  soweit  vorgeschritten  waren,  dass  die  pietät- 
volle band  eines  kenntnisreichen  schülers  und  fi-eundes  uns  ein  gut  teil 
des  köstlichen  Vermächtnisses  dieses  maunes  retten  kann !  Es  waren  traurige 
Worte,  welche  der  Verfasser  gegenwärtiger  zeileu  im  frühling  dieses  Jahres 
von  Professor  Child  erhielt: 

"I  want  to  spend  two  or  three  years  on  the  history  of  populär 
ballads.  But  I  am  at  the  wrong  end  of  life  for  even  a  moderate  delay, 
and  I  purpose  to  finish  my  work  this  summer,  however  ill  finished  it 
may  seem  to  be.  I  am  afraid,  while  writing,  to  presume  even  upon  one 
summer  more." 

Ich  hatte  gehofft,  dass  diese  todesahnung,  welche  körperliche  leiden 
dem  grossen  gelehrten  öfters  seit  jähren  nahe  brachten,  nur  einer  vorüber- 
gehenden trüben  Stimmung  entsprang,  aber  nun  ist  sie  doch  merkwürdig 


380  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

und  tianrig  in  eifülluug  gegangen,   und  hat  der  todeseugel  gegen   ende 
desselben  sommers  die  feder  aus  der  fleissigen  band  genommen! 

Unsere  bewunderuug  und  dankbarkeit  folgen  ihm  nach,   sie  werden 
wachsen,  je  mehr  wir  uns  in  die  arbeit  von  Francis  James  Child  vertiefen ! 

Liste  von  Child's  Publicationen 

(nach  dem  American  Catalogue,  Allibone  und  teilweise  den 
originalbänden). 

1848  Four  Old  Plays. 

1855  Notice  of  W.  T.  Harris  Esq.  (Boston). 

1855 — 60  Poetical  Works  of  Spenser,  mit  'Memoir'  in  der  von  Child  re- 
digierten ausgäbe  der  'British  Poets'. 

1857 — 59  English  and  Scottish  Ballads  in  8  bänden  8";  in  der  erwähnten 
Sammlung.  Neu  aufgelegt  als :  Eiverside  Edition,  1878,  in  4  bän- 
den grossoctav  (Houghton,  Mifflin  &  Co.). 

1802  Observations    on  the  Language  of  Chaucer  and  GoAver  I,    ein 

zweiter  teil  folgte  1866,  revidiert  1867.  Diese  'Observations' 
erschienen  zuerst  in  den  '  Memoirs  of  the  American  Acaderay  of 
Arts  and  Sciences  [Boston]  New  Series ,  Vol.  VIII,  pp.  445 — 502 
(3.  June  1862);  Vol.  IX,  pp.  ^«.i— 314  (9.  Jan.  1867;  "subsequently 
revised  so  that  it  may  be  considered  as  dating  from  Nov.  1867", 
Ellis  E.  E.  Pron.  ! ,  342).  In  weiteren  kreisen  wurden  sie  bekannt 
durch  das  'Re-arrangement',  welches  mit  Child's  erlaubnis  ver- 
anstaltet wurde  von  A.  Ellis ,  im  5.  paragraphen  des  4.  kapitels 
vom  1.  bände  seiner  Early  English  Pronunciation  1869. 

1865  Poems  of  Sorrow  and  Comfort  (in  Allibone  genannt:  Poems  of 

Comfort  and  Sorrow,  new  ed.  New  York  1865)  eine  neuauflage 
hiervon  erschien  1889  bei  Houghton,  Mifflin  &  Co.  u.  d.  T. :  Poems 
of  Religious  SorroAv,  Comfort,  Counsel,  and  Aspiration. 

1870  (Nov.  6.  datiert)  erschien  eine  für  die  geschichte  vom  streite  um  den 
'Romaunt  of  the  Rose'  wichtige  mittheilung  im  London  Athe- 
neeum,  welche  hier  im  abdruck  folgen  möge: 

The  'Roman  de  la  Rose'. 

Cambridge  Mass.  Nov.  (i.  1870. 
The  passage  concerning  true  gentility  in  the  English  trans- 
lation  of  the  'Roman  de  la  Rose',  But  undirstonde  in  thyn  entent, 
etc.  (V.  V.  2186— 2202,  Morris)  which  Mr.  Marsh,  in  bis  admi- 
rable  'Lectures'  (lltii  of  Vol.  I,  9*1»  of  Vol.  II),  is  inclined  to 
regard  as  an  Interpolation  of  Chaucer's,  and  which  Mr.  Ten  Brink 
('Studien',  p.  28)  thinks  may  yet  be  found  in  some  manuscript 
of  the  original,  is  really  only  transferred,  though,  indeed,  some- 
what  paraphrased,  from  the  latter  part  of  the  French  poem, 
vv.  19540—51  of  Michel's  edition,  18806—17  of  Meon's.  It  had 
become  a  sort  of  commonplace  by  Chaucer's  time,  and  may,  no 
doubt,  be  found  in  some  sha])e  much  offener  than  has  hitherto 
been  observed.  The  question  was  started  in  Boethius,  'De  Con- 
solatione',  III,  6,  as  Tyrwhitt  has  pointed  out,  and  there  is  more 
or  less  about  the  matter  in  'Roman  de  la  Rose'  (19540—828, 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  381 

Michel;  18806—19095,  Meon)  Dante's  'Convito'  (Tratt.  IV,  pe- 
(lantio  enoiigli),  'Purgatorio*  (VII,  121 — 3),  ' Cauterbiiry  Tales' 
((;r.91— 0758),  'Coufessio  Amantis'  (Vol.  II,  pp.  75—78,  Pauli), 
'Fabliaux  et  Coutes',  Meon  (III,  pp.  28—9,  cited  by  Michel). 
The  best  things,  and  best  said,  are  in  the  'Roman  de  la  Rose', 
where  the  verses  about  scholars  are  very  noble. 

I  may  add,  that  it  will  take  a  great  deal  more  than  the  fact 
that  the  Romauut  of  the  Rose  is  printed  in  old  editions,  to  make 
me  believe  that  it  is  Chaucer's.  The  rhyiues  are  not  his,  and 
the  style  is  not  his,  nuless  he  changed  both  extraordinarily  as 
he  got  on  in  life.  The  translation  is  often  in  a  high  degree 
slovenly.  The  part  after  the  break,  froni  V.  5184  on,  seemed  to 
me,  on  a  recent  comparison  with  the  Prench,  better  done  than 
the  middle;  and  as  the  Bialacoil  of  the  earlier  portion  is  here 
called  Fair-welcomyng ,  perhaps  this  part  belongs  to  a  different 
Version.  F.  J.  Child. 

1883 — 94    The  English  and  Scottish  Populär  Ballads,    edited  by  Francis 
James  Child,  Boston,  Houghtou ,  Mifflin  and  Co.  —  4".  —  (Edi- 
tion de  Luxe) 
Vol.      I,  No.     1—28.    Vorrede  datiert  1.  Dez.  1882. 

„      II,     „     29—53.    Vorrede  datiert  June  1884. 

„      II,     „     54 — 82.    Keine  vorrede.     Copyrighted  1885. 

„     IV,     „     83—113.    Vorrede  datiert  Nov.  1886. 

„       V,     „  114—155.    Vorrede  datiert  Feb.  1888. 

„     VI,     „  156—188.    Vorrede  datiert  Juli  1889. 

„    VII,     „  189—225.    Vorrede  datiert  Oct.  1890. 

„  Vin,     „  226—265.    Vorrede  datiert  Feb.  1892. 

„     IX,     „  266—305.     Vorrede  datiert  April  1894. 
1888  The  Debate  of  the  Body  and  the  Soul.    Cambridge,  John  Wilson 

and  Son,  University  Press.     Printed  for  Private  Distribution. 
39  pp.    klein  S°. 
Stanford  University,  California,  Nov.  1896.  Ewald  Flügel. 


IL  NEUE  BUCHER. 

In  Deutschland  erschienen  in  den  Monaten  Januar 
und  Februar  1897. 

1.  Sprache. 

a)  Real-Lexicon  der  englischen  Sprache.  7.  — 10.  Lfg.  Leipzig,  Renger. 
je  M.  1,50. 

b)  Kirst  (W.)  and  Callier  (Prof.  0.),  Pocket-Dictionary  of  the  English  and 
Polish  Languages.  2.  P.:  Polish-English.  12».  11,  398  s.  Leipzig,  0. 
Holtze"s  Nachf.     M.  2,50;  geb.  2,90. 

Muret  (E.),  Englisches  Wörterbuch.    21.  Lfg.    Berlin,  Langenscheidt.   M.  1,50. 

Sanders  (Prof.  Dr.  Dan.),  Eucyklopädisches  englisch-deutsches  u.  deutsch- 
englisches Wörterbuch.  Mit  Angabe  der  Aussprache  nach  dem  phouet. 
System  der  Methode  Toussaint-Langenscheidt.  IL  Tl.  Deutsch-Englisch. 
Grosse  Ausg.  In  24  Lfgn.  1.  Lfg.  Lex.  S«.  XXIV  u.  s.  1—80.  IBerlin, 
Langenscheidt.    M.  1,80. 


382  II.  NEUE  BÜCHER. 

c)  Bell  (A.  M.),    Englische  sicbthare  Sprache  in  12  Lektionen.    Illustriert. 

A^'ashiug-ton,  Volta-Bnrean.     189().     VIII,  8U  s.     50  cts. 
Pessels  (Dr.  Constance),  The  Present  and  Past  Periphrastic  Tenses  in  Anglo- 

Saxou.    Diss.  Strassburg.     III,  32  s.     Strasshurg,  Trübner.     M.  2. 
Zupitza  (Ernst) ,  Die  germanischen  Gutturale.    VIII,  262  s.   (Schriften  zur 

gernian.  Philo!.,  hrsg.  v.  Eoediger.     8.  Hft.)    Berlin,  AVeidmann.    M.  10. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 

Brandes  ((leo.),  Moderne  Geister.  Literarische  Bildnisse  aus  d.  19.  .Jlidt. 
3.  Aufl.    VII,  542  s.    Frankfurt  a/M.,  Lit.  Anstalt.    Geb.  M.  11,50. 

Friedländer  (M.),  Blütenlese  englischer  Dichtung.  Für  Freunde  engl.  Litte- 
ratur ausgewählt  u.  übertragen.  I.  Folge.  1 .  Hft.  Leipzig,  G.  Freimd. 
M.  0,40. 

b)  Angelsächsische  u.  altenglische  Litteratur. 

Bibliothek  der  angelsächs.  Poesie,  begründet  v.  Ghrn.  W.  M.  Grein.  Ver- 
mehrt u.  nach  neuen  Lesungen  der  Hss.  unter  Mitwirkung  v.  Fachge- 
nossen hrsg.  V.  Rieh.  Paul  Wülker.  3.  Bd.  1.  Hälfte.  VII,  248  s. 
Leipzig,  Wiegand.    M.  11. 

Life  of  St.  Ctithbert.  Lessmann  (H.),  Studien  zu  dem  mittelenglischen  Life 
of  St.  Cuthbert.  I.  Beiträge  zur  Erklärung  u.  Textkritik.  IL  Zur  Flexion 
des  Verbums.    Diss.  Breslau  '96.     39  s. 

Lydgate.    Krausser  (E.),  Lydgate's  Complaint  of  the  Black  Knight.    Text 
ni.  Einleitung  u.  Anmerkungen.    Diss.  Heidell)erg.    1896.     80  s. 
c)   Litteratur  des  16.  — 19.  Jahrhunderts. 

aa)  Spenser.  Bauer  meist  er  (K.),  Zi;r  Sprache  Spenser's  auf  Grund  der 
Eeime  in  der  Faerie  Queeue.    Diss.  Freiburg.    '96.     184  s. 

Shakespeare.  Dauckelmann  (E.  Frhr.  v.),  Shakespeare  in  seinen  Sonetten. 
Ein  Sendschreiben  an  Herrn  Lic.  Dr.  Schaumkell.  Leipzig,  H.  Haacke. 
M.  0,50. 

—  Engel  (E.),  William  Shakespeare.  Mit  einem  Anhang:  Der  Bacon- 
Schwiudel.    Leipzig,  J.  Baedeker.    Kart.  M.  1. 

—  Zauner  (A.),  Shakespeare  und  Eowley.    Progr.  Sternberg.    1896.     40  .s. 
Congreve.    Schmid  (D.),   William  Congreve  als  Lustspieldichter.    Progr. 

Güding.     21  s. 
Tennyson     ThistlethAvaite  (G.),  lieber  die  Sprache  in  Tenuyson's  Idylls 
of  the  King  in  ihrem  Verhältnis  zur  Bibel  u.  zu  Shakespeare.     Diss. 
Halle  1896.     53  s. 

bb)  Coiiection  of  British  Authors.   Leipzig,  Tauchnitz. 
3179—80.  Braddon  (M.  E.),  London  Pride  or  when'the  World  Avas  Younger. 
3181.  Kipling  (Eudyard),  The  Second  Jungle  Book. 

3182 — 83.  Doyle  (A.  Conan),  Eodney  Stone. 
;J184.  Twain  (Mark),  Tom  Sawyer,  Detective,  as  Told  by  Huck  Finn 

and  other  Tales. 
3185—86.  Marryat  (Florence),  The  Dream  that  stayed. 
3187.  Ouida,  Le  Selve,  and  Tonia. 

cc)  The  Engiish  Library.    Leipzig,  Heinemann  &  Balestier.    Lim. 
185.  Hope  (Anthony),  Tlie  Prisoner  of  Zenda.     Being  the  History  of  Three 
Months  in  the  Life  of  au  Engiish  Gentleman.    M.  1,6Ü. 

3.  Erziehungs-  und  Unterrichtswesen. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Banner  (Gymn.-Oberl.  Dr.),  Pädagogische  Aphorismen  u.  Aufsätze.    12". 

116s.    Frankfurt  a.  M.,  Kesselring.     M.  1 . 
Bulkley  (J.  E.),  Der  Einfluss  Pestalozzi's  auf  Herbart.    Diss.  Zürich  '96.    1 29  s. 
Egidy  (M.  V.),   Ueber  Erziehung.    Bern,   Verlag  v.  A.  Siebert.    1896.     59  s. 

M.   0,60. 

Katz  (E.),  Herbarts  Eegierung,  Unterricht  u.  Zucht  nach  dem  Inhalte  re- 
produciert.  Darauf  bezüglich  Lohn  u.  Strafe,  Internate.  Progr.  St.  Paul 
1896.     25  s. 


IT.  NEUE  BÜCHER.  383 

Kehrbach  (Karl),   Geschichte  des  Unterrichts-  u.  Erziehungswesens.     (Aus 

Jaliresber.  f.  neuere  deutsche  Lit.-Gesch.)     2()  s.     Leipzig,  Göschen.     M.  1. 

Leisner  (0.),   "Sturm  u.  Drang"  in  der  Pädagogik  am  Ende  des  19.  Jhdts. 

Leipzig,  F.  Fleischer  Verl.  '  M.  (i,80. 
Nieden  (Kourekt.  Dr.  J.),  Allgemeine  Pädagogik  auf  psychol.  Grundlage  u. 
in  systemat.  Darstelluug.   "2.  Aufl.    X,  1 92  s.    Strassburger  Druckerei  u. 
Verlagsanstalt.     M.  2,  geh.  2,40. 
bh)  Friedrich  (Joh.),  Untersuchungen  über  die  Einflüsse  der  Arbeitsdauer  u. 
der  Arbeitspausen   auf  d.   geistige  Leistungsfähigkeit   der  Schulkinder. 
55  s.  m.  5  Fig.     Hamburg,  Voss.     M.  1. 
Hamlin  (A.  J.),  Attention  and  Distraction.    Diss.  Ithaca.    189(i.    66  s.  ra.  3  Fig. 
Kraepelin  (E.),  Zur  Ueberbürdungsfrage.    Jena,  G.  Fischer.     M.  0,75. 

b)  Unterrichtsanstalten  des  In-  u.  Auslandes. 
Handbuch  der  Erziehungs-  u.  Unterrichtslehre  f.  höhere  Schulen.    Hrsg.  v. 
Dr.  A.  Baumeister.     1.  Bd.     2.  Abt.:  Die  Einrichtung  u.  Verwaltiuig 
des  höhereu  Schulwesens  in  den  Kulturländern  v.  Europa  u.  in  Nord- 
amerika.    Unter  Mitwirkg.   zahlreicher  Verfasser  hrsg.  v.  Dr.  A.  Bau- 
meister.    Vm,  894  s.     München,  C.  H.  Beck.     M.  16;  geb.  18,75. 
Bergmann  (Dr.  Paul),   Ueber  Volkshochschulen.    (Pädagog.  Zeit-  u.  Streit- 
fragen, hrsg.  v.  Jobs.  Meyer.  Heft  51.)   30  s.    Wiesbaden,  Behrend.    M.0,(;0. 
Schultze  (E.),  Volkshochschulen   u.   Universitäts-Ausdehnungs- Bewegung. 
Mit  einer  Einleitg.  v.  Prof.  Dr.  Ed.  Beyer.     119  s.    Leipzig,  G.  Freund. 
M.  1,80. 
Dietrich  (Rud.),  Schweizerisches  Volksschulwesen.     III,  76  s.     Wiesbaden, 

Behrend.    M.  1. 
Schulwesen,  das,  der  Stadt  Zürich  in  seiner  geschichtlichen  Entwickelung. 
Auf  Anordnung  des  Schulvorstaudes  bearb.  f.  d.   schweizer.  Laudesaus- 
stellung in  Genf.    1896.     HI,  85  s.     Zürich,  Baustein.     M.  l,6n. 
Meixner,  Welche  Schulen  u.  praktische  Berufsarten  stehen  dem  Schüler  des 

Untergymuasiums  oft'en?    Progr.  Bregenz.    1896.     5  s. 
Festschrift  zu  der  am  7.  Jan.  1897   stattfindenden  Einweihung  des  Goethe- 
Gymnasiums  in  Frankfurt  a.  M.    Hrsg.  vom  Lehrerkollegium.    III,  174  s. 
Frankfurt  a.  M.,  Gebr.  Knauer.    M.  3. 

c)  Lehrbücher  für  den  englischen  Unterricht, 
aa)  Lektüre. 
Conrad  (Prof.  Dr.  M.),   Englisches  Lesebuch  f.  Sekunda   u.  Prima  höherer 
Lehranstalten.     2.  Tl.  Beschreibungen  u.  Schilderungen.    Briefe.    Reden. 
Nützliche  Kenntnisse.    (Grundlage  f.  Sprechübungen  üb.  Gebiete  des  tägi. 
Lebens.)     Gespräche.     Gedichte.    X,   378  s.     Stuttgart,    Metzler's  Verl. 
M.  3,  geb.  3,40. 
Lion  (Dr.  C.  Th.)  u.  Kornemann  (F.),  Lese-  u.  Lehrbuch  der  englischen  Sprache 
f.  Realgymnasien  u.  lateinlose,   höhere  Schulen.    II.  T.  Obertertia.    IV, 
205  s.    Hannover,  Norddeutsche  Verlagsanstalt  0.  Goedel.    M.  2. 
—  Kurzgefasste  englische  Schulgrammatik.   VIII,  127  s.    Ebd.    Geb.  M.  1,80. 
Authors,  English,  for  the  Use  of  Schools.    Friedberg  &  Mode's  Coli.    Berlin, 
Friedberg  u.  Mode.    Geb. 

Nr.  8.     Enoch  Arden,  Morte  d' Arthur,  The  Lady  of  Shalott,  The  Gar- 
dener's  Daiighter,   The  Lotos-Eaters ,  by  Alfr.  Tennyson.     Mit. 
Anm.  u.  Wörterb.  hrsg.  v.  Prof.  Dr.  E.  Regel.    2.  Aufl.    VIII,  67  s. 
M.  0,80;  Wörterb.  19  s.  M.  0,20. 
Ewing  (Juliana  Horatia),  Jackanapes  u.  Daddy  Darwin's  Dovecot.    Mit  Ein- 
leitg.  u.   Anmkgu.    hrsg.   v.   A.  Hamann.     XI,   84  u.  35  s.     (Hamaun's 
Schulausgaben.   Nr.  2.)    Leipzig,  Dr.  Stolte.    M.  1. 
Marryat  (Capt.),   The  Three  Cutters.     Hrsg.   u.   erläutert  v.  Ob.-Lehrer  H. 
W.  Gl  ab  b  ach.    Mit  teclm.  Abbildg.  e.  Kutters.   XII,  lti3  s.   M.  1.  —  Wör- 
teri)uch  40  s.  M.  0,2i).    Berlin,  Friedberg  &  Mode.  (English  Authors  Nr.  20.) 
bb)  Grammatik,  Uebungsbücher,  Vokabularien. 
Blaschlte  (Paul),    Grammatik    der  englischen  Sprache   f.   Verkehrsbeamte, 
unter  Berücksichtigung  der  Post-  und  Telegrapheubeamten.     Nebst  e. 
Sammig.  der  wichtigsten  teclm.  Ausdi'ücke  f.  Post-  u.  Telegraphie.    VIII, 
26S  s.    Leipzig,  Luckhardt.    M.  3;  geb.  4. 


384  II.  NEUE  BÜCHER. 

Brunswick  (Dr.  A.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  im  Sinne  der  amtlichen 
Bestimmungen.  3.  Stufe.  Ausg.  A.  VIII,  160  s.  Berlin,  Friedberg  & 
Mode.     M.  1,80. 

—  Dasselbe.  Ausg.  B.  Mit  Gedichtanh.,  Abriss  der  engl.  Verskunst,  Weg- 
weiser f.  d.  Lektüre,  Auszug  der  engl.  Etiquette  u.  e.  Briefsteller.  ^Tfi, 
223  s.     Ebd.     M.  2,40. 

Beaure  (Prof.  A.),  Practical  Mercantile  Correspondence.  A  Collection  of  300 
modern  Clenuine  Letters  of  Business.  120  s.  Budapest.  Leipzig,  Koehler. 
M.  1,70;  geb.  2,40. 

Gärtner  (Dr.  A.),  Systematische  Phi'aseologie  der  englischen  Umgangssprache 
m.  eingelegten  Gesprächen,  Briefen  u.  deutschen  Uebungssätzen.  Für 
Schul-  u.  Privatgebrauch.  'A.  Aufl.  bearb.  v.  Jhs.  Müller.  X,  2S0  s. 
Bremen,  Hollmann.     M.  2,40;  geb.  2,9(1. 

Knight  (G.),  The  New  London  Echo.    Eine  Sammlung  engl.  Eedensarten  in 
zusammenhängenden  Unterhaltungen.   13.  Aufl.  Durchges.  v.  Thdr.  Hinz. 
200  s.    Leipzig,  Dyk.    Geb.  in  Leinw.    M.  1 ,80. 
cc)  Anschauungsmittel. 

Bilder,  Strassburger,  f.  d.  Anschauungs -Unterricht.    Taf.  5  u.  6.    ä  2  Blatt, 
ä  98  X  75  cm.    Farbendruck.    Strassburg,  Strassburger  Druckerei  u.  Ver- 
lagsanstalt,    ä  Taf.  M.  4,  auf  Leinw.  m.  Stäben  M.  7,50,  lackiert  8. 
(5.  Stadt-  u.  Städteleben.     6.  Verkehr,  Handel  u.  Gewerbe.) 

Höizel's  "Wandbilder   f.   d.    Anschauungs-   u.   Sprachunterricht.    HI.  Serie: 
Städtebilder.    9.  u.  10  Bl.  ä  2  Taf.  ä  92  X  71  cm.  Farbeudr.    Wien,  Hölzel. 
ä  Bl.  M.  5.     Auf  Leinw.  m.  SchiitzroUe  M.  6,50;  m.  Stäben  M.  8,20. 
(9.  Paris.     10.  London.) 

—  Dasselbe,  Haud-Ausg.  z.  Bechtel's  Enseignement  par  les  yeux  (legons  de 
choses).  m.  Serie:  Städtebilder.  9.  u.  10.  Bl.  9.  Paris.  10.  London, 
ä  M.  0,20. 

Orell  Füssli's  Bildersaal  f.  d.  Sprachunterricht.  Collection  d'images  destinee 
ä  Tenseignement  des  langues.  Par  G.  Egli.  4 — 6.  cahier.  Zürich,  Art. 
Institut  Orell  Füssli. 

4.  Phrases  pour  Tenseignement  de  la  langue  matenielle.  32  s.  M. 
0,40.  —  5.  Phrases  pour  l'enseignement  de  la  langue  allemaude. 
40  s.  M.  0,40.  —  6.  Phrases  pour  l'enseignement  des  4  langues 
principales.    47  s.    M.  0,40. 

4.  Englische  Geschichte. 
Mueller  (H.),  De  Tinfluence  considerable  des  mariages  princiers  et  des  femmes 
en  general,  au  moven  äge,  particnlieremeut  pendant  la  'Guerre  de  Cent 
ans'  eutre  la  France  et  l'Angleterre.  Festschrift.  Heidelberg  1896.  6  s.  4". 
Plehn  (Dr.  Hans),  Der  politische  Charakter  v.  Matheus  Parisiensis.  Ein 
Beitrag  zur  Geschichte  der  englischen  Verfassung  u.  des  Ständetums  im 
13.  Jhdt.  XIV,  136  s.  Leipzig,  Duncker  &  Humblot.  (Staats-  u.  social- 
wissenschaftl.  Forschungen,  lu'sg.  v.  Schmoller.) 

Würzen.  Paul  Lange. 


INHALT.  Seite 

la.  Storm,  Englische  Philologie  (Klapperich) 353 

Hor8tman,  Library  of  Early  English  Writers  (Hinz) 358 

Wülfing,  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen  (Einenkel)       ....  361 
Brotanek,  Untersuchungen  über  das  Leben  und  die  Dichtungen  Alesander  Mont- 

gomeries  (Holthauseii) ^*;^ 

Boyle,  Shakespeare,  der  Verfasser  SPiner  Dramen  (Sarrazin) 304 

Benignus,  Studien  über  die  Anfänge  von  Dii^kens  (Böttgers) 366 

Browning,  Der  Handschuh  und  andere  Gediclite,  übers,  v.  Edm.  Ruete  (Pabst)  .  3'» 

Wülker,    Geschichte  der  englischen  Litteratur  von  den  ältesten  Zeiten   bis  zur  _ 

Gegenwart  (I3inz) i     \    '     \    ' 

Ib.  Traulmann,    Wer  hat   die  'Schicksale  der  Apostel'    zuerst  für  den  bchluss   des  _ 

Andreas  erkliirt  ? 3' « 

Holthausen,  Zu  Hochowns  'Fistel  of  swete  Susan' 37d 

E.  Flügel,  Francis  James  Child ^" 

II.  Neue  Bücher .    .  Sül 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


BINDING  SECT.  JAN  2  9  1968 


PF 

Anglia;  Zeitschrift  für 
3        englische  Philologie. 
a62       Beiblatt 
Jg. 7 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


.mmm%^ 


D'.iihfm 


'^^^'-mm 


^m 


i.ii!f;U 


^llllllllll 


■;f:!;i;fi 


;i'f;!!;i(,ui; 


üi;